Содержание
Введение.. 3
I. Модальность в современном английском языке.. 4
1.1. Определение категории модальности. Модальность как объект лингвистического анализа. 4
1.2. Способы выражения модальности. 5
1.3. Выводы по главе I 17
II. Модальные глаголы и их отличительные особенности 18
2.1. Общая характеристика модальных глаголов. 18
2.2. Модальные глаголы и их эквиваленты, выражающие долженствование, необходимость, целесообразность. 18
2.2.1. Глагол Must 18
2.2.2. Глагол To have (to) / have got 19
2.2.3. Глагол To be (to) 19
2.2.4. Глагол Should. 20
2.2.5. Глагол Ought 21
2.2.6. Глагол Need. 21
2.2.7. Глагол Want 21
2.3. Наклонение как один из способов выражения модальности. 22
2.3.1. Виды наклонения. 22
2.3.2. Предположительное (suppositional) как один из способов выражения модальности долженствования. 22
2.4. Модальные слова. 23
2.4.1. Определение понятия. 23
2.4.2. Теории возникновения. 24
2.5. Лексико-синтаксический способ выражения модальности. 25
Выводы по главе II 26
Заключение.. 27
Список литературы... 29
Введение
Данное исследование посвящено рассмотрению лексико-грамматических средств выражения модальности долженствования и необходимости, функционирующих в современном английском языке.
Настоящее исследование является актуальным, поскольку роль фактора человека в языке постоянно увеличивается, говорящие нуждаются в эмоциональных экспрессивных коннотативных единицах для выражения собственного отношения к себе и к миру.
Объектом исследования выступает модальность в современном английском языке.
Предметом исследования служит модальное поле предположения, которое отличается богатством средств выражения, что представляет для нас особый исследовательский интерес, а именно: модальные глаголы и слова, косвенная речь, инфинитивные конструкции, модальность предложения.
Целью данной работы является лингвистическое исследование функционирования лексико-грамматических средств выражения модальности в современном английском языке.
В ходе исследования решались следующие задачи:
- дать понятие категории модальности в современном английском языке;
- дать системную характеристику английских модальных глаголов, модальных слов и модальных синтаксических конструкций как основных средств выражения модальности в современном английском языке;
- проанализировать функционирование модальных лексико-грамматических средств в современном английском языке.
Научная новизна работы характеризуется обобщенным и системным храрактером лексико-грамматической классификации средств выражения модальности в современном английском языке.
I. Модальность в современном английском языке
1.1. Определение категории модальности. Модальность как объект лингвистического анализа
Многозначность термина «модальность» в языкознании очевидна. В понятие модальности входят различные явления, объединяемые тем, что все они грамматически, интонационно и лексически выражают отношение говорящего (пишущего) к сообщаемому или сообщаемого к действительности. В нашем исследовании под модальностью понимается функционально-семантическая категория, выражающая разные виды отношения высказывания к действительности, а также различные виды субъективной квалификации сообщаемого. Структура модальности не монолитна, она чрезвычайно сложна, гибка и репрезентативна.[1]
Модальность – категория, выражающая разные виды отношения высказывания к действительности, а интонация – одно из внеязыковых средств, служащих для выражения различных оттенков отношения к действительности (в том числе и сомнения). Следует заключить, что интонация является важным экстралингвистическим компонентом модальных (и не только) высказываний.
Предположение представляет собой совершенно особый вид модального значения. Это субъективная оценка реальности высказываемого со стороны говорящего, основанная на том, насколько он осведомлен о данном положении вещей. Если говорящий недостаточно осведомлен о данном факте (или же не хочет ничего категорически утверждать), он сообщает о нем как о чем-то более или менее вероятном. На самом же деле то, что он предполагает либо соответствует действительности, либо не соответствует ей.
Вопрос о выражении именно предположения (а не других значений широкого модального плана) особо рассматривается в данной работе по двум причинам. Во-первых, это одно из самых распространенных модальных отношений (люди очень часто недостаточно осведомлены о том или ином факте, чтобы его категорически утверждать или отрицать). При этом различные формы предположения особенно употребительны в разговорной речи, в непосредственном общении. Во-вторых, основанием для выделения предположения как особого вида модального значения служит то обстоятельство, что предположение выражается, как правило, разнообразными лексическими, вернее лексико-грамматическими средствами.
1.2. Способы выражения модальности
В языке существует грамматическая категория модальности, передающая отношение говорящего (или пишущего) к предмету своего высказывания. Модальность может выражаться различными средствами (Например, с помощью модальных слов: perhaps, probably, evidently, doubtless и др.). Мы рассмотрим глагольные способы выражения модальных оттенков долженствования и возможности, наиболее часто встречающиеся в английских научно-технических текстах.
