ВСЕРОССИЙСКИЙ ЗАОЧНЫЙ ФИНАНСОВО-ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ

ФИЛИАЛ в г. АРХАНГЕЛЬСКЕ

РЕФЕРАТ

на тему:

«Роберт Бёрнс»

Содержание:

История жизни…………………………………………………………………………3

Биография………………………………………………………………………………7

Важнейшие даты……………………………………………………………………….10

Язык Бёрнса…………………………………………………………………………….13

Бёрнсова строфа………………………………………………………………..............14

Бёрнс в России…………………………………………………………………………15

Бёрнс и музыка…………………………………………………………………………16

Бёрнс в советской и английской  филателии………………………………...............17

Стихи……………………………………………………………………………………19

Список литературы…………………………………………………………………….23

Приложение…………………………………………………………………………….24

«История жизни»

Имена Шекспира, Байрона или Бёрнса в сознании русских людей соседствуют с именами Пушкина, Лермонтова, и мы не удивляемся, что британские поэты заговорили на нашем родном языке. Это произошло благодаря труду нескольких поколений переводчиков, но прежде всего благодаря очень высокому уровню вообще русской поэтической культуры, которую и формировали Пушкин и Жуковский, Тютчев, Блок, Пастернак и многие другие великие творцы. В случае с Робертом Бёрнсом произошло еще и некое чудо. Русскому читателю его открыл С. Маршак. И не просто открыл, но сделал как бы почти русским поэтом. Бёрнса знает весь мир, но соотечественники поэта, шотландцы, считают нашу страну его второй родиной. «Маршак сделал Бёрнса русским, оставив его шотландцам», - писал Александр Твардовский.

Дело в том, что Маршак не следовал буквально за ритмом, строфикой, за точностью смысла каждой строки - он нашел некий переводческий эквивалент самой стихии творчества шотландского поэта. Не все специалисты довольны таким приемом, но именно в этих переводах Берне сразу и навсегда вошел в нас, мы поверили этой версии - и, думаю, вряд ли успешными будут более точные переводы. Все-таки дух поэзии важнее буквы.

НОЧЛЕГ В ПУТИ

Меня в горах застигла тьма,

Январский ветер, колкий снег.

Закрылись наглухо дома,

И я не смог найти ночлег.

По счастью девушка одна

Со мною встретилась в пути,

И предложила мне она

В ее укромный дом войти.

Я низко поклонился ей -

Той, что спасла меня в метель,

Учтиво поклонился ей

И попросил постлать постель.

Она тончайшим полотном

Застлала скромную кровать

И, угостив меня вином,

Мне пожелала сладко спать.

Расстаться с ней мне было жаль,

И, чтобы ей не дать уйти,

Спросил я девушку: - Нельзя ль

Еще подушку принести?

Она подушку принесла

Под изголовие мое.

И так мила она была,

Что крепко обнял я ее.

В ее щеках зарделась кровь,

Два ярких вспыхнули огня. -

Коль есть у вас ко мне любовь,

Оставьте девушкой меня!

Был мягок шелк ее волос

И завивался, точно хмель.

Она была душистей роз,

Та, что постлала мне постель.

А грудь ее была кругла, -

Казалось, ранняя зима

Своим дыханьем намела

Два этих маленьких холма.

Я целовал ее в уста -

Ту, что постлала мне постель,

И вся она была чиста,

Как эта горная метель.

Она не спорила со мной,

Не открывала милых глаз.

И между мною и стеной

Она уснула в поздний час.

Проснувшись в первом свете дня,

В подругу я влюбился вновь.

- Ах, погубили вы меня! -

Сказала мне моя любовь.

Целуя веки влажных глаз

И локон, вьющийся, как хмель,

Сказал я: - Много, много раз

Ты будешь мне стелить постель!

Потом иглу взяла она

И села шить рубашку мне.

Январским утром у окна

Она рубашку шила мне...

Мелькают дни, идут года,

Цветы цветут, метет метель,

Но не забуду никогда

Той, что постлала мне постель.

Дух поэзии Бёрнса - это прежде всего дух народа Шотландии того времени. Народ как бы ждал своего поэта, и он явился в самой гуще народа. В деревушке Аллоуэй сохранилась глиняная мазанка под соломенной крышей, где 25 января 1759 года родился Роберт Бернс. Дом этот своими руками построил отец поэта Вильям Бернс, сын разорившегося фермера с севера Шотландии. В новом доме отец сделал полку для книг, много читал и даже что-то записывал по вечерам. А записывал он как бы свой будущий разговор с сыном, и называлось все это «Наставление в вере и благочестии».

Отец много заботился об образовании детей. Когда Роберту исполнилось семь, а его брату Гильберту шесть лет, отец пригласил в дом учителя Джона Мердока, который с жаром декламировал Мильтона и Шекспира, объяснял трудные места. Он знакомил мальчиков с классикой, научил выразительно читать стихи и правильно говорить по-английски.

На творчество Бёрнса очень сильно повлияли и классические образцы на литературном английском языке, и родное простонародное шотландское наречие, на котором пела песни мать, на котором его рассказывали страшные сказки про ведьм и оборотней.

Мальчики работали с отцом на ферме - помогали пахать, сеять, убирать урожай. Однажды летом Роберт впервые влюбился в девушку с соседней фермы. «Так для меня начались любовь и поэзия», - вспоминал он потом.

Земля, крестьянский труд, чистая любовь - они и стали главными темами в его творчестве. И при этом все строфы Бёрнса пронизаны мелодией старой шотландской поэзии, музыки.

Кто там стучится в поздний час?

«Конечно, я - Финдпей!»

Ступай домой. Все спят у нас!

«Не все!» - сказал Финдпей.

