Содержание

Введение.............................................................................................................. 3

1.Омонимия слов................................................................................................. 4

2.Классификация омонимов............................................................................. 10

3.Паронимы – ложные омонимы..................................................................... 16

4.Происхождение омонимов............................................................................ 17

5.Омонимия морфем и словоформ................................................................... 20

Заключение........................................................................................................ 24

Список литературы........................................................................................... 25

Введение

Лексикология (от греческого lexis – слово, lexicos – словесный и logos – учение) – отдел языкознания, изучающий слово и словарный состав языка. Словарным составом любого языка называется совокупность всех имеющихся в этом языке слов и эквивалентов слов.[1]

Предметом лексикологии является лексика того или другого конкретного языка, или группы языков.

Лексика какого-либо языка представляет собой совокупность всех слов, входящих в его состав. Сюда же, кроме того, могут быть отнесены и те сочетания слов, которые в речи играют роль таких же единиц, какими являются отдельные слова.

Потенциальные единицы – слова должны быть предметом лингвистического изучения, так как они представляют собой образования, целиком состоящие из языковых единиц, и в них проявляются возможности и законы развития и роста словарного состава языка. Слово, будучи основной единицей языка и с точки зрения словарного состава, и с точки зрения грамматического строя, представляет собой соединение лексического и грамматического моментов и имеет как лексическую, так и грамматическую стороны.

Целью данной работы служит рассмотрение характеристики омонимов английского языка с лексической точки зрения.

Задачами работы являются – рассмотреть понятия омонимы и омонимия; пути образования лексических омонимов в английском языке; омонимию морфем и словоформ; классификацию омонимов. Так же задачей работы можно выделить то, что мы попытаемся показать, как омонимы могут повлиять на английский язык и его дальнейшее развитие. И на определенных примерах мы покажем как уже повлияли омонимы на формирование английского языка.

1.Омонимия слов

 Современный английский язык характеризуется весьма развитой омонимией, причем отмечается, что в процессе развития словарного состава английского языка количество омонимов в нем не уменьшается, а, напротив, увеличивается. Особенно много омонимов среди односложных слов.

Омонимия – это совпадение формы при неотождественности содержания. Омонимичными могут быть разнородные по структуре элементы языка.[2]

Омонимы – это слова, одинаковые по звучанию и написанию, но разные по значению. Термин «омоним» происходит от греческих “homos” – одинаковый и “onoma” – имя.[3]

Явление омонимии, прямо противоположное синонимии, которая определяется как сходство значений при различии звучания, близко к полисемии, при которой, как и при омонимии, одному звуковому комплексу соответствует несколько значений. Разграничение полисемии и омонимии может быть весьма простым делом, если считать омонимией только одинаковое звучание случайно совпавших фонетически разных по происхождению слов. Оно становится очень сложной задачей, если, как это принято большинством современных авторов, считать разными словами, также случаи дифференциации значений полисемантических слов, сопровождающиеся разрывом семантических связей.

Отрицание существования полисемии слов есть, в то же самое время, утверждение того, что всякое семантическое различие при совпадении звуковой оболочки представляет собой случай омонимии. Так, например, man – человек и man – мужчина должны быть признаны при таком подходе разными словами – омонимами. Однако два этих слова воспринимаются как теснейшим образом связанные между собой. Морфологический состав и строение единиц man(1) и man(2) представляются совершенно тождественными, и различие между ними понимается как чисто смысловое, лексико-семантическое.

Наряду с такими единицами в языке обнаруживаются и такие, как spring(1) – весна; spring(2) – пружина и spring(3) – источник, родник; seal (1) - тюлень, seal(2) – печать; можно привести пример одинакового произношения, но разного значения – band – группа, banned – запрещенный.

Здесь явно нет никакой осмысленной связи между данными единицами, и одинаковость их звучания производит впечатление случайности. В этом случае, конечно, мы наблюдаем несомненное явление омонимии.

Таким образом, между омонимией и полисемией есть существенное различие. Значения полисемантического слова образуют известную систему, связь, между элементами которой ясно ощущается говорящими, с одной стороны, потому что они отражают реальные соотношения между обозначенными предметами, и с другой стороны, потому что они типичны для смысловых структур слов в данном языке и повторяются в разных словах. Наличие закономерной связи между значениями многозначного слова соответствует и самому определению слова как системы форм и значений.

