Краткий словарь переводческих терминов
Адаптивное
транскодирование
– вид языкового
посредничества,
при котором
содержание
оригинала
передается
в первообразной
форме, обеспечивающей
заданный объем
и характер
передаваемой
информации
Адаптированный
перевод – вид
адаптивного
транскодирования,
при котором
в процессе
перевода
осуществляется
упрощение
структуры и
содержания
оригинала с
целью сделать
текст перевода
доступным для
Рецепторов,
не обладающих
познаниями,
которые требуются
для полноценного
понимания
сообщения,
содержащегося
в оригинале.
Адекватный
перевод – перевод,
обеспечивающий
прагматические
задачи переводческого
акта на максимально
возможном для
достижения
этой цели
эквивалентности,
не допуская
нарушений норм
узуса ПЯ, соблюдая
жанрово-стилистические
требования
к текстам данного
типа и соответствия
конвенциональной
норме перевода.
В нестрогом
употреблении
норм А.п. – это
«правильный»
перевод.
Антонимический
перевод –
лексико-грамматическая
трансформация,
при которой
замена утвердительной
формы на отрицательную
форму в переводе
или, наоборот,
отрицательной
на утвердительную
сопровождается
заменой лексической
единицы ИЯ на
единицу Пя с
противоположным
значением.
Безэквивалентная
лексика – лексические
единицы ИЯ не
имеющие регулярных
(словарных)
соответствий
в ПЯ
Безэквивалентные
грамматические
единицы –
грамматические
формы и структуры
ИЯ, не имеющие
однотипных
соответствий
в ПЯ.
Буквальный
перевод – перевод,
воспроизводящий
коммуникативно
нерелевантные
элементы оригинала,
в результате
чего либо нарушаются
нормы и узус
ПЯ, либо оказывается
искаженным
(непреданным)
действительное
содержание
оригинала.
Генерализация
– лексико-семантическая
замена единицы
ИЯ, имеющей
более узкое
значение, единицей
ПЯ с более широким
значением.
Грамматическая
замена – грамматическая
трансформация,
при которой
грамматическая
единица в оригинале
преобразуется
в единицу ПЯ
с иным грамматическим
значением.
Единица
несоответствия
– элемент содержания
оригинала, не
переданный
или искаженный
при переводе,
или элемент
содержания
текста перевода,
неправомерно
добавленный
при переводе.
Единица перевода
– 1. Минимальная
единица текста
оригинала,
которая переводится
как единое
целое, в том
смысле, что ей
можно отыскать
соответствие
в переводе, но
нельзя обнаружить
в переводе
единиц ПЯ,
воспроизводящих
значение составных
частей данной
единицы, если
таковые у нее
имеются.
2. Единица
эквивалентности
3. Единица переводческого
процесса
Единица
переводческого
процесса –
минимальный
отрезок текста
оригинала,
выступающий
в качестве
отдельной
«порции» перевода,
в том смысле,
что переводчик
приступает
к переводу
каждого такого
отрезка после
завершения
перевода отрезка
предыдущего.
Единица
эквивалентности
– минимальная
единица содержания
оригинала,
сохраняемая
в переводе.
Единичное
(постоянное)
соответствие
– наиболее
устойчивый
(постоянный)
способ перевода
данной единицы
ПЯ, относительно
независимый
от контекста.
Жанрово-стилистическая
классификация
переводов –
подразделение
переводов в
зависимости
от жанрово-стилистических
особенностей
оригинала на
художественный
перевод и
информативный
перевод и
функциональные
подвиды перевода.
Жанрово-стилистическая
норма перевода
– требования,
которым должен
отвечать перевод
в зависимости
от принадлежности
оригинала к
определенному
функциональному
стилю
Информативный
перевод – перевод
оригиналов,
не принадлежащих
к художественной
литературе
(общественно-политических,
научно-технических,
официально-деловых
и пр.), т.е. текстов,
основная функция
которых заключается
в сообщении
каких-то сведений,
а не в художественно-эстетическом
воздействии
на Рецептора.
Источник
(информации)
– создатель
(автор) текста
оригинала,
отправитель
сообщения.
Исходный язык
(ИЯ) – язык оригинала,
язык с которого
делается перевод.