Первое из рассматриваемых нами значений – значение возможности. Как видно из дерева (рис. 1), в семантическом поле возможности выделяется ряд подзначений:
- внешняя возможность (когда реализация возможности зависит от состояния мира, то есть от внешних факторов),
- внутренняя возможность (когда реализация возможности зависит от внутренних свойств субъекта),
- деонтическая возможность (зависящая от социальных норм или разрешения конкретного лица (такую возможность еще называют пермиссивной)) и
- эпистемическая (субъективная) возможность (оценка говорящим какого-либо положения дел с точки зрения достоверности).
Модальность возможности можно классифицировать следующим образом (рис. 1).
Возможность (can, мочь)
Внешняя (можно) деонтическая эпистемическая
(разрешение/запрет) (отсутствие
акцент на наличии (можно, may, уверенности
сверхнормативных имп.накл. при ответе у говорящего в
препятствий внутренняя на вопрос) истинности
(смочь,справиться, (to be able to, сообщаемой manage to) быть в состоянии) информации)
обусловленная
умением
(уметь, наст. время
глаголов НСВ)
неуверенность говорящего сомнение говорящего
в сообщаемой информации в сообщаемой
(модальные слова maybe, информации
может) (вряд ли, hardly)
Рис. 1. Модальность возможности[2]
Существуют, конечно, и более детальные классификации. Данный выбор обусловлен наличием разных средств выражения этих подзначений в рассматриваемых языках. В дереве на рисунке 1 (как и в деревьях, которые будут рассмотрены далее) приведены не все возможные средства, а лишь некоторые примеры, достаточные для обоснования необходимости ветвления.
В поле внешней возможности выделяется класс глаголов со значением «возможности, осуществление которой сопряжено с преодолением сверхнормативных препятствий». Ясно, что любая возможность подразумевает наличие препятствий определенного рода, в противном случае сам разговор о возможности не является целесообразным. Именно в силу обязательного наличия подразумеваемых препятствий странными кажутся предложения типа: *Я могу дышать, поскольку при отсутствии специального контекста не понятно, какие препятствия здесь могли бы возникнуть. Существуют, тем не менее, предикаты, особо подчеркивающие роль этих препятствий (справиться, удаваться, manage to do smth., cope with smth., anfangen), в отличие от нейтральных в этом отношении глаголов возможности мочь, can, können:
(1) She did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.
Алиса побоялась бросить банку вниз - как бы не убить кого-нибудь! На лету она умудрилась засунуть ее в какой-то шкаф.
(Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в стране чудес»)
Помимо лексических средств выражения внешней возможности, в русском языке существуют следующие способы.
- Посредством безличных предложений (с глаголами восприятия):
(2) Справедливости никакой, и все так кричат, что собственного голоса не слышно.
(Наряду с возможным … все так кричат, что собственный голос нельзя услышать.)
(Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в стране чудес»)
- В предложениях с отрицанием - неопределенно-личными предложениями:
(3) Чего только он ни делает - всего не упомнишь!
(Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в стране чудес»)
- В вопросительных предложениях – инфинитивными предложениями:
(4) Как здесь учить уроки? (Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в стране чудес»)
В поле внутренней возможности выделяется микрополе умения. Если в английском и немецком языках значение умения выражается теми же способами, что и внутренняя возможность вообще, то в русском языке существует глагол уметь, выражающий только это значение (пример 5). Кроме того, возможно имплицитное выражение посредством глаголов НСВ в форме настоящего времени (пример 6).
(5) Everything is so out-of-the-way down here, that I should think very likely it can talk...
Сегодня все так удивительно, что, возможно, и она умеет говорить!
(6) Can you play croquet?
Ты играешь в крокет? (Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в стране чудес»)
Как и в случае внешней возможности, в русском языке существуют имплицитные способы выражения внутренней возможности:
- изъявительным наклонением смыслового глагола СВ (в предложениях с глаголами ментально-эмоциональных состояний, а также с глаголами физических/ментальных действий с неполным контролем субъекта):
(7) - Что ж, - сказала Алиса, - я так и сделаю. Если при этом я вырасту, я достану ключик. (Наряду с возможным смогу достать.)
(Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в стране чудес»)
- инфинитивом смыслового глагола СВ при наличии отрицания в предложении:
(8) Мне и так в дверь уже не пролезть. (Наряду с возможными: я и так уже в дверь не пролезу, я и так уже в дверь не могу пролезть.)
(Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в стране чудес»)
Предложения с глаголом НСВ в форме изъявительного наклонения тоже возможны, однако при сочетании смыслового глагола с модальным, а также в инфинитивных предложениях с отрицанием смысловой глагол НСВ заменяется на свою видовую пару, глагол СВ:
(9) Я и сама ничего не понимаю. Столько превращений в один день хоть кого собьет с толку. (Не могу понять, мне самой не понять)
(Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в стране чудес»)
Инфинитивы НСВ встречаются в предложениях со значением «окончательности, категоричности», часто в сочетании с «больше не»:
(10) Не танцевать мне больше на большой сцене!