В смысловой структуре совпадающих по основному значению слов разных языков тоже наблюдается известная аналогия, хотя и обязательно неполная. Так, и русское «схватить» или «уловить», и английские глаголы grasp, catch имеют и прямое назначение «схватить рукой» и переносное – «понять». Русское слово «зеленый», равно как и английское – green могут указывать не только цвет, но и «незрелость» и переносно «неопытность, неумелость». Русское «холодный» и английское cold могут одинаково характеризовать температуру и отношения между людьми. Такая аналогия между словами разных языков может, разумеется, касаться только самых общих черт семантической структуры слов, которая всегда имеет и свою национальную специфику. О неполноте этой аналогии могут свидетельствовать случаи, когда значение одного английского слова соответствует значению двух разных, не синонимичных между собой, слов в русском языке. Например, to dream –“мечтать” и «видеть во сне», являются не парой омонимов, а многозначным словом, так как для англичанина связь между значениями ощущается совершенно отчетливо, хотя и в других языках в подобных случаях нет аналогии.[4]

Еще одно определение омонимов, данное Арабековой А.И.: «Омонимы – слова (словарные омонимы) – это слова, совпадающие в форме, представленной в словаре». Словарные омонимы могут принадлежать к одной и той же части речи, но дифференцироваться по лексическому значению – грамматически тождественные омонимы. И могут быть категориально различными – грамматически неотождественные омонимы. Примерами первой разновидности являются омонимы: a tank unit и a petrol tank; strike smb. with a club и yacht club; to die a natural death и to dye one’s hair. Примерами второй разновидности могут служить омонимы: to meet a person и tough meat; a hoarse voice и a dark horse; smb.’s photograph и to photograph smb.

Следует различать случаи реализации разных значений многозначного слова и случаи реализации омонимов. Для сравнения приведем следующую таблицу:

Контексты, в которых реализуются многозначные слова

Контексты, в которых реализуются омонимы

1)    gold chain – золотая цепь и chain of events – бесконечность;

2)    plunge into a river – нырять в реку и plunge into work – окунаться в работу;

3)    strech a cloth – растягивать одежду и strech the standards – превышать стандарты

4)    I got it. – У меня это есть. В другом контексте это же предложение может означать: Я найду, подниму это, то есть got заменяет и to find и to pick up. Got it? – Понятно?

5)    Глагол to be (один из многозначных) - Twice two is four. Дважды два – четыре.How much is the hat? Сколько стоит шляпа?

1)    propose a toast – предложить тост и a buttered toast – хлебный тост;

2)    textile industry – текстильная промышленность и his patience and industry – его терпение и трудолюбие;

3)    wax seal – пломба и live seal – тюлень

4)    slave - "славянин" является омонимом  словам  "раб", "слуга", "подчиненный"

5)    State -  состояние, штат

 

Словарные(лексические) омонимы могут совпадать во всех грамматических формах – парадигматически адекватные омонимы. И лишь в некоторых из форм словоизменения – пардигматически неадекватные омонимы.[5]

Например, парадигматически адекватными являются омонимы bow [bau] – поклон и bow [bou] – лук (оружие); fast – быстрый и fast – прочный.

Парадигматически неадекватные омонимы: to lie – лгать (остальные формы – lied, lied, lying) и to lie – лежать (остальные формы – lay, lain, lying); to tear – разрывать (остальные формы – tore, torn, tearing) и a tear – слеза (вторая форма – tears). Парадигматически адекватные омонимы всегда грамматически тождественны. Парадигматически неадекватными омонимами могут быть как категориально одинаковые, так и категориально различные слова.

Соотношения между значениями омонимов всегда случайны и связь между ними говорящим не улавливается. В отсутствии этой связи нетрудно убедиться, подобрав синонимы для каждого члена омонимической пары или группы. Так, например, звуковой комплекс capital в сфере существительных соответствует трем словам, сининимами которых являются: a large letter, a stock of money, a metropolis. Не будучи членами одной системы значений и форм, омонимы всегда являются разными словами.

В разных языках омонимы всегда специфичны и никакой аналогии между омонимичными группами в силу их случайного характера не бывает и быть не может.

Возваращаясь к теме омонимии и полисемии, то в данном случае, если отрицать явление многозначности слова и лексическую неоднозначность считать омонимией, то будем различать два рода омонимов.

1)    Омонимы, тесно связанные между собой по значению, как man(1) и man(2);

2)    Омонимы, между которыми нет никакой конкретной лексико-семантической связи, как spring(1), spring(2), spring(3).

Такое изменение терминологии имело бы место лишь в том случае, если бы в результате его внешнее соотношение между терминами оказалось в большем соответствии с реальным отношением между вещами. В действительности, объединение под названием омонимов различных языковых явлений затушевывает существующее между ними серьезное принципиальное различие, которое представляется гораздо более значительным, чем имеющаяся между данными явлениями черта сходства – различие в значении при одинаковости звуковой оболочки. Дело в том, что соотношения типа man(1), man(2), как уже давно отмечено и признано, являются крайне широко распространенными, типичными и нормальными для всякого языка.[6]

Напротив, соотношения типа spring(1), spring(2), spring(3) выступают как полученные в результате известного особого стечения обстоятельств, как внутренне не связанные с общими закономерностями существования и развития языка, но как вызванные лишь совершенно частными условиями, почему они и производят впечатление случайных вкраплений в общую систему языка. И, действительно, в разных языках, даже очень близких друг к другу по составу и строю, по общим семантическим закономерностям, такие соотношения оказываются совершенно различными и по их численности и по их распределению в словаре.

