Содержание

Введение. 3

1. Понятие коннотации в семантике разговорной речи. 4

2. Эмоционально- экспрессивный компонент в  семантике разговорной речи английского языка. 6

3. Эмоционально- экспрессивный компонент русского языка и его сравнение с английским. 10

Заключение. 18

Список литературы.. 19

Введение

В последние десятилетия в науке о языке наблюдается повышенное внимание к семантике лексических единиц. Это обусловлено, с одной стороны, объективно возросшей динамикой в лексике, с другой - разработкой новых методик исследования словарного состава в рамках экспериментальной лингвистики, лингвокультурологии, когнитивной лингвистики. В настоящее время исследователей (Н. Ф. Алефиренко, Ю. Д. Апресяна, Н. Д. Арутюнову, А. Вежбицкую и др.) больше интересует не формальная сторона языкового знака, а его внутренняя сущность, собственно значение.

Хотя, как указывает В.Н. Телия, «за последние годы значительно возрос интерес к коннотативному аспекту лексического значения», но до сих пор не решен связанный с ним целый ряд вопросов. Во-первых, нет четкого определения самого понятия коннотации – с одной стороны, так называли, по словам Ю.Д. Апресяна, «добавочные» (модальные, оценочные и эмоционально-экспрессивные) элементы лексических значений, включаемые непосредственно в толкование слова. Немалый интерес представляет исследование эмоционально- экспрессивного компонента в семантике, что ложится в основу исследований в рамках данной работы.

Целью работы выступает исследование эмоционально- экспрессивного компонента  в семантике  разговорной речи  на примере английского и русского языков.

Поставленная цель конкретизируется рядом задач:

1. рассмотреть понятие коннотации

2. рассмотреть эмоционально- экспрессивный компонент семантики разговорной речи   английского языка

3. рассмотреть  эмоционально- экспрессивный компонент в семантике разговорной речи  русского языка и сравнить его с английским.

1. Понятие коннотации в семантике разговорной речи

Под коннотатом в работе понимаются все дополнительные оттенки лексического значения, реализующиеся, как правило, в конкретной речевой ситуации и находящиеся за пределом самого значения, то есть, не входящие ни в денотативный, ни в сигнификативный его компонент. Традиционно наряду с экспрессивным и эмоциональным элементами коннотата выделяют также оценочный. Д. Н. Шмелев предлагает не рассматривать коннотативный элемент как единый эмоционально-экспрессивно-оценочный комплекс, а разделить его на составляющие, по принципу вхождения / не вхождения в структуру значения. "Входящий" компонент должен характеризовать отношение к обозначаемому предмету, а это уже специфическая черта оценочности. Но если оценочность входит в структуру значения на правах отдельной семы, это уже не дополнительные оттенки, "созначения".

Коннотация в художественной литературе понимается как дополнительная информация по отношению к понятию, как часть значения, связанная с характеристикой ситуации общения, участников акта общения, определенного отношения участников акта общения к предмету речи. Коннотация в художественной литературе - часть системного значения языкового знака.

