Билеты Теория и практика перевода
и переносном значении. Приведите примеры.Объясните, в чем уязвим буквальный перевод. Приведите примеры.
Назовите основные концепции переводческой эквивалентности. Приведите примеры.
Объясните, в чем состоит суть концепции формальных соответствий как направления переводческой эквивалентности. Приведите примеры.
Укажите отличительные качества адекватного перевода по А.В. Федорову и Я.И. Рецкеру. Приведите примеры.
Объясните, в чем выражается абсолютное соответствие в переводе и может ли оно быть достигнуто практически. Приведите примеры.
Дайте определение морфологическим трансформациям. Приведите примеры.
Объясните, что означает понятие конверсной трансформации. Приведите примеры.
Объясните, модифицируют ли переводческие трансформации содержание исходного текста, если да, то в какой степени. Приведите примеры.
Объясните, какие пары слов или словосочетаний называются конверсивами. Приведите примеры.
Объясните, в чем заключается суть антонимического перевода. Приведите примеры.
Объясните, что понимается под целостным преобразованием как переводческим приемом. Приведите примеры.
Укажите, какого типа трансформации чаще всего реально встречаются в процессе перевода. Обоснуйте ответ. Приведите примеры.
Объясните, в чем заключается суть понятия «переводческие квазитрансформации». Приведите примеры.
Объясните суть герменевтического перевода. Укажите области его функционирования.
Дайте определение понятию «социология перевода». Приведите примеры.
Укажите, какие основы деления используются для классификации перевода, осуществляемого человеком.
Объясните суть классификации перевода, предложенной И.С. Бархударовым.
Укажите разновидности письменно-устного перевода. Объясните их суть.
Укажите основные (важнейшие) умственные механизмы, осуществляющие переводческую деятельность.
Опишите последовательно метод сегментации текста в письменном переводе.
Объясните сущность отличия метода сегментации текста от других существующих методов и приемов письменного перевода.
Укажите факторы, осложняющие работу письменного переводчика. Объясните их.
Укажите факторы, осложняющие работу переводчика-синхрониста. Объясните их.
Укажите факторы, осложняющие работу последовательного переводчика. Объясните их.
Дайте определение устного перевода. Укажите сферу его функционирования.
Укажите,
какие цели
ставит перед
собой
а)
переводчик-синхронист
б)
переводчик
художественной
прозы
Укажите, какие цели преследует машинный перевод.
Укажите, каковы положительные факторы в работе письменного переводчика.
Укажите, на какие фазы распадается по времени последовательный перевод. Приведите примеры.
Объясните, что понимается под продуктивной речью. Укажите, чем отличается пассивная речь от продуктивной.
Объясните, что имеется в виду под «непрерывным» последовательным переводом. Укажите области его функционирования.
Объясните, в чем заключается суть принципа «вертикализма» в записях последовательного перевода. Приведите примеры.
Объясните, какие знаки-символы используются в процессе записей в последовательном переводе. Приведите примеры.
Объясните, в каком случае буква в процессе записи в последовательном переводе становится символом. Приведите примеры.
Объясните, что означает понятие ассоциативных символов в последовательном переводе. Приведите примеры.
Дайте определение понятия сдвига в синхронном переводе. Приведите примеры.
Объясните разницу между переводом и интерпретацией (по И.И. Ревзину и В.И. Розенцвейгу).
Объясните понятие модели синхронного перевода. Приведите примеры.
Объясните лингвистические особенности синхронного перевода. Приведите примеры.
Укажите масштаб переводческих действий в синхронном переводе по сравнению с другими видами перевода. Приведите примеры.
Объясните научную ценность работ по машинному переводу для общей теории перевода. Приведите примеры.
Объясните, в чем состоит суть понятия механизма синхронирования. Приведите примеры.
Дайте определение машинного перевода. Укажите области его функционирования.
Дайте определение перевода-диктовки. Укажите области его функционирования.
Объясните, в чем заключается главная особенность деятельности синхронного переводчика. Приведите примеры.
Объясните роль и функцию языков-посредников применительно к проблемам машинного перевода.
Объясните, почему границы между известными типами перевода с участием человека и машинами нельзя считать жесткими.
Укажите, в каких двух смыслах понимается термин «машинный перевод».
Объясните, почему с помощью ЭВМ нельзя переводить художественную литературу.
Приведите аргументы в пользу машинного перевода.
Приведите аргументы против машинного перевода.
Объясните, каковы преимущества машинного перевода.
Объясните преимущества синхронного перевода.
Объясните преимущества письменного перевода.
Объясните преимущества перевода-диктовки.
Дайте определение литоты-эвфемизма. Приведите примеры перевода литоты-эвфемизма.
Дайте определение литоты-гиперболы. Приведите примеры перевода.
Дайте определение компаративной конструкции. Приведите примеры ее употребления и перевода.
Укажите, какую функцию передает литота-гипербола при переводе компаративной конструкции. Приведите примеры.
Укажите, какую функцию передает литота-эвфемизм при переводе компаративной конструкции. Приведите примеры.
Укажите точки прикосновения, которые существуют при переводе общественно-политической и художественной литературы.
Укажите, какую роль играют синтаксические и лексические средства языка в научном, общественно-политическом тексте.
Укажите основные принципы научной типологии перевода. Охарактеризуйте их.
Объясните принципы историзма при изучении системы перевода.
