К вопросу о грамматических трансформациях при переводе
Если перевести это на язык авиации, то река, когда она впадает в море, подобна самолету в момент взлета.
After takeoff there would be no time for anything but work.
(A.Hailey. Airport).
Когда они поднимутся в воздух, не останется времени ни для чего, кроме работы.
Таким образом, в подобных случаях основной причиной использования трансформации будет являться индивидуально-переводческая ,
Н.Н.Нестеренко исследовала проблему перевода английских деадьективных существительных на материале романа Дж.Голсуорси «Сага о Форсайтах». Лингвист отмечает, что при переводе данного вида существительных замена части речи достаточно распространена. Так, при сравнении текста перевода с текстом оригинала было установлено, что английскому имени существительному, образованному от производного прилагательного с исходной производящей основой - глаголом, в русском языке (кроме имени существительного) соответствуют:
а) глагол:
The strange resolution of trustfulness he had taken seemed to be animate even his secret thought…
(J.Galsworthy)
Внезапно принятое решение довериться им овладело всеми его мыслями.
A Forsite of the best period, so far as the lack of responsibility was concerned...
(J.Galsworthy)
Представительница Форсайтов лучшего периода, когда ни перед кем не приходилось отчитываться...
б) пассивное причастие:
The two yearlings, as Val called them in his thoughts, met therefore in manner, which for unpreparedness left nothing to be desired.
(J.Galsworthy}
Оба стригунка, как мысленно назвал их Вэл, встретились, таким образом, совершенно неподготовленными.
Английскому деадьективному существительному с исходной производящей основой-существительным в русском языке (кроме имени существительного) может соответствовать имя прилагательное:
If he remembered anything, it was the fainty capriciousness, with which the goldhaired browneyed girl had treated.
(J.Galswarthy)
Если Соме и понял что-нибудь, так только ту капризную грацию, с которой золотоволосая темноглазая девушка обращалась с ним.
Imogen's inquiring friendliness...
(J.Galsworthy)
..дружелюбная приветливость Имоджин.
Особенно часто приходится прибегать к грамматическим трансформациям при переводе сказуемого, что обычно сопровождается заменами частей речи (а последнее, в свою очередь, ведет к синтаксическим трансформациям). Например:
Не was a very bad dancer...
(Gr.Greene)
Он танцевал очень плохо.
"You are a poor liar""
(J.Galsworthy. To Let)
"Ты не умеешь лгать",
где именное сказуемое в первом примере передано простым глагольным, а во втором - сложным глагольным сказуемым.
Встречаются случаи замен и других частей речи. Так, трансформации при переводе часто подвергается местоимение (заменяется существительным), например:
“I look possession of his effects after his death”, I explained. “They were done up in a parcel and I was directed to give them to you”.
(S.Maugham. A Casual Affair)
- Все, что осталось от него после смерти, отдали мне, -объяснил я. - Письма и портсигар были связаны в пакет. На нем было написано: передать леди Кастеллан, лично.
Здесь конкретизация местоимений they и you осуществляется на основе данных широкого контекста; ср. несколькими трансформациями оригинала выше:
I took the parcel... Inside was another wrapping, and on this, in a neat, well-educated writing: ...Please deliver personally to the Viscountess Kastellan... The first thing I found was a gold and platinum cigarette-case... Besides the cigarette-case there was nothing but a bundle of letters,
Таким образом, как акцентирует Л.С.Бархударов, здесь мы имеем «пример установления семантической эквивалентности на уровне всего переводимого текста в целом, выражающегося в перераспределении семантических элементов между отдельными предложениями текста на исходном языке и переводимом языке» 17
Довольно обычной является замена прилагательного существительным. Например:
Has any British battle ever been won except by a bold individual initiative?
(B.Shaw. Augustus Does His Bit).
Разве англичане когда-либо выигрывали сражение кроме как с помощью отваги и личной инициативы?