Калькирование
– способ перевода
лексической
единицы оригинала
путем замены
ее составных
частей – морфем
или слов (в случае
устойчивых
словосочетаний)
– их лексическими
соответствиями
в ПЯ.
Коммуникативная
равноценность
– способность
текста выступать
в качестве
полноправной
замены (в функциональном,
содержательном
и структурном
отношении)другого
текста. Коммуникативно
равноценные
тексты являются
формами существования
одного и того
же сообщения
и объединяются
воедино (отождествляются)
в процессе
коммуникации.
Компенсация
– способ перевода,
при котором
элементы смысла,
утраченные
при переводе
единицы ИЯ в
оригинале,
передаются
в тексте перевода
каким-либо
другим средством,
причем необязательно
в том же самом
месте текста,
что и в оригинале.
Конвенциональная
норма перевода
– требования,
которым должен
отвечать перевод
в связи с общепринятыми
в данный период
взглядами на
роль и задачи
переводческой
деятельности.
Конкретизация
– лексико-семантическая
замена единицы
ИЯ, имеющей
более широкое
значение, единицей
ПЯ с более узким
значением.
Лексико-семантическая
замена – способ
перевода лексических
единиц оригинала
путем использования
в переводе
единиц ПЯ, значения
которых не
совпадают со
значениями
исходных единиц,
но могут быть
выведены из
них с помощью
логических
преобразований
определенного
типа.
Лексический
контекст –
совокупность
лексических
единиц, в окружении
которых используется
данная единица
текста.
Лингвистика
перевода и
лингвистическое
переводоведение
– раздел языкознания,
изучающий
перевод как
лингвистическое
явление.
Лингвистическая
теория перевода
– теоретическая
часть лингвистики
перевода.
Лингвистический
контекст –
языковое окружение,
в котором
употребляется
данная единица
языка в тексте.
Литературное
переводоведение
– раздел литературоведения,
изучающий
перевод как
вид литературного
творчества
Межъязыковая
(двуязычная)
коммуникация
– речевое общение
между коммуникантами,
пользующимися
разными языками.
Множественное
(вариантное)
соответствие
– один из регулярных
способов перевода
данной единицы
ИЯ, частично
воспроизводящей
в ПЯ ее значение.
Модель перевода
– условное
описание ряда
мыслительных
операций, выполняя
которые, можно
осуществить
процесс перевода
всего оригинала
или некоторой
его части.
Модуляция
(смысловое
развитие) –
лексико-семантическая
замена слова
или словосочетания
ИЯ единицей
ПЯ, значение
которой является
логическим
следствием
значения исходной
единицы.
Норма
перевода –
совокупность
требований,
которым должен
отвечать перевод.
Норма переводческой
речи – требования,
которым должен
удовлетворять
язык перевода.
Норма эквивалентности
перевода –
требования
максимально
возможной
смысловой
близости перевода
к оригиналу.
Нулевой перевод
– отказ от передачи
в переводе
значения
грамматической
единицы ИЯ,
вследствие
его избыточности.
Общая теория
перевода –
раздел лингвистической
теории перевода,
изучающий
наиболее общие
лингвистические
закономерности
перевода, независимо
от особенностей
конкретной
пары языков,
участвующих
в процессе
перевода, способа
осуществления
этого процесса,
и индивидуальных
особенностей
конкретного
акта перевода.
Объединение
предложений
при переводе
– способ перевода,
при котором
синтаксическая
структура в
оригинале
преобразуется
путем соединения
двух простых
предложений
в одно сложное.
Однотипное
соответствие
– грамматическое
соответствие
в ПЯ, имеющее
наименование,
определение
и грамматическое
значение, аналогичное
замещаемой
единице ИЯ.
Окказиональное
соответствие
(контекстуальная
замена) – нерегулярный,
исключительный
способ перевода
единицы оригинала,
пригодный лишь
для данного
контекста.
Официальный
(готовый к
опубликованию)
перевод –
окончательный
вариант перевода,
представляемый
переводчиком
в качестве
полноценного
воспроизведения
оригинала
Перевод – вид
языкового
посредничества,
при котором
содержание
иноязычного
текста оригинала
передается
на другой язык
путем создания
на этом языке
коммуникативно
равноценного
текста.
Переводоведение
– совокупность
научных дисциплин,
изучающих
различные
аспекты перевода.
