Содержание
Введение............................................................................................................. 3
Глава 1. Вежливые и невежливые формы слова в японском языке................. 7
1.1. Первая грамматическая категория - адрессив........................................... 7
1.2. Вторая грамматическая категория - гоноратив........................................ 8
Глава 2. Случаи употребления различных форм вежливости...................... 11
2.1. Общие случаи употребления различных форм вежливого языка......... 11
2.2. Употребление форм вежливой речи женщинами в Японии.................... 20
2.3. Формы вежливого языка в императорской семье................................... 24
Глава 3. Вежливые формы в японском языке прежде и теперь..................... 27
3.1. Прежние вежливые формы японского языка.......................................... 27
3.2. Вежливые формы японского языка в настоящее время.......................... 28
Заключение....................................................................................................... 32
Список литературы.......................................................................................... 34
Введение
Одной из ярких особенностей японского языка считается существование так называемых форм вежливости (敬語). Формы вежливости представляют собой языковые средства выражения разного рода социальных (в широком смысле этого слова) отношений между говорящим, его собеседником и людьми, о которых идет речь. В той или иной степени формы вежливости есть в любом языке.
Тщательное и точное научное описание определенного языка не может обойтись без грамматических и лексических правил, касающихся наличия или отсутствия различий между собеседниками с точки зрения их социального положения, пола или возраста, определение места таких правил в общем описании языка представляет собой сложную лингвистическую проблему.
По сравнению с европейскими языками японский язык в этом плане имеет немало особенностей, из которых наиболее значимы две: наличие не только лексических, но и грамматических форм вежливости и большая строгость социальных правил употребления тех или иных слов и грамматических форм. Сравнительно с другими элементами системы языка формы вежливости наиболее явно связаны с общественной ситуацией, и изменения последней прямым образом проявляются в изменении языка.
Сейчас Япония, японская еда и японская культура стала очень популярна не только в европейских странах, но и в России. Многие стремятся побывать в Японии, и именно в этом случае очень пригодятся знания японской вежливой речи, чтобы не поставить японцев своими выражениями в неловкое положение, или, что еще хуже, не обидеть его. В связи с этим актуальность данной темы неоспорима.
Япония - островное государство, огибающее восточную часть Азии. Япония состоит из более 3000 больших и малых островов, крупнейшие из которых - Хоккайдо, Хонсю, Сикоку и Кюсю. Общая территория составляет 377,864 км2. Находясь в тектонически-активной зоне, страна изобилует природными горячими источниками, подвержена частым извержениям вулканов, землетрясениям. Моря и океан, омывающие со всех сторон территорию страны, образуют много естественных заливов и бухт. Япония разделена на 8 регионов (Хоккайдо, Тохоку, Канто, Тюбу, Кинки, Тюгоку, Сикоку, а также Кюсю-Окинава) и 47 префектур (административных единиц). Из-за большой протяженности с севера на юг (25о по широте) климатические условия в разных регионах страны заметно отличаются друг от друга. Так, больше половины года температура на северном острове Хоккайдо не поднимается выше 10оС, а на Окинаве больше половины года - стоит выше 25оС. Основная часть страны все же расположена в умеренном поясе с благоприятным климатом и богата зеленью.
Времена года стабильно сменяются каждые три месяца: весна — с марта по май, лето — с июня по август, осень — с сентября по ноябрь и зима — с декабря по февраль. У каждого сезона свои преимущества, но оптимальным для путешествия являются весна и осень.
Население Японии составляет 126 млн. человек (2004 г.). Значительную долю в общей территории страны занимают леса и горы (более 80%), поэтому плотность населения на равнинах велика. Особо высокая плотность населения наблюдается в мегаполисах на промышленно развитом тихоокеанском побережье - в районах: Канто, включая столицу Токио, Кинки, в том числе Осака, Кио-то, Кобэ, и Тюбу-Токай с центром Нагоя.
В результате революции «Мэйдзи» в 1868 г. была свергнута 300-летняя власть феодального сёгуната Токугава и установлена конституционная монархия. После поражения во второй мировой войне в 1945 г. Япония превратилась в государство парламентской демократии. Парламент состоит из двух палат - палаты представителей и палаты советников. Управление государством осуществляет премьер-министр, избираемый парламентом, и кабинет министров в составе государственных министров, назначаемых им. Император является символом государства и единства народа и не вмешивается в политику.
Приехав в Японию, можно сильно удивиться гостеприимству японцев. Даже в столице с её сумасшедшим ритмом жизни, несмотря на языковой барьер, прохожие изо всех сил будут стараться объяснить дорогу, используя ломаный английский и язык жестов. А если попробовать заговорить с японцем по-японски, то тогда даже самый занятой бизнесмен не бросит в сложной ситуации, объяснит дорогу или даже сам проводит до нужного вам места. Если знаете английский, не стесняйтесь его использовать, поскольку на станциях метро и железной дороги есть расписания поездов, карты города и метрополитена, а также кто-нибудь из служащих, говорящий по-английски
Японская культура уникальна - второй такой нет. Она основана на столпах конфуцианской морали: уважение к старшим, скромность, умение ценить маленькие радости жизни, коллективизм.
Японцы во всём уважают порядок, поэтому «нельзя» («だめ» или «いけません») означает «нельзя» - и ничего с этим не поделаешь. Не пытайтесь изменить чужие правила или просить сделать для вас исключение, поскольку это поставит японца в затруднительное положение.
Безупречный сервис и высокоразвитая инфраструктура - ещё одно из преимуществ Японии. Даже если окажетесь в отдалённой деревушке, вы всё равно найдёте хорошие дороги, приличную гостиницу, магазины и автоматы «хамбайки» с напитками и сигаретами, и чистую железнодорожную станцию.
Трудолюбие и связанное с ним усердие во всех сферах деятельности - важнейшая черта японского национального характера. Японцы отдаются труду самозабвенно, с наслаждением. Своё чувство прекрасного они выражают, прежде всего, в процессе труда. Если японец возделывает землю, то это не просто рыхление земли, посадка и уход за растениями, а это эстетика труда, любование трудом, наслаждение трудовым процессом.
Целью данной работы является изучение на основе различных источников вежливой речи в Японии.
В ходе работы ставились следующие задачи:
1. дать общую характеристику Японии;
2. рассмотреть вежливые и невежливые формы слова в японском языке;
3. изучить случаи употребления различных форм вежливости;
4. сделать анализ форм вежливости в Японии прежде и теперь.
Глава 1. Вежливые и невежливые формы слова в японском языке
Прежде чем перейти к описанию функционирования форм вежливости в японском обществе, необходимо очень кратко сказать о самой их системе в том виде, который закреплен нормой литературного языка.