В.Я.Мизецкая отмечает, что в данном примере имя прилагательное "bold", преобразованное при переводе в существительное "отвага", «в русском варианте из подчиненного ядерному субстантиву "initiative" элемента превращается в независимый от него равноправный с ним член синтаксического ряда "отваги и инициативы". 18 Еще пример:
You always got these very lumpy mashed potatoes... (J.Salinger. The Catcher in the Rye).
К ним всегда подавали картофельное пюре с комками...
Здесь прилагательное при переводе заменяется группой «предлог + существительное», выступающей в атрибутивной функции.
Прилагательное в предикативной функции (с глаголом-связкой be или другим) часто заменяется глаголом: to be glad - радоваться, to be angry - сердиться, to be silent - молчать и пр., например:
I was really glad to see him.
(J.Salinger, The Catcher in the Rye).
Я ему обрадовался,
He was too conceited.
(J.Salinger. The Catcher in the Rye).
Слитком он воображает.
Причастие часто переводится личной формой глагола, например:
His brother... dies, leaving everything on my shoulders.
(B.Shaw. Widower's Houses)
Братец его умер и все бросил на меня одну ,
благодаря чему меняется синтаксис предложения.
При переводе имеют место и другие типы замен частей речи, причем часто они сопровождаются так же, как и в приведенных примерах, заменой членов предложения, т.е. перестройкой синтаксической структуры предложения.
Подводя итог рассмотрению морфологических трансформаций, следует сделать следующие выводы:
Значение определенности-неопределенности существительного, передаваемое в английском языке соответствующими артиклями, в подавляющем большинстве случаев передается при переводе дополнительными лексическими средствами для достижения смысловой и стилистической эквивалентности перевода.
При переводе словоформ единственного и множественного числа, переводчик для соблюдения норм ПЯ вынужден прибегать к замене единственного числа на множественное и наоборот. Поскольку в английском языке нет грамматической категории рода, в русском переводе появляется необходимость введения ее. Кроме того, в тех случаях, когда вводятся местоимения того или иного рода, следует учитывать не только грамматические особенности языка оригинала, но и особенности национального мышления носителей языка.
Самым распространенным способом морфологических трансформаций перевода ИЯ на ПЯ является замена частей речи при переводе (существительных, местоимений, глагола, неличных форм глагола, прилагательных). При этом для достижения смысловой и экспрессивной эквивалентности перевода проводится замена членов предложения, что иногда приводит к изменению синтаксической структуры предложения.
ГЛАВА 3
Синтаксические трансформации
В данном параграфе мы попытаемся обобщить результаты исследований касательно синтаксических трансформаций. Так, И.В.Нешумаев проанализировал тексты из романов S. Maugham «Тhe razor’s edge» и J.Updike «Тhe Centaur» и их переводы на русский язык.19 Лингвистом были произведены подсчеты общего количества синтаксических трансформаций, связанных с определенными причинами. Результаты исследования представлены в следующих таблицах:
Общее количество трансформаций.
Таблица № 1.
Общее количество трансформаций |
2 020 |
Из них: Изменение состава членов предложения |
1 351, или примерно 66 % от общего числа трансформаций |
Замена простого предложения сложным | 212 / 11 % |
Замена сложного предложения простым |
185 / 8 % |
Замена типа синтаксической связи | 152 ё / 7 % |
Замена двусоставного предложения односоставным | 51 / 3% |
Членение предложения | 81 / 4% |
Объединение предложений | 39 / 2% |
Причины синтаксических трансформаций.
Таблица № 2.
Системно обусловленные |
165, или примерно 7% от общего количества трансформаций |
Нормативные | 880 / 42% |
Нормативно-стилистические | 76 / 3% |
Прагматические | 91 / 3% |
Лексико-семантические | 277 / 13% |
Индивидуально-переводческие | 664 / 32% |
Из таблицы видно, что самой распространенной трансформацией в анализируемых художественных текстах оказалось изменение состава членов предложения - более половины всех трансформаций. Затем, по частотности следуют замена простого предложения сложным, замена сложного простым, замена типа синтаксической связи. Наименее характерными трансформациями явились членение предложения и замена двусоставного предложения односоставным и объединение предложений. Но данные результаты не обязательно будут характерны для всех переводов художественных текстов, а лишь отображают жанровые и стилистические особенности языкового построения текстов определенных авторов и «манеру», «почерк» переводчика.
