Фразеологические синонимы-антонимы со значением внешность человека
СОДЕРЖАНИЕ
I Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1. 1. Предмет исследования, цель работы, материал и методы исследования. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1. 2. Терминология. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
II Характеристика фразеологических синонимов-антонимов со значением ’внешность человека’. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. 1. Характеристика фразеологических оборотов на парадигматическом уровне. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. 2. Характеристика фразеологических оборотов со стилистической точки зрения. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. 3. Характеристика фразеологических оборотов с эмоционально-экспрессивной точки зрения. . . . . . . . . . . .
2. 4. Характеристика фразеологических оборотов с точки зрения происхождения. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. 5. Характеристика грамматической структуры фразеологических оборотов. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III Выводы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
IV Библиография. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
V Приложение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
I ВВЕДЕНИЕ
- 1. Предмет исследования, цель работы, материал и методы исследования
Фразеологизм – душа каждой культуры. Они передаются из уст в уста, от поколения к поколению. Знакомство с фразеологией позволяет глубже понять историю народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения.
В лексическом составе языка фразеологизмы занимают значительное место, так как они образно и точно передают мысль, отражают различные стороны действительности. Фразеологизмы по большей части не только обозначают определенное явление действительности, но и характеризуют его, дают ему определенную оценку. «В смысловом отношении они соответствуют единым понятиям, выражая значение предметности, процесса, качества, свойства или способа, имеют грамматические категории, определяющиеся морфологическими формами и синтаксической функцией в предложении, и выявляют закономерности в соотношении с общей системой языка, которые проявляются в лексической сочетаемости, стилистической и эмоционально-экспрессивной окраске значения и синонимических связях». [Иванникова, 1966: 49]
Н. М. Шанский считает, что исследование фразеологических оборотов позволяет решить целый ряд очень важных и сложных вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слова, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, ряда проблем орфографии, стилистики, художественной речи и т.д. [Шанский, 1985: 4]
Фразеологические обороты исследуются уже давно, однако еще ни все изучено в русской фразеологической системе. В связи с этим мы задались целью рассмотреть фразеологические синонимы-антонимы со значением ’внешность человека’ и выдвинули перед собой следующие задачи:
Выявить и сгруппировать фразеологизмы со значением ’внешность человека’;
Проанализировать фразеологизмы:
а) на парадигматическом уровне;
б) со стилистической точки зрения;
в) с эмоционально-экспрессивной точки зрения;
г) с точки зрения происхождения.
Проанализировать грамматическую структуру заданной лексики.
Установить частотность отдельных групп синонимов.
Нами собран материал сто двадцать одна языковая единица, извлеченная в результате сплошной выборки из «Фразеологического словаря русского языка» А. И. Молотова, М., 1967 и «Словаря синонимов русского языка» Л. А. Гешко, М., 1986.
При анализе использованы следующие методы: сплошной выборки, компонентного анализа, статистический, дистрибутивного анализа, морфологического анализа.
Работа состоит из введения, основной части, включающей шесть параграфов, заключения, библиографии и приложения.
- 2. Терминология
Оговорим основные термины актуальные для нашего исследования.
Фразеологизм – основная единица современной фразеологической системы, единица сложная, многоаспектная, трудно выделяемая из общего числа слов, а тем более словосочетаний, и поэтому трудно определяемая. Основной единицей фразеологизм назван потому, что кроме него к фразеологической системе часто относят, во-первых, часто повторяемые в одном и том же виде словосочетания, из которых отдельные могут находиться в стадии фразеологизации и через какое-то время приобрести главные различительные признаки фразеологизмов; во-вторых, в круг фразеологических единиц включают такие устойчивые обороты, которые прямого отношения к фразеологическому составу не имеют (например, ставшие крылатыми цитатами, пословицы и т.д.). По традиции они иногда включаются как неразличимые единицы и в современные словари. [см. Фомина, 1990: 304]
Фразеологический оборот, по мнению Н. М. Шанского, – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, которая состоит из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре. Основным свойством фразеологического оборота является воспроизводимость, которая отграничивает фразеологический оборот от свободного сочетания слов и в то же время сближает его со словом. [см. Шанский, 1985: 20]
По мнению М. И. Фомина , к фразеологическим синонимам относятся близкие или тождественные по значению единицы, сходные по грамматической или функциональной роли, по-разному характеризующие обозначаемое явление. Фразеологические синонимы, будучи сходными с лексическими, характеризуются следующими качествами:
предельно семантически сближаясь, они, как правило, имеют различия в оттенках значения, сфере употребления, стилевой принадлежности, экспрессивно-стилистической роли;
соотносятся с одной и той же частью речи;
бывают сходные и различные по структурно-грамматическим признакам;
отличаются одинаковой или сходной лексической (или синтаксической) сочетаемостью. [Фомина, 1990: 332]
Типы синонимичных фразеологизмов сходны с лексическими синонимами. Выделяются обще языковые (узуальные) идеографические, стилевые и собственно стилистические, а также контекстуальные (окказиональные) фразеологические синонимы.