В основе системы лежит противопоставление вежливых и невежливых грамматических форм или слов. Вежливые формы и слова показывают нейтрально-вежливое, уважительное, подобострастное, приниженное и т.д. отношение говорящего к некоторому лицу, невежливые - грубое, высокомерное, фамильярное, дружеское и т.д. отношение говорящего, они же (будучи обычно более простыми по форме) употребляются и тогда, когда вообще нет никакого лица, отношение к которому надо выражать. Лицо, отношение к которому передается, может быть, во-первых, собеседником, во-вторых, лицом, о котором идет речь, например субъектом или объектом описываемого действия.
1.1. Первая грамматическая категория - адрессив
Грамматическая система форм вежливости существует, прежде всего, в глаголе, а также предикативном прилагательном и связке. Из двух грамматических категорий одна - адрессив - связана с отношением к собеседнику. Противопоставлены невежливые формы без особого показателя, вежливые формы с окончанием на –ます и ограниченно «сверхвежливые» формы. Невежливые формы употребляются и тогда, когда собеседника нет вообще или он неизвестен (научная литература, авторский текст художественных произведений, основная часть газетной информации).
Особенно богата система форм повелительного наклонения: одно и то же значение «читай!» может быть выражено формами:
- よめ (очень грубо, свойственно лозунгам и командам);
- よんでくれ (несколько менее грубо, обычно к низшему);
- よんでをくれ (к низшему со смягчением грубости);
- よんでやれ(грубо, с дополнительным компонентом «читай третьему лицу»);
- よんで (грубо или фамильярно);
- およみ, よみなさい (фамильярно);
- およみなさい (некоторая степень вежливости);
- よんでください (стандартная вежливая форма);
- およみください (вежливо с дополнительным оттенком приглашения);
- およみくださいませ (сверхвежливо);
- およみあそばせ (крайне подобострастно, сейчас устарело).
Количество форм со значением повеления реально еще намного больше за счет форм косвенного повеления, прежде всего, отрицательно-вопросительных типа よんでくださいませんか «не почитаете?», последняя форма имеет оттенок одолжения со стороны собеседника.*
1.2. Вторая грамматическая категория - гоноратив
Другая категория - так называемый гоноратив - связана с отношением к субъекту или объекту действия или состояния, обозначенною глаголом. Имеются вежливо-субъектные (так называемые почтительные), вежливо-объектные (так называемые скромные) и нейтральные (лишенные специальных показателей) формы, последние используются как при невежливом отношении к субъекту или объекту действия, так и в случае, когда вежливость выражать не к кому, например в речи о неодушевленных предметах. Вежливо-объектные формы употребляются лишь тогда, когда субъект действия - сам говорящий или лицо, с ним тесно связанное, например член его семьи (отсюда и их характеристика как «скромных»). В иных случаях, когда речь идет о своих действиях, употребляются лишь нейтральные формы: говорящий, каким бы высоким ни был его ранг, не может выражать вежливость к самому себе. И здесь наряду с обычными вежливыми формами (большинство из них образуется с помощью вспомогательных глаголов) существуют более редко употребляемые «сверхвежливые».
Есть и именные формы вежливости. Используется специальный вежливый префикс お- (ご-). Также систему суффиксов при словах, обозначающих людей, вроде известного даже не японистам суффикса обычной степени вежливости –さん(назвать человека по фамилии или имени без суффикса очень невежливо).
Наконец существуют и специальные слова. Ряд самых частых глагольных значений («быть», «идти», «говорить» и т.д.) выражается помимо нейтральных глаголов особыми вежливо-субъектными и вежливо-объектными глаголами:
- いう говорить (нейтрально);
- おっしゃるговорить (об уважаемом лице);
- もうしあげる говорить (о себе или близком человеке, обращающемся к уважаемому лицу).
По вежливости различаются личные местоимения, о которых мы специально скажем в следующей главе; отметим, что все местоимения 2-го лица не слишком вежливы, в особо вежливых ситуациях к собеседнику обращаются в 3-м лице. Дифференцированы также, например, термины родства: つま, かないмоя жена - おくさんваша жена, жена уважаемого человека (а также вежливое обращение к замужней женщине).
Итак, система грамматических и лексических форм вежливости японского языка развита весьма сильно и позволяет детально и дифференцированно передавать многообразные социальные отношения, существующие в японском обществе. Количество языковых средств, способных указывать на социальные различия, в японском языке очень велико и с трудом поддается учету. Так, при прочих равных условиях чисто литературные формы вежливее просторечных и диалектных; архаические формы и слова вежливее обычных (что открывает возможность включения таких форм в литературный язык в качестве вежливых); отрицательные и вопросительные формы глагола вежливее, чем утвердительные; существуют и фонетические способы выражения вежливости.
Глава 2. Случаи употребления различных форм вежливости
2.1. Общие случаи употребления различных форм вежливого языка
Даже если отвлечься от дополнительных средств выражения вежливости, та или иная вежливая или невежливая форма сказуемого присутствует почти в любом японском предложении. Поэтому японец не может избежать выражения своего отношения по крайней мере к собеседнику (иная ситуация в русском языке: если говорящему неясно, как лучше называть собеседника — на «ты» или на «вы», он может обойти такое именование). Встает вопрос выбора форм, и выбор этот социально обусловлен.
Наличие особых социолингвистических правил в японском языке видно, например, из сопоставления японских и русских форм вежливости. На первый взгляд значение японских форм глагола с окончанием на –ます и русского местоимения «вы» однотипно: передается вежливое отношение к собеседнику (соответственно значение невежливости имеется у форм без –ますи местоимения «ты»). Однако прямой эквивалент в переводе не всегда возможен и выглядит, по меньшей мере, неестественным.
В одном переводе с японского на русский профессор, заведующий лабораторией говорит «ты» всем подчиненным, что создает для русского читателя представление о его неинтеллигентности. Показательны переводы, где происходит отказ от таких эквивалентов. Героиня пьесы М. Горького «Васса Железнова» говорит управляющему, образованному человеку, «вы», а старшему брату, которого не уважает, - «ты». В переводе Хидзиката Кэйта она говорит невежливо с управляющим как с подчиненным и вежливо с братом как со старшим членом семьи. В этой же пьесе одна из дочерей говорит Вассе «ты», другая - «вы», что отражает их разное отношение к матери; в переводе это различие стерто. Таким образом, в японском переводе персонажи говорят сообразно со своими социальными, в том числе семейными, ролями.
В самом общем виде социальные противопоставления, значимые для выбора форм, сводятся к двум: «высший - низший» и «свой - чужой».
Первое противопоставление связано с иерархическими отношениями того или иного рода в японском обществе. Японская исследовательница Идэ Сатико выделяет три основных социальных правила*:
1) вежливые формы применяются к лицам;
2) постоянно высшим по своему социальному положению (начальники, лица престижных профессий, представители высших слоев общества);
3) к старшим по возрасту и к лицам, высшим по функции, выполняемой в данный момент (представители власти, врачи, кредиторы, клиенты в сфере обслуживания и т. д.).