Поэтому правильным представляется отражение объективно существующего положения в языке посредством противоположения полисемии (многозначности) типа man(1), man(2) и омонимии (внешнего совпадения двух разных слов) типа spring(1), spring(2), spring(3).

Конечно, проведение точной границы между некоторыми отдельными случаями часто является делом очень трудным, и многое при этом оказывается неясным, недостаточно определенным в саиой действительности. Неясным, например, является разграничение между table в значении «стол» и table в значении «таблица». С одной стороны, эти случаи следует как бы считать омонимами, так как значение «стол» и значение «таблица» являются двумя не связанными друг с другом значениями. Но, с другой стороны, эти случаи объединяются в лексико-семантические варианты одного и того же слова благодаря существованию в английском языке слова table в значении «доска», являющееся промежуточным вариантом между table – стол и table – доска.

Еще более сложным оказывается определение взаимоотношения между table – таблица и table – еда, трапеза, поскольку разрыв между их значениями еще более значителен, а семантическая их связь вообще непонятна без учета двух промежуточных звеньев – table – стол и table – таблица.

Разграничению случаев полисемии и омонимии помогает изучение закономерностей смысловых соотношений в данном языке. Определенные связи между лексико-семантическими вариантами в системе языка оказываются повторяющимися, типичными, закономерными.

Английский язык характеризуется довольно значительным количеством омонимов, по сравнению с другими языками. Кроме того, нельзя не отметить также и большого увеличения числа омонимов, имевшее место в ходе исторического развития английского языка и в известной мере отличающее современный английский язык от языка древнего периода. Сравним, например, древний sunne – солнце и sunu – сын при современном английском – sun – солнце и son – сын. Древний английский: kniht – мальчик, слуга, молодой воин и night – ночь при современном языке knight – рыцарь и night – ночь.

Вместе с тем, проблема омонимии в современном английском языке еще изучена недостаточно и очень многое, связанное с проблемой омонимии, до сих пор остается неясным.

Много сложностей заключается в том, что возможность внешнего совпадения разнородных языковых единиц требует особого внимания при переводе. Переводчик должен быть хорошо знаком с существующими в языке типами омонимичных структур и уметь их дифференцировать.

2.Классификация омонимов

Данное определение в работе омонимов как слов, совпадающих по звучанию и написанию, не совсем обычно, так как совпадение графики не всеми авторами считается обязательным признаком омонимии. Однако, современный этап истории большинства языков, и в частности, английского, характеризуется настолько сильным развитием письменности, что лексикология не может не учитывать эту вторую после звучания, материальную оболочку слова. Следует помнить, что слово есть единство значения и звучания и вне этой «оболочки» вообще немыслимо.

Слова разного значения и написания, совпадающие только по звучанию называются омофонами.[7]

Приведем примеры омофонов в английском языке:

Night – ночь и knight – рыцарь

Scent – запах, cent – цент, sent – послал

Sea – море, see – видеть

Steel – сталь, steal – красть

Right – правый, write – писать, rite – обряд.

Из приведенных примеров видно, что омофоны могут относиться как к одной, так и к разным частям речи.

Слова разного значения и звучания, но совпадающие по написанию, называются омографами.

Bow [bou] – лук, bow [bau] – поклон

Row [rou] – ряд, row [rau] – скандал

Wind [wind] – ветер, wind [waind] – заводить часы.

В языках с орфографией, приближающейся к фонетической, число омографов и омофонов весьма незначительно. В английском языке их, напротив, относительно много, так как вследствие традиционности орфографии один и тот же звук может изображаться различными буквосочетаниями, а одно и то же буквосочетание читаться по-разному.

Еще раз скажем о том, что омонимы изучены недостаточно. Приводимая в данной работе классификация омонимов, взятая из некоторых источников по лексикологии английского языка, состоящая в их распределении по группам в зависимости от того, омонимичны ли лексические единицы в целом, или только отдельные их словоформы. Отличаются ли омонимы той или иной пары или группы только лексическими или также грамматическими значениями и относятся ли они к одной и той же или к разным частям речи.

Слова, омонимичные во всех своих формах и отличающиеся только лексическими значениями, называются полными лексическими омонимами.[8]

Омонимы temple(1) – висок и temple(2) – храм относятся к одной части речи и совпадают по звучанию и грамматическим значениям в тождественных формах. Они омонимичны не только в единственном, но и во множественном числе, отличаясь только лексическими значениями. Сравним также: ball – мяч и ball – бал; seal – печать и seal – котик, тюлень; band – лента и band – оркестр; match – спичка и match – состязание и match – пара.

Такое же совпадение форм может иметь место и в других частях речи. Например, глаголы to miss – промахнуться и to miss – скучать о ком-нибудь; to draw – тащить, тянуть и to draw – рисовать, чертить, тоже омонимичны между собой не только в приведенных выше основных формах, т.е. не только в инфинитиве, но и в третьем лице единственного числа настоящего времени изъявительного наклонения, в прошедшем времени и во всех формах причастий. Таким образом, омонимичными здесь оказываются целые слова как единицы лексики, целые системы форм, а не отдельные словоформы.