Как ты прийти ко мне посмел?

«Посмел!» - сказал Финдпей.

Небось наделаешь ты дел.

«Моту!» - сказал Финдпей.

Тебе калитку отвори..

«А ну!» - сказал Финдпей.

Ты спать не дашь мне до зари!

«Не дам!» - сказал Финдпей.

Чем закончился этот диалог, читатель может узнать, прочитав книгу стихов и баллад Бёрнса. У нас, слава Богу, Бернс издавался и издается много.

Так вот, народ услышал в стихах Бёрнса родную музыку, услышал родную душу и увидел самого себя.

Берне не был просто талантливым самородком. Он получил, во-первых, хорошее образование, а, во-вторых, много занимался самообразованием. Потом в салонах Эдинбурга, куда приедет Берне издавать свои стихи, его культуре и знаниям будут удивляться.

На возмужание таланта огромное влияние оказал томик стихов Роберта Фергюссона - молодого поэта, погибшего на двадцать четвертом году жизни. Он писал стихи на шотландском наречии. Бернс был потрясен тем, какие прекрасные стихи можно писать на «простонародном диалекте». Бернс начал собирать старинные песни и баллады, из них черпать поэзию. А на могиле Фергюссона он позже поставит плиту из гранита с высеченными на ней своими строками:

Ни урны, ни торжественного слова,

Ни статуи в его ограде нет,

Лишь голый камень говорит сурово:

Шотландия! Под камнем - твой поэт!

После смерти отца Бернс стал главой семьи и хозяином новой фермы. Днем он много работал на ферме, а вечерами уходил потанцевать в Мохлин. У него много стихов о девушках, с которыми он танцевал.

В Мохлине Роберт встретил Джин, ставшую его любовью на всю жизнь. По старинному шотландскому обычаю они вначале заключили тайный брак, для этого надо было подписать «брачный контракт», по которому возлюбленные «признают себя навеки мужем и женой». Потом Роберт уехал на заработки, чтобы обеспечить семью. Джин ждала ребенка. 3 сентября 1786 года она родила близнецов -мальчика и девочку, которых назвали в честь родителей Робертом и Джин.

С «брачным контрактом» связана целая история. Родители Джин порвали этот контракт и подали на Бёрнса жалобу в церковный совет и суд. Много было треволнений. Но к этому времени у Бёрнса вышла книга и к нему пришла слава. Потом вышло эдинбургское издание стихов и поэм Бёрнса - после чего его встречали уже везде как славного барда. Его голос услышала вся Шотландия. Церковь официально признала брак - и семья стала жить вместе. Скоро Джин родила еще одного мальчика.

Поэту исполнилось тридцать лет. Он много трудился на новой ферме, писал стихи и даже философские трактаты. От гонораров он отказывался:

Одной мечтой с тех пор я жил:

Служить стране по мере сил

(Пускай они и слабы!),

Народу пользу принести -

Ну, что-нибудь изобрести

Иль песню спеть хотя бы!..

Известная переводчика О. Райт-Ковалева в предисловии к одной из книг Бёрнса пишет, что «последние годы были самыми сложными в жизни Бёрнса. Он был государственным служащим - и закоренелым бунтарем, счастливым отцом семейства - и героем множества романтических приключений, крестьянским сыном - другом «знатнейших семейств»... 21 июля 1796 года поэт скончался, оставив семью без всяких средств. Бёрнса хоронили с помпой: регулярные войска шли церемониальным маршем до кладбища, играли трескучий и бездушный похоронный марш. Джин не могла проводить Роберта: в этот час она родила ему пятого сына. Друзья взяли на себя заботу о ней и детях».

Через много лет английский король назначил вдове Бёрнса пенсию, но Джин от пенсии отказалась.

Бёрнсу поставлено много памятников, но для меня подтверждением признания поэта служит такой факт: молодые русские поэты в качестве эпиграфов в своих книгах приводят строки из Бёрнса и подражают ему. Например, поэт Николай Никишин в сборнике «Лесной разъезд» опубликовал «Лесную балладу»:

Я шел до сумерек, в туман,

Среди некошеных полян

И вдоль оврага.

Мой дом остался в стороне,

Но было лучшее при мне -

Ружье и фляга.

Я постучался в крайний дом -

Найти ночлег и ужин в нем

С прямым расчетом.

За дверью кто-то пошуршал,

И женский голос прошептал:

«Ну кто еще там?»

И эпиграф Никишин взял из Бёрнса: «Так девушка во цвете лет

Глядит доверчиво на свет

И всем живущим шлет привет,

В глуши таясь...»

Бернс настолько притягателен своей жизнью, судьбой, поэтикой, красотой, запечатленной в стихах, что всегда будет волновать и поэтов и читателей.

«Биография»

Роберт Бернс родился 25 января 1759 в Аллоуэе (графство Эр) в семье огородника и фермера-арендатора Уильяма Бернса. Роберт и его брат Гилберт два года ходили в школу. В 1765 отец взял в аренду ферму Маунт Олифант, и Роберт с 12 лет батрачил как взрослый работник, недоедал и перенапрягал сердце. Он читал все, что подворачивалось под руку, - от грошовых брошюрок до Шекспира и Мильтона. В школе он слышал только английскую речь, но от матери и старой прислуги и из тех же брошюрок приобщился к языку шотландских баллад, песен и сказок.