Среди причин трансформаций самыми распространенными явились нормативные. Затем следуют индивидуально-переводческие, лексико-семантические и системно обусловленные. Нормативно-стилистические и прагматические причины явились наименее характерными причинами для художественного перевода.
Рассмотрим основные виды синтаксической трансформации при художественном переводе, добавив к классификации И.В.Нешумаева изменения в актуальном членении предложения.
3.1. Изменение состава членов предложения
Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи (о которой говорилось в первом параграфе данной главы). Существенное изменение синтаксической структуры связано с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. В англо-русских переводах использование подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в «английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия» ,20 например:
объекта действия (подлежащее заменяется дополнением), обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени),
обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места),
обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины) и т.д.
Грамматическая трансформация также вызывается столь частым в английском языке употреблением существительных, обозначающих неодушевленные предметы или понятия, в роли «агента действия (т.е. подлежащего), что можно рассматривать как своего рода олицетворение. Такое олицетворение отнюдь не является стилистическим приемом, ибо это - явление языка, а не речи и ни в коей мере не носит индивидуального характера»21 Например:
Legend (never a good historian!) had it that it was from here that one September day in 1645 Charles I watched the final stages of the Battle of Rowton Heath in which his forces were defeated by Cromwellian troops.
(D.Odgen. My Home Town)
Согласно легенде (которая редко бывает достоверной) именно отсюда в сентябре 1645 года Карл 1 наблюдал за исходом сражения при Раутон Хит, в котором его войска были разбиты войсками Кромвеля.
При переводе пришлось прибегнуть к грамматической трансформации: подлежащее английского предложения (legend) стало обстоятельством причины. Одной из распространенных трансформаций синтаксической перестройки такого рода, является замена пассивной английской конструкции активной русской, при которой «английскому подлежащему в русском предложении соответствует дополнение, стоящее в начале предложения (как «данное»); подлежащим в русском предложении становится слово, соответствующее английскому дополнению с by или же подлежащее вообще отсутствует (так называемая «неопределенно-личная» конструкция); форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола»22 Сравним, например:
He was met by his sister.
Его встретила сестра.
The door was opened by a middle-aged woman.
(S Maugham. A Casual Affair)
Дверь нам отворила немолодая китаянка.
Такого рода трансформации («пассив —> актив») встречаются весьма часто и описываются во многих учебниках и справочниках по грамматике английского языка, предназначенных для русскоговорящих. Как и другие трансформации, описываемые в этом разделе, они являются обратимыми. При переводе с русского языка на английский, в соответствующих случаях применяется противоположно направленная трансформация («актив —> пассив»).
Частыми являются также случаи, когда подлежащее английского предложения при переводе на русский язык заменяется обстоятельством. Эта трансформация имеет место, например, когда английское подлежащее стоит в начале предложения и выражает те или иные обстоятельственные значения. В таком случае, нередко в русском переводе английское подлежащее заменяется обстоятельством места:
The room was too damn hot.
(J.Salinger. The Catcher in the Rye)
В комнате стояла страшная жара.
В данном примере имеет место также замена частей речи -трансформация прилагательного “hot” в существительном "жара". Следует иметь в виду, что во многих случаях замены членов предложения обуславливаются соображениями не грамматического, а стилистического порядка. Так, в нижеследующем примере наблюдается одновременно замена как членов предложения, так и частей речи:
After dinner they talked long and quietly.
(S.Maugham. Before the Party)
После обеда у них был долгий, душевный разговор.
(Пер. Е .Калашниковой).
Грамматические нормы русского языка вполне допускают здесь сохранение структуры исходного предложения: «После обеда они долго и душевно разговаривали»; однако, стилистически гораздо более приемлемым оказывается первый вариант.23
3. 2. Замена простого предложения сложным.
