Влияние контекста на интерпретацию окказиональных словообразовательных конструкций
отношение “обусловлено тем, что”; Stammbaumholzkiste - отношение “из”. На основе своих знаний этой модели реципиент понимает, что, например, ящик сделан из ствола дерева (Kiste aus Stammbaumholz). По терминологии книги “Nominalkomposita”, в этой группе можно различить 3 подгруппы: а) реляционные сложные слова, первая или вторая составляющая которых содержит отношение (реляцию). Реляционными элементами являются, как правило, глагольные основы и отглагольные существительные; б) стереотипные сложные слова, для интерпретации которых необходимо обладать не только грамматическими, но и лексико-семантическими и семантико-прагматическими знаниями; в) сложные слова, содержащие базисные отношения (напр. ist

(6) Da kam tglich eine
Frau mit einem Hund. Der Hund hatte kurze Beine, die von langen schwarzen
Haaren
berwuchert
waren. Es sah aus, als ob ein Kehrbesen, der den Stiel verloren hatte, von
einem Uhrwerk getrieben, auf der Gasse dahinrutschte... Der Kehrbesenhund k
mmerte sich
nicht um die Plaudereien der Frau... Der schwarze Handfegerhund lauschte [32,
Bd. 1, S. 98-99]. Wachtmeister... h
pfte
aufgeplustert wie ein Wintersperling hinter ihm her. Und wie ein Sperling die
Ro
pfel, so
pickte der Wachtmeister die Worte, die R. im Gehen verlor. Der
Sperlingswachtmeister zog die Fl
gel an [там же,
S. 372].
Базисное отношение “быть похожим” довольно часто встречается в окказиональных СК. В качестве производящей основы сравнительных окказионализмов выступают существительные, характеризующиеся наличием различных признаков и ассоциаций, способных развивать вторичные значения, ср.:
(7) Knospenbrust, Raketensarg, Baumtrtchen,
Spinnwebehaare, H
hnerschrittchen,
Vulkanhund, Baumpferd, Schneewatte, Bl
tenschnee,
Bananen-Boot, Schokoladen-Augen, Porzellan-Haut, Kuhdummheit, Zahnpastagetue,
Fischkopf-Kommandeure, Zahnpastal
cheln (примеры
по Strittmatter, Celan, B
ll)
Вне своих контекстов они могут допускать также другие варианты
интерпретации, ср.: Raketensarg - Sarg wie eine Rakete, - Rakete, die in einen
Sarg verwandelt ist; Baumpferd - Pferd wie ein Baum (hnlich), -
Pferd, das aus Baum hergestellt ist. В стилистических целях контекстуальные средства
могут нарушить или изменить стандартные отношения между составными частями сложного
слова, что наблюдается, как правило, в словообразовательных структурах по аналогии,
ср.:
(8) Es war ein durch und durch eintniges, gew
hnliches
Leben, in das der neugierige Stanislaus hineinsah: Zauderer war Hilfsarbeiter
in der Kistenfabrik einer deutschen Garnisonstadt gewesen. F
nfundsechsig
Pfennig Stundenlohn... Er sah t
glich die
Soldaten singend und fr
hlich durch
die Stadt trappen. Er fragte bei den Soldaten an: “Wieviel Stundenlohn und
wieviel Stunden die Woche?” - “Gute Stunden und Sold”, wurde ihm geantwortet.
Da ging er in die Soldatenfabrik und arbeitete dort gewissenhaft wie zuvor in
der Kistenfabrik. Als er Gefreiter wurde, f
hlte er sich
wie ein Schichtf
hrer in der
Kistenfabrik, f
hlte er sich
warm und wohl. Nun war er bereits Kompaniewachtmeister, jawohl, und die
Soldatenfabrik, in der er Meister war, war in den karelischen Urwald verlegt
worden [32, Bd. 1, S. 433].
Ожидаемое значение СК может быть также изменено самим контекстом, ср.:
(9) Der neue Frei-Parkschein (berschrift).
Zehn Mark f
r den
Parkplatz am Altmarkt? Ein guter Ansatz. Noch besser w
re ein
Frei-Parkschein: die Bus- oder Stra
enbahn-Fahrkarte
(Dresdner Neueste Nachrichten, 14/15.12.91, S. 9).
Между непосредственно составляющими могут, кроме того, существовать отношения дополнения и глагольной предикации с функцией определения.