Термин "коннотация в художественной литературе" понимается неоднозначно. Так, Дж. Ст. Мнлль понимал под коннотацией признаки, сообщаемые словом "значение... есть коннотация в художественной литературе" [2, с. 104]; он выделял собственные имена, которые служат меткой индивидуума, и коннотативные, пределение которых представляет собой перечисление существенных суждений, которые могут быть помещены в рамки (framed) данного имени. Понимание коннотацин Дж. Ст. Миллем соответствует современным представлениям о существенных признаках понятия. Г. В. Колшанский понимает коннотацню как новые компоненты содержания единиц, довлеющие над исходными значениями и проявляющиеся в определенном контексте, сочетании элементов (например, в слове очаровать проявляется значение"чары" [5, с. 50-52]. Э. С. Азнаурова рассматривает коннотацию как дополнительное содержание, которое базируется на постоянных ассоциативных связях-слова, вызываемых его вещественным значением. Это содержание актуализируется в конкретном употреблении, например: волк- злобность, настойчивость, чувство клана; ад - отрицательно-эмоциональная коннотацня [5]. Весьма расширительно понимает коннотацию Н. Г. Комлев. Сравнивая слова супруг - муж, враг - недруг, конь - лошадь, луна - месяц, он отмечает, что в них выделяется "компонент, не содержащийся эксплицитно в слове-знаке. Благодаря такого рода сопоставлению выявляются неявно выраженные в языке элементы семантического характера... Коннотация в художественной литературе не выражена эксплицитно, это - семантическая модификация значения, включающая в себя совокупность семантических наслоений, чувств, представления о знаке, лексическом понятии или о некоторых свойствах и качествах объектов, для обозначения которых употребляется данное словозначение. Коннотация в художественной литературе не является элементом материальной структуры слова-знака. Ее компоненты создаются в процессе восприятия слов-знаков. Это конструирование основывается на соответствии каждому слову определенного содержания, выводимого из неопределенного множества употреблений словоформ.., в ходе общения людей эти содержания типизируются и стандартизируются" [1, с. 108]. Далее Н. Г. Комлев говорит о следующих видах коннотаций: представление-субъективное чувственное отражение предметов, знаков, понятий; чувственные элементы; культурный компонент; поле (указание на принадлежность знака к определенному лексическому полю); уровень знака, мировоззрение и классовый компонент.

    Наиболее конструктивным подходом к коннотаций является  концепция И. В. Арнольд. Она рассматривает коннотацию как часть системного значения знака. Коннотация в художественной литературе, естественно, как и любой другой компонент значения знака, может быть и речевой, окказиональной, но ее сущность несводима к ситуации. И. В. Арнольд пишет: "Информация в речи может быть двух видов: а) информация, не связанная с актом коммуникаци, и б) информация,. связанная с условиями и участниками коммуникации.

2. Эмоционально- экспрессивный компонент в  семантике разговорной речи английского языка

Рассмотрим предполагаемую классификацию эмоциональности, оценочности, экспрессивной образности  в  разговорном литературном английском языке.

В плане изучения характера стилистических значений – это те эмоции и чувства, которые возникают в связи с процессами, связанными с познавательной деятельностью человека – ощущениями, восприятиями, представлениями, мыслями, обусловленными объективными качествами предмета, но отражающими не сами предметы, а отношение к ним самого человека. “экспрессивно-стилистическая окраска – это не окраска слова, как звукового комплекса, а та призма, сквозь которую воспринимается “смысл”, связанный с данным звуковым комплексом”[6,с .18].

От эмоционально окрашенной лексики, выражающей, помимо понятийно-предметной соотнесенности, эмоциональное отношение носителей языка к предмету высказывания, мы ограничиваем, с одной стороны, слова, называющие чувства и эмоции, а, с другой – слова, выражающие сами эмоции и волевые побуждения (междометия). Характер отражения объективной действительности в словах, называющих понятия и предметы объективного мира, и в словах, называющих чувства и эмоции, оказывается абсолютно одинаковым.

С эмоциональной лексикой художественных произведений не следует смешивать слова, называющие эмоции или чувства: fear, delight, gloom, cheerfulness, annoy, и слова, эмоциональность которых зависит от ассоциаций и реакций, связанных с денотатом: death, tears, honor, rain.

Оценка, как лингвистическое понятие, определяется как закрепленное в семантической структуре слова оценочное значение, которое реализует отношение языкового коллектива к соотнесенному со словом понятию или предмету по типу хорошо-плохо, одобрение-неодобрение и т.д.

Слово обладает оценочным компонентом значения, если оно выражает положительное или отрицательное суждение о том, что оно называет, т.е. одобрение или неодобрение (time-tested method, out-of-date method).

Пример: “I’m glad there is someone in the world who is quite happy, muttered a disappointed man as he gazed at the wonderful statue (F.O’Connor, The Idealist)

Экспрессивность, в частности, разговорной художественной речи определяется как “высшая степень образности”.

