Православные переводы Нового Завета на китайский язык

Только в В используется слово Господь [чжу] для замены "Он" русского текста и “Ему" церковнославянского.

Во всех текстах (А, Б и В) Господь обращается к ученикам, одинаково переводимым как мэнъту, что совпадает с инославными переводами. Передача на китайском языке начала заповедей блаженств в А и В несколько отлична. Хотя и А и В общем не отступают от обычая использовать традиционный китайский словарь, а именно переводить "блаженство" как фу, то есть счастье и благоденствие (то же встречаем и у Р.Моррисона, и у Представителей, и в католических текстах). Однако в В заметно намерение отразить по-китайски ту точку зрения, что заповеди блаженств являют собой чреду торжественных обращений: "Блаженны вы,...". Поэтому в Мф 5, 4-11 каждый стих начинается с фуцзай, то есть с двух иероглифов, обозначающих соответственно счастье и восклицание. Что касается Б, то здесь "блаженны" — это те, кто "нарекутся радостными" (чэнлэ). Соответственно и изменена структура предложения в каждой заповеди, заканчивающейся указанием на блаженство, например, нищих духом. Последние, кстати, переданы А как "имеющие недостаток Божественности" (шэнъпиньчжэ), что далеко от евангельского смысла. Б передает это понятие как "скромные сердцем" (синьцяньчжэ), а В — как "скромные" или "не гордые" (сюйсиньжэнь). Понимание плачущих как проливающих слезы характерно для А и Б, тогда как В ближе по пониманию к переводу Представителей, то есть говорит о плачущих в состоянии душевного сокрушения.

Значительно больше вариантов и трудностей с переводом слова "кроткие". А говорит о "хороших и добрых" (ляншанъ), Б — о "теплых и добрых" (вэньлянь), и, наконец, В — о "теплых и мягких" (вэньжоу), опять же в соответствии с переводом Представителей.

Как мы видим, в различных переводах тексты дают почву для разного понимания Священного Писания.

Что касается фундаментальной богословской терминологии, то в православных переводах Бог переводится в А и Б как "Господин Неба" (тяньчжу}. То же обнаруживаем и в современном католическом переводе, тогда как Р. Моррисон использует слово шэнь, обозначающее по-китайски любого бога или духа языческого пантеона. Что касается В, то тут использовано слово из традиционного китайского словаря — шанди, то есть "небесный император". Царствие Небесное универсально переводится во всех текстах как тяньго, то есть используется слово, также имеющее глубокие корни в традиционной китайской идеологии и национальном мифологическом сознании.

Итак, из самого поверхностного обзора мы видим, что выполненные отечественными миссионерами переводы Нового Завета, хотя и не были полностью оторваны от инославных текстов, однако отличаются значительной самостоятельностью.

Совсем недавно Русская Православная Церковь возобновила свое попечение о судьбах Православия в Китае. Китайская Церковь находится ныне в весьма плачевном состоянии. Предстоит большая работа по исследованию православных переводов Священного Писания и богослужебных книг, их обновлению, редактированию и переизданию. Нужно сделать так. чтобы труды российских миссионеров, посвятивших свою жизнь служению Господу на китайской земле, перестали быть одним лишь предметом антикварного интереса и послужили возрождению православной проповеди на Дальнем Востоке.

Список литературы

Священник Петр Иванов. Православные переводы нового завета на китайский язык