В 1777 отец перебрался на ферму Лохли близ Тарболтона, и для Роберта началась новая жизнь. В Тарболтоне он нашел себе компанию по душе и скоро стал в ней верховодом. В 1780 Бернс и его друзья организовали веселый 'Клуб холостяков', а в 1781 он вступил в масонскую ложу. 13 февраля 1784 отец умер, и на оставшиеся после него деньги Роберт и Гилберт перевезли семью на ферму Моссгил близ Мохлина. Еще раньше, в 1783, Роберт начал записывать в тетрадь свои юношеские стихи и изрядно высокопарную прозу. Связь со служанкой Бетти Пейтон привела к появлению на свет его дочери 22 мая 1785. Местные клирики воспользовались случаем и наложили на Бернса епитимью за блудодейство, однако это не мешало мирянам смеяться, читая ходившие в списках Святую ярмарку и Молитву святоши Вилли.

В начале 1784 Бернс открыл для себя поэзию Р.Фергюссона и понял, что шотландский язык отнюдь не варварский и отмирающий диалект и способен передать любой поэтический оттенок - от соленой сатиры до лирических восторгов. Он развил традиции Фергюссона, особенно в жанре афористической эпиграммы. К 1785 Бернс уже приобрел некоторую известность как автор ярких дружеских посланий, драматических монологов и сатир.

В 1785 Бернс полюбил Джин Армор (1765-1854), дочь мохлинского подрядчика Дж.Армора. Бернс выдал ей письменное 'обязательство' - документ, по шотландскому праву удостоверявший фактический, хоть и незаконный брак. Однако репутация у Бернса была настолько плохая, что Армор порвал 'обязательство' в апреле 1786 и отказался взять поэта в зятья. Еще до этого унижения Бернс решил эмигрировать на Ямайку. Неверно, будто он издал свои стихотворения, чтобы выручить деньги на дорогу, - мысль об этом издании пришла к нему позже. Напечатанные в Кильмарноке Стихотворения преимущественно на шотландском диалекте (Poems, Chiefly in the Scottish Dialect) поступили в продажу 1 августа 1786. Половина тиража в 600 экземпляров разошлась по подписке, остальное было продано за несколько недель. Слава пришла к Бернсу едва ли не в одночасье. Знатные господа распахнули перед ним двери своих особняков. Армор отказался от иска, от Бетти Пейтон откупились 20 фунтами. 3 сентября 1786 Джин родила двойню.                                    

Местная знать советовала Бернсу забыть об эмиграции, поехать в Эдинбург и объявить общенациональную подписку. Он прибыл в столицу 29 ноября и при содействии Дж.Каннингема и других заключил 14 декабря договор с издателем У.Кричем. В зимний сезон Бернс был нарасхват в светском обществе. Ему покровительствовали 'Каледонские охотники', члены влиятельного клуба для избранных; на собрании Великой масонской ложи Шотландии его провозгласили 'Бардом Каледонии'. Эдинбургское издание Стихотворений (вышло 21 апреля 1787) собрало около трех тысяч подписчиков и принесло Бернсу примерно 500 фунтов, включая сто гиней, за которые он, послушавшись дурного совета, уступил Кричу авторские права. Около половины вырученных денег ушло на помощь Гилберту и его семье в Моссгиле.

Перед отъездом из Эдинбурга в мае Бернс познакомился с Дж.Джонсоном, полуграмотным гравером и фанатичным любителем шотландской музыки, который незадолго до того издал первый выпуск 'Шотландского музыкального музеума' ('The Scots Musical Museum'). С осени 1787 до конца жизни Бернс фактически был редактором этого издания: собирал тексты и мелодии, дополнял сохранившиеся отрывки строфами собственного сочинения, утраченные или непристойные тексты заменял своими. Он так преуспел в этом, что без документированных свидетельств зачастую невозможно установить, где народные тексты, а где тексты Бернса. Для 'Музеума', а после 1792 для более изысканных, но и менее ярких 'Избранных самобытных шотландских мелодий' ('Select Collection of Original Scottish Airs', 1793-1805) Дж.Томсона он написал более трехсот текстов, каждый на свой мотив.

Бернс триумфатором возвратился в Мохлин 8 июля 1787. Полгода славы не вскружили ему голову, однако изменили отношение к нему в деревне. Арморы радушно приняли его, и он возобновил отношения с Джин. Но эдинбургская служанка Пегги Камерон, родившая ребенка от Бернса, подала на него в суд, и он снова отправился в Эдинбург.

Там он 4 декабря познакомился с образованной замужней дамой Агнес Крэг М'Лехуз. Через три дня он вывихнул колено и, прикованный к постели, затеял с 'Клариндой', как она себя называла, любовную переписку. Вывих имел и более существенные последствия. Пользовавший Бернса врач был знаком с Комиссаром по акцизу в Шотландии Р.Грэмом. Узнав о желании поэта служить в акцизе, он обратился к Грэму, тот разрешил Бернсу пройти надлежащее обучение. Поэт прошел его весной 1788 в Мохлине и Тарболтоне и 14 июля получил диплом. Перспектива альтернативного источника заработка придала ему смелости подписать 18 марта контракт на аренду фермы Эллисленд.

Узнав, что Джин опять забеременела, родители выгнали ее из дома. Бернс вернулся в Мохлин 23 февраля 1788 и, судя по всему, сразу признал ее своей женой, хотя оглашение состоялось только в мае, а церковный суд утвердил их брак лишь 5 августа. 3 марта Джин родила двух девочек, которые вскоре умерли. 11 июня Бернс приступил к работе на ферме. К лету 1789 стало ясно, что в близком будущем Эллисленд дохода не принесет, и в октябре Бернс по протекции получил должность акцизного в своем сельском районе. Он прекрасно ее исполнял; в июле 1790 его перевели в Дамфрис. В 1791 Бернс отказался от аренды Эллисленда, переехал в Дамфрис и зажил на жалование акцизного.