Поле деонтической возможности состоит из значения разрешения/запрета:
(11) Only I don't think, that they'd let Dinah stop in the house if it began ordering people about like that!
Впрочем, я думаю, что Дине не разрешат остаться в доме, если она станет так распоряжаться!
(Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в стране чудес»)
Как будет показано ниже, в поле деонтической необходимости выделяется значение категорического запрета.
В поле эпистемической возможности можно выделить 2 значения, зависящие от степени уверенности говорящего: к первому из них принадлежат события, относительно истинности которых говорящему ничего не известно (в этом случае можно говорить о 50-процентной уверенности или неуверенности (пример 12)), ко второму – события, которые говорящий считает скорее маловероятными, чем осуществимыми (пример 13).
(12) It may have been caused by the green nuts, and maybe by the lizards.
Возможно, это было вызвано зелеными орехами, а может быть ящерицами.
(Д. Лондон «Прежде Адама»)
(13) Вот если бы другое слово, ну тогда... было бы, может быть, беспокойнее...
If we had any other word... maybe we might feel more uneasy....
(Ф.М. Достоевский «Преступление и наказание»)
При анализе конкретных предложений нужно, конечно, учитывать зыбкость грани между этими значениями.
Следующее из рассматриваемых модальных полей – поле необходимости. Как и в поле возможности, здесь можно выделить ряд подзначений (рис. 2):
- внешняя необходимость (в силу состояния мира, внешних условий),
- внутренняя необходимость (в силу внутренних потребностей, моральных обязанностей субъекта),
- деонтическая необходимость (в силу социальных норм),
- эпистемическая «необходимость» (уверенность говорящего в достоверности события),
- физическая необходимость (необходимость по законам природы, общепринятые истины),
- необходимость при отрицательном отношении партиципанта к ситуации.
Основанием для такой классификации явились, как и в случае возможности, различные средства выражения перечисленных значений в русском, английском и немецком языках.
Необходимость (must, должен)
внешняя при отрицательном отношении (need, should, партиципанта к ситуации
надо) (to have to do smth.,
деонтическая вынужден, приходится)
внутренняя
(need, физическая
обязан) (в рус. яз. – изъявит.
накл. смыслового
предписание категорический запрет глагола)
(should, ought, (не+императ. сметь, эпистемическая
надо, следует) shall + not) (высокая уверенность говорящего
в достоверности сообщаемой
информации)
(can, мочь с отрицанием)
Рис. 2. Модальность необходимости
Что касается внешней, внутренней и деонтической необходимости, то не всегда можно однозначно определить, какой из данных типов встречается в тексте. Так, пример (14) можно истолковать как внутреннюю необходимость (в силу внутреннего отношения говорящих друг к другу), как деонтическую необходимость (если необходимость данного действия обусловлена общественными, культурными нормами) или как внешнюю необходимость (если акцент делается на некотором внешнем событии, которое влечет эту необходимость):
(14) We must have a trial.
Мы должны расквитаться. (Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в стране чудес»)
Кроме того, эти модальные поля состоят почти из одних и тех же предикатов, хотя различия, позволяющие выделять данные значения в отдельные группы, конечно, присутствуют: например, немецкий глагол sollen и английский should, употребляющиеся для выражения внешней (пример 15) и деонтической (пример 16) необходимости (но не внутренней):
(15) Yes, but some crumbs must have got in as well, - the Hatter grumbled, - you shouldn't have put it in with the bread-knife.
Да, ну туда, верно, попали крошки, - проворчал Болванщик. - Не надо было мазать хлебным ножом. (Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в стране чудес»)
(16) Then you should say what you mean, - the March Hare went on.
Нужно всегда говорить то, что думаешь, - заметил Мартовский Заяц.
(Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в стране чудес»)
А также глаголы brauchen и need, выражающие внешнюю и внутреннюю необходимость (пример 17):
(17) I needn't be afraid of them!
Мне не нужно/надо их бояться!
(Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в стране чудес»)
В данном случае, опять же, речь может идти как о внутренней, так и о внешней необходимости.
В поле деонтической необходимости выделяется значение категорического запрета:
(18) "You mustn't blame me if you don't get on with him," he said.
«И не смей винить меня, если не поладишь с ним», - сказал он.
(Артур Конан Дойл «Этюд в багровых тонах»)
В отличие от предложений с обычным запретом, которые при преобразовании в неотрицательные получают значение разрешения, предложения со значением категорического запрета преобразуются в долженствовательные, как, например, английское предложение в примере (18).
