Речевой акт приказа в английском языке

Старшая из первого класса, принесите глобусы! Старшие, соберите учебники и положите их на место! (“Джейн Эйр” Ш. Бронте) “Carl, will you watch things for a minute?” (S. King “Grey matter”) Карл, пожалуйста, присмотри здесь за меня. (“Нечто серое” С. Кинг)

“For goodness' sake don't play that ghastly tune, Algy!” (Oscar Wilde “The Importance of Being Earnest”)

“Go, Hastings. Get some sleep.”; “For God's sake, Thompson, don't speak so glibly of the next crime.” (Agatha Christie “The A.B.C. Murders”)

Ради Бога, не играйте эту ужасную мелодию, Алджи! (“Как важно быть серьезным” Оскар Уайльд)

Идите, Гастингс. Поспите немого. Умоляю вас, Томпсон, не накликайте нового убийства. (“Убийства по алфавиту” Агата Кристи)

“Give me a call any day, Tom.” (P. Highsmith “The Talented Mr. Ripley”) Звони мне в любое время, Том. (“Талантливый мистер Рипли” П. Хайсмит)

Как видно из примеров, наличие либо отсутствие подлежащего в побудительном предложении не влияет на иллокутивную силу высказывания. Однако многое зависит от речевой ситуации. Если разговор происходит между двумя людьми, и при этом говорящий использует прямое обращение к адресату, то можно говорить об усилении иллокуции приказа.

You в побудительных предложениях употребляется в случаях эмфазы или особой эмоциональной окраски (раздражение, нетерпение и т.п.).


“You keep that pistol handy.” (S. King “Grey matter”) Держи свой пистолет наготове. (“Нечто серое” С. Кинг)
“You don't drink after they're dead! Understand that!” (Anne Rice “Interview with the Vampire”) Нельзя сосать кровь трупа. Запомни! (“Интервью с вампиром” Энн Райс)
“You shut your blasted mouth.” (Agatha Christie “The A.B.C. Murders”) Заткни пасть! (“Убийства по алфавиту” Агата Кристи)

В данных примерах “you” перед инфинитивом, несомненно, подчеркивает директивную цель коммуникативного намерения адресанта.

Для выражения приказа часто употребляется модальный глагол must. Смысловой глагол в такого типа предложениях употребляется непосредственно после модального глагола must, и представляет собой форму инфинитива без частицы to.

“That proves you have a wicked heart; and you must pray to God to change it: to give you a new and clean one: to take away your heart of stone and give you a heart of flesh.” (Charlotte Bronte “Jane Eyre”) Это показывает, что у тебя злое сердце, и ты должна молить бога, чтобы он изменил его, дал тебе новое, чистое сердце. Он возьмет у тебя сердце каменное и даст тебе человеческое. (“Джейн Эйр” Ш. Бронте)
“You must defy them, but you must defy them with purity and confidence.”; “You must do as I tell you to get well.”; “You must never drink after the heart stops or you'll be sick again, sick to death.” (Anne Rice “Interview with the Vampire”) Надо бросить им вызов, но достойно и с верой в свою правоту. Ты должен делать как я говорю, чтобы все было в порядке. Ты не должна пить кровь после того, как остановится сердце, иначе ты снова заболеешь и умрешь. (“Интервью с вампиром” Энн Райс)
“Yes, but you must be serious about it.”; “Algy, you must get out of this place as soon as possible.” (Oscar Wilde “The Importance of Being Earnest”) Да, но ты должен относится к этому серьезно. Алджи, ты должен убраться отсюда сейчас же. (“Как важно быть серьезным” Оскар Уайльд)
“You must use the bow only in great need.” (C.S. Lewis. “The Lion The Witch And The Wardrobe”) Ты можешь стрелять из этого лука только при крайней надобности. (“Лев, колдунья и платяной шкаф” К. Льюис)
“You must teach me Spanish.” (Ernest Hemingway “The sun also rises”) Ты должен обучить меня испанскому. (“И восходит солнце” Э. Хэмингуэй)
“Do not forget me, Chico, he says, you must come back and see us one of these days”; “You must go and talk to your daughter about this accident at once” (“This morning, this evening, so soon” J. Baldwin) Не забывай обо мне, Чико, сказал он, ты должен вернуться и навестить нас. Ты сейчас же должен пойти и поговорить о произошедшем со своей дочерью. (“Этим утром, этим вечером, так скоро” Дж. Болдуин)
“You must keep calm. There is a moment to lose!”(“The Painted Veil” W.S.Maugham). Ты должен сохранять спокойствие. Нужно переждать момент. (“Разрисованный занавес” У.С. Моэм)

В данных примерах доминирующей является директивная цель. Однако использование в речи модального глагола “must” является чем-то вроде воззвания к моральной ответственности. Перлокутивным эффектом этого речевого акта становится пробуждение в адресате чувства долга.