II) Прагматические СК (Pragmaverstndliche WBK): сами
они не отражают и не выражают отношения, существующие между двумя составляющими
компонентами, поэтому их интерпретация возможна только на базе внеязыкового “фонового”
знания [10, c. 109].
1) СК, интерпретация которых полностью зависит от контекста. Они допускают множество интерпретаций, и потому декодирование их семантической структуры невозможно без привлечения контекстуального материала, так как они содержательно зависимы от предыдущего или последующего контекста, то есть имеют анафорическую или катафорическую зависимость от текста. ОСК, вводимые в начале текста или в заголовках, выступают в качестве “обобщенного концентрата содержания” [3, с. 15], “текстово-тематической выжимки (компрессии)” [6, с. 101]. В качестве катафоры они обладают функцией введения, предварительного указания или оповещения определенного содержания или событий, полное и подробное описание, уточнение и интерпретация которых происходит лишь в последующей части текста, ср.:
(10) “Zeit”-Probleme (LVZ, 6.12.88); Luftnummer (LVZ,
25.01.89); “Werkstatt”-Diskussion (LVZ, 16.12.88); “Lampen”-Referendum als
Signal fr Politiker.
(“Gl
hbirnen”-Referendum).
Zeitungsberichten zufolge antworteten auf die Frage... etwa 2,7 Millionen
Haushalte mit “ja”, indem sie zum vereinbarten Zeitpunkt zwei 100-Watt-Gl
hbirnen zus
tzlich zum
normalen Verbrauch einschalteten (ND, 26.09.91).
Катафорическая СК может служить также введением в произведениях
большого объема. Так, например, весь текст романа М.Мейера представляет собой линейное
развертывание сложной семантической структуры окказионализма “Das Regenmdchen”, выступающего
в качестве названия романа. Само сложное слово наполняется конкретным содержанием
только в тексте, адекватная расшифровка его значения возможна только на основе знания
содержания текста.
СК с анафорическим отношением обладают функцией обобщения и резюмируют важные характеристики, описанные в предшествующем тексте. Составные части окказиональных СК даются в предшествующем тексте как самостоятельные лексемы или как комбинации лексем в различных синтаксических соединениях, ср.:
(11) Die Meisterin... hieb Stanislaus mit der Rechten
eine Ohrfeige... Die Meisterin leistete mit dem zweiten Ei wohl Abbitte fr die
Ohrfeige. Er... nahm sich vor, dieses Ohrfeigen-Ei nicht zu essen [32, Bd. 1,
S. 90-91].
Анафорические и катафорические словообразовательные отношения не только мотивируют семантическую структуру окказионализма, но и ограничивают возможность его неоднозначного толкования. С точки зрения текстообразования, СК такого рода являются основополагающим средством создания когерентного текста из связанных между собой предложений.
Окказионализмы могут обладать одновременно анафорической и катафорической соотнесенностью. В образовании и декодировании их семантики участвуют как предшествующий, так и последующий контексты: денотативное, т.е. содержательное указание находится в предшествующем контексте, а уточнение и дополнение происходит в последующем. Автор может использовать непрозрачность и диффузность семантики анафорических и катафорических СК в стилистических целях, при этом объем коннотативного значения определяется самим текстом:
(12) Eigentlich ein guter Ort, mich von meiner
Abklopf-Sucht zu befreien... Es ist eine Putzsucht... Meine neue Krankheit,
diese Sonderputzsucht, wurde von meiner Mutter ausgelst. Ich warte
nicht, bis der Abend und die Zeit heran ist, meine Kleider auszub
rsten, ich
achte schon tags
ber drauf, da
ich mich
nirgendwo anschmutze... da
die Hand
herumf
hrt und die
Stelle meines Hemdes, meiner Jacke, meiner Hose beklopft, ... ich klopfe, und
ich klopfe auch, wenn mich irgend jemand streift... Ich beklopfe mich vor deren
sichtliche Dogen, verd
chtige sie,
Dreckm
tze zu sein...
Sie ahnt nichts von meiner Abklopf-Qual. Manchmal meine ich, da
ich meiner
Abklopf-Krankheit ledig wurde [31, Bd. 2, S. 21-22).
