Язык и речь Петра Первого (на основе произведения "Петр I" А. Толстого)

Сам свейский король Каролус идет навстречу. Надо его одолеть. Отечества отдать нам не мочно. Здесь... вся земля до моря наше бывшее отечество... Понятно, ребята?»

Речь Петра еще раз подчеркивает его простоту в обращении с солдатами. Не честолюбие толкнуло Петра» на эту войну, а лишь стремление вернуть русские города. Фраза Петра скупа, кратка, энергична. Слово «мочно» придает речи колорит старины, но не затрудняет ее понимание.

«Солдаты! Честь вашего короля - здесь, на этих рогатках... Вы опрокинете в Нарову этих грязных варваров. Солдаты... С вами бог и ваш король! Я иду впереди вас...»

Честолюбие, пренебрежение к правам другой нации, самолюбование чувствуется в речи Карла. Петр призывает своих «ребят» бороться во имя отечества, Карл — во имя «чести короля».

Можно привлечь речь Голикова, Овдокима, Буйносова, иностранцев.

Каждый из персонажей романа обладает своим языком, передающим все своеобразие характера данного героя. Перед автором исторического романа стоят большие трудности. Каким языком должны разговаривать герои его романа — люди, жившие в конце XVII — начале XVIII века? Языком того времени? Современным языком? Фраза Петра: «Запомни, Данилыч, истинный бог, увижу еще твое дурацкое щегольство, шкуру спущу плеткой» - понятна современному читателю и не «противоречит представлению читателя о языке прошлого».

«Как видите, - писал А. Н. Толстой, - персонажи «Петра» говорят языком почти современным, за вычетом, конечно, тех многочисленных слов и понятий, которых не могло быть в их обиходе»15.

Необходимо остановиться и на авторской речи, хотя о своеобразии ее говорилось в процессе изучения романа.

«Алексей Николаевич Толстой, стремясь избежать разрыва между авторской речью - речью нашего современника, и высказываниями героев, делает авторскую речь размышлением героев. Добивается он этого включением в авторскую речь слои и выражений, присущих определенному герою, а иногда группе лиц. Пример несобственно-прямой речи автора: «...не на стульчике где-нибудь золоченом с пригорочка взирает на забаву, нет! - царь в вязаном колпаке, в одних немецких портках в грязной рубашке рысью по доскам везет тачку... С холопами, как холоп, как шпынь ненадобный, бегает по доскам, бесстыдник,- трубка во рту с мерзким зелием, еже есть табак... Основу шатает... Ишь, как за рекой холопы-то зубы скалят...».

В этом отрывке авторская речь благодаря включению в нее слов и выражений, свойственных боярству, становится уже размышлением бояр, а не автора о молодом царе и его поведении. Слова «стульчик золоченый», «пригорочек» (с уменьшительно-ласкательными суффиксами), архаизм «взирает» (он придает некоторую торжественность фразе, слово книжное) употребляются боярами, когда они думают о государе-батюшке. Но разве Петр - настоящий царь? Это лишь «несуразный вьюноша», в мыслях ого «нет благочестия», поэтому и соответствующий подбор слов, которые может употреблять боярин, рассказывая о холопе: «портки», «рубашка», Петр «не стопами шествует», а «рысью» везет тачку. Поведение молодого царя, его обращение с простыми людьми «основу шатает», поэтому так обеспокоены бояре.

Авторская речь, таким образом, знакомит нас не только языком героя, но и с его мышлением. Так было и в главе, посвященной князю Буйносову».

«...Иногда авторская речь выполняет другую задачу. Читаешь текст романа «Петр Первый» и чувствуешь, что рассказ ведется очевидцем всех происходящих событий, и очень веришь всему. Как добивается этого Толстой? Вот мы читаем: «В ветреную мартовскую ночь в обозе полковой козел - многие слышали - закричал «человеческим голосом»: «Быть беде». Козла хотели забить кольями, но он порскнул в степь». Слова «многие слышали» заставляют читателя почувствовать в авторе очевидца происходящих событий, поверить в правдивость описанного».

Автор в романе «Петр Первый» выступает то от лица европейцев, пренебрежительно относящихся к стране «грязных варваров», не верящих в силу и мощь русской армии, то от лица бояр, с недовольством и страхом ожидающих Петра, приезд которого в Москву нарушит их тихое благополучие, то от лица народа, недовольного тяжелыми условиями лагерной жизни, предвидящего «нарвскую конфузию», то от лица туповатых, ограниченных дев Буйносовых. В этой несобственно-прямой речи мы все время чувствуем не только тех, от лица которых он выступает, но и самого автора, его отношение ко всем событиям романа.