Слово обладает экспрессивным компонентом значения, если своей образностью или каким-нибудь другим способом подчеркивает, усиливает то, что называется в этом же слове или в других, синтаксически связанных с ним словах.

Например:

1)    The young King was in his own chamber, and through the window he saw the great honey –colored  moon hanging in the dusky sky (The young King ).

Или в следующих словосочетаниях:  Glossy ivy, hot tears caked snow.

2)    Suppose your people will be here to meet you (J.Updike, The Lucid Eye in Silver Town)

Вместо “relatives” people. 

Непременное условие экспрессивной образности слова – одновременное восприятие перенесенного признака и новой номинации слова. Только такое совмещение ввиду сохранения предметно-конкретных представлений и признаков художественной  речи, делающих восприятие более конкретным, чувственно-осязаемым, и создает экспрессивно-образное представление, а в лингвистических терминах – экспрессивную образность. E.g. pitiless sunlight, a low dreamy air 

Различие в семантической структуре слов с эмоциональным и оценочным значением, с одной стороны, и слов с экспрессивным, с другой, заключается в том, что семантическое целое первых двух групп складывается из совокупности понятийно-предметного и эмоционально-оценочного значения и может быть выявлено методом компонентного анализа. Семантическое производное экспрессивно образных слов основывается на семантическом сдвиге, который происходит в результате переименования.

  Для увеличения экспрессивности  в разговорном литературном языке используются некоторые интенсификаторы (all, ever, even, quite, really, absolutely, so).

 Например:

Yet knowing how many leads on to way,

I doubted if  I should ever come back (Robert Frost, The Road Not Taken).

 Эмоциональные, экспрессивные, оценочные и стилистические компоненты лексического значения нередко сопутствуют друг другу в речи, поэтому их часто смешивают, а сами эти термины употребляют как синонимы или используют термин коннотативное значение.

   Необходимо принципиально различать спонтанное языковое выражение эмоций в разговорном литературном языке и осознанное выражение. В словарном корпусе английского языка имеются специальные лексические единицы, передающие описательно эмоциональное состояние характеризуемого. К ним относятся:

a) наречия, описывающие эмоции:  icily,  viciously,  lovingly, furiously,  desperately,  contemptuously,  fiercely,  comely garden;

Напhимер:

b)                глаголы, описывающие эмоции говорящего:

to wail, to shrick, to squeal, to whine, to groan, to snap, to grunt, to snort, to bark, to snarl, to shrill, to explode, to swear, to spit, to blaster и другие глаголы эмоциональной речи и не речи: to hate, to love, to despise, to adore, to awe, etc.;

Например:

I want to be, I want to see

A world that’s good and free

I want a home, someone to love

To share their life with me,

I want to have and to hold

A child of my own,

I want to live, I want to love,

The right to grow old. (David Gordon, I want to live)

c)                 существительные, куда включаются и все термины эмоций с предлогом with: with love / malice/ hate/ contempt/ disgust,etc.; существительные, обозначающие физиологические проявления эмоций: tears, laughter, smile, choking, paleness, grimace, redness, etc, bitterness, scorn, joy;

d) прилагательные: angry, scornful, tender, loving, happy, joyous, glad, pale etc.

Например:

And the queen died , happy in the knowledge that there none to be found as beautiful as she (Charles Perrault, Donkey- Skin)

В силу особенностей своей семантики прилагательные, как часть речи, представляют собой богатый материал для выявления коннотативных признаков. Определенный субъективный характер оценочных прилагательных придает им коннотативную направленность. Однако, с другой стороны, неустойчивый характер денотативного аспекта их лексического значения и зыбкость границ между денотативным и коннотативным аспектами семантики оценочных прилагательных затрудняли отбор материала.

Увеличение эмоциональности, экспрессивности в предложении может достигаться путем употребления нескольких прилагательных, иногда это целый букет прилагательных, которые, каждое отдельно и все вместе, производят эмоциональное, экспрессивное воздействие на читателя:

His hair is dark as the hyacint- blossom, and his lips are red, as the rose of his desire (Hans Christian Andersen, The Wild Swans).