В отрицательной форме отрицание not следует за глаголом to do в повелительном наклонении. Добавление don't превращает приказание в запрещение.


“Now, dear, don’t say a lot of things that you will regret later.” (“Theatre” W.S.Maugham) Дорогая, не говори сейчас того, о чем будешь жалеть позже. (“Театр” У.С. Моэм)
“Don’t go downstairs. You better stay where you is, boy.”(“The Rockpile” J.Baldwin). Не поднимайся наверх. Лучше оставайся на месте. (“Скала” Дж. Болдуин)
“Don’t move, I beg you, Watson.”(“The hound of the Baskervilles” A.C.Doyle) Умоляю, не двигайтесь, Ватсон. (“Собака Баскервиллей” А.К. Дойль)
“Don’t laugh. I was terrified.”(“The Painted Veil” W.S.Maugham) Не смейся, мне было страшно. (“Разрисованный занавес” У.С. Моэм)
“Don’t call anyone.”; “Don’t ask for it unless you want it, Peter!”(“The Adventures of Tom Sawyer” M.Twain) Не зови никого. Не проси, если ты не хочешь этого, Питер. (“Приключения Тома Сойера” Марк Твен)
“Don’t argue with me!”(“In another Country” E.Hemingway) Не злись на меня. ( “В другой стране” Э. Хэмингуэй)
“Oh, please don’t tell me any more.” (F.S. Fitzgerald “Tender is the night’) Пожалуйста, не говори мне больше ничего. (“Ночь нежна” Ф. Фицджеральд)
“Don't get sore.” (Ernest Hemingway “The sun also rises”) Не сердитесь. (“И восходит солнце” Э. Хэмингуэй)
“Don't trouble yourself to give her a character.”; “Don't talk to me about her, John”; “Don't take them off.” (Charlotte Bronte “Jane Eyre”) Пожалуйста, не трудитесь превозносить ее. Не говори со мной о ней, Джон. Не снимай их. (“Джейн Эйр” Ш. Бронте)
“... don't leave me alone, Burt, don't leave me out here alone!” (S. King “Children of the corn”) … не бросай меня, не оставляй меня здесь одну! (“Дети кукурузы” С. Кинг)
“Don't do anything stupid, Louis. I warn you.” (Anne Rice “Interview with the Vampire”) Луи, я предупреждаю тебя, не наделай глупостей. (“Интервью с вампиром” Энн Райс)
“Don't pay any attention to me.”(E. Hemingway ‘The Snows of Kilimanjaro”) Не обращайте на меня внимание. (“Снега Килиманджаро” Э. Хемингуэй)
“Don't go on talking like that.” (C.S. Lewis. “The Lion The Witch And The Wardrobe”) Перестань так говорить. (“Лев, колдунья и платяной шкаф” К. Льюис)

В повелительных предложениях don't присоединяется даже к глаголу be (чего в других случаях не бывает).


“Don't be afraid. Just start the tape.” (Anne Rice “Interview with the Vampire”) Ничего не бойтесь. Просто включайте запись. (“Интервью с вампиром” Энн Райс)
“Don't be melodramatic, Harry, please,” (E. Hemingway ‘The Snows of Kilimanjaro”) Не надо мелодрам, пожалуйста, Гарри. (“Снега Килиманджаро” Э. Хемингуэй)

Если отрицание относится не к глаголу, выражающему просьбу или приказание, а к следующему за ним глаголу, стоящему в инфинитиве, то частица not ставится перед этим глаголом.


“Mother said Sonny not to go there along, especially if it was dangerous” (“Sonny's blues” J. Baldwin). Мама сказала Сонни не ходить туда одному, особенно если это опасно. (“Блюз Сонни” Дж. Болдуин)
“I told you not to go near her; she is not worthy of notice.” (Charlotte Bronte “Jane Eyre”) Я говорила тебе не приближаться к ней, она не достойна твоего внимания. (“Джейн Эйр” Ш. Бронте)

Иногда после don't стоит эмфатически выделенное you.