К фразеологическим вариантам относятся обороты, семантически полностью совпадающие, но отличающиеся либо грамматическим оформлением, либо наличием (отсутствием) и «семантически пустых компонентов» (по определению Н. М. Шанского), либо собственно вариантными компонентами. Различия не должны нарушать тождества фразеологизма как такового.
Фразеологическими антонимами М. И. Фомина называет – «противоположные по значению фразеологизмы, соотносительные по основному семантическому признаку. Соотносительность антонимичных фразеологизмов наблюдается в сфере разнообразных признаков, указывающих на отношение к кому-либо, чему-либо; оценку действий, поведения; интенсивность действия, положения в пространстве и т.д.». [Фомина, 1990: 337]
Фразеологические антонимы, как и фразеологические синонимы, бывают сходноструктурные (сходнокомпонентные) и разноструктурные, но в количественном отношении антонимичные парадигмы фразеологизмов уступают синонимичным.
Н. М. Шанский по структуре фразеологические обороты поделил на две большие группы:
фразеологизмы по структуре соответствующие предложению;
фразеологизмы по структуре соответствующие сочетанию слов.
Среди фразеологических оборотов этого типа следует выделить как наиболее типичные фразеологизмы, представляющие собой сочетание:
имени прилагательного и имени существительного;
имени существительного и форм родительного падежа другого имени существительного;
имени существительного и предложно-падежных форм имени существительного и имени прилагательного;
предложно-падежных форм имени существительного и формы родительного падежа другого имени существительного;
предложно-падежных форм имен существительных;
глагола и имени существительного (с предлогом или без предлога);
глагола и наречия;
деепричастия и имени существительного;
предлога, имени прилагательного и имени существительного;
конструкций с сочинительными союзами;
конструкций с подчинительными союзами;
с отрицанием не. [см. Шанский, 1985: 75]
По определению Н. М. Шанского, исконно русский фразеологический оборот – «это такое устойчивое сочетание слов, которое возникло в качестве воспроизводимой языковой единицы или возникло в русском языке, или унаследовано из более древнего языка – источника. Имея в виду время появления исконно русских фразеологизмов, их, как и слова, можно разделить на 3 группы: фразеологизмы общеславянские, восточнославянские и собственно русские». Заимствованныйфразеологический оборот – «это такое устойчивое сочетание слов, которое возникло в качестве воспроизводимой единицы языка пришло в русский язык из вне и употребляется в нем в том виде, в котором оно известно в языке – источнике. Таким образом, заимствованный фразеологический оборот – это иноязычные по происхождению устойчивые сочетания слов, употребляющиеся в русском языке без перевода. По своему характеру заимствованные фразеологизмы делятся на две группы: фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка, и фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков без перевода». [Шанский, 1985: 89-96]
Н. М. Шанский, М, И. Фомина и другие языковеды выделяют межстилевые, разговорно-бытовые и книжные фразеологические обороты.