3. Эмоционально- экспрессивный компонент русского языка и его сравнение с английским

Лексика современного русского языка с точки зрения экспрессивно-стилистической представляет собой сложное и многообразное явление благодаря семантической емкости и богатству выразительных возможностей.

В системных оппозициях, являющихся основным инструментом обнаружения компонентов в значении знака, в первую очередь выделяются эмоциональный, экспрессивный, оценочный и стилистический компоненты.

Указанные основные компоненты коннотации - эмоциональный, экспрессивный, оценочный и стилистический присутствуют в семантике литературной разговорной речи художественных произведений. Они могут быть представлены "положительно" или "отрицательно" (в последнем случае слово оказывается нейтральным, по тому или иному компоненту). Например:     затасканный (заголовок) - "банальный, пошлый от частого повторения"; стилистический компонент-"разговорное", эмоциональный - "презрительное", оценочный - "неодобрительное", экспрессивный - "усилительное";     выламываться - "кривляться", стилистический компонент - "просторечное", эмоциональный - "презрительное", оценочный - "неодобрительное", экспрессивный - "усилительное";     аппетитный - "возбуждающий аппетит", стилистический компонент - "нейтральное", эмоциональный - "положительное", оценочный - "положительное", экспрессивный - "нейтральное";     блюститель-"тот, кто охраняет что-либо, наблюдает за чем-либо"; стилистический компонент-"высокое", эмоциональный - "ироническое", оценочный - "нейтральное", экспрессивный - "нейтральное";     англ. defector - "предатель, перебежчик"; стилистический компонент - "разговорное", эмоциональный - "презрительное", оценочный - "неодобрительное", экспрессивный - "нейтральное".

Под эмоциональным компонентом коннотации слoва понимается выражение словом эмоции или чувства. Вопрос о соотношении эмоционального компонента коннотации и с денотацией решается по-разному.

    И. В. Арнольд полагает, что эмоциональный компонент возникает на базе логико-предметного содержания слов, но раз возникнув, характеризуется тенденцией вытеснять его или сильно модифицировать:"Между медом и домашней птицей уткой довольно мало общего, однако в переносном смысле ласкательные слова honeу и duck являются очень близкими синонимами" [1, с. 106]. К. А. Аллендорф считает, что эмоционально-экспрессивная окраска возникает у словa, только в процессе его употребления, что "при включении субъективного фактора в структуру лексического значении,- последователь должен был бы отказаться от тезиса  об объективном существовании языка"[7, с. 17].

    В.Н. Цоллер  в статье «Экспрессивная лексика: семантика и прагматика» рассматривает коннотацию  как сложную структуру, в состав которой входят три элемента: экспрессивность, оценочность («заложенная в слове положительная или отрицательная характеристика человека, предмета, явления») и эмоциональность («отраженное и закрепленное в семантике слова отношение, чувство говорящего к объекту речи»). Они образуют выстроенную следующим образом иерархию:

Как видно из схемы, главенствующее положение в структуре коннотации занимают эмоциональность и оценочность, которые часто бывают неразрывно связаны друг с другом, как неразрывны оценка и эмоция на внеязыковом уровне (положительная эмоция – оценка «хорошо», отрицательная эмоция – оценка «плохо»). Но для выражения оценки субъект речи может выбрать как экспрессивно окрашенные, так и  нейтральные средства – в зависимости от свойств  объекта оценки и общественной значимости его ценности. Поэтому в структуре коннотации экспрессивность занимает подчиненное положение, так как она только  «способствует выражению с помощью необычного средства эмоционально-оценочного отношения к тому или иному явлению действительности».