Творческая работа Бернса на протяжении трех лет в Эллисленде сводилась в основном к текстам для джонсоновского 'Музеума', за одним серьезным исключением - повести в стихах Тэм О'Шентер (Tam O'Shanter). В 1789 Бернс познакомился с собирателем древностей Фр.Гроузом, который составлял двухтомную антологию Шотландская старина (The Antiquities of Scotland). Поэт предложил ему дать в антологии гравюру с изображением аллоуэйской церкви, и тот согласился - с условием, что Бернс напишет к гравюре легенду о ведьмовстве в Шотландии. Так возникла одна из лучших баллад в истории литературы.

Между тем разгорались страсти вокруг Великой французской революции, которую Бернс принял с энтузиазмом. Пошли расследования относительно лояльности государственных служащих. К декабрю 1792 на Бернса накопилось столько доносов, что в Дамфрис прибыл Главный акцизный Уильям Корбет, дабы лично проводить дознание. Стараниями Корбета и Грэма все кончилось тем, что Бернса обязали не болтать лишнего. Его по-прежнему намеревались продвигать по службе, но в 1795 он начал терять здоровье: ревматизм сказался на ослабленном еще в отрочестве сердце. Умер Бернс 21 июля 1796.

Бернса превозносят как романтического поэта - в обиходном и литературном смысле этого определения. Однако миропонимание Бернса опиралось на практичное здравомыслие крестьян, среди которых он вырос. С романтизмом он в сущности не имел ничего общего. Напротив, его творчество знаменовало последний расцвет шотландской поэзии на родном языке - поэзии лирической, земной, сатирической, подчас озорной, традиции которой были заложены Р.Хенрисоном (ок. 1430 - ок. 1500) и У.Данбаром (ок. 1460 - ок. 1530), забыты в эпоху Реформации и возрождены в 18 в. А.Рамзеем и Р.Фергюсоном.

«Важнейшие даты»

1757  Вильям Бёрнес женится на Агнес Броун из Мэйбола(1732-1820)

1759 25 января  В деревушке Аллоуэй родился Роберт Бернс,

старший сын Вильяма Бёрнеса и Агнес Броун.

1765  Роберт и его брат Гильберт обучаются у Мэрдока в деревенской школе организованной их отцом и соседями.

1766  Вильям Бёрнес переезжает в Маунт Олифант, на ферму в 70 акров недалеко от Аллоуэй.

1768  Мэрдок покидает Аллоуэй. Вильям Бернс берется за образование своих сыновей.

1772  Роберт и Гильберт посещают приходскую школу в Далраймпл.

1773  Роберт изучает грамматику и французский с Мердоком три недели. Бернс работает на ферме; впервые "грешит рифмой".

1774  В Маунт Олифант начались тяжелые времена.

1775  Бернс в школе Хаг Роджера в Кэркосвальд, изучает математику.

1777  Вильям Бёрнес переезжает в Лохли, Тарболтон, на ферму в 130 акров на северном берегу Эйра.

1779  Бернс вступает в тарболтонский танцевальный класс.

1780  Бернсом и другими основан Тарболтонский клуб холостяков "для облегчения жизни человеку,утомленному жизненными трудами".

1781  Бернс работает в Эрвине, в льночесальной мастерской "с большими перспективами устройства жизни".

1782  1-е января. Бернс возвращается в Лохли после пожара в мастерской Эрвина.

1783 апрель. Начата первая "Записная книжка".

17 мая. Вильяму Бернесу прислали исполнительный лист.

Осень. Роберт и Гильберт берут в аренду Моссгил, ферму в 118 акров недалеко от Мохлина.

1784 13 февраля. Вильям Бёрнес умирает. Роберт переезжает в Моссгил "с полной решимостью" и "становится известным в округе как создатель рифм"; становится членом Тарболтонской масонской ложи.

1785 22 мая. Рождение Элизабет, дочери от служанки его матери Бэтти Патон. Бернс встречает Джин Армор.

1 ноября. Похороны Джона Бернса, младшего брата поэта.

1786 3 апреля Предложение отправить издателю Кильмарнокские стихи; изданные 14 апреля.

апрель Доказательства связи Бернса с Джин Армор "становились с каждым днем все более заметными", любовники заключили "некоторого рода брачный контракт"; в конце апреля отец Джин не признает Бернса в качестве приемного сына.

14 мая. Предполагаемая дата прощания Бернса с Мэри Кэмпбел.

июнь. Экземпляр Поэм отправлен издателю.

9 июля Первое обвинение Бернса в прелюбодеянии.

29 июля. Бернс председательствует в масонской ложе в Мохлине.

31 июля, понедельник. Поэмы опубликованы в Кильмарноке.

3 сентября Джин Армор родила близнецов "Отцовские чувства" вынуждают Бернса отложить и затем отменить его план эмигрировать на Ямайку.

октябрь. Смерть горянки Мэри.

27-29 ноября. Бернс отправляется в Эдинбург "попытаться выпустить второе издание".

9 декабря. Генри Маккензи дает обзор Поэм в журнале ".Бездельник".

14 декабря. Выпущены подписные листы на второе издание.

1787 февраль.1787 Бернс чтит память эдинбургского поэта Роберта Фергюссона.

апрель. Начата Вторая Записная Книжка.

17 апреля. Вильям Крич публикует Поэмы.

23 апреля. Бернс продает свои авторские права Кричу за 100 гиней.

5 мая-1июня. Путешествие Бернса со своим другом,адвокатом Робертом Эйнсли на границу.

22 мая. Опубликован первый том "Шотландского музыкального музея" Джеймса Джонсона.

Конец июня. Экскурсия в Западную Шотландию до Инверари и Арроучар.

2 августа. Бернс завершает свое автобиографическое письмо доктору Джону Муру.

