Компьютерные технологии постоянно совершенствуются. Кто-то уверен, ещё немного, и человеку просто нечего будет делать. Однако всё не так, как кажется на первый взгляд. К примеру, хороший перевод с эстонского, как и с любого другого языка, никогда не сможет сделать машина, не различающая сложные синтаксические конструкции. Поэтому тем, кому требуется довести текст до совершенства, нужно знать о подводных камнях.
Полезная информация
Многие специалисты считают профессиональный перевод искусством, что легко объяснимо, ведь грамотное выполнение задачи предполагает не только безукоризненное владение языком. Так, связанную с юридическими вопросами статью, нельзя перевести без знаний законодательства и терминов. А важными условиями в работе с документами являются идентичность и отсутствие всякого рода ошибок.
Большую трудность даже для опытных сотрудников могут представлять технические переводы, поскольку в данных текстах сложно ориентироваться из-за отсутствия экспрессивной лексики и большого количества специализированных слов. Подобная работа целиком может пойти насмарку в случае даже небольшой ошибки. Перевод этих текстов лучше доверить бюро с хорошей репутацией. Потому что когда за дело берётсяпросто профессиональный лингивст, ничего не смыслящий в приведённой сфере, или, наоборот, специалист отлично в ней разбирающийся, но слабо владеющий языком, хорошего результата ждать не приходится. Лучше, если они будут действовать сообща.
В заключение нужно сказать, что многие люди склонны недооценивать важность устного перевода, который может понадобиться на переговорах. Здесь многое зависит не только от передаваемого смысла фраз, но и от интонации, тембра голоса и впечатления, которое будет произведено на вашего делового партнёра. В данном случае переводчик должен контролировать ситуацию и выступать членом вашего коллектива.