«Когда вы пишите фразу, вы должны знать и сознавать совершенно ясно, кто это смотрит, чьи это глаза видят, потому что «вообще» писать невозможно... А когда вы определили точку зрения и начинаете смотреть чьими-то глазами, получается четко и выпукло»16.

В дальнейшем Толстой решил закончить шестую главу взятием Нарвы. В восьмой главе он хотел отвести место роману царевны Натальи с Гаврилой Бровкиным. Образ царевны Натальи, просвещенной женщины, знавшей языки, положившей, по мнению Толстого, начало русскому театру, всегда привлекал писателя. Роман На­тальи с Гаврилой Бровкиным — вымысел писателя. Хотел написать он и о восстании Булавина в последующих главах.

В письме А. Н. Толстого В. Шкловскому от 21 ноября 1944 г. есть строки: «...Роман хочу довести только до Полтавы, может быть, до прутского похода, еще не знаю. Не хочется, чтобы люди в нем состарились, что мне с ними, со старыми, делать?»17.


3. Архаизмы в языке Петра


А. Толстой в целях создания исторического фона упо­требляет в речи Петра совершенно устаревшую лексику, такую, на­пример, как «дыба», «епанча», «пищаль», «опашень», «стольник», «терлик» и др.

Другая же лексика сохранила корни в современной русском языке: «вервие», «чрево», «окрест», «мыльня», «ратник» и др.

И есть лексическая группа в романе «Петр Первый», имевшая совершенно другое значение в Петровскую эпоху, чем она имеет сейчас: «воровство» — обман, пре­дательство, «поминки» — подарки, «розыск» - следст­вие, «прелесть» - соблазн, «гости» - купцы.

Однако А. Толстой порой употребляет архаизмы, а потом уже о том же пишет современным языком, короче, архаизм, выполнив свою функцию, затем отбрасывается совершенно писателем: «тяжелый снаряд» - осадная ар­тиллерия, «двоемысленный» - двусмысленный, «багинет» - штык, «на острову» - на острове.

Такие замены архаизмов очень часты в романе. Осо­бенно это относится к терминологии военной, так как со­здание Петром флота и армии повлекло за собой и об­новление лексики русского языка западноевропейскими заимствованиями.

В речи сестры Петра - Натальи Алексеевны, которая строила театр, звучат такие слова, как «туалет», «пуб­лика», «инженер» и «театр».

В историко-бытовых сценах А. Толстой свободно вво­дит в лексику Петра старинные слога, относящиеся к одежде, быту лю­дей: «рынды», «опашень», «ферязь», «свечник», «летник», «шаринка» (ткань), «сенник», «ясельничний», «сурьма», «подволока», «тысяцкий» и т. д.

Автор романа использовал немало и варваризмов, то есть заимствованных слов с немецкого, голландского, французского и польского языков: «политес», «рафине», «фортуна, «аустерия», «куафер», «прожекты», «мушкеты», «шанцы», «персона», «конфузия», «плутонги», «нидерфалы», «виктория», «шамад» и т. д.

Сергеев-Ценский пишет, что, когда Петр I в Европу «прорубил окно», тогда в русский язык одних только мор­ских терминов хлынуло из голландского языка свыше трех тысяч! Все эти «шпангоуты», «рангоуты», «реи» и «стеньги» получили право гражданства в русском язы­ке. Петром же введены и такие международные слова, как «галерея», «ассамблея», «кунсткамера», «музей» и пр. Всякое новое понятие, предмет, вещь требуют и но­вого названия.

Но самое важное в романе «Петр Первый» то, как Толстой объясняет непонятные слова - архаизмы и вар­варизмы.

«Никита Зотов, стоя перед ней истово... в темной из тонкого сукна ферязи,— воротник сзади торчал выше го­ловы»; «дамы приседали перед странным юношей - ца­рем варваров, показывая в низком книксене пышные груди»; «четыре рынды, по уставу,- блаженно-тихие отроки, в белом, в горностаевых шапках с серебряными топориками, стояли позади»; «за женихом шел ясельни­чий, Никита Зотов, кому было поручено охранять свадь­бу от порчи, колдовства и держать чин»; «огонь шведов привел в конфузно передние сотни, драгун»; «конфузил под Нарвой пошла нам на великую пользу»; «На Вар­варке стоит низенькая изба...- кружало - царев ка­бак»; «...бить шамад - сдачу»; «...стояли поставцы, или шкафы огромные» и т. д.

Как видим, архаизмы и варваризмы объяснены в са­мом тексте, в ткани произведения, и это значительно об­легчает понимание всего содержания книги.