25 августа - 16 сентября. Путешествие Бернса с эдинбургским школьным учителем Вильямом Николем в Горную Шотландию.

4-20 октября. Бернс путешествует с доктором Эдаэром и посещает сэра Вильяма Муррея из Очтерттайер. Возвращается в Эдинбург, где живет у Вильяма Крукшенка.

октябрь. Смерть дочери поэта, Джин.

ноябрь. Опубликовано первое лондонское издание Поэм. Бернс начинает пополнять "Шотландский музыкальный музей".

4 декабря. Бернс встречает миссис Мак-Лиоз,"Кларинду".

1788 14 февраля.Опубликован второй том "Шотландского музыкального музея".

18 февраля. Бернс возвращается в Эйршир к Джин Армор, несмотря на "святотатство" сравнивать ее с Клариндой.

Конец февраля. Бернс посещает ферму Эллисланд около Дамфриза, предложенную ему в аренду Патриком Миллером из Долсвинтона.

3 марта. Джин Армор родила девочек-двойняшек, одна из которых умерла 10 марта, а другая 18 марта. После краткого посещения Эдинбурга и Кларинды Бернс готовится поселиться в Эллисланде.

13 марта. Бернс возвращается в Эдинбург.

18 марта. Бернс берет в аренду ферму в Элисланд.

1788 июнь. Бернс отправляется в Эллисланд (в декабре за ним следует Джин).

14 июля. Бернс назначен акцизным. Начало дружбы с семьей Ридделов.

5 августа Почтенный Вильям и мохлинская церковь признают законным брак Бернса и Джин Армор.

1789 Июнь-июль. Ридделы представляют Бернса капитану Фрэнсису Гроузу, для которого был написан Тэм О'Шентер.

14 июля Падение Бастилии.

18 августа. Родился сын Бернса Фрэнсис Уоллес.

1 сентября. Бернс начинает работать в акцизе за 50 фунтов.

ноябрь Бернс "болеет всю зиму. Непрерывная головная боль,подавленное настроение и по-настоящему скверные последствия расшатанной нервной системы"; борется со своей фермой и проезжает "по делам акциза не менее 200 миль каждую неделю"; но "ни коим образом не порвал с Музами".

1790 февраль Опубликован третий том "Шотландского музыкального музея".

июль. Общие выборы.

24 июля Смерть Вильяма Бернса в Лондоне.

1 ноября. Завершена работа над поэмой "Тэм О'Шентер".

1791 30 января. Смерть покровителя Бернса, графа Гленкерна.

31 марта. В Дамфризе родилась дочь Бернса Элизабет от Анны Парк.

9 апреля. В Эллисланде родился сын Бернса Вильям Николь.

апрель "Тэм О'Шентер" опубликован в "Шотландской старине" френсиса Гроуза.

19 - 22 июня Бернс на свадьбе брата Гильберта в Эйршире.

25 августа. Урожай Бернса продан на аукционе в Эллисланде с примечательной сценой пьянства, "около тридцати человек принимали участие в битве ... в течение трех часов после аукциона".

10 сентября. Бернс отказывается от аренды в Эллисланде и все время отдает работе в акцизе.

11 ноября Бернс переезжает в Дамфриз.

29 ноября - 11 декабря. Бернс едет в Эдинбург и прощается с Клариндой.

1792 февраль. Бернс назначен в акцизное отделение дамфризского порта на 70 фунтов в год, с перспективой дополнительного дохода в 15 фунтов.

апрель. Запланировано новое издание Поэм, которые были опубликованы Кричем в феврале.

август. Опубликован четвертый том "Шотландского музыкального музея". Шестьдесят песен из сотни написаны или обработаны Бернсом.

16 сентября. Бернс соглашается сделать вклад в "Избранное собрание оригинальных шотландских мелодий" Джорджа Томсона (1793-1818).

21 ноября. Родилась дочь Бернса Элизабет Риддел. Миссис Бернс "кажется, решила сделать меня главарем шайки".

31 декабря. Бернс обвинен в политической неблагонадежности во время революционных волнений в Дамфризе.

1793 5 января. Политическая буря пронеслась, но Бернс "впредь наложил печать молчания относительно этих неудачных политиков".

1 февраля. Франция обьявила войну Британии.

18 февраля. Второе эдинбургское издание Поэм.

май. Впервые опубликовано "Избранное собрание" Томсона.

30 июля - 2 августа. Поездка Бернса с Джоном Саймом в Галлоуэй.

9 декабря Изабелла Бернс выходит замуж в Моссгиле.

31 декабря. Бернс ссорится с Риделлами.

1794 февраль. Бернс посылает 41 песню Джонсону, несмотря на зимнее плохое настроение.

20 апреля. Смерть Роберта Риддела.

25 - 28 июня Вторая поездка Бернса с Джоном Саймом в Галлоуэй.

12 августа. Родился сын Бернса Джеймс Гленкэрн.

ноябрь. Поиск Бернсом английских песен для собрания Томсона.

22 декабря. Бернс назначен действительным инспектором акциза в Дамфризе.

1795 12 января. Охлаждение отношений между Бернсом и миссис Дэнлоп.

31 января. Бернс принимает участие в организации отряда дамфризских добровольцев.

24 июня. Смерть Вильяма Смелли.

сентябрь. Умирает дочь Бернса Элизабет Риддел.

декабрь - январь. Бернс болен тяжелым приступом ревмокардита.

1796 январь-март. Голод и недовольства в Дамфризе.

4 июля. Бернс в своей последней болезни борется, что бы поддержать сбор песен для Томсона.

18 июля. Бернс пишет свое последнее письмо.

21 июля. Бернс умирает в Дамфризе.

