Дипломатическая терминология сербского языка
Размещено на /
Оглавление
Введение
1. О понятии функциональный стиль. Административно-деловой функциональный стиль
1.2 Понятие «термин» и «терминология
2. Лексико-семантический анализ дипломатической лексики
Заключение
Список сокращений
Список литературы
Список словарей и принятые сокращения
Источники
дипломатический лексика сербский язык терминология
Введение
Дипломатия в нынешнем понимании существует очень давно. Владимир Даль определял дипломатию как «науку о взаимных сношениях государств». В современном мире политики к этому определению добавилось ещё и определение: искусство ведения переговоров. Зарождение дипломатии началось ещё в Древней Греции, когда посланцам выдавались сдвоенные дощечки, dнplōma, с нанесёнными на них письменами, которые подтверждали их полномочия или являлись верительными грамотами. Возникновение дипломатии привело к появлению новой отрасли знаний, новых форм общения, для которых была характерна специальная лексика, особые обороты речи. Многовековая история дипломатических отношений установила особые правила не только межгосударственного общения, но и правила составления документов дипломатического характера. Залог успеха в дипломатии, как и в любой политической сфере, во многом зависит от форм общения. Поэтому неотъемлемой частью дипломатического искусства является наличие дипломатического языка, чётко определяющего положения для успешного проведения операций международного уровня.
Слово «дипломатия» в вышеупомянутом значении закрепилось в Европе в средневековье, хотя зарождение дипломатических отношений началось с появлением первых государств, которым приходилось контактировать между собой. Появление письменности в Сербии (IX век) привело к культурному подъёму страны. Вместе с письменностью начала развиваться и общественная жизнь. Появившаяся с целью популяризации христианской веры, славянская письменность способствовала развитию духовной, культурной и общественной жизни страны. На фоне новой письменности формируется и развивается деловое письмо, необходимое для ведения внешней политики Сербского Княжества.
Деловой язык получил широкое распространение на территории нынешней Сербии. В XIX веке были обнаружены грамоты, которые помогли изучить древнесербский литературный язык, и деловой, в частности. «Грамота бана Кулина» 1189 года является самым древним государственным документом всех южных славян. «Законник царя Душана», написанный в 1349 году кириллицей, представляет собой самый старый свод законов средневековой Европы, регулирующий общественную жизнь населения страны. Во времена деспота Стефана Лазаревича также было создано несколько государственно значимых документов, самым выдающимся из которых является «Закон о рудниках»(1412). Закон содержит распоряжения Стефана Лазаревича о деятельности на рудниках города Ново Брдо, кроме того, выделяется статус города Ново Брдо, крупнейшего рудникового центра Сербии в то время.
Развитие дипломатического языка на территории нынешней Сербии началось поздно. Существование дипломатического языка невозможно без дипломатии. Сербия долгое время находилась под властью Турции и не могла иметь никаких самостоятельных дипломатических связей с другими странами.
История сербской дипломатии начинается после первого восстания 1804 года, когда сербы в борьбе за свободу и независимость нуждались в поддержке более сильных государств. Зарождающиеся тогда отношения с иностранными государствами стали основой дипломатической истории обновлённой Сербии. В августе 1805 был образован Правительствующий Совет, занимавшийся не только внутренней, но и внешней политикой. В основном, Совет вёл дипломатическую переписку по вопросам внешней политики исключительно с Россией и Австрией.
Официально дипломатическая служба Сербского княжества была зарегистрирована после принятия так называемой «Турецкой конституции» 1838 года. На основании этой конституции в 1839 году был принят Закон об учреждении княжеской канцелярии, глава которой одновременно являлся и начальником (позже министром) иностранных дел. По этому Закону он уполномочивался контролировать работу сербских ведомств заграницей, подписывать договоры и соглашения с Турцией, и другие дела, связанные с деятельностью Сербского Княжества за его пределами.
Основой дипломатической деятельности начала 19 века в Сербии стало ведение международной переписки. В ходе данной переписки возникал и формировался дипломатический язык. Государственные письма были составлены по образцу не только сербских грамот прошлых лет, но и на базе русских и австро-венгерских договоров и соглашений. Из них заимствовались обороты речи, стиль и структура документов.
С образованием Королевства Сербов, Хорватов и Словенцев, а позже и Югославии, расширилось поле деятельности сербской дипломатии. Произошёл новый всплеск интереса к дипломатическому языку. Словарный состав его стал пополняться, увеличилось количество составляемых документов. Больше это уже не была простая переписка между представителями отдельных государств, теперь велось заключение договоров международного значения. Составление таких документов требовало разнообразной лексики, развитой языковой системы.