Не всегда эмоциональная оценка совмещается с экспрессивностью.   Но все же гораздо чаще оценочность и экспрессивность «сосуществуют в одном слове, т.е., если субъект хочет выразить эмоциональное отношение к тому или иному явлению, он избирает экспрессивные языковые средства». К ним относятся:

·        фонетический облик лексических единиц: звукоподражание, необычное звучание: тенти-бреньти, абракадабра, аллитерация, добавочное ударение, ритм речи и др.;

·        словообразовательные средства: широкий диапазон суффиксов эмоциональной оценки (например, -щин- в  литературщина;  -ищ- в бабища);

·        синтаксические средства: изменение обычного порядка слов, использование эллипсиса, повторы и др.

Все указанные средства имеют «внешнюю форму», то есть формальную выраженность. Но, по словам В.Н Телии, гораздо более важна образная внутренняя форма: «наиболее продуктивным способом создания экспрессивной окраски слов и выражений является ассоциативно-образное переосмысление значений, в основе которого лежат тропы, а среди них главенствующая роль принадлежит метафоре как самому простому по композиции, а потому безошибочно воспринимаемому приему переосмысления и усиления образного сигнала».

Таким образом, все указанные средства придают лексике экспрессивную окраску, и с их помощью реализуется одна из важных функций языка – эмотивная функция, то есть выражение отношения автора речи к ее содержанию.

Пример:

Тебя ль  я видел, милый друг?

Или неверное то было сновиденье,

Мечтанье смутное, и пламенный недуг

Обманом волновал мое воображенье? (А.С. Пушкин, Выздоровление)

В словах, эмоционально характеризующих признаки или действия человека, преобладают единицы с отрицательно-моциональной оценкой; встречаются слова как в прямом, так в переносном значении (последние преобладают). С положительно-эмоциональной оценкой: дорогой, милый, любимый, мница, с отрицательной - делец, работничек, лопух, медведь, лапоть, ворона, ротозей, бегемот и др. К этой же группе. Следует отнести бранные, грубые и вульгарно-оценочные слова, которые, как правило, несут сильный эмоциональный заряд. В таких словах, как подлец, негодяй, проходимец, мерзавец, нахал и др., эмоциональный компонент настолько ярок, то вытесняет на второй план денотативные признаки значения, которые в этих словах обычно немногочисленны. Эмоциональный компонент наиболее ощутим в самых "сильных" выражениях; в таких же, как плут, мошенник, вор эмоциональный компонент практически не ощущается, неодобрительно-оценочный же компонент сохраняется. Эмоциональный омпонент содержит слова, обозначающие крайнюю степень положительной или отрицательной оценки.

В словарях с суффиксом субъективной оценки суффикс также привносит в значение, как правило, ту или иную эмоциональную окраску денотата. Е. М. Галкина-Федорук выделяет для русского языка следующие суффиксы эмоциональной оценки: в словах женского рода: -очка, -ечка, -енька, -онька, -ушка, -юшка, -ица, -ичка, -еночка, -урка и др. (белочка, кошечка, березонька, подруженька, головушка, сватьюшка, нянюшка, землица, сестрица, земличка, девчурка); в словах мужского рода: -очек, -ечек, -ок, -ек, -ик, -чик, -ец, . -ышек, -ушка и др. (листочек, стебелечек, пирожок, листик, мальчик, хлебец, колышек, скворушка); в словах среднего рода: -ечк(о), -ико, -ецо, -ицо, -ушко, -ышко, -ечко (личико, блюдечко, солнышко, колечко) [6, 3]. Во всех приведенных примерах содержится положительная эмоциональная оценка денотата.

    Реже употребляются увеличительно-уничижительные суффиксы: львище, слонище, страшилище, позорище, сапожище, но эмоциональность здесь практически не ощущается, уступая место оценке и экспрессии.

Эмоциональное значение выделяется у знаков, которые называют те или иные эмоции или чувства: любить, ненавидеть, радость, гордость, злоба, печаль, веселье, возмущение, раздражен, негодовать и т. д. Эта группа знаков представляет собой результат предметно-тематической классификации лексики; их объединяет то, что все они обозначают проявления чувств и эмоций и образуют соответствующую тематическую группу. Они не окрашены эмоционально, а непосредственно отражают эмоции и чувства своими значениями. Они обозначают понятия об эмоциях, что и составляет их денотативное значение.