Следует заметить, что омонимичными могут быть не только слова, но и грамматические формы одного и того же слова. Так, у всех английских глаголов форма первого причастия омонимична форме герундия, у стандартных глаголов формы второго причастия омонимичны формам прошедшего времени. Такая омонимия называется грамматической и рассматривается в грамматике.

Полная лексико-грамматическая омонимия в изобилии встречается среди неизменяемых частей речи. Как известно, морфологические признаки имеются далеко не у всех частей речи. Предлоги и союзы морфологических признаков не имеют совсем, а в других частях речи наряду с морфологически членимыми, имеется много морфологически нечленимых слов. Это способствует возможности употребления слова, относящегося к одной части речи в функции, преимущественно свойственной другой части речи, при наличии подходящей семантики. С последующим закреплением в этой части речи и образованием нового слова. Исходное слово при этом обычно сохраняется в языке, так что получается два отдельных слова – омонима.[9]

Таковы, например, above – adv., prepos.; after – prepos., conj.; before – prep., adv., conj.; besides – prep., adv.; by – prep., adv.; for – prep., conj. Отнесение этих случаев к омонимии является спорным. Многие авторы считают, что одно и то же слово может в зависимости от синтаксического употребления выступать в роли то одной, то другой части речи, что так называемое безморфемное словопроизводство и есть полисемия. Они рассматривают inside – внутренняя сторона (существительное), внутренний (прилагательное), внутри (наречие) и внутри (предлог) как одно и то же слово. Эту точку зрения мы находим у многих английских авторов начала XX века. Несфилд даже называет одну из глав своей книги: “The same word used as different parts of speech”, что в переводе на русский язык означает «Одно и то же слово, используемое как различные части речи».[10]

В числе слов, которые могут выступать как различные части речи, Несфилд называет и рассматривает следующие: a, all, any, as, better, both, but, either, else, enough, half, more, much, little, neither, near, one, only, round, since, single, such, that, then, than, the, too, well, what, while, yet.[11]

Отнесение одного и того же слова к разным частям речи ведет к неоправданному смешению частей речи и стиранию границ между ними, поэтому представляется более правильным считать подобные случаи разными словами – омонимами. Такая омонимия называется полной лексико-грамматической, поскольку у омонимов нет форм, в которых они звучали бы неодинаково, но лексико-грамматические значения их различны. Полные лексико-грамматические омонимы совпадают по звуковой и графической форме, но отличаются по значению, синтаксической сочетаемости и относятся к разным частям речи. Несколько примеров с группой омонимов but показывают их различные связи с другими словами в предложении:

There is but one man present (только – наречие).

A woman seldom writes her mind but in a postscript (кроме – предлог). He is a man of common sense, but not learned. (но – сочинительный союз).

And but thou lovest me let them find me here (если не – подчинительный союз).

Нетрудно заметить, что в этих примерах значение слова but и часть речи, к которой его следует отнести, никакими морфологическими показателями не определяются и зависят только от синтаксических связей слова, то есть его синтаксической сочетаемости. Приведенные примеры интересно сравнить с такими случаями словообразования по конверсии как:

But me no buts. – Нечего говорить мне «но».

It’s no good butting uncle. – Дядюшке говорить «но» бесполезно.

В этих примерах от того же but образуется глагол, и словообразовательным средством оказывается не только сочетаемость, но и парадигма. But наречие, предлог и союз соотносятся между собой как полные лексико-грамматические омонимы, а but глагол является для них только частичным омонимом.

Частичные лексико-грамматические омонимы совпадают по звучанию и написанию и различаются между собой не только лексически, но и грамматически. У таких омонимов часто совпадают лишь основные формы. Но формы эти не тождественны, так как сами омонимы здесь относятся к разным частям речи, к разным системам форм:

Faint – слабый, малозаметный и faint – падать в обморок, терять сознание;

Flat – квартира и flat – плоский;

Mean – значить, mean – подлый и mean – низкий.

А.И. Смирницкий предлагает называть такие случаи сложной частичной лексико-грамматической омонимией, в отличие от простой частичной лексико-грамматической омонимии, при которой омонимичные формы. Как в случаях типа found – основывать и found – нашел, представляют одну и ту же часть речи, но грамматически разные формы, и от простой частичной лексической омонимии типа to lie, lay, lain – лежать и to lie, lied, lied – лгать, где омонимичными являются формы грамматически тождественные.