В начале XX века начало развиваться лингвистическое изучение сербского языка. Однако, сербскими учёными до сих пор до конца не изучен дипломатический язык, о чём свидетельствует отсутствие научно-исследовательской литературы в этой области.
Формирование дипломатической терминологии не имеет широкого освещения в сербской языковедческой литературе. Гораздо больше работ посвящено стилистике сербского языка, в рамках которой рассматривается дипломатический подстиль, важнейшей частью которого является дипломатический язык и, конечно, терминология.
Дипломатический язык употребляется при официальных дипломатических сношениях, переговорах, составлении дипломатических документов, кроме того, дипломатический язык представляет собой совокупность выражений и терминов, входящих в общепринятый дипломатический лексикон. В практике заключения международных договоров изначально использовались языки договаривающихся сторон, признававшиеся равноправными. До XVII века включительно в Европе в качестве официального языка дипломатии употреблялся преимущественно латинский язык. Для сербской дипломатии раннего периода характерно использование старославянского языка в сношениях со славянскими странами. Сегодня дипломатический язык находится во взаимодействии с другими сферами языка. А словарный состав дипломатического языка пополняется новыми словами, взятыми из общенародного языка.
Настоящая работа посвящена изучению состава дипломатической лексики сербского литературного языка. Актуальность темы обусловлена тем, что в русской сербистике и сербской лингвистике до сегодняшнего дня данная проблема не была достаточно изучена и описана.
Республика Сербия постоянно вступает в дипломатические отношения с разными странами, что очень сильно влияет на состав сербского дипломатического языка, который в свою очередь воздействует на общенародный язык.
Целью данной работы является структурно-семантический, а также функциональный анализ дипломатической лексики.
Указанной цели в работе подчинены следующие задачи:
осуществить теоретический обзор научной литературы по данной проблеме;
произвести классификацию сербских дипломатических лексем по семантическому признаку; выделить соответствующие группы;
дать семантический анализ выделенных групп и слов;
охарактеризовать, по возможности, дипломатическую лексику с точки зрения происхождения, употребительности за пределами дипломатической сферы, а также указать наличие явления синонимии и полисемии в рамках дипломатической лексики.
Для решения указанных задач в работе применялись следующие методы:
метод научного описания, позволивший передать специфику употребления слов в дипломатическом и общенародном языке;
метод семантической идентификации, который использовался при передаче значений лексем.
Материал для дипломной работы был собран методом сплошной выборки из договоров и резолюций о статусе края Косово и Метохия, а также других международных документов:
Основная антарктическая хартия (Основна антарктичка повеља, 1999);
Резолюция Парламента Республики Сербии от 24 июля 2007 года (Rezolucija Narodne skupštine Republike Srbije od 24. jula 2007);
Резолюция Парламента о защите суверенитета, территориальной независимости и конституционного порядка Республики Сербии (Rezolucija Narodne skupštine o zaštiti suvereniteta, teritorijalnog integriteta i ustavnog poretka Republike Srbije, 2007);
Военно-техническое соглашение между Международными силами безопасности и правительством Союзной Республики Югославии и Республики Сербии (Vojno-tehnički sporazum između Međunarodnih bezbednosnih snaga ("KFOR") i vlade Savezne Republike Jugoslavije i Republike Srbije, 1999);
Совместный документ Миссии ООН по делам временной администрации в Косово и Союзной Республики Югославии (Zajednički dokument UNMIK-a i Savezne Republike Jugoslavije, 2001);
Партнёрство ради мира. Презентационный документ. (Партнерство за мир. Презентациони документ, 2007);
Резолюция Парламента Республики Сербии о «Предложении об окончательном решении статуса Косова» специального представителя генерального секретаря ООН Мартти Ахтисаари и продолжении переговоров о будущем статусе Косова и Метохии (Rezolucija Narodne skupštine Republike Srbije povodom “Predloga za sveobuhvatno rešenje statusa Kosova” specijalnog izaslanika generalnog sekretara UN Martija Ahtisarija i nastavka pregovora o budućem statusu Kosova i Metohije, 2008);
Резолюция Парламента Республики Сербии о статусе края Косово и Метохия (Rezolucija Narodne skupštine Republike Srbije o Kosovu i Metohiji, 2004);
Резолюция о необходимости справедливого решения вопроса Автономного края Косово и Метохия, основанного на международном праве (Rezolucija o neophodnosti pravednog rešavanja pitanja Autonomne pokrajine Kosovo i Metohija zasnovanog na međunarodnom pravu, 2007);
Резолюция Совета безопасности ООН номер 1244 (Rezolucija SB OUN 1244, 1999);
Соглашение о стабилизации и присоединении Европейских сообществ и их стран-членов, с одной стороны, и Республики Сербии, с другой (Споразум о стабилизацији и придруживанју између Европских заједница и њихових држава чланица, са једне стране, и Републике Србије, са друге стране, 2005);
Резолюция Парламента Республики Сербии о мандате на политические разговоры о будущем статусе Косова и Метохии (Rezolucija Narodne skupštine Republike Srbije o mandatu za političke razgovore o budućem statusu Kosova i Metohije, 2005).