Переводческая
(межъязыковая)
трансформация
– преобразование,
с помощью которого
можно осуществить
переход от
единиц оригинала
к единицам
перевода.
Переводческое
соответствие
– единицы ПЯ,
регулярно
используемая
для перевода
данной единицы
ИЯ.
Переводящий
язык (ПЯ) – язык,
на который
делается перевод.
Письменный
перевод – вид
перевода, при
котором оригинал
и перевод выступают
в процессе
перевода в виде
фиксированных
(главным образом,
письменных)
текстов, к которым
переводчик
может неоднократно
обращаться.
Прагматика
перевода
(прагматический
аспект перевода)
– влияние на
ход и результат
переводческого
процесса
необходимости
воспроизвести
прагматический
потенциал
оригинала и
обеспечить
желаемое воздействие
на Рецептора
перевода.
Прагматическая
адаптация
перевода –
изменения,
вносимые в
текст перевода
с целью добиться
необходимой
реакции со
стороны конкретного
Рецептора
перевода.
Прагматическая
норма перевода
– требование
обеспечения
прагматической
ценности перевода.
Прагматическая
ценность перевода
– степень
соответствия
текста перевода
тем задачам,
для решения
которых был
осуществлен
процесс перевода.
Прагматический
потенциал
текста – способность
текста оказывать
воздействие
на Рецептора,
вызывать у него
интеллектуальную
или эмоциональную
реакцию на
передаваемое
сообщение.
Приближенный
перевод - использование
в переводе
грамматической
единицы ПЯ,
которая в данном
контексте
частично
соответствует
безэквивалентной
грамматической
единицы ПЯ.
Прием лексических
добавлений
– использование
в переводе
дополнительных
лексических
единиц для
передачи имплицитных
элементов
смысла оригинала.
Прием местоименного
повтора – повторное
указание в
тексте перевода
на уже упоминавшийся
объект с заменой
его имени на
соответствующее
местоимение.
Прием опущения
– отказ от передачи
в переводе
семантически
избыточных
слов, значения
которых нерелевантны
или легко
восстанавливаются
в контексте.
Прием перемещения
лексических
единиц – использование
ближайшего
соответствия
переводимой
единице ИЯ в
другом месте
высказывания
в тексте перевода
Прием пословного
перевода –
подстановка
ближайших
соответствий
вместо лексических
единиц оригинала
при сохранении
синтаксических
связей между
ними в качестве
промежуточной
стадии в процессе
поиска оптимального
варианта перевода.
Процесс перевода
(собственно
перевод) – действия
переводчика
по созданию
текста перевода.
Психолингвистическая
классификация
переводов –
подразделение
переводов на
виды и подвиды
по способу
(речевой форме)
восприятия
оригинала и
создания текста
перевода.
Рабочий
перевод –
предварительный
перевод, эквивалентность
которого ограничена
лишь передачей
на уровне способа
описания ситуации
предметно-логического
содержания
оригинала.
Разнотипное
соответствие
– грамматическое
соответствие
в ПЯ, не совпадающее
с исходной
единицей по
названию и
определению.
Рецептор
(информации)
– получатель
сообщения,
слушающий или
читающий участник
коммуникации.
Свободный
(вольный) перевод
– перевод,
выполненный
на более низком
уровне эквивалентности,
чем тот, которого
можно достичь
при данных
условиях
переводческого
акта.
Синтаксический
контекст –
синтаксическая
структура, в
рамках которой
употреблено
данное слово
в контексте.
Синтаксическое
уподобление
(дословный
перевод) – способ
перевода, при
котором синтаксическая
структура
оригинала
преобразуется
в аналогичную
структуру ПЯ
с сохранением
набора полнозначных
слов и порядка
их расположения
в оригинале
и переводе.
Ситуативная
модель перевода
– модель перевода
представляющая
процесс перевода
как процесс
описания при
помощи ПЯ той
же ситуации,
которая описана
в оригинале.
Ситуативный
(экстралингвистический)
контекст –
обстановка,
время и место,
к которым относится
высказывание,
а также любые
факты реальной
действительности,
знание которых
помогает Рецептору
правильно
интерпретировать
значения языковых
единиц в высказывании.