Книжным фразеологизмам характерна специфическая повышенная экспрессивно-стилистическая окраска (книжности, торжественности, патетичности и т.д.). «Подобно книжной лексике, книжная фразеология выступает, как разряд устойчивых сочетаний слов, основной средой употребления которых являются строго нормативная литературная речь, язык художественных произведений. Именно поэтому наиболее яркие группы среди книжной фразеологии образуют фразеологические обороты терминологического, поэтического и публицистического характера». [Шанский, 1972: 253]
От книжных разговорные фразеологизмы отличаются, с одной стороны, «более узкой сферой употребления (это фразеологические обороты, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи), с другой стороны, своей специфической «сниженной» экспрессивно0стилистической окраской (ласки, бранности, иронии, прения, шутки и т.д.)». [Шанский, 1972: 252]
Межстилевые фразеологизмы известны и употребляемы во всех стилях языка. Они, как и межстилевые слова, называют явления объективной действительности без какой-либо их оценки. Фразеологической (фразеолого-семантической) системе свойственны разного рода системные отношения, и в первую очередь, парадигматические. Фразеологизмы могут быть объединены в парадигмы по разным признакам:
нелингвистическим:
а) тематические группы, называющие абстрактные предметы и действия;
б) конкретные предметы и действия;
собственно лингвистическим, например, по семантической структуре – однозначные и многозначные; омонимичные; по степени мотивированности – обобщенного значения, единства, сочетания и т.д.;
по лингвистическим признакам, например, объединение фразеологизмов по стилевой принадлежности – книжные, разговорные и др., стилистической окраске – высокие, унизительные и пр. [см. Фомина, 1990: 311]
Семы, в свою очередь, (их еще называют семантическими компонентами, ноэмами, семами, разделителями, семантическими признаками) [Klijūnaitė, 1996: 6] – это минимальные компоненты смысла, из которых складывается лексическое значения слова. «Семанимальная предельная составная часть элементарного значения». [Новиков, 1982: 116] «Отдельные семы в значении играют не одинаковую роль. Одни семы как бы образуют основу значения, другие играют как бы подчиненную роль, определяя более тонкие особенности значения...» [Гудавичюс, 1985: 19]
В нашей работе мы используем коннотативные семы, отражающие взгляд (отношение) говорящего на предмет или явление действительности, его эмоциональную (положительную или отрицательную) оценку. Коннотативные семы характеризуют языковые единицы принадлежности с точки зрения стилевой принадлежности.
Общие семы служат основанием для объединения лексических единиц в тематические группы и подгруппы. Отметим также, что само понятие тематическая группа понимается неоднозначно. Одни исследователи сближают данный термин с микрополем, с микросистемой, семантическим полем, семантической группой. [Klijūnaitė, 1996: 4], другие разграничивают дефиниции. Так, И. Клиюнайте утверждает, что тематические группы более строго ограничены и характеризуются несложной семантической структурой, а значения членов тематической группы больше связано парадигматическими отношениями. [Klijūnaitė, 1996: 13] Мы используем термин ’семантическая группа’.
Гипонимы – «слова, называющие предметы (свойства, признаки) как элементы класса (множества) и состоящие в отношениях гипонимии со словом-названием этого класса (гиперонимом или суперординатой). В отличии от гипероним – слова с широким значением, выражающего общее, родовое понятие, гипоним – слово с более узким значением, обозначающее подчиненное, видовое понятие». [Караулов и др, 1997: 81]
II Характеристика фразеологических синонимов-антонимов со значением ’внешность человека’
2. 1. Характеристика фразеологических оборотов на парадигматическом уровне
В результате анализа собранного материала мы выделили VIII парадигматических рядов. Организующим семантическим признаком в I – ом ряду является ’внешность’:
’некрасивый’ ’ничем не выделяющийся, не заслуживающий внимания’ ’схожий с другим, одинаковый’ |
Пугало гороховое, чучело гороховое, шут гороховый, синий чулок, дурен (страшен) как смертный грех, последнего (низшего) разбора, мокрая курица, ни кожи ни рожи, дранная (ободранная) кошка. Ни то ни се, невесть какой, не ахти какой, ногтя не стоит, мизинца не стоит, подметки не стоит, ни Богу свечка (свеча) ни черту кочерга, ни рыба не мясо, ни пава ни ворона, ни два ни полтора, выеденного яйца не стоит, гроша ломанного (медного) не стоит, никуда не годный, не выдерживает (никакой) критики, не на что смотреть, не к черту не годиться, грош цена, ниже всякой критики, на всех зверей похоже. На одну колодку, тютелька в тютельку, ни дать не взять, не отличить, такой же (одной) масти, одним миром мазаны, одного поля ягодка, два сапога пара, из одного (и того же) теста, точка в точку. |
