|
Е.С. Петелина (Пятигорск, Россия) Социально-культурный аспект общения Процесс общения в современном мире является совершенно естественным. Но попадая в чужую языковую и культурную среду, человек сталкивается с определенными трудностями. Действительно, в различных культурных и этнических общностях существуют свои правила и конвенции общения. Например, в Англии американцев считают говорящими несносно громко, а американцев заставляет высказываться во всеуслышание их полное расположение к собеседнику и то, что им нечего скрывать. Англичане же регулируют звук своего голоса, чтобы их слышал в помещении только собеседник/собеседники. В Америке подобная манера ведения разговора (особенного делового!) считается «шептанием» и не вызывает ничего, кроме подозрения. Степень ритуализированности общения при одинаковых условиях может быть различной. Примером максимальной ритуализации общения практически во всех сферах может служить японская общность. В японском языке под влиянием этой ритуализации сформировалась сложная система коммуникативных установок, известная под названием категории вежливости. Японца, попавшего в европейскую языковую ситуацию, поражает манера европейцев говорить громко, много, докапываться до истины, лезть в душу и т.п. В японской среде такое общение недопустимо. Европейцев же удивляет такое типичное для условий японской жизни общение, при котором люди не столько говорят, сколько молчат. С точки зрения японца, если два европейца сидят молча, если это не молчание мужчины и женщины, то создается впечатление, что либо один из них покушается на другого, либо один из них капитулирует перед другим. Действительно, склонность или несклонность к молчанию зависит также от этнических, социальных и культурных причин. В таких социумах, как, например, Япония, молчание коммуникативно более нагружено и ценится выше, чем в Европе. Оно нередко становится высшим средством общения. Но кроме этнических и культурных различий, общение предполагает и социально-статусные различия участников коммуникации. В основном эти статусные отношения выражаются при помощи формул вежливости, клише, специальных обращений, соблюдения стилистических норм, а также слов, в значении которых можно установить признак равенства/неравенства участников ситуации. Последний выражается в английском и русском языках через скрытые категории. Этот же признак выражен в японском, корейском, яванском и тибетском языках посредством формальных показателей местоимений, глаголов, существительных и т.д. Очевидно, что в своем каноническом виде каждая ситуация речевого обмена складывается из 3 фаз: 1) завязывание контакта; 2) поддержание контакта; 3) прекращение контакта. Интересно, что между фазами 1) и 3) обнаруживается много общего как с точки зрения экстралингвистических, так и чисто языковых средств. Так, при встрече и прощании можно пожимать руку, махать рукой, обнимать, похлопывать по спине/плечу, целовать партнера, снимать шляпу, улыбаться и т.д. В некоторых языках этим фазам соответствуют одни и те же выражения, иногда с интонационными различиями. Так, в английском языке выражение “Good morning! Good afternoon! Good evening!” с нисходящей интонацией используется при встрече, а с восходящей - при прощании. Аналогично используются имена собственные. Во вьетнамском языке “Chào!” означает - без интонационных различий - и «здравствуйте», и «до свидания». Наряду с этническими, социальными и вербальными особенностями общения, следует учитывать и допустимые/недопустимые темы, принятые каждой нацией культурные нормы, обычаи и т.п. Так, в условиях Европы задать 30-35-летней женщине вопрос о том, сколько у нее детей (если такой вопрос задает незнакомый мужчина), считается не особенно приличным и может вызвать замешательство адресата, привести к прерыванию вербального контакта. В условиях же Юго-Восточной Азии, например, такой вопрос в аналогичной ситуации рассматривается как очень вежливый и способствует развитию оживленного диалога. Вербальное общение часто подкрепляется или заменяется мимикой, жестами, позами: это бессловесный язык, но и он у каждого народа свой. И один и тот же выразительный жест у разных народов может иметь совершенно различное значение. Так, в США «ноль», образованный большим и указательным пальцем, означает «Все о’кей»; в Японии - «деньги»; в Португалии этот жест трактуется как неприличный. Говоря о себе, европеец показывает рукой (пальцем) на грудь, а японец - на нос. Вы «крутите» пальцем у виска? В России этот жест означает глупость, а в Голландии - остроумную фразу. Немцы часто поднимают брови в знак восхищения чьей-то идеей. То же самое в Англии будет расценено как выражение скептицизма. Если француз и итальянец посчитают идею глупой, они постучат по голове; немец, шлепая себя по лбу, как бы говорит: «Ты сошел с ума!»; британец и испанец покажут этим же жестом, как они довольны собой. Постукивание указательным пальцем по носу в Италии означает «Берегитесь! Опасность! Что-то замышляю!», в Англии этот жест означает конспирацию и секретность, а в Голландии - «я пьян» или «ты пьян». Этот интересный перечень можно продолжать. Но и так очевидно, что налицо существенные этнические, социальные, статусные различия как в вербальном, так и в невербальном общении. И максимально успешное и результативное общение предполагает знание этих особенностей. Библиографический список 1. Богданов В.В. Речевое общение. Л., 1990. 2. Карасик В.И. Категориальные признаки в значении слова. М., 1998. |