“Don't you look away from me!” (Anne Rice “Interview with the Vampire”) Не смей отворачиваться от меня! (“Интервью с вампиром” Энн Райс)
“Now don't you get fussing, there's a dear, but just get half a dozen clean handkerchiefs out of the drawer.” (C.S. Lewis. “The Lion The Witch And The Wardrobe”) Не волнуйся раньше времени. Ну вот и молодец! Достань лучше из ящика комода несколько чистых носовых платков. (“Лев, колдунья и платяной шкаф” К. Льюис)
“Don't you muss it up.” (J. Steinbeck “Of mice and men”) Только не запутай. (“О людях и мышах” Дж. Стейнбек)
“Don't you be rash.” (Ernest Hemingway “The sun also rises”) Не будь опрометчивым. (“И восходит солнце” Э. Хэмингуэй)

Запрет выражается также при помощи cannot (can't) и must not.


“You mustn't think that I am wicked.”; “You must not laugh at me, darling, but it had always been a girlish dream of mine to love someone whose name was Ernest.” (Oscar Wilde “The Importance of Being Earnest”) Ты не должна думать, что я злой. Дорогой, не смейся надо мной, но у меня всегда была детская мечта полюбить человека по имени Эрнест. (“Как важно быть серьезным” Оскар Уайльд)
“You can’t turn back now.” (Anne Rice “Interview with the Vampire”) Теперь ты не можешь вернуться. (“Интервью с вампиром” Энн Райс)

“You can't hit him here in the hotel.” (E. Hemingway “The sun also rises”)

“After three in the morning, you can’t get into a fight club.” (C. Palahniuk “Fight Club”)

Вы не можете ударить его здесь, в отеле. (“И восхоит солнце” Э. Хэмингуэй)

Вы не можете попасть в бойцовский клуб после трех утра. (“Бойцовский клуб” Ч. Паланик)


Данные примеры представляют собой побудительные предложения, главной иллокутивной силой которых является приказ. Стоит отметить, однако, что директивная цель этих высказываний – это побуждение не к действию, а скорее к бездействию, либо прекращению какого-либо действия. Использование эмфатического you придает эмоциональную окраску и усиливает иллокуцию приказа. Употребление mustn’” акцентирует моральную составляющую иллокутивного акта запрета. В то время как can’t подчеркивает невозможность реализации действия, исходя из предписанных правил.

Для выражения приказания употребляется также аналитическая (сложная) форма повелительного наклонения, она образуется при помощи глагола let в повелительном наклонении, за которым следует существительное в общем падеже или личное местоимение в объектном падеже и смысловой глагол в форме инфинитива без частицы to.


“Let me hear what they said about me.”; “Take me out! Let me go into the nursery!” (Charlotte Bronte “Jane Eyre”) Дайте мне послушать, что они говорили обо мне. Возьмите меня отсюда! Пустите меня в детскую! (“Джейн Эйр” Ш. Бронте)
“Let me know whether you can come.” (P. Highsmith “The Talented Mr. Ripley”) Сообщите мне, если сможете придти. (“Талантливый мистер Рипли” П. Хайсмит)
“Let him manage all the difficulties himself, said Paul” (“Come out the wilderness” J.Baldwin). Пусть он преодолеет все трудности сам, сказал Пол. (“Оказаться в пустыне” Дж. Болдуин)
“Let me know when you will see them together again”. (“The Luncheon” W.S.Maugham). Дайте мне знать, если увидите их снова вместе. (“Завтрак” У.С. Моэм)

Следует отличать такое употребление let от тех случаев, когда побуждение к действию относится ко всем остальным лицам.

Сочетания такого типа переводятся на русский язык при помощи слов пусть, давай (те).