’выделяющийся из ряда других’ ’красивый’ |
Превосходить самого себя, броситься в глаза, показать товар лицом, показывать себя, ворона в павлиньих перьях, обращать на себя внимание, другой породы, белая ворона, из другого (разного) теста, не от мира сего, нет (не может быть) сравнения, не идет (ни) в (какое) сравнение, из ряда вон выходящий. Что надо, хоть куда, как картинка, кровь с молоком, как огурчик, краса ненаглядная, писанная красавица, журавлиная шея. |
Во II ряду организующим синтаксическим признаком является ’рост’:
’очень высокий’ (о росте) ’низкого роста, маленький’ |
Коломенская верста, каланча пожарная, в косую сажень ростом. От горшка два вершка, короче воробьиного носа, короче птичьего носа, с ноготок, с булавочную головку. |
В III –ем ряду организующим семантическим признаком является ’телосложение’:
’толстый’ (о телосложении) ’худой’, ’изможденный’ ’широкоплечий, могучего сложения’ |
Лопаться от (с) жиру, входить в тело, поперек себя в толще, в дверь не проходит, в теле. Живые (ходячие) мощи, выжатый лимон, как решето, талия в рюмочку, <одна> кожа да кости, одни кости, из трех лучинок, легче пуха, как пушинка, мешок костей, спасть м тела, спасть с лица, спустить (растрясти) жир(ы), костями гремит. Крепко сбитый, косая сажень в плечах, плечи косая сажень. |
В IV –ем ряду организующим семантическим признаком является ’волосы’.
’густые волосы ’ ’тонкие волосы’ ’черный цвет’ (чаще о волосах) ’густые брови’ |
Копна волос, львиная грива. Мышиный хвостик. Цвета вороного крыла, черный как ночь, черный как смоль. Соболиные брови. |
В V –ом ряду организующим семантическим признаком является ’одежда’:
’нарядный, стильный’ ’нагишом, без всякой одежды |
Разодетый в пух и прах, последний крик моды, в полном параде. Без ничего, в костюме Адама, в костюме Евы, в чем мать родила, в натуральном виде. |
В VI –ом ряду организующим семантическим признаком является ’лицо’:
’бледный, бескровный’ ’большие глаза’ ’выпученные глаза’ ’длинный нос’ |
<Ни> кровинки в лице нет (не осталось), лица нет, бледный как полотно, бледный как мел, бледный как смерть, бледный как мертвец. Воловьи глаза. Рачьи глаза. Утиный нос. |
В VII –ом ряду организующим семантическим признаком является ’возраст’:
’старый’ |
Старая песочница, Божий одуванчик, старый хрен, не первой молодости, песок сыплется, убеленный сединами. |
В VIII –ом ряду организующим семантическим признаком является ’кожа’:
’веерообразно расположены морщинки около наружного угла глаза’ ’кожа покрывшаяся мелкими пупырышками’ ’некрасивый, уродливый’ |
Гусиные лапки. Гусиная кожа. Ни кожи ни рожи. |
Нами установлено, что в семантическом поле с организующим значением ’внешность’, выступающим в качестве гиперонима, входят несколько парадигматических рядов со следующими организующими признаками: ’схожий с другим, одинаковый’, ’выделяющийся из ряда других’, красивый’. Всего зафиксировано пятьдесят девять языковых единиц. Во втором ряду семантическим признаком является ’рост’. В этот ряд вошли фразеологизмы со значением ’очень высокий’, ’низкого роста, маленький’. Ряд представлен восьмью языковыми единицами. В третьем ряду организующим семантическим признаком является ’телосложение’. В него вошли фразеологизмы со значением ’толстый’, ’худой’, ’изможденный’, ’широкоплечий, могучего сложения’. Ряд представлен двадцать двумя языковыми единицами. В четвертом ряду организующим признаком является ’волосы’. В него вошли фразеологизмы со значением ’густые волосы’, ’тонкие волосы’, ’черный цвет’, ’густые брови’. Ряд представлен семью языковыми единицами. В пятом ряду организующим семантическим признаком является ’одежда’. В него вошли фразеологизмы со значением ’нарядный, стильный’, ’нагишом, без всякой одежды’. Ряд представлен восьмью языковыми единицами. В шестом ряду организующим семантическим признаком является ’лицо’. В этот ряд вошли фразеологизмы со значением ’бледный, бескровный’, ’большие глаза’, ’выпученные глаза’, ’длинный нос’. Весь ряд представлен девятью языковыми единицами. В седьмой ряд вошли фразеологизмы с организующим семантическим признаком ’возраст. В него вошли фразеологизмы со значением ’старый’. Этот ряд представлен шестью языковыми единицами. И в восьмой ряд вошли фразеологизмы со значением ’веерообразно расположены морщинки около наружного угла глаз’, ’кожа покрыта мелкими пупырышками’, ’некрасивый, уродливый’. Этот ряд представлен тремя языковыми единицами.