Что касается его русского перевода, то он может быть преобразован в императивное предложение с императивом вини (опять же, со значением долженствования), поскольку глагол сметь может употребляться в форме повелительного наклонения только с отрицанием.
Так называемая физическая необходимость выделяется вследствие разных средств ее выражения в русском языке, с одной стороны, и в английском и немецком яыках - с другой. Как было сказано выше, такой тип необходимости имеет место тогда, когда речь идет об общеизвестных фактах, и нередко встречается в пословицах и поговорках. В описываемых германских языках физическая необходимость выражается глаголами must и müssen, в русском же языке – изъявительным наклонением смыслового глагола:
(19) Bad seed must produce bad corn.
Из плохого семени растет плохое зерно.
(Яблоко от яблони недалеко падает.)
О необходимости при отрицательном отношении партиципанта к ситуации стоит говорить в силу наличия (помимо общих средств выражения необходимости) специального класса модальных предикатов, служащих для ее выражения, к которым относятся, например, русские приходится, вынужден и английские to have to do smth., to be obliged to do smth.:
(21) And I shall have to go and live in that poky little house…
Придется мне теперь жить в этом старом домишке...
(Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в стране чудес»)
(22) В настоящее время он тоже принужден был выйти из университета...
For the present he, too, had been obliged to give up the university...
(Ф.М. Достоевский «Преступление и наказание»)
В русском языке, помимо указанных лексических средств, существуют и грамматические, к которым принадлежит так называемое долженствовательное наклонение глагола, возникающее как результат переносного употребления морфологической формы повелительного наклонения:
(23) Мало того, что я высиживаю птенцов, еще сторожи их день и ночь от змей!
(Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в стране чудес»)
Н.Ю. Шведова выделяет у форм долженствовательного наклонения 2 значения: долженствование как вынужденность (как в примере 23) и долженствование, диктуемое узусом, что в рассматриваемой здесь классификации соответствует понятию деонтической необходимости:
(24) Всякий женись на своей невесте.
Формы долженствовательного наклонения нередко встречаются в пословицах:
(25) Всякий сверчок знай свой шесток.
Значения возможности и необходимости связаны определенными отношениями, которые в модальной логике выражаются формулами
~ٱP = ◊~P,
~◊P = ٱ~P.
Эти смысловые эквиваленции используются при переводах:
(24) If there's no meaning in it, - said the King, - that saves a world of trouble, you know, as we needn't try to find any.
Если в них нет никакого смысла, - сказал Король, - тем лучше. Можно не пытаться их объяснить. (Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в стране чудес»)
Под эпистемической «необходимостью» подразумевают уверенность говорящего в том, что событие является истинным:
(25) I must be getting somewhere near the center of the earth.
Я, верно, приближаюсь к центру земли.
(Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в стране чудес»)
Ясно, что эпистемическая возможность и необходимость являются составляющими одной шкалы, поэтому удобно представить значения эпистемической модальности в виде следующего дерева (рис. 3).
Эпистемическая модальность
эпистемическая необходимость эпистемическая возможность
высокая уверенность невысокая уверенность
говорящего в достоверности говорящего в достоверности сообщаемой информации сообщаемой информации
(must, без отрицания, (can, мочь)
can, мочь с отрицанием, должен)
средняя уверенность слабая уверенность
говорящего говорящего в сообщаемой информации в сообщаемой информации
(модальные слова maybe, (вряд ли, hardly)
может)
Рис. 3. Эпистемическая модальность
Интересна идея Е. Беличовой-Кржижковой о соприкосновении значений вероятности и потенциальности, с одной стороны, и убежденности и необходимости – с другой, что проявляется в следующих примерах:
(26) Может быть, Анна ошиблась. = Анна могла ошибиться.
Должно быть, спектакль уже начался. = Спектакль должен уже начаться.
Как было отмечено выше, отсутствие возможности является необходимостью, вследствие чего при наличии отрицания при выражении необходимости (то есть при выражении отсутствия необходимости) употребляются предикаты поля возможности с отрицанием:
(27) Und bestimmt kann ich nicht Clara sein.
And I'm sure I can't be Mabel.
И уж, конечно, я не Мейбл. (Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в стране чудес»).[3]
Если при выражении значений объективной модальности основным средством являлись модальные предикаты, то при эпистемической модальности преимущество часто отдается модальным (вводным) словам и частицам (что особенно характерно для русского языка):
(28) И как мог, как мог он не догадаться, что ведь вошла же она откуда-нибудь! Не сквозь стену же.
And how could he, how could he have failed to reflect that she must have come in somehow! She could not have come through the wall!