Объектом данного исследования явились 35 лексических единиц, объединенных в тематические группы на основе семантической общности.
1. О понятии функциональный стиль. Административно-деловой функциональный стиль
Дипломатический язык является частью литературного языка и выделяется в рамках административно-делового функционального стиля. Многие сербские и русские лингвисты занимались изучением стилей языка. Анализ их исследований показывает, что существует большое количество разногласий в определении понятия «функциональный стиль», а также встречаются расхождения в принципах классификации функциональных стилей.
Стиль – понятие историческое; тем более это относится к понятию функционального стиля. Для развития стилистики славянских языков большое значение имела реформа великого русского учёного М.В.Ломоносова, а созданная им теория трёх стилей положила начало упорядочению стилей. До Ломоносова в русском языке, например, XVIII века, наблюдается смешение стилей: в некоторых ситуациях употребляются стилистически немотивированные просторечия. Говоря о деловом языке, нужно отметить, что характерной особенностью истории развития русского литературного языка считается то, что одним из типов литературного языка является деловой язык на народной основе.
Создание нормативной грамматики повлияло на формирование функциональных видов в рамках различных языковых стилей. Старое понятие стиля, восходящее к пониманию «штиля» Ломоносовым, уступает место новому. Вместо стиля, единого по составу средств – одной традиционной стилистической окраски, создаётся стиль с разнообразным составом средств, но единый по семантико-функциональной окраске и значению. Таким образом, в середине 50-х годов XX века традиционную стилистику, развивавшуюся в двух направлениях, нормативном и литературном, заменяет функциональная стилистика.
В Сербии изучением стилистики занимались многие учёные. Академик Павле Ивич на материале средневековых текстов создал свою стилевую классификацию. Главным принципом, по которому Ивич подразделял тексты, было их функциональное назначение. Таким образом, он выделил: ) деловые документы; 2) произведения художественной литературы (а также политические и научные); 3) богослужебные и церковные тексты (в данном случае церковная функция комбинируется с деловой – в более или менее литературной форме перечисляются профессиональные обязанности богослужебных лиц); 4) мемориальные тексты (для сохранения данных будущим поколениям – в надписях, записках, грамотах).
Изучением функциональной стилистики современного сербского языка занимаются Бранко Тошович, Милосав Ж. Чаркич, Радое Симич и Елена Йованович, Душка Кликовац, Иван Клайн и многие другие.
Большинство сербских учёных в своих исследованиях опираются на опыт русских лингвистов, таких как В.П.Мурат, А.М.Пешковский, Г.О.Винокур, В.В.Виноградов, Л.В.Щерба, Д.Е.Розенталь, И.Б.Голуб, А.Н.Гвоздев, К.А.Логинова, О.А.Крылова, М.Н.Кожина, А.Н.Васильева, М.И.Фомина и многие другие.
В науке существуют разные классификации функциональных стилей. В.П.Мурат выделяет семь стилей: разговорно-литературный, поэтический, газетно-публицистический, официальный, научный, профессионально-технический и просторечно-фамильярный стили. Просторечно-фамильярный стиль встречается только в классификации В.П.Мурата.
В.В.Виноградов, говоря о структуре языка, выделял следующие стили: обиходно-бытовой, обиходно-деловой, официально-документальный и научный, публицистический и художественно-беллетристический.
М.Н.Кожина выделяет пять функциональных стилей: научный, официально-деловой, публицистический, художественный и разговорный. Кожина считает, что существуют и «периферийные» и «переходные» явления, что приводит к весьма сложной и разветвлённой функционально стилевой дифференциации.
Официально-деловой стиль применяется в области урегулирования отношений между людьми, учреждениями, странами (международное право), между гражданами и государством. Кроме того, официально-деловой стиль призван служить осуществлению основных функций права.
М.Н.Кожина выделяет характерные для данного стиля черты: 1) точность, не допускающая инотолкования; 2) неличный характер общения и речи (безличность выражения); 3) стандартизованность (шаблон, форма); 4) официальность выражения; 5) безэмоциональность (своего рода «сухость»).