СК такого характера вносят свой “коммуникативный вклад в содержательную просодию, поскольку возможность толкования целого обеспечивается посредством упорядоченной комбинации составных частей” [24, с. 251]. Адекватной интерпретации способствует также наличие знания правил конструирования текста, что вместе с контекстуальной информацией позволяет читателю безошибочно обнаружить в контексте искомые связи и отношения и тем самим соответствующие значения:
(13) Die Schwierigkeiten der Backpflaumen-Distribution
liegen woanders; mit ein bichen
Tiefenpsychologie kommen Sie rasch drauf. Was denkt der Durchschnittsmensch,
wenn er das Wort “Backpflaume” h
rt? Lauter
Dinge, die dem Verkauf nicht f
rderlich sind;
Begriffe wie “vertrocknet, verschrumpelt, verhutzelt” hat er sofort zur Hand...
Nicht schlecht, dachte Robert, du h
ttest das Zeug
zu einem Backpflaumen-Distributor [29, S. 59, 62].
Такие СК, как Backpflaumen-Distibution, Backpflaumen-Distributor, Mimimtyp, Luftnummer, Auspuff-Kummer на уровне лексики не поддаются семантизации, хотя значение их составных частей довольно прозрачно; зная лексическое значение отдельных компонентов, невозможно вывести общее значение СК. В том случае, когда объем лексических знаний реципиента недостаточный, он может сделать вывод о значении СК, исходя из их языкового окружения. Очевидно, что толкование предполагает и наличие грамматических и семантических знаний. Используя правила построения текста, а также определенную контекстуальную информацию, читатель обнаруживает основную для окказиональных СК взаимосвязь, что является базой для их интерпретации. Поскольку лексические признаки слова не всегда актуализируются в качестве “энциклопедических признаков” [11, с. 43], а “правильные” отношения имеются только в контексте, то толкование окказионального слова связано с “выделением определенных свойств значения”. В тексте происходит частичный прямой или косвенный повтор, частичная рекуренция определенных частей СК:
(14) Den Dichter erregt ein Sto wei
es Papier. Es
ist sein Brachacker, auf dem er Satzb
ume,
Wortzweige und Gedankenfr
chte
heranwachsen lassen wird [32, Bd. 2, S. 116].
Окказионализмы Satzbume,
Wortzweige, Gedankenfr
chte зависимы от
слова Brachacker; без этого существительного нельзя охватить весь объем денотативного
значения, а их метафорическое значение остается неясным. Рекуренция обладает недостатком:
она может редуцировать информативность. Поэтому в словообразовании разработаны способы,
обусловливающие повтор одинаковых форм с несколько различным содержанием или разных
форм с одним и тем же содержанием. В тексте СК проявляют свою способность расширять
мотивирующие характеристики своих формантов посредством коммуникативно-ситуативных
значений. Знание информации, заложенной в контексте, количественно ограничивает
варианты контекстуальной интерпретации: определенные варианты интерпретации принимаются,
а другие, напротив, исключаются; “только владея данной конкретной ситуацией можно
выбрать определенный вариант” [4, с. 116]:
(15) Man wird unsere Tage einst das
Versammlungs-Zeitalter nennen... Die berh
ht und
berspitzt
vorgetragene Charakterisierung des Versammlungs-Unwesens gefiel B
dner [32, Bd.
3, S. 117].
Для адекватной интерпретации и, соответственно, адекватного восприятия контекстуальных сложных слов Фанзелов вводит понятие так называемых стереотипов. Возникновение значения, по его мнению, “регулируется стереотипами их составляющих, которые, в конечном счете, связаны с внеязыковыми явлениями, а не с их языковыми коррелятами” [7, c. 31].
2) СК, интерпретация которых зависит от энциклопедических, общих и ситуативных знаний. К этой группе относятся новые СК, денотаты которых контекстуально обусловлены или известны определенному кругу читателей. Так, например, для семантической интерпретации сложного слова “Werkstat-Diskussion” необходимо знание предмета дискуссии, которая велась в газете Leipziger Volkszeitung (ср.: Selbsthilfe-Werkstatt) несколько недель. Значение окказионализмов этой группы можно определить только с помощью дополнительных знаний [12, c. 148]:
(16) Bald “Weltraum-Lady” aus Grobritannien?
(ND, 15.11.89); Zweitens sind Sie mit relativ heiler Haut zwar ein paar
Schrammen, doch ohne (den oft gew