(Ф.М. Достоевский «Преступление и наказание»)
В уже упоминавшейся статье Т.В. Шмелевой] говорится, что субъективная модальность получает специальное выражение только в случае неуверенности говорящего, при отсутствии же сомнений эпистемическая модальность выражается имплицитно. Однако с этим можно согласиться лишь отчасти: в русском языке действительно часты предложения, в которых оценка их говорящим как истинных выражается имплицитно (изъявительным наклонением смыслового глагола):
(29) At last the Dodo said, `EVERYBODY has won, and all must have prizes.
Наконец, Додо произнес: - Победители все! И каждый получит награду!
(30) And she felt certain it must be really offended.
Алиса поняла, что оскорбила ее до глубины души.
(Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в стране чудес»)
Однако контексты с наличием модальных слов и частиц с соответствующим значением не менее многочисленны:
(31) I must be Mabel after all!
Значит, я все-таки Мейбл!
(Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в стране чудес»)
Интенциональная модальность (like)
волитивный модус эмотивный модус
(хотеть, want) (любить, love)
Рис. 4. Интенциональная модальность
В отличие от объективной и эпистемической модальностей, в центре внимания которых находится соотношение некоторого события с действительностью, интенциональная модальность описывает состояния внутреннего мира человека. В данном докладе предлагается рассмотреть 2 значения интенциональной модальности – волитивный и эмотивный модусы. К волитивному модусу относится значение желательности (глаголы хочу, желаю, want, wish), к эмотивному – оценка с точки зрения расположенности, симпатии (любить, нравиться, love, like); при этом если предикаты поля объективной и субъективной возможности сочетались только с предикатами, предикаты поля интенциональной модальности этого ограничения на сочетаемость не имеют:
(32) How do you like the Queen? – said the Cat in a low voice.
А как тебе нравится Королева? – спросил Кот тихо.
(Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в стране чудес»)
Объединение значений желательности и расположенности в одну группу имеет и другое обоснование. В ряде языков для выражения этих двух значений используются одни глаголы, как, например, английский глагол like и немецкий mögen (ср. употребление их в примере (33) со значением расположенности и в примерах (34) и (35) – со значением желательности):
(33) - I quite forgot you didn't like cats.
- Я забыла, что вы не любите кошек.
(Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в стране чудес»)
(34) Aber ich mag nicht zu tollen Leuten gehen,- bemerkte Alice.
Но я не хочу идти с безумными, - сказала Алиса.
(Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в стране чудес»)
(35) Так вот, Дмитрий Прокофьич, я бы очень, очень хотела узнать...
I should like very, very much to know, Dmitri Prokofitch...
(Ф.М. Достоевский «Преступление и наказание»)
1.3. Выводы по главе I
Итак, в понятие модальности входят различные явления, объединяемые тем, что все они грамматически, интонационно и лексически выражают отношение говорящего (пишущего) к сообщаемому или сообщаемого к действительности. В нашем исследовании под модальностью понимается функционально-семантическая категория, выражающая разные виды отношения высказывания к действительности, а также различные виды субьективной квалификации сообщаемого.
Говоря о модальности долженствования и необходимости, следует рассматривать как собственно эти модальности, так и эпистемическую и интенциональную модальности долженствования и необходимости.
II. Модальные глаголы и их отличительные особенности
2.1. Общая характеристика модальных глаголов
Модальные глаголы - это глаголы, обозначающие не само действие, а отношение к нему говорящего.
I must come and see my parents next Sunday. Я должен навестить своих родителей в следующее воскресенье. He can speak three languages. Он может говорить на трёх языках. |
Модальные глаголы в английском языке не имеют формы инфинитива, неличных форм на -ed, -ing, не принимают окончание -s, -es в 3-ем лице единственного числа Present Indefinite, т.е. не спрягаются. Они образуют вопросительную и отрицательную формы без вспомогательного глагола. После модальных глаголов инфинитив другого глагола употребляется без частицы to (исключение глагол ought to).
2.2. Модальные глаголы и их эквиваленты, выражающие долженствование, необходимость, целесообразность
2.2.1. Глагол Must
Must в сочетании с инфинитивом смыслового глагола (который теряет здесь показатель инфинитива - частицу to) выражает необходимость или неизбежность совершения действия в силу определенных обстоятельств, а также служит для выражения совета или приказания.