Члены этих парадигматических рядов выступают в качестве синонимов, так как конкретизируют внешность человека. Внутри семантического поля отмечены как синонимические отношения, например синонимы со значением ’красивый’ (что надо, хоть куда, как картинка, краса ненаглядная); ’старый’ (Божий одуванчик, старый хрен, старая песочница); ’модный, стильный’ (разодетый в пух и прах, в полном параде, последний крик моды), так и антонимические отношения, например антонимы со значением ’очень высокий’ (коломенская верста, каланча пожарная, в косую сажень ростом) – ’маленький, низкого роста’ (с ноготок, с булавочную головку, короче птичьего носа); ’ничем не выделяющийся, не заслуживающий никакого внимания’ (ни рыба ни мясо, ни то ни се, ни два ни полтора) – ’выделяющийся из ряда других’ (другой породы, белая ворона, из другого (разного) теста; ’толстый’ (в дверь не проходит, поперек себя толще, входить с тело) – ’худой’ (как решето, как пушинка, талия в рюмочку, мешок костей) и т.д. Антонимичные отношения фразеологизмов в количественном отношении значительно уступают синонимичным, но умелое употребление фразеологических антонимов значительно обогащает устную и письменную речь.
2. 2. Характеристика фразеологических оборотов со стилистической точки зрения
В результате анализа собранного материала мы выделили книжные фразеологические обороты и просторечные фразеологические обороты.
К книжным фразеологизмам мы отнесли:
Не от мира сего (этого), живые (ходящие) мощи.
К просторечным фразеологизмам мы отнесли:
Пугало гороховое, чучело гороховое, шут гороховый, на всех зверей похож, на одну колодку, тютелька в тютельку, дранная (ободранная) кошка, ни кожи ни рожи, из трех лучинок, костями гремит, спустить (растрясти) жир(ы), спасть с тела, спасть с лица, лопаться от (с) жиру, поперек себя толще, входить в тело, старый хрен, старая песочница, Божий одуванчик, песок сыплется.
Нами установлено, что
Во «Фразеологическом словаре русского языка» А. И. Молоткова и в «Словаре синонимов» Л. А Чешко помечаются книжные, просторечные и грубо-просторечные фразеологизмы.
Фразеологизмы разговорной речи не сопровождаются пометой.
Большинство фразеологизмов относятся к разговорному стилю. Их трудно отграничить от межстилевых фразеологизмов, которые употребляются в различных стилях речи, в том числе и разговорной речи.
В группе фразеологических синонимов – антонимов со значением ’внешность человека’ меньшую часть составляют книжные фразы, а самую многочисленную – разговорные и просторечные фразеологизмы.
2. 3. Характеристика фразеологических оборотов с эмоционально-экспрессивной точки зрения
В результате анализа собранного материала мы выделили фразеологизмы с положительной, нейтральной и отрицательной коннотацией:
а) Фразеологизмы с положительной коннотацией
Превосходить самого себя, показывать товар лицом, нет (не может быть) сравнения, не идет (ни) в (какое) сравнение, из ряда вон выходящий, что надо, хоть куда, как картинка, кровь с молоком, как огурчик, краса ненаглядная, писаная красавица, журавлиная шея, Божий одуванчик, каланча пожарная, коломенская верста, талия в рюмочку, легче пуха, как пушинка, разодетый в пух и прах, в полном параде, показывать себя.
