Содержание

Задание 1. 3

Задание 2. 6

Список литературы.. 12

Задание 1


Напишите заявления, использую языковые клише(разрешить, допустить, на зачисление, на выезд, ввиду того что…, в связи с тем что, учитывая…):

a)    С просьбой разрешить Вам академический отпуск;

b)    С просьбой принять Вас на работу;

c)     С просьбой выслать Вам материал для диссертации.



Декану Новосибирского

Государственного  Университета

Иванову И.И.

от студента IV курса

группы ЮП – 421

Петрова П.П.


Заявление

Прошу предоставить мне  академический отпуск с "27" мая 2004 г. по "01" сентября 2005 г.  в виду того, что возникли трудности с оплатой за обучение.

"27" мая 2004 г.

(подпись)

Директору Общества с ограниченной ответственностью "Роксана"

Иванову И.И.

от Петрова П.П.

 

Заявление

Прошу принять меня на работу в должности менеджера по связям на период временного отсутствия Сидорова С.С. с "27" мая 2004 года до восстановления его трудоспособности.

"27" мая 2004 г.

(подпись)

_________________________________________________ (резолюция и подпись директора ООО "Роксана")

 

Ректору  НИ центра СОПС

Иванову И.И.

от Петрова П.П.


Заявление

Прошу выслать материал для диссертации  по программированию и прогнозированию экономики субъектов Федерации в связи с необходимостью  проведения исследования по данной теме.

"27" мая 2004 г.

(подпись)

Задание 2


Деловые письма по тематическому признаку. Языковые инструкции деловых писем (заголовок к тексту, обращения, выражения, подтверждающие получение письма, документов, выражение благодарности, объясняющие мотивы…).

 

Деловая переписка – неотъемлемое средство связи предприятия с внешними организациями, так как именно письма соединяют организацию-автора с другими учреждениями.

Через письма осуществляется обмен информацией, делаются предложения, ведется переговорное общение, и т.п. Иногда информационно-справочная документация просто подтверждает факты, события, которые нужно лишь принять к сведению.

Деловые письма различают по двум тематическим признакам[1]:

1.                      Некоммерческие деловые письма;

2.                      Коммерческие деловые письма.

К некоммерческим деловым письмам относятся:

Письмо-просьба. В письме-просьбе излагается какая-либо просьба, при этом в ней подчеркивается заинтересованность организации в ее исполнении. Просьба может излагаться от первого лица единственного числа, от первого лица множественного числа; от третьего лица единственного числа и от третьего лица множественного числа.

Сопроводительное письмо. Сопроводительное письмо составляется при отправке адресату документов или материальных ценностей. Подобного рода письмо оправдывает себя в тех случаях, когда содержит дополнительные разъяснения к приложенному документу.

Письмо-сообщение. В данном виде делового письма дается какая-либо информация, не требующая ответа или подтверждения со стороны, которой высылается данное письмо.

Письмо-подтверждение. Содержит сообщение  о получении какого-либо отправления или о том, что ранее составленный документ остается в силе. Также можно подтверждать факт либо действие.

Письмо-напоминание. Направляется в тех случаях, когда не удается получить ответ с помощью телефонных переговоров или личных встреч. Оно состоит из двух элементов: напоминание о выполнении действия; меры, которые будут приняты в случае невыполнения ранее заключенного договора или соглашения.

Пометка «Вторично» отправляется тогда, когда отправитель допускает возможность, что адресат не получил письма, отправленного ранее.

Письмо-приглашение. Пишется в том случае, когда организация хочет пригласить другую организацию на какое- либо торжество или мероприятие. В данном деловом письме указывается время, место и дата проведения мероприятия.

Письмо-благодарность. В данном виде письма выражается благодарность за выполнение какого-либо рода деятельности.

Гарантийное письмо. Составляется с целью подтверждения определенных обязательств и адресуется организации, либо отдельному лицу.


Для коммерческой корреспонденции характерна следующая градация:

ü    письмо-запрос, ответ на него;

ü    письмо-предложение (оферта), ответ на него;

ü    письмо-претензия (рекламация), ответ на него.                

Запрос и  ответ на него. Данные виды коммерческой корреспонденции являются в письменной речи реализацией двусторонней связи.

Запрос представляет собой обращение лица, желающего заключить сделку. В запросе обязательно указывается наименование товара (услуг), условия, на которых желательно получить товар, условия платежа, количество и качество товара.

Написание этого вида писем требует соблюдения следующих принципов:

1)    ссылка на первичное письмо и его тему;

2)    соблюдение одинаковых языковых средств в обоих письмах;

3)    соблюдение последовательности в изложении аспектов содержания.

Оферта и ответ на нее. В данном виде письма обычно указывается, на каких условиях должен произойти обмен товарами (услугами). В ответе выражается согласие либо несогласие с выдвинутыми условиями.

Письмо-претензия (рекламация), ответ на него. Рекламация содержит претензии к стороне, нарушившей принятые на себя по договору обязательства и требования возмещения убытков. Она может быть предъявлена в отношении качества, количества товаров, сроки поставки и т.п.