Деловая речь – наименее исследованная область в функционально-стилистическом отношении, поэтому для делового функционального стиля характерны различия жанров и подстилей. Так, например, канцелярская речь, входящая в состав деловой речи, отличается большей конкретностью и более личным характером выражения по сравнению с языком и стилем законодательных актов высших органов государственной власти. Кроме того, выделяется дипломатический подстиль, характеризующийся широкой, тематически обусловленной профессиональной терминологией.
Разная классификация функциональных стилей в русском языке отразилась и на стилевой классификации в сербском языке. В исследованиях сербских учёных встречаются различия в принципах выделения функциональных стилей.
Бранко Тошович в книге «Функциональные стили», которая вышла в 1988 году в Сараево, рассматривает только стили письменной речи. Согласно его теории, существует четыре функциональных стиля письменной речи: 1.художественный, который, в свою очередь, делится на язык прозы, стихосложения и драмы; . научный стиль, состоящий из трёх подстилей: строго научного, или академического, подстиля, научно-учебного подстиля и научно-популярного подстиля; 3. административный стиль, включающий в себя пять подстилей: юридический (законоположение, решение, указ, директива, резолюция, устав), канцелярский (договор, соглашение), дипломатический (международное соглашение, конвенция, нота, меморандум, аккредитив, коммюнике), обиходно-деловой (справка, удостоверение, акт, протокол, заявление, доверенность, расписка, автобиография) и индивидуально-подтверждающий (диплом, свидетельство, резюме); 4. публицистический стиль, который делится на газетный и монографический подстили.
Автор подчёркивает, что основной функцией административного стиля является сообщение, однако, для данного стиля характерны и такие функции, как функции общения и функция воздействия. Одной из характерных особенностей административного стиля является стандартизация и унификация. Этот стиль отличается малым количеством используемой лексики, отсутствием экспрессии и постоянным использованием языковых штампов. Эти принципы не позволяют использовать в языке административного стиля слова разных стилистических жанров. Административно-правовые документы, наиболее характерные для административного стиля, содержат два вида лексики: общеупотребительную и терминологическую, с редким употреблением архаизмов.
Б.Тошович и М.Чаркич одинаково характеризуют морфологический состав административного стиля, который ясно отражает его тон и предписывающий характер. Употребляется больше существительных, среди которых чаще всего встречаются отглагольные существительные. Очень редко употребление наречий. Безличность данного стиля осуществляется практически полным отсутствием употребления личных местоимений первого и второго лица и соответствующих личных форм глагола. Чаще используются инфинитивы. Употребляется настоящее время. Как отмечает М.Чаркич, будущее время используется довольно редко, обычно имеет модальное или условное значение, которое выражает долженствование, необходимость и другое, при этом если для личной переписки характерно употребление формы первого лица глагола, то для деловой – третьего. Повелительное наклонение часто используется в документах директивного характера, или в переписке.
Синтаксис административного стиля отличается сухостью, книжностью и безэмоциональностью. Данный стиль характеризуется полными, повествовательными, обычно двусоставными предложениями. Из односоставных предложений выделяются инфинитивные в значении долженствования. Особенностью данного стиля является прямой порядок слов, при использовании инверсии внимание обращается на выделяемую часть предложения.
Кроме того, синтаксис отражает тенденцию к детализации и классификации, которая ведёт к единой структуре от причинно-следственных до условно-следственных отношений. В итоге появляются длинные предложения, осложнённые большим количеством однородных оборотов и конструкций.
Многозначность практически отсутствует. Из-за ограниченной синонимии, в документах часто встречаются повторы. Антонимия имеет нейтральный характер.
Интерпретация функциональных стилей Тошовича в большой степени основана на достижениях русской функциональной стилистики. Выделяя пять подстилей в рамках «административного» стиля, автор показал широкую сферу функционирования этого комплексного функционально-стилистического языкового слоя и ограниченность термина «административный».
Милосав Ж. Чаркич в своей книге «Введение в стилистику» посвятил седьмую главу, самую большую, описанию функциональных стилей сербского языка. В отличие от классификации Б.Тошовича, основанной на стилях только письменной речи, Чаркич выделяет стили в зависимости от основных функций языка: 1. разговорный (функция общения); 2. научный (функция сообщения); 3. административный (функция сообщения); 4. публицистический (функция воздействия); 5. художественный (функция воздействия).
Кроме того, автор отмечает многосторонность стилей и добавляет к функции воздействия публицистического стиля коммуникативно-информационную функцию, или функцию сообщения, что зависит от используемого жанра.
Чаркич подразделяет все стили на две группы. В первую группу вошли книжные (письменные) стили (научный, публицистический, административный и художественные), относящиеся к монологическому типу; вторую группу составляют разговорные (устные) стили диалогического характера.