Два первых правила действуют постоянно, характер третьего переменен, в ситуации одалживания, просьбы и т. д., где роли могут меняться в пределах диалога. Может быть выделено и четвертое правило в связи с половыми различиями.
Признак «свой - чужой» связан с включением того или иного человека в состав некоторой группы, в которую входит говорящий, или исключением из нее. Мы уже было отмечено, что противопоставление «свой - чужой» очень значимо для японского общества во многих случаях, формы вежливости не составляют тут исключения. Говорящий в зависимости от ситуации может ощущать себя представителем различных групп - от семьи до государства. Общее правило: вежливые формы употребляются по отношению к чужим, невежливые - по отношению к своим.
Указанные правила, как легко видеть, часто противоречат друг другу. Ситуацию хорошо охарактеризовал советский японист А.А. Холодович. Японец, вступая в речевое общение, постоянно встречается с неразрешимыми противоречиями: по признаку возраста «А» может оказаться старше и, стало быть, выше «В»; по признаку пола тот же «А», будучи женщиной, может оказаться ниже «В», если «В» — мужчина; по признаку «сфера услуг» «А», будучи клиентом, обслуживаемым лицом, может оказаться вновь выше «В», который является, например, продавцом, и т. д.*
Из этого следует, что в процессе речевого общения японцу, который должен непреклонно считаться с этой довольно сложной и противоречивой иерархией, каждый раз приходится решать (разумеется, интуитивно, бессознательно и мгновенно) задачу на преферентность (предпочтение) иерархических признаков.
В целом существуют определенные традиционные правила (обычно бессознательные), позволяющие решать эту проблему довольно однозначно в соответствии с теми или иными социальными ролями. Эти правила не совсем одинаковы для двух упомянутых грамматических категорий. Как указывает Идэ Сатико, при выборе форм, передающих отношение к собеседнику, из трех описанных выше правил наиболее значимо последнее: к полицейскому или врачу обращаются вежливо даже в том случае, если говорящий старше и/или социально выше. Большое значение этого факта проявляется в сфере обслуживания: всегда бросается в глаза подчеркнутая вежливость японских продавцов, кассиров, служащих банков, железных дорог и т. д., частое ими употребление «сверхвежливых форм», почти не используемых в иных ситуациях, благодарностей и извинений по отношению к любым клиентам, кроме детей. В неслужебной ситуации тот же человек может обратиться к тому же самому собеседнику далеко не вежливо. Это объясняется тем, что традиционно покупка, вклад денег в банк, проезд на транспорте и пр. рассматриваются в японском обществе как одолжение со стороны клиента, который волен платить или не платить. Характерно, что при нехватке продуктов в годы войны, когда покупка уже не могла рассматриваться как одолжение, вежливость продавца резко снизилась.**
Из двух остальных правил первое чаще более значимо, чем второе: к начальнику обращаются вежливо, даже если он моложе подчиненного. Фактор возраста, таким образом, играет наименьшую роль, однако косвенно он может влиять на другие признаки, так как внутри более или менее однородных социальных групп в Японии иерархия обычно задается возрастом; например, должность часто автоматически зависит от выслуги лет. Показательна и иерархия среди школьников и студентов, где принято обращаться вежливо к тем, кто учится в старших классах и на старших курсах, и невежливо - к младшим. Эта иерархия часто сохраняется у выпускников одного учебного заведения на всю жизнь.
Признак «свой - чужой» в целом для адрессива оказывается даже более значимым, чем признак «высший - низший». В современной Японии существует явная тенденция употреблять вежливые формы с окончанием на –ます и аналогичные им по отношению к любым «чужим» (надо только учитывать, что признак «чужой» не абсолютен, а относителен). К иностранцу независимо от его возраста и социального положения японец почти в любой ситуации обратится на -ます, а иностранец в Японии имеет малые возможности для употребления простых форм; этим объясняется преимущественное внимание к формам на -ます в большинстве учебников японского языка для иностранцев, что нередко порождает неправильное представление об этих формах как об основных формах японского глагола. Руководитель фирмы обычно использует формы на -ます в беседе с представителем другой фирмы, даже если последний ниже рангом. Формы без –ます бытуют лишь при очень явной социальной дистанции, например в разговоре с детьми, но даже здесь бывают случаи обращения на –ます: ведущий токийского муниципального праздника обращался так к детям-барабанщикам; интересно, что они отвечали ему без вежливых форм (для детей, особенно маленьких, это более допустимо, чем для взрослых).
В отношении гоноратива правила несколько иные, что видно в разговоре об отсутствующих. По мнению Идэ Сатико, здесь социальное положение и возраст важнее, чем исполняемые функции. Вежливо-субъектные и вежливо-объектные формы не приняты, когда речь идет о низших «чужих» и даже равных «чужих». Весьма обычна ситуация, когда с собеседником говорят, используя –ます но о его действиях говорят, не употребляя вежливо-почтительных форм. Например, именно такое обращение в ситуации разговора с незнакомым человеком одного возраста предпочли почти все мужчины и больше половины женщин в упоминавшемся массовом обследовании кварталов Нисиката и Нэцу в Токио.* Обратная ситуация - применение вежливо-субъектных форм при отсутствии –ます в речи о собеседнике - невозможна; так можно сказать лишь в речи о третьем лице, где формы разных степеней вежливости относятся к разным лицам, например в ситуации, когда мать говорит дочери об отце.
На вежливо-субъектные формы в отношении действий третьего лица и вежливо-объектные формы в отношении своих действий для третьего лица оказывает влияние связь говорящего с собеседником. Говорить вежливо о третьем лице означает одновременно проявлять некоторое невнимание к собеседнику. Это допустимо, когда третье лицо - наивысшее в иерархии (например, когда сослуживцы говорят о начальнике, мать - с детьми об отце), но не тогда, когда собеседник - лицо, высшее для говорящего или же чужое для него. Служащий даже о своем начальнике не может говорить почтительно в беседе с клиентом, это будет невежливо по отношению к последнему. Можно наблюдать, как на научной конференции докладчик, излагая историю вопроса, употреблял почтительные формы по отношению ко всем своим уважаемым предшественникам (покойным и живым), за исключением собственного непосредственного начальника: последний рассматривался как «свой», остальные ученые - как «чужие».