Эмоциональный компонент в контексте может актуализироваться, составляя смысл знака или его существенную часть. Подбор слов с эмоциональными компонентами в семантике, создание контекстуальных условий для актуализации этих компонентов, выдвижения их на передний план (обычно совместно с оценочным компонентом) обусловливают порождение эмоционально насыщенного текста, глубоко экспрессивного произведения. Слова с эмоциональным компонентом служат ярким выразительным средством, способствующим раскрытию образа в художественной литературе.  Говорящий, руководствуясь теми или иными мотивами, мировоззрением, может сознательно или бессознательно употребить оценочное слово в значении, не соответствующем действительной оценке референта говорящим коллективом. Имеют место социально обусловленные оценочные употребления слов, а также оценочные употребления системно неоценочных слов. Независимо от истинности или ложности, оправданности или неоправданности оценки референта оценочный компонент при употреблении соответствующего слова сохраняется, он объективен и не зависит от референтно!"оправданности". Так, слово сборище неодобрительно характеризует собравшихся людей независимо от того, действительно ли они собрались с неблаговидными целями, или они имеют такие цели только в понимании говорящего.

Иногда под экспрессией понимают эмоциональную или оценочную окрашенность речи. Так, О. Н. Селиверстова понимает под экспрессивным компонентом значения эмоциональное отношение к признаку предмета, о котором сообщает данный знак [3, с. 16]; в более поздней работе О. Н. Селиверстова вводит разграничение экспрессивно-содержательных и экспрессивных признаков: первые входят в качестве компонентов в значения таких слов, как тепленький, нытик, дурак, а вторые не имеют содержательной интерпретации и возникают при использовании "языковой единицы для обозначения такой реалии, которая обычно входит в денотативный план некоторой другой языковой единицы", т. е. возникают в процессе переносного употребления слов [3, с. 134].

О. Н. Селиверстова в одной из работ указывает, что экспрессивный характер слова произволен от частоты употребления слова для обозначения того или иного предмета: он "зависит от вероятности использования слова для обозначения некоторого класса денотатов и будет тем больше, чем меньше эта вероятность. Это определение не противоречит интуитивному восприятию экспрессивной силы знака.

    В. К. Харченко отмечает, что в основе экспрессии лежит несоответствие каких-либо языковых средств языковым стандартам, т. е. экспрессия возникает там, где возникают отклонения от нормы [3, с. 68]. Она пишет: "Сущность языковой экспрессии - в преодолении всевозможных шаблонов, стандартов. Экспрессивное в языке выступает как нерегулярное, нетипичное и поэтому необычное, свежее, выразительное" [3, с. 70]. Экспрессия, по В. К. Харченко, может быть фонетической (произношение "Пютюрбург", "инфэкция" и др.), морфологической (офрицился, французистый, молокососно), синтаксической ("ломаный" синтаксис), лексической ("репей" - о навязчивом человеке); экспрессия свойственна всем производно-оценочным значениям существительных типа дикарь, шляпа, петух, кремень и др.

 Экспрессия, очевидно, может быть компонентом системного значения слова, элементом его коннотации, а может быть и речевой, т. е. возникать под влиянием совокупности различных факторов - синтаксической конструкции, звуковых и морфологических ассоциаций, рифмы, аллитерации, интонации и т. д. Ср. речевую экспрессию, достигаемую интонационными средствами: "Заест!-повторяет Степан Владимирович таким убежденным тоном, что Иван Михайлович невольно опускает глаза" (М. Е. Салтыков-Щедрин. Господа Головлевы).

    Экспрессивность может усилиться при помещении слова в другой тематический контекст: "- Боже мой, какой холод! - сказала Настя... - Вот, полюбуйтесь! - сказал Тимофеев, пододвигая Насте испачканное глиной кресло.- Непонятно, как я еще не издох в этой берлоге". (К. Паустовский. Телеграмма). Слова издохнуть, берлога принадлежат к тематической группе "животные", а употреблены в окружении слов тематической группы "человек", что и делает их экспрессивными.