б) Фразеологизмы с нейтральной коннотацией
Спасть с тела, спасть с лица, тютелька в тютельку, ни дать ни взять, точка в точку, не отличить, с ноготок, с булавочную головку, последний крик моды, цвета вороного крыла, черный как ночь, черный как смоль, соболиные брови, без ничего, в костюме Адама, в костюме Евы, в чем мать родила, в натуральном виде, входить в тело, в теле, обращать на себя внимание, другой породы, другого (разного) текста, крепко сбитый, косая сажень в плечах, в косую сажень ростом, гусиные лапки, мышиный хвостик, от горшка два (три) вершка, короче воробьиного носа, короче птичьего носа, убеленный сединами, не первой молодости, гусиная кожа, копна волос, львиная грива.
в) Фразеологизмы с отрицательной коннотацией
Мокрая курица, никуда не годный, не выдерживает (никакой) критики, ни к черту не годится, не на что смотреть, грош цена, дурен (страшен) как смертный грех, последнего (низшего) разговора, ниже всякой критики, на всех зверей похож, пугало гороховое, чучело гороховое, шут гороховый, синий чулок, ни то ни се, невесть какой, не ахти какой, ногтя не стоит, мизинца не стоит, подметки не стоит, ни Богу свечка (свеча) ни черту кочерга, из трех лучинок, одни кости, костями гремит, ни рыба ни мясо, ни пава ни ворона, ни два ни полтора, выеденного яйца не стоит, гроша ломаного (медного) не стоит, на одну колодку, такой же (одной) масти, одним миром мазаны, одного поля ягода, два сапога пара, из одного <и того же> теста, ворона в павлиньих перьях, белая ворона, не от мира сего, лопаться от (с) жиру, поперек себя толще, в дверь не проходит, живые (ходячие) мощи, выжатый лимон, как решето, драная (ободранная) кошка, ни кожи ни рожи, <одна> кожа да кости, мешок костей, спустить (распустить) жир(ы), <ни> кровинки в лице нет (не осталось), лица нет, бледный как полотно, бледный как мертвец, бледный как смерть, воловьи глаза, рачьи глаза, утиный нос, старый хрен, песок сыплется, старая песочница, бросаться в глаза.
Нами установлено, что
Очень ограниченно и осторожно подается в словаре эмоционально0экспрессивная оценка фразеологизмов. Объясняется этот факт почти отсутствием данных, которые позволили бы говорить о той или иной преимущественной эмоционально-экспрессивной характеристике каждого фразеологизма и устанавливать для него какие бы то ни было нормы в этом отношении.
Самую многочисленную группу составляют фразеологизмы с отрицательной коннотацией. В группе шестьдесят три фразеологических оборота. В эту группу вошло большое количество фразеологизмов:
а) с отрицательной частицей не, например (никуда не годный, не выдерживает (никакой) критики, не на что смотреть, невесть какой, не ахти какой, ногтя не стоит, мизинца не стоит, подметки не стоит, выеденного яйца не стоит и т.д.);
б) с сравнительным союзом как, например (бледный как полотно, бледный как мел, бледный как мертвец, бледный как смерть, как решето);
в) с усилительной частицей ни, например (ни Богу свечка (свеча) ни черту кочерга, ни рыба ни мясо, ни пава ни ворона, ни два ни полтора, ни кожи ни рожи, ни то ни се).
Фразеологизмы с нейтральной оценочностью представлены тридцать шестью фразеологическими оборотами. В группе продуктивны фразеологизмы с предлогами, например (спасть с тела, спасть с лица, тютелька в тютельку, с ноготок, с булавочную головку, без ничего, в теле и т.д.).
Фразеологизмы с положительной оценочностью представлены двадцать двумя фразеологическими оборотами. В этой группе популярны фразеологизмы со сравнительным союзом как, например (как картинка, как пушинка, как огурчик).
2. 4. Характеристика фразеологических оборотов с точки зрения происхождения
В результате анализа собранных фразеологизмов удалось установить происхождение следующих фразеологических оборотов:
а) Исконно русские фразеологические обороты
Ни рыба ни мясо (ср.