25 июля. Похороны Бернса. Родился его пятый сын Максвел.

«Язык Бёрнса»

Бёрнс, хоть и обучался в сельской школе, но его преподавателем был человек с университетским образованием — Джон Мёрдок (Murdoch, 1747—1824). Шотландия тогда переживала пик национального возрождения, была одним из самых культурных уголков Европы, в ней насчитывалось пять университетов. Под руководством Мёрдока Бёрнс занимался, помимо прочего, поэзией Александра Попа (Pope). Как свидетельствуют рукописи, литературным английским языком Бёрнс владел безукоризненно, использование же шотландского (северный диалект английского, в отличие от гэльского — кельтского шотландского языка) — осознанный выбор поэта.

«Бёрнсова строфа»

С именем Бёрнса связывают особую форму строфы: шестистишие по схеме AAABAB с укороченными четвёртой и шестой строками. Подобная схема известна в средневековой лирике, в частности, в провансальской поэзии (с XI века), однако с XVI века популярность её угасла. Она сохранилась в Шотландии, где широко использовалась и до Бёрнса, но связывается с его именем и известна как «Бёрнсова строфа», хотя официальное ее название - стандартный габби, оно идет от первого произведения, прославившего эту строфу в Шотландии, - "Элегия на смерть Габби Симпсона, волынщика из Килбархана" (ок.1640) Роберта Семпилла из Белтриза; "габби" - не имя собственное, а прозвище уроженцев городка Килбархан в Западной Шотландии. Данная форма применялась и в русской поэзии, например, в стихотворениях Пушкина «Эхо» и «Обвал».

«Бёрнс в России»

Первый русский перевод Бёрнса (прозаический) появился уже в 1800 г. — через четыре года после смерти поэта, но известность \и в том же году появилась первая в России литературоведческая статья Н. Полевого «О жизни и сочинениях Р. Борнса». Впоследствии творчеством Бёрнса занимался В. Белинский. В библиотеке А. Пушкина был двухтомник Бёрнса. Известен юношеский перевод четверостишия Бёрнса, выполненный М. Лермонтовым. Т. Шевченко отстаивал своё право творить на «нелитературном» (в качестве литературного подразумевался исключительно русский) украинском языке, ставил в пример Бёрнса, пишущего на шотландском диалекте английского:

А Борнц усе таки поет народний i великий.

Неизданные произведения Шевченка. 1906.

Н. Некрасов в письме просил у И. Тургенева прислать несколько переводов Бёрнса для того, чтобы «переложить в стихи», однако, эти намерения не осуществились. Бёрнса переводили многие авторы, особенно усилился интерес к творчеству шотландского поэта в связи со столетием со дня смерти. Это позволило издать несколько сборников русских переводов, в том числе «Роберт Борнс и его произведения в переводе русских писателей» издательства А. Суворина из серии «Дешёвая библиотека». После русской революции 1917 г. интерес к Бёрнсу обусловлен «крестьянским происхождением» поэта. Издание произведений Бёрнса входили в планы издательства «Всемирной литературы» М. Горького (не осуществлено). Единичные стихи Бёрнса переводили различные поэты, так, в 1917 г. опубликован перевод стихотворения «Джон Ячменное Зерно» К. Бальмонта, отмеченный всеми как неудачный. Поэзия Роберта Бёрнса получила широкую популярность в СССР благодаря переводам С. Я. Маршака. Впервые Маршак обратился к Бёрнсу в 1924 г., систематические переводы начаты с середины 1930-х гг., первый сборник переводов вышел в 1947 г., а в посмертном издании (Роберт Бёрнс. Стихи в переводах С. Маршака. М., 1976 г.) уже 215 произведений, что составляет приблизительно две пятых поэтического наследия Роберта Бёрнса. Переводы Маршака далеки от дословной передачи оригинала, но им свойственна простота и лёгкость языка, эмоциональная настроенность, близкая бёрнсовским строкам. В 1940-е гг. в лондонской газете «Таймс» появилась статья, доказывающая, что Бёрнс не понятен англичанам и имеет лишь ограниченное региональное значение. В качестве одного из контраргументов в отзывах на статью приводилась огромная популярность Бёрнса в СССР. В 1959 г. Маршак был избран почётным председателем Федерации Бёрнса в Шотландии.

В последнее время переводы Маршака часто критикуются как неадекватные и стихи, переведённые Маршаком, издаются и в переводах других авторов, - однако популярность Бёрнса в целом очень высока и к настоящему времени на русском языке существует уже до девяноста процентов его поэтического наследия.

«Бёрнс и музыка»

Изначально многие произведения Бёрнса создавались как песни, были переработкой или писались на мелодию народных песен. Поэзия Бёрнса проста, ритмична и музыкальна, не случайно и в русском переводе многие стихи ложились на музыку. Созданием музыкальных произведений в своё время занимались Д. Шостакович и Г. Свиридов. В репертуаре А. Градского цикл композиций на стихи Бёрнса, например, "В полях под снегом и дождем...". Белорусская группа «Песняры» выступала с циклом произведений на слова Роберта Бёрнса. Молдавская группа «Zdob Si Zdub» исполняет песню «Ты меня оставила» на слова Бёрнса. Фолк-группа «Мельница» положила на музыку балладу «Лорд Грегори» и стихотворение «Горец». Часто песни на стихи шотландского поэта использовались в кинофильмах. Из наиболее популярных можно отметить романс «Любовь и бедность» из кинофильма «Здравствуйте, я ваша тётя!» в исполнении А. Калягина и песню «В моей душе покоя нет…» из кинофильма «Служебный роман. Из менее известных - «Зеленый дол», «Городок» в исполнении ансамбля «Уленшпигель».