Особое внимание автор уделяет изучению административного стиля, характеризуя его лексику, фразеологию, морфологию и синтаксис. Административный стиль в большей степени проявляется в письменной форме, поэтому поле его деятельности очень широко. Данный стиль используется при составлении государственных актов, законов, международных договоров, конституций, инструкций, официальных сообщений, а также разных видов документов (прошений, удостоверений, ответов, протоколов). Милосав Чаркич делит административный стиль на два подстиля по жанровым различиям, объёму, содержанию и языковому изложению: 1) законно-административный и 2) канцелярско-административный.
Основной функцией данного стиля Чаркич считает сообщение. Административный стиль представляет различные аспекты функционирования современного сербского языка: в правовой сфере, в административной и общественной деятельности. Употребляется данный стиль в суде, на деловых и дипломатических переговорах, в договорах.
Объективность в административном стиле, в отличие от научного, имеет второстепенный характер. Данный стиль связан с правовой нормой и поэтому объективность выступает в виде констатации и убеждения в подлинности положений документа и самого документа.
Стилевую особенность административного стиля составляют стандартные языковые средства выражения, характерные и для других стилей, например, для научного. Но, в отличие от других функциональных стилей, в которых эти средства ограничены специальным словарным составом и фразеологией, официальный документ полностью стандартен. Однотипность и частое возникновение официальных ситуаций требует однотипных и стандартных форм. Документ становится документом только после того, как он составлен по определённой стандартной форме.
Как считает Чаркич, лексика и фразеология административного стиля, отличаются наличием сдержанных книжных клише и высоким процентом употребления стандартных средств, а именно канцеляризмов. Терминология стиля менее абстрактная, в неё входят, кроме прочего, следующие слова и выражения: 1) название должностных лиц по сфере их занятия: тужилац (обвинитель), адвокат (адвокат); 2)названия документов: молба (прошение), решење (решение), протокол (протокол), одлука (постановление), извештаj (сообщение), службено писмо (служебное письмо); 3) обозначение частей документа, процесса соглашения и подтверждения: прилог (статья), сагласно (согласно), ниjе противан (не против); 4) специальное употребление общелитературных слов и выражений: лице (лицо, в значении «человек»), правно лице (юридическое лицо, в значении «предприятие», «учреждение»), реализациjа (реализация, в значении «сбыт»). Часто употребляются выражения типа: у циљу, с циљем, у вези са, на основу,потпис веран и другое. Для данного стиля очень характерно употребление клише, отглагольных существительных, производные предлоги (на основу, у односу, у вези с), сложных союзов (у вези с тим што, произлази из тога што).
Чаркич выделяет жанры, которые обслуживает административный стиль: 1) законодательные документы, 2) общественно-политические документы, 3) дипломатические документы, 4) официальные сообщения, 5) рабочие документы, 6) личные документы.
Таким образом, административный стиль, как языковой пласт, обслуживающий только администрацию в узком смысле этого термина, употребляется в очень широкой сфере.
Многие лингвисты выделяют основные характерные черты административного стиля, в состав которого входит исследуемая в настоящей работе дипломатическая лексика. Главной особенностью дипломатического языка являются точность, лаконичность и конкретность. Продуманность и чёткость формулировок, нормализация и стандартизация необходимы в дипломатическом документе. Кроме того, дипломатический язык характеризуется частой повторяемостью и единообразием речевых средств, служащих для возникновения языковых шаблонов.
Одной из характерных черт дипломатической речи является стандартизация. В основном, процесс стандартизации проходит двумя способами: во-первых, широким использованием готовых шаблонов. Например, употребление стандартных синтаксических конструкций существительного с предлогом: у вези са, у складу са, у циљу – которые во многом упрощают процесс составления деловых документов. Во-вторых, стандартизация достигается с помощью повторения одних и тех же слов, форм, оборотов и конструкций. Однотипные факты оформляются документами определённого вида, однородными по наименованию, форме и содержанию.
Со стандартизацией дипломатического языка тесно связан процесс образования устойчивых выражений, хорошо заметный на примере использования глагольно-именных словосочетаний вместо глаголов: пружити помоћ (вместо помоћи), узети учешће (вместо учествовати), спровести истрагу (вместо истражити) и другое. В административном стиле широко употребляются стилистически нейтральные и межстилевые устойчивые выражения: имати значај, играти улогу, причинити штету и другие.
Основной функцией данного стиля в функциональной стилистике считается сообщение. Однако, в жанре деловой переписки и договоров доминирует функция общения, а для жанра закона, указа и приказа и вовсе характерна функция воздействия.
На лексическом уровне, кроме нейтральных слов и слов общего употребления, можно выделить слова и словосочетания, в первую очередь употребляемые в официальных документах дипломатического языка: одговарајући, горенаведен, достављати, зајемчати, прималац, штитити права и слободе, обезбеђивати равноправност и другие.
