Сегодня многие задаются вопросом о том, кому лучше доверить перевод документации – специализированной организации или же фрилансеру. Если забить в строке поиска «бюро переводов», то можно найти многочисленную рекламу расхваливающих себя организаций. При этом некоторые предпочитают все-таки обращаться к частным переводчикам. Другие, напротив, отдают предпочтение первым. Давайте разберемся, кто же лучше?
Особенности выбора
Не вызывает сомнений тот факт, что бюро переводов встречаются разные. Есть такие, которые включают в штат всего пару работников. Есть же и крупные организации, которые складываются из нескольких отделов.
Стоит отметить, что небольшое бюро, в основном, не имеет весомых преимуществ перед частными переводчиками, ведь на самом деле их деятельность заключается в том, чтобы взять заказ и отдать его на выполнение внештатному переводчику. Разница в сумме оплаты, конечно же, остается такому бюро. Как правило, речи о контроле качества и редактировании не идет.
В подобную организацию не следует обращаться по нескольким причинам:
- в штате нет сотрудников, специализирующихся на разных сферах;
- не имеют редакторов, обладающих высокой квалификацией;
- сотрудники не проходят конкурсный отбор.
Как становится понятным, доверить перевод паспорта такому бюро является не просто нецелесообразным, а и даже опасным. Ведь неверный перевод документации способен повлечь за собой проблемы различного рода.
В свою очередь, крупная организация, занимающаяся переводами, будет способна вести как крупный проект, так и выполнить небольшой заказ. Гарантией выполнения услуг станет заключение договора, в котором будут прописаны права и обязанности сторон.
Кому отдать предпочтение – решать вам. Помните, что на рынке функционируют и квалифицированные частные переводчики, и отличные бюро переводов.