Важно, однако, обратить внимание на то, что два последние случая, т.е. простая лексико-грамматическая омонимия (found(1) – found(2)) и простая частичная лексическая омонимия (lie(1) – lie(2)), которым Смирницкий уделяет очень много внимания, фактически представлены в языке только единичными случаями, в то время как остальные перечисленные группы являются типичными и распространенными. Особенно многочисленной и разнообразной является группа сложной частичной лексико-грамматической омонимии. Разнообразной эту группу можно назвать не только потому, что в ней представлены комбинации из разных частей речи: rose – роза и rose – встал (существительное и глагол в прошедшем времени); light – свет и light – легкий (существительное и прилагательное); fast – пост и fast – быстро (существительное и наречие); возможны и другие сочетания. Самую многочисленную и непрерывно растущую часть этой группы составляют пары однокоренных глаголов и существительных, глаголов и прилагательных и прилагательных и существительных, возникшие в результате конверсии. Само собой разумеется, что омонимы, соотносящиеся по конверсии принципиально отличаются от омонимов, возникших как следствие случайного фонетического совпадения слов, ничего общего между собой не имеющих. Такие омонимы обнаруживают некоторые закономерности в семантических отношениях между ними.[12] К группе сложной частичной лексико-грамматической омонимии относятся как омонимы, совпадающие в своих основных формах, то есть в тех формах, в которых они представлены в словарях, так и такие пары, в которые входят формы, в словарях не представленные. Например: might – мощь и might – мог бы.

Представим классификацию омонимов в виде схемы.

Полная омонимия

Частичная омонимия

Лексическая

Spring,-s,n. – весна

Spring,-s,n. – пружина

Spring,-s,n. – источник

To lie – lay – lain  - лежать

To lie – lied – lied – лгать

Простая лексико-грамматическая

For, prep. – для

For, prep. – в течение

To find – found – found – находить

To found – founded – founded – основывать

Сложная лексико-грамматичесая

Before, prep. – до, перед

Before, adv. – раньше, прежде

Before, conj. – перед тем, как; до того, как

А) light – свет

Light – легкий

b) eye – глаз

to eye - смотреть

3.Паронимы – ложные омонимы

Кроме омонимов, в языке существуют слова, похожие, но не одинаковые по форме. Это необходимо отметить, так как существует возможность не правильно понять значение слова. Это так называемые паронимы или ложные омонимы. Например: seize – cease; conscience – consciousness; career – carrier; corps – corpse.

Паронимами могут быть слова, связанные этимологически, а также слова, случайно сблизившиеся по форме. В практическом плане особую трудность представляет дифференциация паронимов, имеющих семантическую общность и являющихся одновременно синонимами или ложными синонимами, то есть дифференциация паронимов типа rise, raise; lie, lay; crush, crash; prosecute, persecute. Дифференциацию некоторых паронимов затрудняет также существование сходного по форме, но иного по значению русского слова. Имеются в виду паронимы типа policy – politics (русск. политика); physics – physique (русск. физика); material – material (русск. материал).

Приведем некоторые примеры употребительных паронимов.

Bear – носить, терпеть / beer – пиво

Canal – искусственный канал / channel – пролив, естественный канал

Career – карьера / carrier – тот, кто несет

Collar – воротник / colour – цвет

Dairy – молочный / diary – дневник

Draught – сквозняк / draughts – шашки / drought – засуха

Human – человеческий, свойственный человеку / humane – гуманный

Lawyer – адвокат / lower – снижать, более низкий

Modal – модальный (глагол) / model – модель, образец

4.Происхождение омонимов

Все пути возникновения омонимов можно разделить на две основные группы: омонимы, исторически восходящие к разным словам и возникшие вследствие случайного совпадения их звучания. Эта группа признается всеми авторами. И вторая группа – омонимы, исторически восходящие к одному слову и возникшие в результате лексических и грамматических расхождений его значений до степени потери семантической связи. Эта группа некоторыми авторами рассматривается как один из видов полисемии.[13]

Каждую из этих групп можно подразделить на подгруппы.

Омонимы, восходящие к разным словам, возникают вследствие:

1)    фонетического схождения в результате изменения звукового состава совершенно разных по происхождению слов;

2)    отпадения окончаний.

Омонимы, восходящие к одному слову, могут быть результатом:

1)    распада полисемии;

2)    конверсии или образования слов одной неизменяемой части речи от другой;

3)    независимой повторной деривации от одного и того же корня с тем же или омонимичным ему аффиксом.

Совокупность этих типов дает диахроническую картину омонимии в английском языке, и относится, следовательно, к области исторической лексикологии.

Распадом полисемии называется отрыв какого-либо значения многозначного слова от остальной системы значений этого слова. Если связь этого значения с остальными перестает ощущаться говорящими, образуется новое слово омоним к исходному. Этот разрыв может произойти вследствие выпадения из языка какого-нибудь промежуточного элемента, либо потому, что новое значение возникает под действием каких-нибудь случайных обстоятельств. Омонимы capital – столица / заглавная буква / капитал возникли именно в результате распада полисемии.

Очень широко представлены в словарном составе английского языка частичные сложные лексико-грамматические омонимы, возникшие по конверсии: back n. – back v. – back adv.; speed n. – speed v.; run v. – run n.; и омонимы, возникшие в результате длительного употребления слов одной части речи в функции, преимущественно свойственной другой части речи: in adv. – in prep. Эти случаи уже разбирались нами в данной работе.