Переводится на русский язык с помощью должен, или безличными оборотами нужно, надо, необходимо:
Force must be applied to produce motion. |
Чтобы вызвать движение, необходимо приложить силу. |
In passing through the metal electrons must collide with many ions. |
При прохождении через металл, электроны должны сталкиваться со многим ионами. |
Сочетание глагола must с инфинитивом в пассивной форме удобнее всего переводить безличным или неопределенно-личным предложением (надо, нужно, необходимо, следует):
То melt potassium chloride, а temperature of 360° must be reached. |
Чтобы расплавить хлористый калий, необходимо поднять температуру до 360°. |
Выражение one must переводится безличным оборотом нужно, следует:
One must remember that gamma rays produce а harmful effect on a living organism. |
Нужно помнить, что гамма - лучи оказывают вредное влияние на живой организм |
2.2.2. Глагол To have (to) / have got
Глагол to have в сочетании с инфинитивом смыслового глагола выражает необходимость совершения действия в силу определенных обстоятельств и близок по значению к глаголу must, заменителем которого он часто выступает, и переводится надо, нужно, приходится:
Our scientists had to solve many complicated practical problems in the construction of the first atomic power plant. |
Нашим ученым пришлось разрешить много сложных практических задач при строительстве первой атомной электростанции |
Глагол to have в функции смыслового глагола в художественной прозе и в разговорном языке часто соответствует русскому обороту с глаголом быть, который в настоящем времени обычно опускается:
She has a meeting to-day. |
У нее сегодня собрание. |
I had two books by O. Henry. |
У меня было две книги О. Генри. |
Русскому книжно-газетному стилю не свойственен этот оборот; вместо него употребляется глагол иметь как эквивалент глагола to have:
Short radio waves have a considerable range. |
Короткие радиоволны имеют значительную дальность действия. |
2.2.3. Глагол To be (to)
Глагол to be в сочетании с инфинитивом смыслового глагола выражает необходимость, вытекающую из договоренности или намеченного плана, и переводится должен:
The new line of the Metro is to be commissioned next spring. |
Новая линия метро должна вступить в строй следующей весной. |
Этот оборот часто выражает возможность или допустимость, особенно в отрицательных предложениях и в предложениях с ограничительным словом only:
This book was not to be found anywhere. |
Эту книгу нельзя было нигде найти. |
This kind of information was to be obtained only with great difficulty. |
Такие сведения можно было получить только с большим трудом. |
Нужно иметь в виду, что в некоторых случаях сочетание глагола to be с инфинитивом смыслового глагола не выражает модального оттенка.
В таких предложениях мы имеем составное именное (а не глагольное) сказуемое, в котором глагол to be лишен семантической функции и играет лишь служебную роль глагольной связки.
Глагол to be в этих случаях переводится в зависимости от именной части словами: заключается в (том, чтобы), состоит в том, что (чтобы), является и др.:
The function of the catalyst is to accelerate the reaction. |
Функция этого катализатора заключается в том, чтобы ускорить реакцию |
2.2.4. Глагол Should
Глагол should в сочетании с инфинитивом смыслового глагола (без частицы to) употребляется со всеми лицами и выражает необходимость, обусловленную моральным долгом или советом, и переводится: должен, следует, следовало бы:
You should lower the voltage in the circuit. |
Вам следовало бы уменьшить напряжение в цепи. |
Выражение one should переводится безличным оборотом - нужно, следует:
One should take into consideration that electrical currents flow only in complete circuits. |
Нужно принять во внимание, что электротоки проходят только в замкнутых цепях. |
2.2.5. Глагол Ought
Глагол ought с последующим инфинитивом смыслового глагола выражает необходимость, обусловленную моральным долгом или советом и аналогичен глаголу should, но употребляется значительно реже и переводится: должен, следует, следовало бы.
Не ought to know the properties of the mixture. |
Ему следовало бы знать свойства этой смеси |
2.2.6. Глагол Need
Модальный глагол “need” в современном английском языке постепенно утрачивает свою модальность, кроме случаев употребления с перфектным инфинитивом:
1. She didn’t need to lose the match. She could have won if she had played better.
2. It needs to be plain.
3. I cannot concentrate on my lessons if I need to meet clients, and sometimes the problem will not wait.
2.2.7. Глагол Want
Как правило, модальность передается оборотом would like. Употребляемый после данных глаголов оборот, объектный падеж с инфинитивом переводится на русский язык с помощью дополнительного придаточного предложения, вводимого союзами что, чтобы:
We want the government to provide assistance to the needy population.
Мы хотим, чтобы правительство оказало помощь малоимущим слоям населения.
После глагола to expect объектный инфинитивный оборот выражает действие, относящееся к будущему времени:
We expect Congress to pass the bill at the next sitting. – Мы ожидаем, что конгресс примет этот законопроект на следующем заседании.
2.3. Наклонение как один из способов выражения модальности
2.3.1. Виды наклонения
Наклонение (Mood) это грамматическая категория, выражающая устанавливаемое говорящим отношение действия к действительности.
Говорящий может рассматривать действие как факт или событие реальной действительности, для этой цели используется изъявительное наклонение (the Indicative Mood).
