Homonymy in English

words are cases of patterned lexico-grammatical homonymy taken from the minimum vocabulary of the elementary stage: the above homonyms mostly differ within each group grammatically but possess some lexical invariant. That is to say, act v follows the standard four-part system of forms with a base form act, an s-form (act-s), a Past Indefinite Tense form (acted) and an ing-form (acting) and takes up all syntactic functions of verbs, whereas act n can have two forms, act (sing.) and act (pl.). Semantically both contain the most generalized component rendering the notion of doing something.


Recent investigations have shown that it is quite possible to establish and to formalize the differences in environment, either syntactical or lexical, serving to signal which of the several inherent values is to be ascribed to the variable in a given context. An example of distributional analysis will help to make this point clear.

The distribution of a lexico-semantic variant of a word may be represented as a list of structural patterns in which it occurs and the data on its combining power. Some of the most typical structural patterns for a verb are: N + V + N; N + V + Prp + N; N + V + A; N + V + adv; N + V + to + V and some others. Patterns for nouns are far less studied, but for the present case one very typical example will suffice. This is the structure: article + A + N.


In the following extract from “A Taste of Honey” by Shelagh Delaney the morpheme laugh occurs three times: I can’t stand people who laugh at other people. They’d get a bigger laugh, if they laughed at themselves.


We recognize laugh used first and last here as a verb, because the formula is N + laugh + prp + N and so the pattern is in both cases N + V + prp + N. In the beginning of the second sentence laugh is a noun and the pattern is article + A + N.


This elementary example can give a very general idea of the procedure which can be used for solving more complicated problems.


We may sum up our discussion by pointing out that whereas distinction between polysemy homonymy is relevant and important for lexicography it is not relevant for the practice of either human or machine translation. The reason for this is that different variants of a polysemantic word are not less conditioned by context then lexical homonyms. In both cases the identification of the necessary meaning is based on the corresponding distribution that can signal it and must be present in the memory either of the pupil or the machine. The distinction between patterned and non-patterned homonymy, greatly underrated until now, is of far greater importance. In non-patterned homonymy every unit is to be learned separately both from the lexical and grammatical points of view. In patterned homonymy when one knows the lexical meaning of a given word in one part of speech, one can accurately predict the meaning when the same sound complex occurs in some other part of speech, provided, of coarse, that there is sufficient context to guide one.


Conclusion


An important issue that needs to be discussed is the generalizability of the results from written to spoken language. Although we cannot offer definitive arguments on this point, we can cite some reasons why the results might underestimate the difference between same and different class homonyms in speech. First, the disambiguating information provided by orthography would be absent. Second, homonyms from different grammatical>

We will conclude by mentioning one implication of this work for another aspect of language use, namely linguistic humor. Puns and other jokes often rely on homonyms for their effects. The aesthetic impact of puns, in particular, requires that the audience make a temporary, but perceptible, misinterpretation of a sentence. The research of some linguists indicates that likelihood of misinterpretation will be greater with same>

Literature


Арбекова Т.И. Лексикология английского языка, учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: «Высшая Школа». – 1977.


Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М. – 1960.


Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М. – 1956.


Antrushina G.B., Afanasyeva O.V., Morozova N.N. English lexicology. –М.: «Высшая Школа». – 1985.


Arnold I.V. The English Word, учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: «Высшая Школа». – 1986.


Byron G.G., Washington P. Poems of Lord Byron.: Knopf Alfred A. – 1994.


Fred W. Riggs HOMONYMS, HETERONYMS AND ALLONYMS. - www.webdata.soc.hawaii.edu/fredr/welcome.htm, - 1999.


Ginzburg R.S., Khidekel S.S., Knyazeva G.Y., Sankin A.A. A Course in Modern English Lexicology. – M. – 1966.


Hornby A.S., Gatenby E.V., Wakefield H. The Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – Ldn. – 1967.


Koonin A. English Lexicology – M. – 1940.


London J. The Call of the Wild and White Fang. – Prague. – 1967.


Maugham W.S. The Kite. In: Stories by Modern English Authors. – M. – 1961.


Pierre Frath Polysemy, homonymy and reference. - Universitй Marc Bloch, Dйpartement d'anglais. – www. umb.u-strasbg.fr


Wild Oscar Two Society Comedies Norton.: W.W.S Company, Inc. –1983.


24