Случаи независимого образования разных слов с разным значением от тех же морфем более редки. В качестве примера можно привести: read-er – читатель и read-er – книга для чтения. Против отнесения случаев расщепления значений к омонимии возражают на том основании, что оно открывает дорогу для очень субъективного решения вопроса. Омонимы этой группы трудно разграничить с полисемантичными словами, что и заставляет некоторых авторов признавать истинными омонимами только те, которые действительно не связаны генетически. Такой подход, однако, переносит всю проблему омонимии в плоскость исторической лексикологии, в плоскость диахронии и затрудняет синхроническое описание современного языка, для которого совпадение по звучанию разных слов, с разными лексическими и лексико-грамматическими значениями очень типично.

Обилие бесспорных омонимов, возникших в результате фонетического совпадения совершенно разных по этимологии слов, объясняется тем, что фонетическая система английского языка в процессе его исторического развития претерпела значительные изменения, особенно в отношении гласных. Гласные безударных слогов подвергаются значительному ослаблению, обусловленному сильным динамическим ударением. Уже к концу древнеанглийского периода все безударные гласные были ослаблены. В средне-английский период звук [∂] во многих положениях выпал. Это обусловило односложность многих английских слов, сократило число возможных звуковых комбинаций в слове, и, следовательно, тоже способствовало омонимии.[14]

К таким же результатам приводила ассимиляция заимствованных слов. Например:

Mean – низкий от др.-английского gem∂ene – простой

Mean – средний от латинского medianus, medius – средний.

О совпадении в результате отпадения окончаний у однокоренных слов – love n. – love v. – уже подробно рассматривалось в работе в связи с необходимостью отличать подобные случаи от конверсии.

Многие группы возникли под действием нескольких из перечисленных причин.

Происхождение омонимов, представленное в виде таблицы в качестве обобщения рассмотренного материала.

Омонимы, восходящие к одному слову (возникающие в результате расщепления значения)

Омонимы, восходящие к разным словам (возникшие в результате совпадения по форме)

Распад полисемии

Capital главный – столица / заглавная буква / капитал

Mean - gemǽne / medianus / mǽnan

Конверсия

Back, n. – спина

Back, v. – поддерживать

Back, adv. - назад

Отпадение окончаний

Love, n – любовь < lufu

Love, v. – любить < lufian

Независимое образование из тех же морфем

Reader – читатель

Reader – книга для чтения

Независимое образование с помощью омонимичных морфем (омоформа)

Waters – воды

Waters - поливает

5.Омонимия морфем и словоформ

Основной единицей языка является слово. Слово может состоять из более мелких значимых компонентов – морфем. Морфема – это мельчайший отрезок слова, имеющий самостоятельное значение.[15]

Морфема является частью слова и играет по отношению к нему подчиненную роль, в то же время слово в составе словосочетания и предложения само является подчиненным компонентом.

Морфема сочетается только с морфемами. Синтаксически несамостоятельна: выступает в предложении только как компонент слова. Морфологически нечленима и несамостоятельна: включается в словоизменительную парадигму только как компонент слова. Семантически несамостоятельна: является номинативно неактивной единицей, то есть не может служить средством называния предметов объективной действительности, не может выполнять номинативную функцию.

Морфема, передающая конкретное вещественное значение, называется корнем слова. Морфемы, имеющие более абстрактное категориальное значение, называются аффиксами. Аффиксы разделяются на префиксы (предшествуют корню) и суффиксы (следуют за корнем). Аффиксы выполняют в языке двоякую функцию: служат для образования слов – словообразовательные аффиксы – и для изменения грамматической формы одного и того же слова – формоизменительные аффиксы. Формоизменительными в английском языке являются только суффиксы.

Внешне грамматические формы одного и того же слова различаются формоизменительными суффиксами. Для современного английского языка характерна омонимия формоизменительных суффиксов, а так же нулевой флексии. (Флексия - изменения окончания слова, по склонениям и спряжениям).

Нулевая флексия – значимое отсутствие формоизменительного суффикса. Большое количество грамматических форм с нулевой флексией – одна из особенностей современного английского языка.

Грамматическая форма слова, имеющая нулевую флексию, омонимична его основе. Например, форма положительной степени прилагательного hot, т.е. hot-+ нулевая флексия, внешне не отличаются от основы hot- , входящей в состав сложных слов hot-headed, red-hot; форма общего падежа единственного числа существительного enemy, т.е. enemy- + нулевая флексия, внешне совпадает с основой enemy- в составе сложных слов enemy-held, enemy-encircled. Омонимия основы и формы слова может затруднить дифференциацию сложного слова и словосочетания.