Наибольшее число случаев подобных изменений вызвано причинами, обусловленными системно. Обычно трансформация применяется при переводе простых английских предложений, осложненных синтаксическими компонентами - инфинитивными, с герундием, абсолютными конструкциями. «Английские синтаксические комплексы не имеют системного русского аналога, что делает переводческие трансформации неизбежными» 24 Как правило, при переводе подобных комплексов на русский язык меняется тип предложения, при этом простое «предложение превращается в сложноподчиненное, реже в сложносочиненное». 25 Например:
He watched Ronnie take an oily rag and plunge it into a small bucket of black water standing under a far electric bulb.
(J.Updike The Centaur)
Он видел, как Ронни взял помасленную тряпку и окунул ее в ведерко с черной водой, стоящее поодаль под второй лампой.
Простые предложения англоязычных текстов, преобразовываясь в сложные структуры при переводе, подвергаются внутреннему членению, например:
Wilson stroked his very young moustache and dreamed, watching fox his gin-and-bitters.
(G.Green. The heart of the Matter)
Поглаживая очень редкие усики, Уилсон мeчтал, дожидаясь, когда ему принесут ужин.
(Грин Г. Суть дела) .
Преобразование может обуславливаться чисто грамматическими причинами (отсутствие в русском языке прямых соответствий), например:
... I like watching her dance.
(G.Greene. The Quite American)
... Я люблю смотреть, как она танцует.
... I never even once saw him brash his teeth.
(J.Salinger. The Catcher in the Rye).
... Я не видел, чтобы он чистил зубы;
В других случаях такие трансформации вызваны стилистическими причинами. Ср. нижеследующий пример:
They looked sort of poor. (там же) .
Видно было, что они довольно бедные.
«Перевод "Они выглядели довольно 6eдными" возможен, - отмечает Л.С.Бархударов, - но стилистически более приемлем первый вариант»26 В следующем примере комплексная лексико-грамматическая трансформация также вызывается стилистическими причинами:
At. that moment the door was opened by the maid.
(S.Maugham. Before the Рarty).
Дверь отворилась, и заглянула горничная.
Здесь исходное предложение подвергается следующим трансформациям в процессе перевода:
простое предложение заменяется сложным:
подчинение заменяется сочинением:
происходит лексико-грамматическая замена: «was opened -отворилась»;
предложное дополнение с by заменяется подлежащим;
добавляется слово “заглянула”;
опускаются слова “at that moment”.
Попытка сохранить исходную конструкцию привела бы к грамматически допустимой, но стилистически мало приемлемой фразе:
«В эго мгновение дверь была открыта горничной».
В русском языке пассивная конструкция употребляется намного реже, по сравнению с английском и имеет иную стилистическую окраску. В английском языке пассив стилистически нейтрален; хотя и более употребителен в книжно-письменной речи; в русском же языке форма страдательного залога почти исключительно ограничена сферой книжно-письменной речи, преимущественно официального и научного жанра27
Рассмотренные синтаксические трансформации довольно часто встречаются в переводческой практике. Например, Н.Л. Ольшанская и Н.М.Балаян исследовали синтаксис авторской речи в оригинале и переводе на основе новелл Дж.Фаулза и пришли к следующему выводу: английский текст новеллы Дж.Фаулза в авторском повествовании представлен 181 простым предложением, а русский - 208.
Сокращение и упрощение сложной синтаксической структуры ведет и к устранению ее многозначности, установлению однозначных отношений между компонентами: «Переводчик анализирует исходное сообщение, преобразует в более простые и четкие формы, транспонирует их на этом уровне в систему исходного языка и затем реконструирует сообщения на этом уровне в систему исходного языка и затем реконструирует сообщения на переводной язык”28
3. 3. Замена сложного предложения простым.
При художественном переводе данный тип синтаксической трансформации вызван, в основном, нормативно-стилистическими причинами. В частности, в английских художественных текстах отмечается большой удельный вес сложноподчиненных предложений по сравнению с русскими текстами.29 В результате может происходить «свертывание» придаточных предложений в причастие (причастный оборот), деепричастие (деепричастный оборот), отглагольное существительное с предлогом, например:
As they scattered among the scrolling iron desk-legs, their brainless heads and swishing glabellae brushed at the ankles of the girls.