Рассматривать действие как предположительное, нереальное, воображаемое, желательное действие -- в таких случаях используется сослагательное наклонение (the Subjunctive Mood).
Просьба, приказ, побуждение к действию, адресуемые обычно к собеседнику, передаются с помощью повелительного наклонения (the Imperative Mood).
2.3.2. Предположительное (suppositional) как один из способов выражения модальности долженствования
В русском языке сослагательное наклонение выражается сочетанием глагола в форме прошедшего времени с частицей "бы" и имеет только одну форму, которая может относиться к настоящему, прошедшему или будущему.
Если бы я закончил работу. я смог бы проводить Вас на вокзал сегодня (завтра, вчера). |
В английском языке имеются аналитические и синтетические формы сослагательного наклонения. Аналитическая форма - это сочетание глаголов should или would с инфинитивом (Indefinite Infinitive или Perfect Infinitive).
He demanded that the car should be repaired. Он потребовал, чтобы машина была отремонтирована. He would come. Он бы пришёл. He would have come then. Он бы пришёл тогда. |
Глагол to be имеет формы be и were для всех лиц при выражении предположения, желания или возможности, относящихся к настоящему и будущему временам.
If I were …. . Если бы я был … . |
В современном английском языке имеются также синтетические формы сослагательного наклонения.
Для всех других глаголов в этом случае используются формы Past Indefinite.
If you came earlier, you should speak to him. Если бы вы пришли раньше, вы бы поговорили с ним. |
2.4. Модальные слова
2.4.1. Определение понятия
Модальные слова – способ выражения сомнения.
Этот способ выражения модальности не менее частотен и употребим в английском языке, чем употребление модальных глаголов. Благодаря своему ярко выраженному лексическому значению модальные слова тоньше, чем модальные глаголы, передают всю гамму оттенков предположения. Кроме того, они могут относить предположение в план будущего, в то время как модальные глаголы этой способностью не обладают.
В макроконтексте часто присутствуют предложения, содержащие модальные слова, показывающие нарастание или ослабление степени вероятности.
2.4.2. Теории возникновения
Модальные слова, модальные синтаксические группы и вводные модальные предложения дополняют общую модальную характеристику предложения. Они вводятся в предложения, как правило, предикативным глаголом, но относятся не только к глаголу, а ко всему предложению в целом, непосредственно связаны же они с глаголом постольку, поскольку глагол является в немецком языке главным структурным средством предложения.
Модальное вводное предложение, т. е. предложение, дающее ту или иную оценку реальности процесса, выраженного в другом предложении, может выступать даже в форме главного предложения, от которого грамматически зависит семантически основное предложение. Такое модальное предложение грамматически господствующее над семантически основным предложением, может получать и эллиптическую форму, соприкасающуюся с назывным оценочным предложением.
Давая оценку реальности процесса, выраженного в предложении, модальные слова обладают, подчёркнуто динамическим, в известной мере предикативным характером. Они легко выступают в качестве заместителей целых предложений, особенно в диалоге, когда вещественное содержание предложения уже дано в контексте и основной задачей данного предложения является выражение определённой оценки реальности этого содержания.
Согласно классификации В. А. Гуревича модальные слова можно разделить на следующие группы:
1)Модальные слова, выражающие уверенность путем подтверждения. а) модальные слова, выражающие собственное подтверждение. б) модальные слова, выражающие подтверждение с одновременным выражением уступительности; в) модальные слова, выражающие подтверждение со значительным оттенком предложения, основанного на внешних, видимых.
2)Модальные слова, выражающие предположение, неуверенность.
3)Модальные слова, выражающие уверенность путем.
2.5. Лексико-синтаксический способ выражения модальности
Лексические средства также могут выразить значение долженствования и необходимости. Далее следует набор разнообразных фразеологизмов и фразеологических структур, которые предоставляют возможность говорящему выразить своё отношение к высказыванию с точки зрения степени вероятности, одновременно они служат отличительными чертами содержания различных оттенков модальной категории долженствования и необходимости.
Существуют вопросительные предложения, которые не нуждаются в дополнительной интонации, семантически они уже несут в себе оттенок сомнения, например: "Разве тебе не нужно сделать это?" Но в остальных случаях интонация несет на себе решающую роль. Модальные оттенки долженствования и необходимости можно разделить по степени уверенности спрашивающего в предположительном ответе (от маловероятного до сильного предположения противоположного). Степень уверенности говорящего в противоположном ответе соотнесена с эмоциональной насыщенностью высказывания: сомнение, удивление и др. Чем сильнее уверенность в противоположном ответе, тем более эмоциональным является вопросительное высказывание.
Во время беседы говорящие обычно не ограничиваются требованием информации и сообщением ее. Каждый стремится, кроме того, как-то повлиять на собеседника, передать ему свои чувства и настроение, побудить его к каким-то действиям, вызывать у него желаемую реакцию.