“Let’s have a vote.”; “Let’s creep forward on hands and knees.” (W. Golding “Lord of the flies”) Давайте проголосуем. Давайте ползать на руках и коленях. (“Повелитель мух” У. Голдинг)
“Now, let’s not have any more talk about aunts.” (F.S. Fitzgerald “Tender is the night’) Давайте больше не будем говорить о тетях. (“Ночь нежна” Ф. Фицджеральд)
“Let us put it to the vote.” (George Orwell “Animal Farm”) Давайте решим это голосованием. (“Скотный двор” Дж. Оруэл)

В приведенных выше примерах побудительных предложений с употреблением let следует обратить особое внимание на сочетание этого глагола с местоимением us. Это сочетание значительно смягчает иллокутивную силу приказа, преобразуя его в предложение выполнения совместной деятельности.

Кроме того, приказ может быть выражен в предложении со сложным дополнением. Сложное дополнение включает в себя существительное в общем падеже или местоимение в объектном падеже (me, him, her, us, you…) + инфинитив смыслового глагола. Инфинитив в сложном дополнении употребляется после глаголов, выражающих желание, требование, просьбу: to want, to wish, to like, should (would) like, to request, to require, to demand, to command, to make, to cause, to order.


“We made mother decorate the house with flowers and with mottoes over the mantelpiece.” (‘How we kept mother's day” S.Leacock) Мы заставили маму украсить дом цветами и девизами над камином. (“Как мы справляли день матери” С. Ликок)
“Dick, I want you to talk with a man I met here this morning…” (F.S. Fitzgerald “Tender is the night’) Дик, я хочу, чтобы ты поговорил с человеком, которого я встретила здесь утром. (“Ночь нежна” Ф. Фицджеральд)
“I demand only your account of your visit.”; “I wish that, when you do go, you would give me your address.” (Agatha Christie “The A.B.C. Murders”) Я требую только отчет о вашем визите. Я хотел бы, чтобы, уезжая, вы сообщили мне свой новый адрес. (“Убийства по алфавиту” Агата Кристи)
“I don’t want you to think I’m someone who tried to take advantage of your father.”; ”I want you to visit the yards, of course!”; “I wish you’d get out of my clothes.”; “If you find where Tom Ripley is, I wish you would let me know, too.” (P. Highsmith “The Talented Mr. Ripley”) Я не хочу, чтобы Вы думали, что я пытаюсь пользоваться положением Вашего отца. Конечно я хочу, чтобы Вы посетили сады. Я бы хотел, чтобы вы отошли от моих вещей. Если вы обнаружите, где находится Том Рипли, я бы тоже хотел это узнать. (“Талантливый мистер Рипли” П. Хайсмит)
“I want you to come right here an' hide in the brush.” (J. Steinbeck “Of mice and men”) Я хочу, чтобы ты пришел сюда и спрятался в кустах. (“О людях и мышах” Дж. Стейнбек)
“I want you to hit me as hard as you can.” (C. Palahniuk “Fight Club”) Я хочу, чтобы ты ударил меня изо всей силы. (“Бойцовский клуб” Ч. Паланик)
“I wish you would play the music.” (Anne Rice “Interview with the Vampire”) Я бы хотел, чтобы ты сыграла. (“Интервью с вампиром” Энн Райс)
“I wish we'd never come.” (E. Hemingway ‘The Snows of Kilimanjaro”) Я бы хотел, чтобы мы не приезжали сюда. (“Снега Килиманджаро” Э. Хемингуэй)

В данных примерах основной иллокутивной силой является приказ. Степень его категоричности зависит от выбора глагола – сказуемого. В предложениях данного типа стоит отметить, что адресату высказывания уделяется особое значение. Говорящий подчеркивает, что он обращается именно к этому человеку или группе лиц, и ни к кому другому. Наиболее употребительным в англоязычном речевом общении является оборот I wish/would like you to… Он смягчает побуждение, превращая его в просьбу. Сравните: I want you to play the music (Я хочу, чтобы ты сыграла) и I wish you would play the music (Я бы хотел, чтобы ты сыграла).

Употребление слов please, will you также смягчают приказание. Выражение would you mind часто употребляются в предложениях, содержащих просьбу о разрешении или вопрос, нет ли возражений против намечаемого действия.