(J.Updike. The Centaur)
Рассыпавшись меж гнутых железных ножек парт, они своими безмозглыми головами ударяли девочек по ногам.
Еще примеры замены сложного предложения простым при переводе:
... I figured I probably wouldn't see him again till Christmas vacations started.
(J.Salinger. 'The Catcher in the Rye).
... Я сообразил, что до начала рождественских каникул я его не увижу.
It was pretty nice to get back to my room, after I left old Spencer...
(там же)
Приятно было от старика Спенсера лопасть к себе в комнату.
It was so dark I couldn't see her.
(там же)
Я ее в темноте не мог видеть.
Простыми предложениями часто переводятся на русский язык английские сложноподчиненные предложения, содержащие конструкцию it is (was) ... that (who)... «Данная закономерность прослеживается преимущественно при переводе придаточных определительных и придаточных обстоятельственных предложений».30 Например:
It was I who had attend the wearisome Press Conferences...
(G. Green's. The Quite American.).
Мне самому приходилось высиживать утомительные пресс-конференции .
It was just before the end of the war that she fell out of love with him.
(S .Maugham. "Theatre”)
А незадолго до конца войны Джулия его разлюбила.
В первом примере предоставлен перевод придаточного определительного предложения, а во втором - придаточного обстоятельственного.
3.4. Членение предложения.
Членение предложения, при котором одно исходное предложение (чаще сложное и реже простое) преобразуется в два (и более), также актуально для художественного перевода и обуславливается нормативными причинами.
Английские предложения могут быть перегружены информацией, объединяющей несколько относительно независимых мыслей. «Сохранять в переводе структуру подобных английских предложений нецелесообразно, т.к. подобная перегруженность предложения информацией не соответствует нормам русского языка»31. Например:
Caldwell’s strange silhouette took on dignity, his shoulders - a little narrow for so large a creature – straightened, and he moved with such pressured stoic grace, that the limp was enrolled in his stride.
(J. Updike. The Centaur)
Причудливая фигура Колдуэлла исполнилась достоинства. Его плечи - узковатые для такого большого cущеcтвa - расправились. Он шел со сдержанной стоической грацией, отчего хромота словно вливалась в его поступь.
Процесс членения сложного предложения на несколько самостоятельных является наиболее ярко выраженным случаем автономизации исходных структур, например, в драматических произведениях32:
Caesar: You have been growing up since the Sphinx introduced us the other nights and you think you know more than I do already.
(B.Shaw. Caesar and Cleopatra).
Цезарь: С тех пор как Сфинкс познакомил нас вчерашней ночью, ты выросла. И ты уже думаешь, что знаешь больше, чем я?
Здесь сложная синтаксическая конструкция «...; and...» трансформируется в 2 сложноподчиненных предложения «с расщеплением в самом слабом звене их связи, - перед точкой с запятой, указывающей на относительную независимость двух блоков». 33 Членение приводит к уменьшению длины предложения при переводе. Разбивки «громоздких» конструкций на самостоятельные элементы ведет и к упрощению структуры предложения. Например:
The inhabitants have been so long out or the world that, and manners and literature, they depend to a great extent on hearsay, and a function that in Hedes would be considered elaborate would doubtless be hailed by a Chicago beef-princess as "perhaps" a little facky".
(F .Fitzgerald. The Diamond as Big as the Ritz)
Местные жители давным-давно oтcтaли от мира сего, и хоть и очень стараются поспеть за модой, но живут большей частью понаслышке. Чикагской ветчиной принцессе их одежда, манеры и литера дурные вкусы, конечно, покажутся «как-то слегка прошлогодними".