Для дипломатической лексики не характерна многозначность слова, так как необходима максимальная точность выражения, которая не допускает двоякого понимания написанного текста.
В сербском языке в административном стиле не употребляются жаргонизмы, просторечия и диалектизмы, так же как и не употребляются эмоционально окрашенные слова.
Таким образом, для административного стиля характерно использование однотипных выражений, язык этого стиля достаточно консервативный, в нём широко используются шаблоны по стандартным схемам, характерным для отдельного национального языка.
Своеобразной чертой данного стиля является повторение одной и той же лексемы в одном предложении или в следующих друг за другом предложениях. Прежде всего, такой подход в употреблении слов связан с главной функцией стиля, который исключает возможность инотолкования.
В исследованиях отмечается, что глаголы в документах чаще всего используется в настоящем времени: Овај споразум примењуји се од датума потписивања и ступа на снагу од датума пријема обавештења.
Синтаксические характеристики изучаемого стиля тесно связаны с лексическими и морфологическими. Так очень часто используются синтаксические конструкции с предлогами, в состав которых входит существительное: У циљу разматрања напретка који су постигле државе чланице у испуњавању обавеза усвојених у складу са овим споразумом, оснива се Међувладин Комитет.
1.2 Понятие «термин» и «терминология»
Дипломатическую лексику сербского языка составляет широкий языковой пласт – это и дипломатические термины, термины административные, профессиональная лексика, а также слова, принадлежащие к общенародному языку.
Дипломатические термины выражают понятия, характерные для этого рода деятельности.
Для выделения дипломатических терминов необходимо умение разграничивать термины и общеупотребительные слова, поэтому следует объяснить понятие «термин».
Проблема определения «термина» и «терминологии» занимает и сербских, и русских лингвистов. В сербском языке наблюдается неблагополучная терминологическая ситуация во многих областях знания, связанная с явлением многозначности и нечёткости терминов, сложности их семантико-грамматической структуры.
В сербской лингвистике существует мало научной литературы, посвящённой вопросу терминологии и понятию «термина». Можно отметить таких исследователей, как Даринка Гортан-Премк, Данко Шипка, Райна Драгичевич. В последнее время терминологией в области лингвистики занималась кафедра сербского языка филологического факультета в Белграде, выпустив по данному вопросу три сборника (Научни састанак слависта у Вукове дане 32/3, 33/3 и 34/3). Однако, в данных сборниках речь идёт о конкретных лингвистических терминах и об их роли в современных научных работах.
В современном языкознании понятие «термин» принято определять, как слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности.
Х.Фелбер представил следующее определение: «Термин – любой общепринятый символ, представляющий понятие, которое определено в конкретном предметном поле», однако, по мнению Данко Шипки, данное определение слишком широкое и не отражает особенности понятия «термин».
Более полное и точное определение слову «термин» дали Головин Б.Н и Кобрин Р.Ю.: «термин - слово или подчинительное словосочетание, имеющее специальное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применимое в процессе познания и освоения научных и профессионально-технических объектов и отношений между ними».
Термин отличается от общеупотребительного слова по следующим критериям:
Системность;
Наличие дефиниции (для большинства терминов);
Тенденция к моносемичности в пределах своего терминологического поля;
Отсутствие экспрессии;
Стилистическая нейтральность.
Свойства термина различаются внутри терминологического поля, за пределами которого термин теряет свои дефинитивные и системные характеристики – детерминизируется. Кроме того, термин как языковая единица подчиняется фонетическим и грамматическим законом языка.
В современной лингвистике принята грамматическая классификация терминов, включающая в себя термины-слова и термины-словосочетания.
Среди терминов-слов в соответствии с морфемной структурой слова выделяются:
1.Непроизводные: драма, жанр, тип, образ
2.Производные: рассказ, рассказчик, романтизм, сказуемое
3.Сложные: местоимение, олицетворение, аминокислота, аэровокзал
4.Аббревиатуры: ООН, МВД, кпд
Встречаются расхождения в способе классификации терминов-словосочетаний. Так, например, Головин и Кобрин разделяют термины-словосочетания в соответствии с типом их структуры на простые (словосочетания, состоящие из двух знаменательных слов) и сложные (зависимые слова определяют различные аспекты значения главного слова). По морфологическому типу главного слова также выделяются: субстантивные, адъективные и глагольные словосочетания.
В.П.Даниленко в книге «Русская терминология. Опыт лингвистического описания» среди терминов-словосочетаний выделяет:
1. Разложимые: а)свободные словосочетания, где каждый из компонентов термин и каждый может вступить в двухстороннюю связь (квантовая химия, квантовые свойства) ; б) несвободные словосочетания, в которых компоненты, взятые изолированно, могут быть и не терминами (белый стих, синее число, красная линия).