Итак, в применении форм вежливости довольно строго отражается иерархия, имеющая несколько параметров. На нее накладываются и другие отношения: возрастные, влияние которых усиливается из-за неизжитых традиционных конфуцианских представлений о почтении к старшим, групповые, профессиональные. Последние заметны, например, в отражении в речи привычного уважения к профессии врача (в японском фильме, где действие происходит во время антарктической экспедиции, ее начальник говорит фамильярно со всеми подчиненными, кроме врача) или же в традиции сохранять почтительное обращение к своему бывшему учителю независимо от собственного ранга.*
Конечно, в описанных социальных правилах отражается характер современного японского общества при пережиточном сохранении того, что было сформировано в предшествующие эпохи. Однако многое определяется и национальной спецификой Японии. Как отмечала Идэ Сатико в докладе на I конференции по формам вежливости в университете Гакусюин в Токио (1985 г.), для японского языка по сравнению с английским характерна не только сложность системы форм вежливости, но и более строгая ее связь с языковым поведением: при разговоре сразу с несколькими собеседниками американец склонен ко всем обращаться одинаково, японец же будет дифференцировать свою речь.
Для японского языкового поведения в отличие от американского характерна, по мнению специалистов, тенденция к закреплению социальных функций человека с двух точек зрения - иерархии и принадлежности к группе. Люди при этом оцениваются не как индивидуальность, а лишь с точки зрения их общественного положения. Принадлежность к фирме при обращении важнее, чем профессия и даже имя и фамилия: японцев часто именуют по должности или степени родства, но редко по имени; японец часто может не знать, как звали его бабушку или дядю. Таким образом, само существование социальных рангов и групповых различий стабилизируется и осознается через языковое поведение, особенно через употребление форм вежливости.
На эту систему оказывают влияние два дополнительных фактора - ситуация общения и индивидуальные отклонения. Употребление форм вежливости при тех же говорящем и собеседнике может не совпадать в зависимости от ситуации общения: чем официальнее (формальнее) ситуация, тем при прочих равных условиях вежливее речь. Признак официальности ситуации связан с упоминавшимся признаком «свой - чужой»: с «чужими» редко общаются в неофициальных ситуациях. Однако полного совпадения здесь нет. Возьмем способы общения на научной конференции, где участники хорошо знают друг друга: в докладах обычно строго выдерживается вежливое отношение к слушателям, уже в ответах на вопросы оно часто снижается, а в последующей неофициальной беседе на профессиональные темы может исчезнуть совсем.
В ряде ситуаций их официальность требует употреблять вежливые формы по отношению к собеседникам, а также вежливо-субъектные и вежливо-объектные формы в связи с ними же: таковы публичные выступления, лекции, проповеди, похоронные речи и т. д. Есть, впрочем, исключения: традиционно с XIX в. не принято использовать в большом количестве формы вежливости в парламентских дебатах. В ситуациях такого рода, с одной стороны, множество неопределенных собеседников и даже точный количественный состав их зачастую неизвестен, с другой стороны, это множество заданы некоторые параметры (единомышленники, специалисты в данной области, родные и друзья покойного и т. д.). Они занимают как бы промежуточное положение между ситуациями, где круг собеседников точно определен (разговор, переписка), и ситуациями, где вообще ничего нельзя сказать о собеседнике; в последних, характерных, как правило, для письменной речи почти не используются вежливые формы (исключая речь об императорской семье и о Боге). Случаи рассматриваемого здесь типа можно назвать ситуациями с полуопределенным собеседником.
В данный класс включаются и ситуации, представленные в телевизионных новостях и выступлениях комментаторов, рекламе, плакатах и в воззваниях политических партий, письмах неизвестным адресатам (например, жильцам какого-то района), некоторых рубриках газет и журналов (статьи для женщин, садоводов, рыболовов и т. д.). Здесь собеседники еще менее ясны, говорящий их не видит и не слышит. Но и тогда задаются некоторые параметры (политические единомышленники, соседи, собратья по увлечению, любители того или иного товара), для большей эффективности к каждому слушателю или читателю обращаются так, будто он - реальный и единственный собеседник, иногда, особенно в рекламе, проявляются и отношения, характерные для сферы обслуживания. В таких ситуациях активно употребляются вежливые, а иногда и «сверхвежливые» слова и грамматические формы. В виде примера можно привести часть письма Строительной компании жильцам соседних со стройкой домов: ごきんりんの皆さまがたへ。毎日騒音でごきんりんの皆さまがたへはただいなご迷惑をおかけし、大変もうしわけなくおもっております。ききょくりょく, 騒音には 配慮いたしますので, ごきょうりょくお願いいたします。- Всем уважаемым соседям. [Мы] будем каждый день своим шумом создавать значительные помехи всем уважаемым соседям, [мы] не находим слов для извинений. [Мы] очень обеспокоены [причинением вам беспокойства из-за] шума, поэтому просим [вашего] содействия.
Здесь можно увидеть самые разные вежливые формы: окончания на –ます при всех глаголах, вежливо-объектные формы со вспомогательными глаголами する, いたす, おる, префикс お-/ご-, присоединяемую ко многим именам, почтительный показатель множественности –がた, специальные вежливые слова みなさま – «все», もうしわけなく «нет слов для извинений», «изысканные» слова типа きんりん «соседи», 騒音 «шум», ただいな «большой», «значительный».
Такие примеры часто нельзя перевести на русский язык с эквивалентной передачей всех форм вежливости, даже приблизительной, как, например, переводить разные местоимения 1-го лица. Показателен такой факт в отличие от других японских газет газета «Акахата» использует вежливые формы глагола на –ます во всех статьях в целях установления более тесного контакта с читателем.
Различие устных и письменных видов коммуникации также может влиять на употребление форм вежливости. С одной стороны, употребление простых глагольных форм без –ます не выглядит невежливым лишь на письме, в устной же речи ситуация полной неопределенности собеседника почти исключена (кроме «мыслей вслух»). Поэтому, например, при прочтении на научной конференции опубликованной статьи нельзя просто произнести вслух то, что напечатано, необходимо заменить все простые формы глагола-сказуемого на вежливые. (Употребление форм на –ます в вежливой речи строго выдерживается лишь для глагола-сказуемого, включение –ます в состав деепричастий и пр. ощущается как признак «сверхвежливости»). С другой стороны, при прочих равных условиях письменное общение кажется официальнее устного, поэтому даже хорошие знакомые могут использовать вежливые формы в переписке, а иногда и по телефону, не употребляя их при встрече. Интересно также распределение упомянутого суффикса –さん и более вежливого его эквивалента –さま первый обычен в вежливой устной речи, но на письме не всегда считается подходящим, второй обычен в переписке, а в устной речи имеет «сверхвежливый» оттенок и применяется обычно лишь в сфере обслуживания.