«Бёрнс в советской и английской филателии»

 

Пропагандистские виньетки Шотландской национальной партии и Венди Вуд с Робертом Бёрнсом. Почтовая марка Великобритании, 4 пенса, 1966 год (Скотт #444), выпуска которой они добивались.

В 1959 году британское почтовое ведомство впервые за всю историю анонсировало на 1964 год выпуск почтовой марки Великобритании с изображением иного человека, нежели монарха королевства, — Шекспира. При этом, по сообщениям прессы, также рассматривалась кандидатура шотландца Роберта Бёрнса, но была отвергнута, несмотря на 200-летие со дня рождения поэта. Это вызвало протест его националистически настроенных соотечественников. В частности, Шотландская национальная партия отпечатала и распространяла за небольшую плату пропагандистские марки с Робертом Бёрнсом и надписью «Свободная Шотландия». По их задумке марки должны были наклеиваться рядом с официальной почтовой маркой страны с портретом Шекспира. Но гораздо большую известность получила иная акция. Проблему ущемления Роберта Бёрнса на марках Великобритании близко к сердцу восприняла мисс Венди Вуд (Wendy Wood), горячая поклонница его таланта и убеждённая сепаратистка. Она отпечатала на ручном прессе и стала распространять почтовые конверты с лозунгом «Если Шекспир, почему не Бёрнс?» и несколько видов собственных пропагандистских марок с целью организовать массовую спам-атаку по почте соответствующих запросов в адрес премьер-министра Великобритании, всех членов британского парламента и министра почт. При франкировке этих писем Венди Вуд использовала только свои собственные марки. Она рассуждала, что почтовое отделение либо примет отправление так, либо заставит чиновников-получателей оплатить стоимость пересылки. Общий тираж марок мисс Вуд составил около 30 тысяч экземпляров. Некоторую его часть она перфорировала на швейной машинке, но большая часть тиража осталась без перфорации.

Голос общественности был услышан: британская почта согласилась выпустить почтовую марку в память о Роберте Бёрнсе, причём даже не дожидаясь круглой даты рождения, в год 170-летия со дня смерти великого поэта. Удовлетворённая Венди Вуд после этого отослала начальнику королевской почты Эдинбурга, столицы Шотландии, печатные платы, с которых она производила тиражи своих пропагандистских марок. О его реакции на этот жест не сообщается.

Примечательно, что версия о результативности кампании Венди Вуд не единственная. Вот что пишет Борис Стальбаум в брошюре «Что надо знать филателисту»

Именно советская «филателистическая персоналия» побудила английское почтовое ведомство нарушить вековую традицию. На марках Великобритании более ста лет печатались исключительно портреты короля или королевы. 23 апреля 1964 г. на английской марке впервые появился портрет некоронованного англичанина — Вильяма Шекспира. Казалось бы, что великий драматург, которого когда-то называли «потрясателем подмостков», стал потрясателем основ английской филателии. Однако, как свидетельствует член английского парламента Эмрис Хьюз, эта честь принадлежит советской марке. Все началось с портрета Роберта Бернса.

«В 1959 году, — пишет Э. Хьюз, — мне довелось присутствовать в Москве на юбилейном вечере, посвященном 200-летию со дня рождения Роберта Бернса. Когда закончилась торжественная часть, ко мне подошел советский министр связи и вручил конверт с марками. На каждой из марок был портрет шотландского барда. Признаться, я испытал в эту минуту острое чувство стыда. Министр, разумеется, чувствовал вполне законную гордость: еще бы, в России выпущены марки с портретом Бернса, а в Англии — нет! Я готов был сквозь землю провалиться, хотя моей вины в этом не было. Чтобы не страдать от сознания ущемленной национальной гордости в одиночку, я решил пристыдить тогдашнего премьер-министра Англии Гарольда Макмиллана, благо он тоже был в это время в Москве. На приеме в английском посольстве я вручил ему свой презент — две марки с портретом Бернса. С недоумением взглянув на них, Макмиллан опросил: Что это? — Русские марки, выпущенные в честь Бернса, — ответил я. — Можете наклеить их на конверт и отправить нашему министру почт письмо с уведомлением, что Россия обогнала Великобританию в этом деле».

Острый эпизод не прошел даром. Об этом убедительно свидетельствует странная дата выпуска первой английской марки с портретом Бернса. Она появилась в день... 207-летия со дня рождения поэта.

Представляется наиболее вероятным, что свою роль в продвижении идеи о срочной необходимости выпуска британским почтовым ведомством почтовой марки в память о Роберте Бёрнсе сыграли все перечисленные выше кампании, а не какая-то одна из них.

«Стихи»

Была б моя любовь сиренью

С лиловым цветом по весне,

А я бы - птицей, что под сенью

В ее скрывалась глубине.

Каким бы был я удрученным,

Когда зимой сирени нет,

Но распевал бы окрыленным,

Лишь юный май вернет ей цвет.

Была б любовь той розой красной,

Цветущей в замке средь камней,

А я бы - капелькой прекрасной,

Росой на грудь упавшей к ней.

Не описать мне той услады,

Как я провел бы с ней всю ночь,

Меж шелковисто-нежных складок

И улетел под утро прочь.

В горах мое сердце… Доныне я там.

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах мое сердце, а сам я внизу.

Прощай, моя родина! Север, прощай, -

Отечество славы и доблести край.

По белому свету судьбою гоним,

Навеки останусь я сыном твоим!

Прощайте, вершины под кровлей снегов,

Прощайте, долины и скаты лугов,

Прощайте, поникшие в бездну леса,

Прощайте, потоков лесных голоса.

В горах мое сердце… Доныне я там.

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах мое сердце, а сам я внизу!