Объясните лингвистический принцип при изучении системы перевода.
Укажите характерные особенности судебной речи.
Объясните существенную разницу между понятиями «слово» и «термин».
Укажите основные характеристики термина. Приведите примеры.
Дайте определение реалии. Приведите примеры.
Укажите разновидности научно-технической литературы. Приведите примеры.
Объясните, в чем состоит сложность перевода технических текстов.
Укажите основной критерий для выделения того или иного жанра литературы. Приведите примеры.
Укажите основные параметры, характеризующие любой печатный текст. Приведите примеры.
Укажите случаи, когда печатный текст становится чисто описательным. Приведите примеры.
Объясните, какие категории английских слов вызывают затруднения у переводчика научно-технической литературы.
Укажите роль перевода в древнерусской культуре.
Укажите роль перевода в античности.
Укажите роль перевода в средневековье.
Укажите роль перевода в XVIII веке в России.
Укажите роль перевода в первой половине XIX века в Германии.
Укажите роль перевода в первой половине XIX века в Западной Европе.
Укажите роль перевода в первой половине XIX века в России.
Укажите роль перевода в первой половине XIX века во Франции.
Укажите роль перевода во второй половине XIX века в Германии.
Укажите роль перевода во второй половине XIX века во Франции.
Укажите роль перевода во второй половине XIX века в России.
Укажите роль перевода во второй половине XIX века в Западной Европе.
Охарактеризуйте деятельность Ф. Шлейермахера как теоретика перевода.
Охарактеризуйте деятельность В.А. Жуковского как практика перевода.
Охарактеризуйте деятельность М. Лютера как переводчика.
Охарактеризуйте современную переводческую мысль во Франции и Канаде.
Охарактеризуйте современную переводческую мысль в США.
Охарактеризуйте современную переводческую мысль в Германии.
Охарактеризуйте современную переводческую мысль в России.
Охарактеризуйте вклад А.В. Федорова в развитие отечественной переводческой мысли.
Охарактеризуйте вклад русских писателей XVIII – XX веков в развитие отечественной переводческой мысли.
Охарактеризуйте вклад русских поэтов серебряного века в развитие отечественной переводческой мысли.
Охарактеризуйте деятельность современного теоретика перевода Л. Венути.
Дайте определение «контаминации». Приведите примеры.
Дайте определение «переложению» (с точки зрения переводческой практики).
Дайте определение «перефразированию». Приведите примеры.
Дайте оценку влияния экстрапереводческих факторов в прагматике перевода. Приведите примеры.
Объясните, в чем заключается модернизация перевода. Приведите примеры.
Объясните, почему появляются новые переводы одного и того же художественного произведения.
Дайте определение упрощенного перевода. Укажите области его функционирования.
Объясните, какую роль нередко играют реалии в научном тексте. Покажите возможные способы их перевода.
Объясните, в чем состоит особая сложность передачи реалий в переводе. Приведите примеры.
Укажите все возможные способы воспроизведения реалий в переводе. Приведите примеры.
Объясните, что понимается под семантическим неологизмом. Приведите примеры.
Объясните, что понимается под стилистической трансформацией. Укажите ее причины.
Объясните, что означает понятие освоения как прием передачи иноязычной реалии. Приведите примеры.
Дайте определение кальки. Приведите примеры.
Дайте определение полукальки. Приведите примеры.
Укажите, какие слова входят в понятие неологизма как приема перевода реалии художественного текста. Приведите примеры.
Объясните, чем отличается семантический неологизм от кальки. Приведите примеры.
Назовите основные типы лексических трансформаций. Приведите примеры.
Назовите основные виды комплексных лексико-грамматических трансформаций. Приведите примеры.
Дайте определение понятия калькирование. Укажите, когда используется калькирование.
Дайте определение понятия «синтаксическое уподобление». Укажите, когда оно используется.
Объясните, что понимается под приемом «компенсации». Приведите примеры.
Объясните, в чем состоит сложность перевода имен собственных. Приведите примеры.
Объясните, в чем состоит сложность перевода географических названий. Приведите примеры.
Объясните, в чем состоит сложность перевода культурологических реалий. Приведите примеры.
Объясните, в чем состоит сложность перевода национальной специфики. Приведите примеры.
Объясните, почему некоторые исследователи утверждают, что перевод в принципе невозможен.
Какими на ваш взгляд, характеристиками должен обладать переводчик художественной литературы.
Какими на ваш взгляд, характеристиками должен обладать переводчик поэтической литературы.
Какими на ваш взгляд, характеристиками должен обладать переводчик детской литературы.
Какими на ваш взгляд, характеристиками должен обладать переводчик-синхронист.
Поясните, почему в настоящее время возрастает спрос на переводчиков.
Объясните, почему создаются различные федерации переводчиков.
Поясните, в чем состоит «трагизм» работы переводчика.
Объясните, почему любой перевод субъективен.
Объясните, почему сложнее переводить с родственных языков.
Приведите примеры межсемиотического перевода.
Объясните потребность в межсемиотическом переводе. Приведите примеры.
Поясните, в чем сложность перевода «значимых» имен собственных. Приведите примеры.
Поясните фразу: «перевод дает художественному переводу вторую жизнь».
Приведите примеры, когда писатель сам переводит свои произведения на другие языки.
Поясните, что понимается под экстралингвистическим анализом.
Поясните роль экстралингвистического анализа при переводе.