Заключение


Участие А. Н. Толстого в борьбе за чистоту языка литературы свидетельствует о правильности и тонкости понимания им природы языка, о твердости его реалистических убеждений. История литературы показала, что формализм и натурализм в вопросах языка, проповедь затрудненности или небрежность в области художественной формы по существу антинародны и несовместимы с принципами реализма. Они закономерно приводят к искажению действительности.

Подводя итог всей проведенной курсовой работе по изучению языка романа, отметим, что языковая основа романа - это современный литературный язык. Метко и уместно вплетенное Толстым в ткань повествования устаревшее слово или старый синтаксический оборот сообщают «языковой стихия решала особую и надлежащую окраску, то тонкий, почти неуловимый аромат, то, наоборот, резкий и терпкий запах эпохи»18.

В романе А. Н. Толстого по-новому проявилось величие русского языка, богатство его словарного фонда, кра­сота и сила. Язык Петра поистине народен, живую русскую разговорную речь читатель ощущает постоянно и поражается богатству ее оттенков.

Язык исторического романа А. Н. Толстого был высоко оценен современниками писателя. «Петр Первый», написан чисто национальным чисто народным языком. Русский читатель полюбил этот язык, изучает его и на всех перекрестках кричит автору спасибо»19.

Хочу закончить работу словами Пушкина, который сказал: Однако в царствование Петра 1, русский язык начал «приметно искажаться от необходимого введения голландских, немецких и французских слов. Сия мода распространяла свое влияние и на писателей, в то время покровительствуемых государями и вельможами; к счастию, явился Ломоносов. Ломоносов первый углубляется в историю отечества, утверждает правила общественного языка его, дает законы и образцы классического красноречия и, наконец, открывает нам истинные источники нашего поэтического языка».


Список литературы


Базанова А.Е., Рыжкова Н.В. Русская литература XIX и XX веков - М.: Юристъ - 1997.

Благой. Д. Из наблюдений над романом Л. Н. Толстого «Петр I» -«Ученые записки МГУ» - 1946

Литературный Ленинград - № 38 от 20 июля 1934.

Литература: Справочник школьника. /Сост. Н.Г. Быкова - М.: Филолог - 1995.

Маркс К., Энгельс. Ф. О литературе. М., Гослитиздат - 1958.

Пауткин А. И. О языке романа А. Н. Толстого «Петр I»,

Творчество А. Н. Толстого. Изд-во МГУ- 1957.

Толстой. Л. Н. Собр. соч., в 10-ти томах, т. 10.

Фомин М.И. Современный русский язык. Лексикология, М.: Высшая школа - 1978.

Шишков В. А Толстой. А. Н..// Октябрь – 1945 - № 3.

Шишков В.А.,// Октябрь – 1955 0- № 2.

Шмелёв Д.Н. Современный русский язык, М.: Просвещение - 1977.


1 Толстой. Л. Н. Собр. соч., в 10-ти томах, т. 10. стр. 588.

2 Шишков В.А.,// Октябрь – 1955 0- № 2. стр. 172,

3 Толстой. Л. Н. Собр. соч., в 10-ти томах, т. 10.стр. 227

4 Шмелёв Д.Н. Современный русский язык, М.: Просвещение - 1977.


5 Толстой. Л. Н. Собр. соч., в 10-ти томах, т. 9, стр. 436—437.

6 Толстой. Л. Н. Собр. соч., в 10-ти томах, т. 9, стр. 648.

7 Толстой. Л. Н. Собр. соч., в 10-ти томах, т. 9, стр. 436—437.

8 Толстой. Л. Н. Собр. соч., в 10-ти томах, т. 9, стр. 436—437.

9 Базанова А.Е., Рыжкова Н.В. Русская литература XIX и XX веков - М.: Юристъ - 1997.


10 Пауткин А. И. О языке романа А. Н. Толстого «Петр I», Творчество А. Н. Толстого. Изд-во МГУ- 1957., стр. 152.

11 Толстой. Л. Н. Собр. соч., в 10-ти томах, т. 10.стр. 233.

12 Толстой. Л. Н. Собр. соч., в 10-ти томах, т. 10.стр. 159.

13 Толстой. Л. Н. Собр. соч., в 10-ти томах, т. 10. стр. 219.

14 Маркс К., Энгельс. Ф. О литературе. М., Гослитиздат - 1958., стр. 69.

15 Литературный Ленинград - № 38 от 20 июля 1934.


16 Шишков В. А Толстой. А. Н..// Октябрь – 1945 - № 3. стр. р. 37. 171.

17 Толстой. Л. Н. Собр. соч., в 10-ти томах, т. 10, стр. 588.

18 Толстой. Л. Н. Собр. соч., в 10-ти томах, т. 10. стр. 244.

19 Благой. Д. Из наблюдений над романом Л. Н. Толстого «Петр I» -«Ученые записки МГУ» - 1946