   Экспрессия может выражать увеличение (большой - колоссальный, длинный-длиннющий и т. д.), усиление степени признака (неправда - ложь, темнота - мрак, холодный-ледяной и т. д.". Различие слов в их экспрессные; компонентах часто сопровождается различием и других компонентов коннотации, а также может сопровождаться я денотативными различиями. Например, при сравнении .качений слов хвалить и превозносить в значении второго из них выделяется как экспрессивный оттенок - "очень хвалить", так и дополнительная денотативная сема "излишне" или "незаслуженно".

    Экспрессия выражается как внутри значения знака, так и вне слова. Усиление денотативных признаков может осуществляться знаками, специализированными в экспрессивной функции. Ср. экспрессивный компонент значения в таких словах, как клясться, неслыханный, простейший, сверхнбвый, тоненький, прохладный, необъятный, крохотный, оглушительный, неподъемный, непроглядный, вдрызг, тощий; англ. awful, furious, enormous, passionately etc. и значения интенсификаторов: очень, исключительно, сильно, ужасно, необыкновенно, ничтожно, полный, абсолютный, совершенно, настоящий; англ. really, absolutely, completely, quite etc.

    Интенсификаторы следует отличать от слов, называющих понятия уменьшения, увеличения и им подобные: увеличить, ослабить, усилить, повысить, понизить и др.; в англ. increase, grow, enlarge, expand, decrease, reduce, diminish, lessen, decline. В этих словах увеличение, усиление и.т. д. являются предметом отражения, т. е. они выступают;как денотаты, а следовательно, понятия, возникающие на основе, образуют денотацию слова. О том, что в данном случае мы имеем дело с денотативным, а не с кониотативным компонентом значения, говорит возможность сочетания таких знаков с интенснфикаторами: сильно увеличить, слегка ослабить,greatly increase, slightly diminish.

Заключение

         В заключении сделаем несколько общих выводов по работе.

 Эмоциональные, экспрессивные, оценочные и стилистические компоненты лексического значения в английском языке нередко сопутствуют друг другу в речи, поэтому их часто смешивают, а сами эти термины употребляют как синонимы или используют термин коннотативное значение, что имеет отрицательное значение.

Описанные в контрольной работе основные компоненты коннотации – эмоциональный, экспрессивный, оценочный и стилистический – присутствуют в семантике литературной разговорной речи художественных произведений как английского, так и русского языка.

Однако, лексика современного русского языка с точки зрения экспрессивно-стилистической представляет собой сложное и многообразное явление благодаря семантической емкости и богатству выразительных возможностей; поэтому можно смело утверждать что эмоционально-экспрессивный компонент намного сильнее именно в русском языке, по сравнению с английским, о чем свидетельствую многочисленные произведения  русской  художественной  литературе.

В английском  языке этот компонент, как мы убедились, намного слабее.

Таким образом, не напрасно восхищаются тем, как богат и могуч русский  язык.

Список литературы

1.     Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. - М.: ИЛ, 1956. - 218 с.

2.     Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка (на английском языке The English Word). 2-е, перераб. – М.: Высшая школа, 1973. – 303 с.

3.     Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. - М.: Наука, 1974.- Сс. 324 – 325.

4.     Вилюман В.Г. Английская синонимика. Серия «Библиотека филолога». – М.: Высшая школа, 1980. – 128 с.

5.     Гандельсман А. Тархова В.И. Английская синонимия (English synonims and illustrated). На англ. языке. – М.: Иностранная литература, 1963. – 622 с.

6.     Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб: СПбГУ, 2003. 44 с.

7.     Лексикология английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз./Р. 3. Гинзбург, С. С. Хидекель, Г. Ю. Князева и А. А. Санкин. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. школа, 1979. — 269 с.

8.     Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М.: высшая школа, 1986. – 336 с.