Ситуация –
совокупность
идеальных или
материальных
объектов и
связей между
ними, описываемых
в содержании
высказывания.
Смысловая
доминанта –
наиболее важная
часть содержания
оригинала,
которая должна
быть непременно
сохранена в
переводе и ради
сохранения
которой могут
быть принесены
в жертву другие
элементы переводимого
сообщения.
Сокращенный
перевод – перевод,
при котором
осуществляется
опущение отдельных
частей оригинала
по моральным,
политическим
или иным соображениям
практического
характера.
Сопоставительный
анализ перевода
– анализ формы
и содержания
текста перевода
в сопоставлении
с формой и
содержанием
оригинала.
Специальная
теория перевода
– раздел лингвистической
теории перевода,
изучающий
особенности
процесса перевода
текстов разного
типа и влияние
на этот процесс
речевых форм
и условий его
осуществления.
Способ описания
ситуации –
часть содержания
высказывания,
указывающая
на признаки
ситуации, через
которые она
отражается
в высказывании
Точный перевод
– перевод, в
котором эквивалентно
воспроизведена
лишь предметно-логическая
часть содержания
оригинала при
возможных
отклонениях
от жанрово-стилистической
нормы и узуальных
правил употребления
ПЯ.
Транскрипция
– способ перевода
лексической
единицы оригинала
путем воссоздания
ее звуковой
формы с помощью
букв ПЯ.
Транслитерация
– способ перевода
лексической
единицы оригинала
путем воссоздания
ее графической
формы с помощью
букв ПЯ.
Трансформационно-семантическая
модель перевода
– модель перевода
представляющая
процесс перевода
как ряд преобразований,
с помощью которых
переводчик
переходит от
единиц ИЯ к
единицам ПЯ.
Трансформационный
перевод – перевод
с использованием
одной из переводческих
трансформаций.
Узкий контекст
(микроконтекст)
– лингвистический
контекст в
пределах отдельного
словосочетания
или предложения.
Уровень (тип)
эквивалентности
– степень смысловой
близости оригинала
и перевода,
определяемая
частью содержания
оригинала,
сохраняемой
при переводе.
Устный перевод
– вид перевода,
при котором
оригинал и его
перевод выступают
в процессе
перевода в
нефиксированной
(устной) форме,
что предопределяет
однократность
восприятия
переводчиком
отрезков оригинала
и невозможность
последующего
сопоставления
или исправления
перевода после
его выполнения.
Художественный
перевод – перевод
произведений
художественной
литературы,
т.е. текстов,
основная функция
которых заключается
в художественно-эстетическом
воздействии
на читателя.
Цель коммуникации
– часть содержания
текста (высказывания),
указывающая
на общую речевую
функцию текста
в акте коммуникации.
Частная теория
перевода –
раздел лингвистической
теории перевода,
изучающий
лингвистические
аспекты перевода
с одного данного
языка на другой
данный язык.
Черновой
перевод –
предварительный
перевод, эквивалентность
которого ограничена
лишь передачей
на уровне указания
на ситуацию
предметно-логического
содержания
оригинала при
возможных
пропусках и
отклонениях
нормы ПЯ.
Членение
предложения
– способ перевода,
при котором
синтаксическая
структура
предложения
в оригинале
преобразуется
в две или более
предикативные
структуры в
ПЯ.
Широкий
контекст (макротекст)
– лингвистический
контекст, выходящий
за пределы
предложения,
в котором употреблена
данная языковая
единица.
Эквивалентность
перевода –
общность содержания
(смысловая
близость) оригинала
и перевода.
Эквивалентный
перевод – перевод,
воспроизводящий
содержание
оригинала на
одном из уровней
эквивалентности.
Экспликация
(описательный
перевод) –
лексико-грамматическая
трансформация,
при которой
лексическая
единица ИЯ
заменяется
словосочетанием,
эксплицирующим
ее значение,
т.е. дающим более
или менее полное
объяснение
этого значения
на ПЯ.
Этап
переводческого
процесса –
часть переводческого
процесса,
характеризуемая
действиями
переводчика
определенного
типа.
Языковое
посредничество
– преобразование
в процессе
межъязыковой
коммуникации
исходного
сообщения в
такую языковую
форму, которая
может быть
воспринята
Рецептором,
не владеющим
ИЯ.