Вследствие омонимии словоизменительных суффиксов, в том числе нулевой флексии отдельные формы слов, являющихся разными частями речи, могут иметь внешне одинаковое, то есть омонимичное, грамматическое оформление. Например, форма множественного числа существительного – things, cats – внешне выглядит так же, как и форма третьего лица единственного числа глагола – sings, eats. Форма прошедшего времени правильного глагола – the method he suggested – внешне не отличается от причастия – the method suggested. Внешне одинаковое грамматическое оформление имеют инфинитив – to ask, to come, to sit, форма общего падежа единственного числа существительных – a dog, a bird, a hat, форма повелительного наклонения глагола – turn round, speak softly, форма положительной степени прилагательного – big, soft, small, форма множественного числа настоящего времени глагола – they sing, they sleep. Для установления значения словоформ, содержащих омонимичные суффиксы, необходимо установить, в какую систему форм, т.е. парадигму, входит каждая из них. Например, чтобы определить, формой, какой части речи является gnaws, нужно знать, каковы остальные формы этого слова. Так как остальными словоформами являются gnawed, gnawing, has been gnawing, можно сделать вывод, что gnaws – форма глагола.

Омонимия формоизменительных аффиксов (в том числе нулевой флексии) в сочетании с лексической омонимией (т.е. омонимией корней) приводит к тому, что отдельные формы категориально различных слов, т.е. слов, являющихся разными частями речи, могут внешне отличаться друг от друга.

Например: Knife cuts heal slowly. If he cuts down that tree, there will be more light in the room. The wire cut into his hands. Cut it in two. He took a knife and made a deep cut.

Широко развита омонимия форм категориально различных слов – одна из особенностей современного английского языка, которая может затруднить понимание текста. Перевод предложений, содержащих формы с аффиксами, имеющими омонимы, требует особого внимания.

Слова, содержащие словообразовательные аффиксы, называются производными. Слова, не имеющие таких аффиксов – непроизводными (корневыми). Слова reasonable, restlessness, writer – производные слова, слова big, bite, hot, red – непроизводные. При установлении структурного типа слов принимаются во внимание не только словообразовательные аффиксы. Так, несмотря на то, что слова danced, speaking, boys состоят из двух морфем, они не являются производными, так как суффиксы в их составе не словообразовательные, а формоизменительные.

Непроизводные слова не закреплены словообразовательными аффиксами за частью речи и могут внешне не дифференцироваться категориально: red, hot, small – прилагательные; tank, hair, nose – существительные; get, lose, melt – глаголы. Fast, hard, deep могут быть формами прилагательного и наречия. В случае омонимии формоизмерительных аффиксов установить категориальное значение отдельно взятой словоформы непроизводного слова невозможно. Например, не зная значения корня, нельзя сказать, являются ли формы gnat, whelk, whick, wart, moot, mooch формами существительного, прилагательного или глагола.

Для английского языка характерно существование большого количества непроизводных слов. Предложения, состоящие только из непроизводных слов, могут иногда представлять трудность для перевода.

Словообразовательный суффикс является одним из показателей принадлежности слова к части речи. По словообразовательному суффиксу, не имеющему омонимов за пределами одной части речи, можно определить категориальную принадлежность слова, даже если значение корня неизвестно.

Многие словообразовательные суффиксы имеют омонимы. Так, суффикс прилагательного –ish, обозначающий оттенок, слабую степень качества (greenish, reddish), имеет омонимы, значение которых “неодобрение” (childish behaviour, old-laydish ways) и «принадлежность к определенной нации» (English, Turkish). Существуют омонимичные суффиксы –er: elder - имеет значение «деятель», computer, mixer -  «инструмент, аппарат, приспособление».

Для английского языка характерна также омонимия словоизменительных и словобразовательных аффиксов.

Переводу предложений, в состав которых входят непроизводные слова, и предложений, содержащих элементы (формы и морфемы), имеющие омонимы, должен предшествовать очень внимательный семантико-синтаксический анализ, помогающий установить синтаксическую функцию каждого слова.

Таким образом, структурными особенностями современного английского языка, которые необходимо учитывать при практическом овладении языком, являются: широко развитая омонимия формоизменительных аффиксов, приводящая в сочетании с лексической омонимией к омонимии форм категориально различных слов; омонимия словообразовательных и формоизменительных аффиксов.

Заключение

Подводя итоги данной работы, следует сделать некоторые выводы. В английском языке содержится большое число омонимов. На сегодняшний день омонимы еще не достаточно изучены и до сих пор в проблеме омонимов многое остается спорным и неясным для многих ученых.

Омонимичными могут быть не только слова, но и грамматические формы одного и того же слова. Омонимы могут быть связаны семантически и могут не иметь никакой смысловой общности.

Разграничение случаев полисемии и омонимии помогает изучению закономерностей смысловых соотношений в данном языке. Определение связи между лексико-семантическими вариантами в системе языка оказываются повторяющимися, типичными, закономерными. Смысловые же соотношения между омонимами носят единичный, изолированный, исключительный характер.

С развитием письменности и грамотности удельный вес графического, внешнего оформления языка соответственно возрастает. Основным внешним оформлением языка остается его оформление в звуках. Надо сказать, что существует и звуковая омонимия в списке английских омонимов.

Целью данной работы служило рассмотрение английских омонимов с лексической точки зрения, то есть нам нужно было охарактеризовать лексические омонимы, чего мы достигли в рамках данной работы.