Средством достижения этих целей являются в первую очередь интонация. В зависимости от содержания высказывания, от намерений говорящих их интонация выражает радость, удивление, сомнение, раздражение и другие эмоции. Не последнюю роль играют в разговоре выражение лица, мимика и жесты: собеседники улыбаются друг другу, кивают или качают головой, опускают глаза и т.п.
Выводы по главе II
На основе оригинальных текстов нами было отобрано и проанализировано около 100 примеров иллюстрирующих способы выражения модальности долженстования и необходимости в английском языке. Нами было установлено, что все способы выражения сомнения разнообразны и могут употребляться в различных типах речи: авторской речи, несобственно-прямой речи, прямой речи, внутреннем монологе.
На основе методов статистической обработки, сплошной выборки мы пришли к выводу, что к основным способам выражения модальности долженстования и необходимости в английском языке относятся модальные глаголы, модальные слова, фразеологизмы и фразеологические структуры. Как показал анализ, что процентное соотношение модальных слов составляет - 20%; модальных глаголов - 70%; других средств выражения модальности – 10%.
Таким образом, наиболее частотным способом выражения сомнения является модальные слова и модальные глаголы.
Заключение
Как известно, изучение модальности в лингвистике имеет давнюю традицию. Проблемам модальности посвящено много работ, в которых понятие модальности трактуется по-разному. Поэтому для начала определим, о каких модальных значениях пойдет речь в данном докладе.
Можно говорить о модальности в широком и узком смысле. К модальности в широком смысле ряд исследователей относят так называемую общую, или конститутивную, модальность, которая является одной из категорий предикативности и входит в обязательное грамматическое значение предложения. Через общую модальность «говорящий придает грамматической формуле предложения при ее реализации в высказывании статус сообщения, вопроса, приказания или пожелания», что соответствует 4-м типам высказывания (повествовательное, вопросительное, побудительное, желательное). «Общее» понимание модальности соотносят так же с понятием модусности, в котором, в свою очередь, выделяют собственно модальность, в более узком смысле.
К модальности в узком смысле можно отнести следующие семантические категории: объективная модальность, характеризующая положение дел как реальное или ирреальное; эпистемическая, или субъективная, модальность, характеризующая положение дел в плане достоверности с точки зрения говорящего; интенциональная модальность, описывающая состояние сознания человека, направленное на некоторое положение дел.
Когда с точки зрения объективной модальности положение дел характеризуется как ирреальное, образуется ряд значений, указывающих на поворот события от ирреальности к реальности. Наряду с компонентом «ирреальность» их компонентная структура содержит такие компоненты, как, например, волюнтативность, градуальность или категоричность. Основными полюсами являются возможность и необходимость, при этом событие считается возможным при наличии выбора возможности его реализации из ряда других, и необходимым – при отсутствии такого выбора
Список литературы
1. Балли Ш.Р. Общая лингвистика и вопросы английского языка языка. - М.: Наука, 2003.
2. Беличова-Кржижкова Е.Р. О модальности предложения в русском и английском языках. // Актуальные проблемы русского синтаксиса. – М.: Дело, 2001.
3. Василенко Л. И. Модальные слова как средство авторизации текста. - НДВШ, филологические науки, 2002, № 4.
4. Виноградов В. В. О категории модальности и модальных словах в английском языке. – М.:
5. Грепл М. О сущности модальности. // Языкознание. Сборник статей. – М.: Наука, 2003.
6. Зализняк А.А, Падучева Е.В. Предикаты пропозициональной установки в модальном контексте. // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. – М.: Юнити, 2001.
7. Нахапетова Л. М. К проблеме вводных конструкций современного английского языка на уровне текста. - Тбилиси, 1986.
8. Хатиашвили Л. Г. Модальные функции вводных (парантетических) компонентов высказывания. - В кн.: Сборник материалов V международного симпозиума по проблемам говорения, 4-6 мая 1986 г., Йена-Тбилиси, – Тбилиси, 1988.
9. Шмелева Т.В. Смысловая организация предложения и проблема модальности. // Актуальные проблемы русского синтаксиса. М., 1984.
10. Шведова Н.Ю. О долженствовательном наклонении. // Синтаксис и норма. – М.: Дело, 2003.
[1] Грепл М. О сущности модальности. // Языкознание. Сборник статей. – М.: Наука, 2003. – с. 15.
[2] Зализняк А.А, Падучева Е.В. Предикаты пропозициональной установки в модальном контексте. // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. – М.: Юнити, 2001. – с. 78.
[3] Балли Ш.Р. Общая лингвистика и вопросы английского языка языка. - М.: Наука, 2003.