Наконец, в определенных рамках возможны и индивидуальные особенности употребления форм вежливости. Ряд ситуаций допускает вариативность форм. Отмечается, например, стремление некоторых людей употреблять вежливые формы и там, где можно без них обойтись, подчеркивая таким образом свою воспитанность. Различия вежливых и невежливых форм довольно жестко связаны с социальной ситуацией, в меньшей степени это можно сказать о различии вежливых и «сверхвежливых» форм, последние часто определяются индивидуальными склонностями. Например, в токийском метро при объявлении станции можно слышать примерно с одинаковой частотой かすみがせきです («Касумигасэки» - название станции метро) - проявление обычной вежливости к собеседнику и かすみがせきでざいます- то же, но с подчеркнутой вежливостью. В лекциях и докладах одни выступающие используют вежливые, другие - «сверхвежливые» формы, неодинаково и употребление личных местоимений, что, впрочем, может быть связано и с возрастными различиями.
Таковы основные правила употребления форм вежливости в японском языке. Есть отдельные случаи, регламентируемые специальными нормами, например, при упоминании о членах императорской семьи.
2.2. Употребление форм вежливой речи женщинами в Японии
Несомненно, в языковой ситуации в той или иной, подчас неявной, форме отражаются общественные процессы, связанные с неравноправием женщин в Японии. Показательно, что в раннее средневековье, когда роль женщин в японском обществе была более значительной, отличия женской речи от мужской, судя по литературным памятникам, были не так велики. Они в основном сформировались в позднее средневековье, когда на первый план выдвинулось военное самурайское сословие и положение женщин резко изменилось к худшему.*
Несмотря на формальное равенство женщин с мужчинами по Конституции 1947 г., социальное неравенство продолжает существовать. Как указывает И. А. Латышев, женщины в Японии остаются повсеместно на низших ступенях общественной иерархии, включая и государственные учреждения, и конторы частных фирм, и производственные предприятия... и сегодня, несмотря на юридическое равенство полов, в стране сохраняется дискриминация женщин и в сфере заработной платы, и в политической и в общественной жизни.** Важно и то, что в Японии наших дней закрепленные законом юридические нормы плохо увязываются или вообще не согласуются с различными давними национальными обычаями и традициями, утверждающими главенство мужчин. Действуя в совокупности, эти обычаи и традиции оказывают сильное влияние на общественное сознание, психологию и мораль японцев. Как результат в умах японских обывателей и сейчас глубоко коренится представление о главенствующем положении мужа в семье.
Неудивительно, что в таких условиях речевые и языковые различия полов Японии очень устойчивы. Сформировавшись еще при феодализме, они не исчезают и поныне и возникают автоматически у каждого японца, независимо от того, воспитан он в традиционном духе или нет. Различия мужской и женской речи чем больше, чем более расходятся социальные роли полов. Они невелики у мальчиков и девочек, особенно до окончания начальной школы, и сводятся почти исключительно к различию в употреблении местоимения 1-го лица и модально-экспрессивных частиц; уже в полной средней школе они заметнее. Однако и здесь, и даже в студенческий период расхождения не так велики, поскольку социальные роли юношей и девушек еще мало различаются.
Но по окончании обучения все становится на свои места: различия мужской и женской речи приходят в соответствие с тем, чего ожидают от мужчин и женщин в японском обществе.* С возрастом они делаются более заметными, поскольку мужчины постепенно продвигаются по социальной лестнице, а женщины в основном остаются в тени. Японская пресса избегает, как правило, называть замужних женщин по фамилии и имени и упоминает о них лишь как о «супругах» тех или иных лиц, тогда как молодые женщины упоминаются под собственными фамилиями и именами. Молодожены обычно посылают новогодние открытки от имени обоих супругов, 70% семейных пар старше 50 лет - от имени одного мужа. И, наоборот, в поздравлениях молодым супругам обычно указывают оба имени, в открытках людям среднего и старшего возраста либо упоминается одно имя главы семьи, либо пишется более крупными буквами.
По данным массовых исследований, максимальные различия между тем, как говорят мужчины и женщины, приходятся на возрастную группу от 50 до 60 лет, т.е. на период, когда мужчины в Японии обычно выше всего поднимаются по социальной лестнице; в то время, когда мужчины перестают работать, речевые различия несколько сглаживаются.*
По мнению многих исследователей, в употреблении форм вежливости также отражается приниженность положения женщины в японском обществе. Во многом, хотя и не во всем, сохраняется положение, о котором когда-то писал Н.И. Конрад: Муж в обращении к жене употребляет те слова, обороты и конструкции речи, которые выражают в общем отношение хозяина к служанке; и наоборот, речь жены при обращении к мужу будет носить отпечаток отношения «низших» к «высшим». Вот диалог супругов: - ようていどりにおかえりになります? - かえる。- «Приедете, как предполагали?» - «Приеду». Муж и жена употребляют один и тот же глагол, но муж использует простую форму, лишенную всякой вежливости, а слова жены передают двойную вежливость по отношению к мужу: как к собеседнику (окончанием –ます) и как к субъекту действия (вспомогательным глаголом なる). Показательны и способы именования друг друга: жена вне семьи говорит о муже обычно 主人, что буквально означает «хозяин», другое именование мужа - 夫 - иногда записывается иероглифами со значением «хороший человек», в разговоре со своими родителями или родителями мужа последний именуется по имени с добавлением –さん, в то же время в семье (в глаза и за глаза) муж называет жену по имени без –さん, что допустимо лишь в отношении «низших».**
Частота употребления женщинами вежливых и «сверхвежливых», а мужчинами грубых форм во многом связана с тем, что для женщин большинство окружающих воспринимается как «высшие», мужчина же почти всегда найдет кого-то, кто занимает низшее место в иерархии; играет роль и относительная ограниченность социальных связей женщин, заставляющая их говорить однообразно вежливо, тогда как речь мужчин более вариативна. Следует, впрочем, учитывать и стремление женщин, особенно принадлежащих к привилегированным слоям общества, проявлять воспитанность; однако во многом оно все же следствие их приниженного положения.
Приниженность проявляется не только в употреблении женщинами форм вежливости, но и во всем их речевом поведении. Показателен опыт по изучению диалога между студентами и студентками. Испытуемые разбивались на случайные пары, каждой из которых предлагалось вести свободную беседу, скрыто записывавшуюся на диктофон. Выяснилось, что абсолютно во всех парах ведущим оказывался мужчина: он вел беседу, выбирал темы и определял время перехода от одной темы к другой, он свободно перебивал партнершу, тогда как обратное наблюдалось много реже. В японских телепередачах, имеющих характер беседы, роль женщин почти всегда сводится к поддакиванию ведущим диалог мужчинам.