Задачи, поставленные перед нами в начале работы, тоже достигнуты. Мы рассмотрели такие понятия как омонимы и омонимия; подробно рассмотрели классификацию омонимов; а также изучили пути образования омонимов, их происхождение; рассмотрели такое явление как омонимия морфем и словоформ.

Список литературы

1.     Абаев В.И. Вопросы языкознания. Учебное пособие. – Москва: Наука, 2002. – 607с.

2.     Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. Практический курс. – Москва: Высшая школа, 2001. –  317с.

3.     Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Учебное пособие. – Москва: Знание, 2000. – 432с.

4.     Еремеева Н.И. Языкознание. Учебное пособие. – Москва: Высшее образование, 2002. – 800с.

5.     Лексикология английского языка. Учебное пособие. Под редакцией Пассек В.В. – Москва: Высшее образование, 2000. – 413с.

6.     Лексикология. Учебник. Под редакцией Мироновой А.И. – Москва: МГУ, 2001. – 296с.

7.     Лексикология современного английского языка. Учебное пособие. Под редакцией Костенко В.А. – Москва: Высшее образование, 2003. – 510с.

8.     Малаховский Л.В. Вопросы лексикологии современного английского языка. Учебное пособие. – Москва: МГУ, 2003. –  711с.

9.     Симонова О.С. Лексикология английского языка. Учебник. – Москва: Высшее образование, 2002. – 481с.

10.            Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. Учебное пособие. – Москва: Наука, 1999. – 501с.

11.             Соколова А.Ю. Омонимия и синонимия слов. Вопросы лексикологии. – М. Наука, 1999. – 211с.

12.            Тарасенко И.В. Лексикология иностранных языков. Учебное пособие – М. Высшее образование, 2001. – 111с.

13.            Тимофеев С.И. Вопросы лексикологии иностранных языков. Учебное пособие. – Санкт – Петербург, Питер, 2000. – 300с

14.            Тимохин Е.Ф. Современный английский язык. Учебное пособие.  – М. Иностранные языки, 2001. 415с.

15.            Тимохиров А.Ю. Учебник по лексикологии. – М. Наука, 2003. – 612с.

16.            Уваров Ю.Т. Английский язык. Лексикология. Учебник – М. Иностранные языки, 2001. – 348с.

17.            Уфимцева А.Ю. Лексикология современного английского языка. Учебное пособие. – М. Высшее образование, 2002. – 245с.

18.            Федоров И.С. Обучение иностранному языку. Учебное пособие. – Санкт – Петербург, Питер, 2001. – 512с.

19.            Федлсеева Ю.Д. Лексикология английского языка. Учебное пособие  - М. Иностранные языки, 2003. – 521с.

20.            Федосов Р.Г. Английский язык. Вопросы по лексикологии. Учебное пособие. – М. Наука, 2004. – 510с.

21.            Харламов М.И. Лексикология. Учебное пособие. – М. АСТ, 2002. – 354с.

22.            Цыплакова А.И. Лексикология английского языка. Учебное пособие. – М. Высшая школа, 2001. – 191с.

23.            Яковлева Т.И. Вопросы по лексикологии современного английского языка. Учебное пособие. – М. Наука, 2003ю 210с.


[1] Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Учебное пособие. – Москва: Знание, 2000г. – С.6

[2] Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. Практический курс. – Москва: Высшая школа, 2001г. – С.137

[3] Симонова О.С. Лексикология английского языка. Учебник. – Москва: Высшее образование, 2002г. – С.287

[4] Лексикология современного английского языка. Учебное пособие. Под редакцией Костенко В.А. – Москва: Высшее образование, 2003г. – С.510

[5] Малаховский Л.В. Вопросы лексикологии современного английского языка. Учебное пособие. – Москва: МГУ, 2003г. – С.356

[6] Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. Учебное пособие. – Москва: Наука, 1999г. – С.160

[7] Лексикология английского языка. Учебное пособие. Под редакцией Пассек В.В. – Москва: Высшее образование – 2000 г. – С. 311

[8] Абаев В.И. Вопросы языкознания. Учебное пособие. – Москва: Наука, 2002г. – С.325

[9] Еремеева Н.И. Языкознание. Учебное пособие. – Москва: Высшее образование, 2002г. – с.405

[10] Симонова О.С. Лексикология английского языка. Учебник. – Москва: Высшее образование, 2002г. – С. 324

[11] Симонова О.С. Лексикология английского языка. Учебник. – Москва: Высшее образование, 2002г. – С. 378

[12] Малаховский Л.В. Вопросы лексикологии современного английского языка. Учебное пособие. – Москва: МГУ, 2003г. – с.501

[13] Лексикология современного английского языка. Учебное пособие. Костенко В.А. – Москва: Высшее образование, 2003г. – С.295

[14] Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. Практический курс. – Москва: «Высшая школа», 2001г. – С. 276

[15] Лексикология. Учебник. Под редакцией Мироновой А.И. – Москва: МГУ, 2001г. – С. 18