Языковые инструкции деловых писем

Заголовок к тексту должен отражать основной вопрос, затронутый в письме, и быть кратким и емким, сформулированным в одной фразе. Заголовок помещается перед текстом письма. Содержание письма выражается в нем формой предложного падежа с предлогом "о" ("об"). Кавычками заголовок не выделяется, пишется с прописной буквы и начинается сразу от левого поля листа. Например:

Об организации выездной торговли

О поставке угля по контракту №33-02/567

О закупке кирпичного завода

Заголовок не должен превышать двух строк; если же строки две, употребляется абзац.

Заголовок должен составлять непосредственный исполнитель, который лучше, чем кто-либо другой, знает содержание документа. Сотруднику, разбирающему почту, должно быть достаточно прочитать заголовок, чтобы определить, к какой категории писем относится данное письмо и куда его следует направить, что особенно важно в тех случаях, когда в адресе не указывается конкретное лицо, которому адресовано письмо. Кроме того, беглый взгляд на заголовок может избавить сотрудника от необходимости перечитывать письмо полностью[2].

Не рекомендуется в заголовке употреблять слова "касательно", "касается". Также не следует писать "по делу", так как данное выражение принято в юридической практике. Оно вполне уместно, например, в письме, адресованном в отделение милиции:

Начальнику отделения милиции

Кировского района

г. Новосибирска

Сидорову Г.В.

По делу гр. Круглова А.А.


Так же в деловых письмах немаловажную роль играет следующие языковые инструкции: обращения, выражения подтверждения получения письма, объясняющие мотивы и т. д. Далее, они раскрыты в трех примерах[3].


Пример 1

Господа.

Благодарим за ваши замечания и предложения, которые сделали по нашему проекту контракта на строительство автосборочного цеха.

Хотели бы отметить, что в соответствии с нашим контрактом на строительство "под ключ" автосборочного завода подрядчик берет на себя всю ответственность за организацию и выполнение всех строительных работ.

Строительные работы будут выполняться российскими специалистами, а также местными фирмами, которые будут наняты на условиях субподрядчика. Работы, выполняемые этими фирмами, будут контролироваться компетентными российскими специалистами, стоимость услуг которых включена в цену контракта. Мы уже ознакомились с указанными фирмами и считаем, что они обладают достаточным опытом, квалификацией и возможностями для выполнения работ, которые мы собираемся им поручить.

В связи с вышеизложенным просим вас рассмотреть настоящее письмо и, если контракт представляет для вас интерес, телеграфировать нам о вашей готовности подписать его.

С уважением


Пример 2

Господа,

Получили ваше письмо от 30 мая с.г., в котором предъявляете нам претензию в связи с задержкой пуска станции в эксплуатацию, и требуете уплату неустойки.

В связи с этим хотели бы напомнить вам следующее.

В соответствии с контрактом вы обязаны были передать нам площадку под строительство в течение одного месяца с даты подписания контракта. Однако вы задержали передачу площадки на 3 месяца, что задержало начало выполнения строительных работ.

Кроме того, в ходе выполнения контракта в связи с неоднократным нарушением вами контрактных обязательств возникли серьезные трудности.

Несмотря на то, что к настоящему моменту прошло только 3 месяца с даты истечения контрактного срока, станция готова к приемным испытаниям.

Учитывая вышеизложенное, считаем вашу претензию необоснованной и просим отозвать ее.

С уважением

Пример 3


Уважаемые господа.

Получили ваше письмо от 2 марта с.г. с просьбой поставить оборудование для...

Рассмотрев просьбу, сообщаем, что готовы провести переговоры по данному вопросу. Одновременно хотели бы обратить ваше внимание на то, что наш завод осуществляет продажу лицензий на передачу "ноу-хау" которые сопутствуют поставкам комплектного оборудования.

Эта форма сотрудничества, как вы знаете, широко практикуется во всем мире. В договоре на передачу "ноу-хау" гарантируем получение лицензиатом дополнительной прибыли и выпуск продукции высокого качества в соответствии с техническими спецификациями.

Если вас заинтересует наше предложение, мы подготовим материалы для патентования (описание, чертежи) оборудования с учетом требований вашего патентного ведомства.

Искренне ваши

Список литературы

1.     Головин Б.. основы культуры речи. – М.: Логос, 1990.

2.     Картов В.В. Система документооборота на предприятии.- М.: Има-пресс, 2000.

3.     Рахманин А.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. – М.: ИНФРА – М, 1988.

4.     Семянкова О.И. Нормы правописания в деловом стиле. - М.: Знание, 2002.




[1] О.И. Семянкова Нормы правописания в деловом стиле. - М.: Знание, 2002. – с 7.


[2] Картов В.В. Система документооборота на предприятии.- М.: Има-пресс, 2000. – 34.

[3] О.И. Семянкова Нормы правописания в деловом стиле. - М.: Знание, 2002. – 189.