Неудивительны и жалобы на то, что японки испытывают трудности в изложении идей и взглядов. Это связано с традиционным женским воспитанием. Так, в одном из массовых опросов учениц полной средней школы лишь 25 из них заявили, что они охотно поднимают руки на уроке, 128 сказали, что они так делают лишь при необходимости, а остальные 145 выразили антипатию к этому. Лишь 13 девочек сказали, что любят высказывать свое мнение перед людьми, а 221 ученица заявила, что не любит этого делать; в ответах на вопрос «Любите ли вы писать сочинения» отрицательных мнений было больше, чем положительных; в то же время при абстрактной постановке тех же вопросов («Важно ли поднимать руку?», «Нужно ли высказывать свое мнение?») подавляющее большинство школьниц давали положительный ответ.* Ограниченность женских социальных функций проявляется и в уже упомянутой ограниченности тем в женской речи. Показательно и большее значение в женской речи стереотипных церемониальных выражений.
Неравноправие полов проявляется, пусть бессознательно, даже при изучении и преподавании языка. Именно мужской вариант японского языка изучается в школе, регламентируется официальными нормами, отражается в учебниках для иностранцев. Даже в толкованиях и иллюстративных примерах японских словарей отражена «мужская» картина видения мира. Это проявляется не только в сохранении стандартных ролей (в иллюстративных примерах отец ходит на работу, мать хлопочет по дому, старший брат учится, старшая сестра выходит замуж и т.д.), но и в самом подборе слов и грамматических форм. Так, из местоимений 1-го лица преобладает мужское 僕, из местоимений 2-го лица — мужское 君.*
2.3. Формы вежливой языка в императорской семье
Веками в массовом сознании японцев поддерживалась идея о божественном происхождении императорской династии. В соответствии с ней члены императорской семьи воспринимались как особые люди, отличные от остального человечества. По отношению к ним, естественно, использовались особые слова и грамматические формы исключительной степени вежливости. Такая традиция, установленная в средние века, дожила до поражения Японии во Второй мировой войны. В 1944 г. был составлен словарь императорской лексики, включавший 372 слова, значительная часть которых к тому времени, впрочем, употреблялась лишь внутри самой императорской семьи и при дворе. Особенно много среди императорской лексики было слов, обозначающих пищу (чтобы как-то возвысить процесс приема пищи членами императорской семьи), существовал также специфический набор приветствий, местоимений, менялись многие глаголы:
- ごぜん «вареный рис» вместо обычного ご飯,
- おしとね «подушка для сидения» вместо 座布団,
- おするする «благополучно» вместо ぶじに,
- おすまる «ложиться спать» (об императоре), おしずまる «ложиться спать» (о других членах императорской семьи) вместо 寝るи т.д. Большинство слов такого рода содержало вежливую приставку お-/ご.
После войны тезис о божественном происхождении императора был официально отменен, а указанная императорская лексика была признана не соответствующей времени и исключена из употребления. Сейчас при массовых исследованиях выясняется, что большинство информантов не знают этих слов и считают их странными. Отказались от них и сами члены императорской семьи (по крайней мере, вне семейного общения) император после войны уже не именует себя публично особым местоимением ちん, перейдя на стандартное わたくし.*
Однако официально было решено сохранить по отношению к членам императорской семьи независимо от их возраста использование вежливо-субъектных и вежливо-объектных форм, но не специфически императорских, а обычных, возможных и в отношении других людей. Специфика здесь все равно сохраняется, но уже как стилистическая: в газетной информации вежливо-субъектные и вежливо-объектные формы обычно употребляются лишь применительно у членам японской императорской семьи (реже - к иностранным монархам). Такие нормы строго выдерживаются в печати (исключая такие газеты, как «Акахата»), по телевидению и радио. Даже при показе по телевидению гостиницы, где как-то останавливался император, ее обстановка именовалась с употреблением приставки お-/ご-: お部屋 «комната», ご座席 «сиденье» и пр. Такое употребление поддерживается правительством и оппозицией, исключая коммунистов.
В разговорной речи и вообще в неофициальных ситуациях такое употребление далеко не обязательно. Нам приходилось в феврале 1974 г. наблюдать приезд императора и императрицы в морской музей в г. Симидзу (префектура Сидзуока). Многие встречавшиеся использовали обычные, лишенные вежливости формы типа 来た «приехал» вместо нормативного в таких случаях いらっしゃった.
Вежливые формы в средствах массовой информации могут меняться и в отношении иностранных монархов, но непоследовательно и только тогда, когда они выполняют ритуальные функции; если речь идет об их политической деятельности, вежливые формы не приняты.*
Глава 3. Вежливые формы в японском языке прежде и теперь
3.1. Прежние формы вежливости японского языка
В средневековой Японии, особенно в позднее средневековье, система вежливости была еще сложнее, чем сейчас, а правила употребления форм вежливости - много жестче; любой говорящий не смел выходить за пределы речевых норм, установленных для его сословия. В основном за счет этого количество форм вежливости в позднефеодальное время было исключительно велико. Например, в языке XVII — начала XIX вв. зафиксировано 31 местоимение 1-го лица, 48 местоимений 2-го лица.* Еще в довоенные годы сохранялись многие формы вежливости, унаследованные от феодальной эпохи, например специальные императорские. Сама система форм вежливости в то время рассматривалась как вне Японии, так и левыми деятелями в самой стране как феодальный пережиток, подлежащий устранению в будущем. В первые послевоенные годы несоответствие старых норм языковой реальности было особенно заметно в отношении форм вежливости; социальные перемены здесь наиболее явно повлияли на язык. В 1952 г. были приняты новые нормы под названием «これからの敬語» («Формы вежливости отныне»). Однако они появились в момент, когда резкие изменения в языке еще продолжались, и ряд положений вскоре устарел. Ко второй половине 50-х годов произошла стабилизация системы форм вежливости, хотя кое в чем она продолжала меняться и позже. Отмечается, что окончательный переход いたす «делать» из вежливо-объектной формы вежливости в форму вежливости к собеседнику произошел в конце 50-х — начале 60-х годов.** Не так давно произошел и сдвиг значения местоимения 2-го лица あなた.
3.2. Вежливые формы японского языка в настоящее время
Столь быстрые изменения в языке, часто происходящие помимо установленных норм, конечно, не могут перестроить речь всех носителей японского языка. Люди старшего поколения обычно сохраняют привычки, оставшиеся смолоду; в отношении употребления форм вежливости основное различие существует между лицами, получившими образование до и после войны; это показали, в частности, два исследования употребления форм вежливости в г. Окадзаки (префектура あいち), проведенные Государственным институтом японского языка с интервалом в 20 лет. При сопоставлении употребления форм вежливости лицами разных поколений выявлены следующие тенденции:
1) Система форм вежливости в целом упрощается. Многие слова и грамматические формы исчезают или оттесняются на периферию языка, сохраняясь в особых, обычно ритуальных ситуациях типа речи о Боге или возведения актера кабуки в высший ранг. Таковы, например, вежливо-субъектные формы со вспомогательными глаголами なさる, あそばす, слова かっか «ваше превосходительство», おぼしめす «думать» (почтительно).* Исчезать могут единицы разных уровней вежливости. Например, в речи молодежи почти перестала, за исключением некоторых диалектов, употребляться грубая форма местоимения 1-го лица わし. Однако в целом тенденцию к исчезновению имеют, прежде всего «сверхвежливые» формы, таковы все примеры выше. Особенно это относится к вежливо-субъектным и вежливо-объектным формам, где употребительных «сверхвежливых» форм практически не осталось: обследования в кварталах Нисиката и Нэцу показали, что большинство опрошенных не употребляют эти формы, а зачастую и не знают их вообще.* В то же время новые формы вежливости, как правило, не появляются (исключая американизмы, редко выходящие за пределы молодежного жаргона), хотя частота употребления некоторых форм вежливости может и расти.