2. Неразложимые: термины-фразеологизмы (роза ветров, кошачье золото, воронье гнездо).
Кроме терминов-слов и терминов-словосочетаний, Даниленко указывает на третий тип терминов – «символо-слова». «Особый комбинированный структурный тип терминологической номинации, в состав которой, наряду со словесными знаками, входят символы (литеры, цифры, графические знаки)».
Грамматическим фондом терминологии являются знаменательные слова: существительные, прилагательные, наречия, глаголы. В лингвистической науке большое внимание уделено основной части речи, представляющей термин. Согласно наиболее распространённой точке зрения, все разновидности специальных понятий должны быть представлены именем существительным.
О.С.Ахманова отмечает, что «в европейских языках система существительных настолько развита, имеются настолько неограниченные возможности образовывать отглагольные существительные и отвлечённые существительные, образованные от основ прилагательных, что основной состав терминологического списка для этих языков вполне может быть исчерпан существительным».
Именной по преимуществу характер научно-технического стиля был замечен ещё Г.О.Винокуром. Говоря о роли глаголов в научно-технической терминологии, Г.О.Винокур подчеркнул, что «глагольность», как грамматическая категория действия, в технической терминологии выступает не в форме самих глаголов, которые не могут быть выразителями логического субъекта, а в форме отвлечённых существительных, сохраняющих значение действия, но сочетающих его с значением абстрактной предметности».
Другие исследователи считают, что «любая развитая естественнонаучная или техническая терминология предполагает высокую степень абстракции. Терминология представляет собой не сумму имён реальных вещей и действий, а определённую систему названий понятий о вещах и действиях. Поэтому в широком смысле слова единственным лексико-грамматическим средством, выражающим научно-технические понятия о предметах, качествах, действиях в терминологии, являются имена существительные».
Однако, для каждой конкретной отрасли знаний характерна своя морфологическая структура. Дипломатическая терминология имеет в основном именной характер.
Так, Данко Шипка выделяет черты, которыми должен обладать термин:
1)прозрачность (в самом термине должно прослеживаться понятие);
2)интернациональность (термин должен быть легко узнаваем в других языках, отличия могут проявляться в фонетической и морфологической интерпретации);
3)стабильность (слово, если оно является термином, должно использоваться в течение долгого времени);
4)краткость (термин не должен быть громоздким, желательно должен представлять одно слово);
5)системность (термин должен входить в состав терминологической системы);
6)однозначность (термин должен быть связан лишь с одним понятием);
7)точность (термин должен полностью исчерпывать понятие);
8)несинонимичность (понятие может быть связано лишь с одним термином внутри одного предметного поля).
Как заметила Р.Драгичевич, «терминология представляет собой часть лексики, поэтому является областью изучения лексикологов. Важным вопросом является отношение терминологии и других составляющих лексики. Лексикологи занимаются изучением данного вопроса с языковой точки зрения, а не с научной».
Наиболее дискуссионным является вопрос, допустимы ли в терминологии полисемия, омонимия, синонимия, антонимия.
С одной стороны, сама природа термина с однозначным определением лишает его всяких предпосылок для развития полисемии или употребления в синонимическом ряду. С другой стороны, термины, будучи по природе чаще всего словами «естественного» языка, испытывают на себе влияние всех тех лексико-семантических процессов, которым подвержена лексика общелитературного языка.
Полисемия в терминологии явление редкое, тем не менее, оно присутствует. В.М.Лейчик определяет полисемию термина следующим образом: «Многозначность термина – это обозначение области знания при том, что в значениях многозначного термина имеются одинаковые специальные семы».
В сербской терминологии присутствуют, например, следующие полисемические термины: експорт – 1.вывоз товаров за границу; 2. товар, вывезенный за границу; импорт – 1. ввоз в страну иностранных товаров; 2. импортные ввозимые товары.
Широкое, сложное по границам определения и разнопричинное явление омонимии общелитературного языка в терминологии представлено не всеми своими разновидностями. Главным образом той, при которой «полисемия настолько расходится, что становится омонимией». То есть случаи, когда «один и тот же термин может входить в разные терминологии данного языка, что представляет собою межнаучную терминологическую омонимию». Например, актив 1) в дип.термин. - самая действенная группа людей в организации; 2) в грамматике – состояние действия; закључити 1) закончить выступление; 2) дать заключение; 3) в дип.термин. - заключить договор.