“Tell me everything about them, Bessie: but sit down first; and, Bobby, come and sit on my knee, will you?”; “Will you let me have another cup?”; “Will you hand Mr. Rochester's cup?” (C. Bronte “Jane Eyre”) Расскажите мне все, все о них, Бесси! Но сначала сядьте. А ты, Бобби, не хочешь ли ко мне на коленки? Позволите мне еще чашку? Передайте, пожалуйста, чашку мистера Рочестера. (“Джейн Эйр” Ш. Бронте)
“Will you let me have a few facts, please, Mr. Clarke.” (Agatha Christie “The A.B.C. Murders”) Вы позволите выяснить у вас несколько подробностей, мистер Кларк? (“Убийства по алфавиту” Агата Кристи)
“Will you bring them to see me?” (C.S. Lewis. “The Lion The Witch And The Wardrobe”) Не приведешь ли ты их ко мне в гости? (“Лев, колдунья и платяной шкаф” К. Льюис)
“Will you write me everything that happens with Dickie?”; “Would you mind coming downstairs with me for a few minutes, Mr Ripley, if you’ve still got a few minutes?”; “Gin and tonic, please.”; “Scotch and soda, please.” (P. Highsmith “The Talented Mr. Ripley”) Пиши мне все, что случится с Дикки. Не могли бы вы, мистер Рипли, спуститься со мной вниз на несколько минут для разговора, если вы еще располагаете временем? Пожалуйста, джин с тоником. Скотч с содовой, пожалуйста. (“Талантливый мистер Рипли” П. Хайсмит)
“Will you send her up, please?”; “Will you send a note by the bus to tell us what to do to rejoin you all on Wednesday.”; “Would you mind walking over with me?” (Ernest Hemingway “The sun also rises”) Попросите ее наверх, пожалуйста. Пожалуйста, пришлите записку с автобусом, где вас найти в среду. Не прогуляетесь ли Вы со мной? (“И восходит солнце” Э. Хэмингуэй)
“Come on, George. Tell me. Please, George.” (J. Steinbeck “Of mice and men”) Ну же, Джордж. Расскажи мне, пожалуйста, Джордж. (“О людях и мышах” Дж. Стейнбек)

Частица just в начале повелительного предложения также смягчает приказание.


“Just let me look at the cash.” (Charlotte Bronte “Jane Eyre”) Дайте мне хоть посмотреть на деньги. (“Джейн Эйр” Ш. Бронте)
“Just let me have it quite clear.” (Agatha Christie “The A.B.C. Murders”) Позвольте мне разобраться. (“Убийства по алфавиту” Агата Кристи)
“Just give it back to me, Algy.” (Oscar Wilde “The Importance of Being Earnest”) Просто верни мне его, Алджи. (“Как важно быть серьезным” Оскар Уайльд)
“Just put it in the back and get in.” (S. King “Children of the corn”) Положи его обратно и садись. (“Дети кукурузы” С. Кинг)

Данные примеры представляют собой косвенный речевой акт, иллокутивной силой которого является просьба. Побудительные предложения данного типа широко распространены в англоязычной речевой культуре. Широкое использование косвенных речевых актов объясняется, прежде всего, стремлением говорящего снизить категоричность высказывания. Стратегия уклонения, смягчение императива, вуалирование коммуникативного намерения являются основой уклончивого вежливого общения. В речи почти не используются прямые императивы. Принцип взаимоуважения – основная тенденция развития англоязычной коммуникативной культуры.

Для выражения распоряжений употребляется также сочетание личной формы глагола be с инфинитивом. При наличии отрицательной частицы not эта конструкция выражает запрещение.


“You are not to talk of Miss Cardew like that.” (Oscar Wilde “The Importance of Being Earnest”) Ты не должен так говорить о мисс Кардью. (“Как важно быть серьезным” Оскар Уайльд)
“You are to be the Prince and—later on—the King; that is understood.” (C.S. Lewis. “The Lion The Witch And The Wardrobe”) Ты будешь принцем, а позже - королем, это решено. (“Лев, колдунья и платяной шкаф” К. Льюис)

Запрещение выражается часто герундиальными оборотами.


No smoking!

No parking!

Smoking not allowed.

Parking prohibited between 8 a.m. and 6 p.m.

Не курить!

Стоянка запрещена!

Курение запрещено!

Стоянка запрещена с 8 утра до 6 вечера


Кроме всех перечисленных выше способов, приказ может выражаться в качестве инструкций и правил.


“No animal must ever kill any other animal. No animal must ever live in a house, or sleep in a bed, or wear clothes, or drink alcohol, or smoke tobacco, or touch money, or engage in trade.” And, above all, no animal must ever tyrannise over his own kind. (George Orwell “Animal Farm”) Ни одно животное не должно убивать другого.