2) Уровень вежливости многих сохраняющихся слов и грамматических форм понижается, а различия по степени вежливости часто стираются. Так, потеряли вежливый характер вспомогательный глагол あげる со значением действия, направленного от своего к чужому, а также местоимение 2-го лица あなた, еще недавно считавшееся нейтрально-вежливым.** Обратного развития не наблюдается. Стирание различий происходит в вежливо-субъектных и вежливо-объектных формах. Среди вежливо-субъектных форм до войны выделялись формы четырех уровней вежливости, сейчас две из них (со вспомогательными глаголами なさる и あそばす) практически исчезли, а две оставшиеся (со вспомогательным глаголом なる и с суффиксом –られ) одинаковы по степени вежливости, хотя вторая имеет несколько официальный оттенок. Сейчас выделяется единый вежливый уровень, противопоставленный невежливому.
3) Растет тенденция не употреблять вежливые формы по отношению к третьему лицу. Она уже полностью господствует, например, в телеинформации, где, если отвлечься от речи об императорской семье, вежливость выражается только по отношению к зрителям. Заметна эта тенденция и в разговоре: сейчас студенты говорят с преподавателями вежливо, но в отличие от довоенного времени обычно не употребляют вежливых форм, говоря о преподавателях между собой. Такое употребление встречается и в учебниках, в них имеются предложения, в которых о действиях учителя говорится без вежливо-почтительных форм. Вежливые формы любого типа постепенно становятся формами выражения вежливости к собеседнику.
4) В связи с подобной тенденцией наиболее разрушенной оказывается самая сложная по значению подсистема вежливо-объектных («скромных») форм. Сами по себе формы сохраняются, но значение их переосмысливается. Нередко они используются как вежливо-субъектные, что запрещается литературными нормами, однако массовые обследования свидетельствуют о полном признании почти половиной молодежи такого употребления. Еще чаще эти формы начинают появляться в речи о любых собственных действиях или о любых действиях лиц, связанных с говорящим, независимо от наличия объекта; для вежливых глаголов いたす «делать», まいる «идти», もうす «говорить» это уже признано нормой, в таких случаях вежливое отношение может выражаться только к собеседнику.* Например, докладчица на лингвистической конференции сказала о себе: 大学を卒業いたしました «окончила университет».
5) Противопоставление вежливых и невежливых форм по отношению к собеседнику устойчиво и не проявляет каких-либо тенденций к ослаблению. Наоборот, оно усиливается за счет изменения значений форм вежливости других типов. Употребительность вежливых форм на –ます растет; сейчас уже не редкость использование их начальником по отношению к подчиненному. Однако в целом частотность форм без –ます и аналогичных им по вежливости все-таки выше.** В отношении собеседника продолжают существовать и «сверхвежливые» формы, которые, однако, все более приобретают специфическую окраску, ассоциируясь со сферой обслуживания. В крупных универмагах специально нанимают девушек, обычно подрабатывающих студенток, которые стоят у входа и произносят «сверхвежливую» фразу: いらっしゃいませ «Добро пожаловать!».
Таким образом, система форм вежливости становится проще. Характерно, что речь иностранцев, изучавших японский язык по старым учебникам, воспринимается в Японии как «слишком вежливая». Однако эта система не исчезает совсем. Как показывают массовые исследования, большинство носителей языка, включая школьников, считают, что формы вежливости необходимы в зависимости от ситуации. Во время одного из исследований среди школьников 47,5% высказались за сохранение нынешней системы форм вежливости, 22,5% — за ее усложнение и 30,1% — за дальнейшее упрощение, лишь 1,9% опрошенных заявили, что они не употребляют вежливые формы.* Японские языковеды уже не предсказывают исчезновения форм вежливости, а сходятся на том, что они будут существовать и в дальнейшем. Указывается, что в процессе урбанизации в развитии бизнеса роль форм вежливости возрастает.
Заключение
Одной из ярких особенностей японского языка считается существование так называемых форм вежливости (敬語). Формы вежливости представляют собой языковые средства выражения разного рода социальных (в широком смысле этого слова) отношений между говорящим, его собеседником и людьми, о которых идет речь. В той или иной степени формы вежливости есть в любом языке.
По сравнению с европейскими языками японский язык в этом плане имеет немало особенностей, из которых наиболее значимы две: наличие не только лексических, но и грамматических форм вежливости и большая строгость социальных правил употребления тех или иных слов и грамматических форм. Сравнительно с другими элементами системы языка формы вежливости наиболее явно связаны с общественной ситуацией, и изменения последней прямым образом проявляются в изменении языка.
В основе системы лежит противопоставление вежливых и невежливых грамматических форм или слов. Вежливые формы и слова показывают нейтрально-вежливое, уважительное, подобострастное, приниженное и т.д. отношение говорящего к некоторому лицу, невежливые - грубое, высокомерное, фамильярное, дружеское и т.д. отношение говорящего, они же (будучи обычно более простыми по форме) употребляются и тогда, когда вообще нет никакого лица, отношение к которому надо выражать. Лицо, отношение к которому передается, может быть, во-первых, собеседником, во-вторых, лицом, о котором идет речь, например субъектом или объектом описываемого действия.
Японская исследовательница Идэ Сатико выделяет три основных социальных правила:
1) вежливые формы применяются к лицам;
2) постоянно высшим по своему социальному положению (начальники, лица престижных профессий, представители высших слоев общества);
3) к старшим по возрасту и к лицам, высшим по функции, выполняемой в данный момент (представители власти, врачи, кредиторы, клиенты в сфере обслуживания и т. д.).
Два первых правила действуют постоянно, характер третьего переменен, в ситуации одалживания, просьбы и т. д., где роли могут меняться в пределах диалога. Может быть выделено и четвертое правило в связи с половыми различиями.