В рамках терминологической системы встречаются и синонимы. В терминологии синонимы соотносятся с одним и тем же понятием и объектом, они не характеризуют разные его свойства. Поэтому данное явление некоторые исследователи называют терминологическими дублетами. В отличие от общелитературного языка, в терминологии синонимы не выполняют стилистическую функцию. Причинами возникновения синонимов (дублетов) в терминологии чаще всего являются разные источники формирования терминов. Например, ортография – правопис; офталмолог – окулиста.
Явление антонимии, проявляющееся в существовании слов с противоположным значением, в языке науки существенно не отличается от соответствующего явления в общелитературном языке. В терминологической лексике реализуются два типа антонимии – лексический и словообразовательный.
Лексический тип антонимии может быть представлен следующими примерами: врућ-хладан, брз-спор, низак-висок; словообразовательный тип антонимии выражается посредством регулярного использования префиксов: обратим-необратим, искрен-неискрен, наоружавати-разоружавати, званичан-незваничан, извршење сарадње-неизвршење сарадње.
Термин входит в общую лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной терминологической системы (терминологии).
Основатель русской терминологической школы Д.С.Лотте сформулировал следующее определение «терминологии»: «Терминология – область лексики, совокупность терминов определённой области науки, техники, производства, области искусства, общественной деятельности, связанная с соответствующей системой понятий».
А.А.Реформатский, в книге «Введение в языкознание», определяет «терминологию», как «совокупность терминов данной области производства, деятельности, знания, образующую особый сектор лексики, наиболее доступной сознательному регулированию и упорядочению». Такое же определение предлагает О.С.Ахманова в «Словаре лингвистических терминов».
Терминология, согласно Р.Драгичевич, «изучает термины, слова, которые используются в науке или профессиональной деятельности».
Терминология – это соотнесённая с профессиональной сферой деятельности совокупность терминов, связанных друг с другом на понятийном, лексико-семантическом, словообразовательном и грамматическом уровнях.
Вышеизложенные характеристики термина и терминологии будут использованы в данной работе для выявления дипломатических терминов в составе используемых международных документов.
2. Лексико-семантический анализ дипломатической лексики
Дипломатическая лексика употребляется в дипломатическом подстиле административного стиля. Состав дипломатической лексики очень разнообразен, сюда входят как дипломатические термины, так и слова, характерные для административного стиля в целом. Кроме специальных, профессиональных лексем, в словарь дипломатического языка включены и общеупотребительные слова, которые в документах международного характера приобретают особое значение или могут образовывать устойчивые словосочетания.
Лексика, анализируемая в настоящей работе, была извлечена из документов, посвящённых вопросу о независимости края Косово и Метохия, а также других международных соглашений.
Было выделено 35 лексем. Выбор слов основывается на том, как часто лексема употребляется в документах, как часто вступает во взаимодействие с другими словами. Выбранные лексемы поделены на 7 тематических групп:
Лексика, связанная с понятием «территория» в международном праве;
Лексика, указывающая на степень независимости государственного образования;
Наименование международных государственных документов;
Наименование основных положений в международных государственных документах;
Наименование физических и юридических лиц, осуществляющих дипломатическую деятельность
Отвлечённые существительные, обозначающие свойства, качества государства и/или органов управления государством
Общеупотребительные слова в значении термина международного права.
Лексика, связанная с понятием «территория» в международном праве
Вопросы о государственных границах всегда были принципиально важными для государств, особенно соседствующих. В связи с возникающими ситуациями эти вопросы становятся предметом обсуждения на переговорах, находят отражение в договорных актах. Формировавшиеся специальные понятия получили терминированное выражение.
В сербском дипломатическом языке понятие «государственная граница» обозначается словом «граница».
Общеславянское по происхождению слово граница в общеупотребительном языке имеет значение «Условная линия, разделяющая смежные области, владения, участки, являющаяся пределом какой-либо территории»: Граница између Европе и Азиjе. Второе значение «условная линия, разделяющая территории»: државна граница, морска граница. Третье значение «допустимая норма, предел чего-нибудь принятого, дозволенного»: Али је у друштвеном животу и у појединачном пословању тешко увек одредити границе здравог разума (Продановић J.).
В дипломатических документах слово употребляется во втором словарном значении «граница, рубеж» (государства); «линия, разделяющая территории и воды смежных государств»:…teritoriju Srbije i Crne Gore čine teritorije njenih država članica, čija je granica nepovrediva (RNSRS o mand.st.KiM).
Данное существительное вступает в связи со следующими относительными прилагательными: ваздушна граница, државна граница, копнена (сухопутная) граница, морска граница, царинска граница: Дужина копнене границе бивше СФРЈ износила је 2.999,5 километара (Енц.Jуг.); Do promene je došlo i u pogledu