              Любовь

Любовь, как роза, роза красная,

Цветет в моем саду.

Любовь моя - как песенка,

С которой в путь иду.

Сильнее красоты твоей

Моя любовь одна.

Она с тобой, пока моря

Не высохнут до дна.

Не высохнут моря, мой друг,

Не рушится гранит,

Не остановится песок,

А он, как жизнь, бежит…

Будь счастлива, моя любовь,

Прощай и не грусти.

Вернусь к тебе, хоть целый свет

Пришлось бы мне пройти!

     Истина о женитьбе

Издревле истину одну

Священник с королем

Твердят: Кто ввел в свой дом жену,

Тот радость ввел в свой дом!

Но как изменчив род мужской,

То счастлив, то страдает!

А вывод часто лишь такой

Нас радость угнетает.

Я прежде девушку любил,

И до сих пор люблю,

И никогда б я не забыл

Нел славную мою.

Красавиц много видел я,

Им не было числа,

Но только милая моя

Скромна и так мила.

Красавицы мне нравятся,

Признаюсь в этом всем,

Но коль иным не славятся,

Что толку в их красе?

Нигде нет личика нежней,

И истина видна,

Что репутация у ней

Не ведала пятна.

На платье простенький узор,

Опрятна и скромна,

Но что всегда так манит взор,

Когда идет она?

Цветистый шелк и взгляд пустой

Заденут сердце вскользь,

Но скромность вместе с чистотой

Пробьют его насквозь.

Вот чем мне нравится она,

Вот что чарует в ней.

Она одна и лишь одна

Царит в душе моей.

Я там мечтал, закрыв глаза,

Где к солнцу тянется цветок,

Где льются птичьи голоса,

Кристальный падает поток.

Темнеет небо надо мною,

Сквозь чащу ураган ревет,

Деревья кроной вековою

Качают буйно взад-вперед.

Туманным было жизни утро.

Блажен был радостей обман.

Но вскоре буря безрассудно

Их разметала как туман.

Судьба-злодейка пошутила:

Мне вместо блага зло дано,

Надежд и радостей лишила,

Но я не сломлен все равно.

Звенел листвой лесок младой

Казалось, лишь вчера,

И под дождем, весенним днем

Цветок кивал ветрам.

От бурь и непогод

Теперь исчезло все,

Но юный май вернет тот рай,

Вновь радость принесет.

Но не растает снег седин

Блаженною весной,

А тело время захлестнет

Безжалостной волной.

Заботой полон день,

И ночью не заснуть.

О, год златой весны младой,

Как мне тебя вернуть?

Любовь отважится войти, где отступает мгла,

Любовь отважится войти, где мудрость впредь была,

Бреду по лесу вдоль реки, забыв про все дела,

И все, чтоб мне собрать букет моей прекрасной Мэй.

Я первоцвет сперва сорву, цветок любимый мой,

Затем гвоздику я сорву - эмблему дорогой,

Что средь красавиц, не совру, сияет красотой,

И все, чтоб мне собрать букет моей прекрасной Мэй.

И нежный розовый бутон я на заре сорву,

Как поцелуй медовых уст он сладок наяву,

И гиацинт за то, что он так любит синеву

И все, чтоб мне собрать букет моей прекрасной Мэй.

Цветут в озерах лилии, и так они чисты,

Преподнесу для милой я прелестные цветы,

И маргаритку, знак былой извечной красоты,

И все, чтоб мне собрать букет моей прекрасной Мэй.

Потом сорву боярышник с серебряной каймой,

На склоне дня он, как старик, укрылся бахромой,

Но певчей птички ни на миг я не смущу покой,

И все, чтоб мне собрать букет моей прекрасной Мэй.

И под вечернею звездой я жимолость сорву,

Роса бриллиантовой слезой прольется на траву,

Фиалку выбираю я за скромность, простоту,

И все, чтоб мне собрать букет моей прекрасной Мэй.

Я шелковою лентою любви букет свяжу,

И милой поднесу его, и небесам скажу:

До вздоха, до последнего его не развяжу,

Такой я соберу букет моей прекрасной Мэй.

Какой же стыд, какой позор?

Она же пригласила.

Как только я зашел на двор,

До двери проводила.

Когда я не посмел войти,

Трус, надо бы заметить,

Боялся, как бы на пути,

Кого-нибудь не встретить.

И, пригласив к себе домой,

Cказала: "Будь храбрей!

Не скоро благоверный мой

Придет из-за морей".

Кто скажет, совесть я забыл,

Целуя и лаская,

Когда б на месте моем был?

Вина моя какая?

Позор какой? Позор какой?

Не мог отвергнуть разом

И опорочить род мужской

Своим крутым отказом.

Ее дубасил гребнем он,

И синяков наставил,

Коль муж такой из дома вон,

Так кто б ее ославил.

У ней я глазки осушал,

Каких синее нет,

И страстный ротик целовал,

Что слаще всех конфет.

Под вечер, если не совру,

То в понедельник было,

Ну а во вторник по утру

Я к Вилли шел на пиво.

«Список литературы»

1. Райт-Ковалева Р. Роберт Бёрнс. М., 1965

2. Бёрнс Р. Стихотворения. Поэмы; Шотландские баллады. М., 1976

3. Бёрнс Р. Стихотворения – The Poetical Works. М., 1982

                       

Роберт Бёрнс

                                                 

  Памятник в Лондоне                                                Почтовая марка СССР, посвящённая

                                                                                      Роберту Бёрнсу, 40 коп., 1956 год

Пропагандистские виньетки Шотландской национальной партии и Венди Вуд с Робертом Бёрнсом. Почтовая марка Великобритании, 4 пенса, 1966 год ,выпуска которой они добивались.