Веками в массовом сознании японцев поддерживалась идея о божественном происхождении императорской династии. В соответствии с ней члены императорской семьи воспринимались как особые люди, отличные от остального человечества. По отношению к ним, естественно, использовались особые слова и грамматические формы исключительной степени вежливости. Такая традиция, установленная в средние века, дожила до поражения Японии во Второй мировой войны. В 1944 г. был составлен словарь императорской лексики, включавший 372 слова, значительная часть которых к тому времени, впрочем, употреблялась лишь внутри самой императорской семьи и при дворе.
После войны тезис о божественном происхождении императора был официально отменен, а указанная императорская лексика была признана не соответствующей времени и исключена из употребления. Сейчас при массовых исследованиях выясняется, что большинство информантов не знают этих слов и считают их странными. Отказались от них и сами члены императорской семьи (по крайней мере, вне семейного общения).
В настоящее время идет упрощение вежливых форм японского языка. Характерно, что речь иностранцев, изучавших японский язык по старым учебникам, воспринимается в Японии как «слишком вежливая». Однако эта система не исчезает совсем. Как показывают массовые исследования, большинство носителей языка, включая школьников, считают, что формы вежливости необходимы в зависимости от ситуации.
Японские языковеды уже не предсказывают исчезновения форм вежливости, а сходятся на том, что они будут существовать и в дальнейшем.
Список литературы
1. Баба Акира. 国語の教科書における文型とかたらいについて. О формах предложения и диалогах в учебниках // Цукуба. – 1992, №3
2. Березина Ю И. Особенности и социальные последствия научно-технического прогресса в Японии // Япония: культура и общество в эпоху НТР. - М.: Просвещение, 1996. – 196с.
3. Богданович О.И., Дрозд Ю.А. Энциклопедический справочник: страны мира. – Смоленск: Наука, 2001. – 682с.
4. Исино Хироси. Формы вежливости в новостях //ぶんけいげっぽ: Библиографический ежемесячник. - 2001, №5
5. Кондо Сумио. おんあの子 と おんあ言葉. Девочки и «женский язык» // 原語生活: Языковое существование. - 1994, №3
6. Конрад К.И. Синтаксис японского национального литературного языка. 3-е изд. перераб. и доп. - М.: Московский институт языкознания, 1999. – 128с.
7. Лаврентьев Б.П., Неверов С.В. Японско-русский и русско-японский словарь. М.: Русский язык, 2002. – 864с.
8. Латышев И.А. Семейная жизнь японцев. - М.: Русский язык, 2001. – 218с.
9. Огино Цунао. けいごしょうの違い. Различие в употреблении форм вежливости // 原語研究: Исследования языка. - 1997, №4
10. Окуяма Масуро. 敬語の せいようとごよう. Правильное и неправильное употребление форм вежливости // げんご: Язык. - 1993, №3
11. Сакамото Кзндзо. 日常の言葉と科学の言葉. Повседневный язык и научный язык // 国語通信: Языковая коммуникация. - 1996, №5
12. Сатакэ Кунико. 辞書に見る常政権. [Отражение] женского видения мира в словарях //原語研究: Исследования языка. - 1998, №3
13. Сыромятников Н. А. Развитие новояпонского языка. - М.: Русский язык, 1996. – 212с.
14. Холодович А.А. Айнский язык // Языки Азии и Африки. - М.: Институт Азии и Африки, 1993. – 148с.
15. Цудзимура Тосики. 現代の敬語. Современные формы вежливости. - Токио, 1997. – 320с.
16. Ямадзаки Кэйити, Ёсии Хироаки. 会話の順番とりしすてむ. Установление иерархии в разговоре // げんご: Язык. - 1994, № 7
17. Kindaichi H. The Japanese
Language. -
18. Mizutani O. Japanese: the
Spoken Language in Japanese Life. -
19. Suzuki
Takao. Reflections on Japanese Language and Culture. -
* Mizutani O. Japanese: the Spoken
Language in Japanese Life. -
* Окуяма Масуро. 敬語の せいようとごよう. Правильное и неправильное употребление форм вежливости // げんご: Язык. - 1993, №3. – с. 19
* Холодович А.А. Айнский язык // Языки Азии и Африки. - М.: Институт Азии и Африки, 1993. – с. 44
** Цудзимура Тосики. 現代の敬語. Современные формы вежливости. - Токио, 1997. – с. 211
* Огино Цунао. けいごしょうの違い. Различие в употреблении форм вежливости // 原語研究: Исследования языка. - 1997, №4. - с. 61
* Suzuki Takao. Reflections on
Japanese Language and Culture. -
* Kindaichi H. The Japanese Language. -
** Латышев И.А. Семейная жизнь японцев. - М.: Русский язык, 2001. – с. 45
* Кондо Сумио. おんあの子 と おんあ言葉. Девочки и «женский язык» // 原語生活: Языковое существование. - 1994, №3. – с. 53
* Огино Цунао. けいごしょうの違い. Различие в употреблении форм вежливости // 原語研究: Исследования языка. - 1997, №4. – с. 89
** Конрад К.И. Синтаксис японского национального литературного языка. 3-е изд. перераб. и доп. - М.: Московский институт языкознания, 1999. – с. 22
* Ямадзаки Кэйити, Ёсии Хироаки. 会話の順番とりしすてむ. Установление иерархии в разговоре // げんご: Язык. - 1994, № 7. – с. 25
* Сатакэ Кунико. 辞書に見る常政権. [Отражение] женского видения мира в словарях //原語研究: Исследования языка. - 1998, №3.- с. 19
* Suzuki Takao.
Reflections on Japanese Language and Culture. -
* Исино Хироси. Формы вежливости в новостях //ぶんけいげっぽ: Библиографический ежемесячник. - 2001, №5. - с. 51
* Сыромятников Н. А. Развитие новояпонского языка. - М.: Русский язык, 1996. – с. 57
** Сакамото Кзндзо. 日常の言葉と科学の言葉. Повседневный язык и научный язык // 国語通信: Языковая коммуникация. - 1996, №5. – с. 18
* Окуяма Масуро. 敬語の せいようとごよう. Правильное и неправильное употребление форм вежливости // げんご: Язык. - 1993, №3. – с. 35
* Огино Цунао. けいごしょうの違い. Различие в употреблении форм вежливости // 原語研究: Исследования языка. - 1997, №4. - 62
** Mizutani O. Japanese: the
Spoken Language in Japanese Life. -
* Сакамото Кзндзо. 日常の言葉と科学の言葉. Повседневный язык и научный язык // 国語通信: Языковая коммуникация. - 1996, №5. – с. 18
** Баба Акира. 国語の教科書における文型とかたらいについて. О формах предложения и диалогах в учебниках // Цукуба. – 1992, №3. - 10
* Исино Хироси. Формы вежливости в новостях //ぶんけいげっぽ: Библиографический ежемесячник. - 2001, №5. - 53