Например, средняя длина предложения в авторском повествовании новеллы Дж.Фаулза «Башня из черного дерева» равна 17,5 слова, а в переводе на русский язык 14,6 слова; данные по новелле Ф.С.Фицджеральда «Алмазная гора» составляют соответственно 19,.2 и 12,2 слова .34
Иногда при переводе приходится одновременно прибегать к членению и к объединению предложений. Так, в нижеследующем примере одно предложение подлинника членится на два, причем часть второй составляющей (clause) английского предложения переносится во второе (самостоятельное) предложение русского текста, т.е. объединяется с третьей составляющей. Это необходимо для достижения смыслового и синтаксического «равновесия» двух русских предложений:
You couldn’t see the grandstand too hot, but you could hear them all yelling, deep and terrific on the Pencey Side, because practically the whole school except me was there
(J.Salinger. The Catcher in the Rye).
Трибун я как следует разглядеть не мог, только слышал, как там орут. На нашей стороне орали во всю глотку - там собралась вся школа, кроме меня...
Сказанное справедливо не только для контактных предложений, но и для контактных сфе (сверхфразовых единств), где одно СФЕ переводится двумя. Например:
The monkey was in bed – not in his own basket, but Uncle Vita’s big white bed, <…>. Uncle Vita, with some kind oif pungent oil, was rubbing his chest. While he worked <…> have any luck again.
(R. P.Warren. All the Kings Men).
Обезьянке лежала, в постели - не в своей корзине, а посередине большой белой постели дяди Виты, обложенной подушками. <....> Дядя Вита каким-то остро пaxнущим маслом растирал обезьянке грудь. <...> никогда, не видать больше счастья.
Объединение предложений является обратной трансформацией по сравнению с членением, о чем речь пойдет дальше.
3.5. Объединение предложений.
Объединение предложений заключается в преобразовании двух (или более) самостоятельных предложений в одно предложение. Например:
That was a long time ago. It seemed like fifty years ego.
(J. Salinger, The Catcher in the Rye).
Это было давно - казалось, прошло лет пятьдесят.
The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard.
(там же)
Одно меня беспокоило - наша парадная дверь скрипит как оголтелая.
Объединение предложений, сохраняя «информационную ценность и текстовую спаянность»35 приводит к компрессии высказывания:
Не sat in Richard's dirty old leather chair, leaving her all of the white sofa. She did not sit, or eat, but prowled along the windows, holding her glass by its steam, her white pants taking long soundless strides, her hair almost floating behind her.
(J .Updike, Marry Me)
Он сидел в грязном кожаном кресле Ричарда, оставив для Салли весь белый диван, но она не села и не стала есть, а бродила вдоль окон, держа в руке бокал, ее ноги в белых брюках бесшумно отмеряли длинные шаги, волосы чуть не летели сзади.
Church chimes, the chimes of lemon-yellow St. John's, sounded the hour. It was five.
(там же)
Часы на церкви - лимонно желтой церкви святого Иоганна -пробили пять ударов.
Примеры свидетельствуют о том, что компоненты актуального членения высказывания, несмотря на объединение внутренней структуры, остались неизменными, смысл передан без отклонений. Компрессия (свертывание) внутри компонентов актуального членения не вызвала каких-либо смысловых искажений, поскольку тема и рема при переводе сохранили свои функции.
Правда, если в полной фразе объединяется несколько сообщений и, соответственно, несколько рем, при переводе эти ремы нередко сливаются в одну.
Исходя из изложенного, можно говорить о том, что перевода без потерь не бывает. Информационная теория перевода подтверждает это положение. «Перевод сохраняет лишь часть оригинала, в коммуникации с использованием двух языков, как и в любой другой коммуникации, неизбежны потери».36
Аналогично рассмотренным примерам в предыдущем разделе, объединение характерно не только предложениям, но и СФЕ. Например:
Аnnе spent a year going to parties in the city, and got engaged. <...> was studying abroad. Anne quit going to parties, except an occasional party at the Landing in the summer. <...> she was pushing thirty.
(R. P. Warren. All the King Men).
Анна год выезжала на балы и была помолвлена. <....> а Адам учился за границей. На балы Анна уже не ездила - только изредка на летние вечеринки в Лендинге. <…> Ей было около тридцати.
Данный пример свидетельствует о возможности перевода двух текстовых единиц одной.
3.6. Замена двусоставного предложения односоставным.
Будучи достаточно редким типом трансформации, она вызывается в художественном переводе системно обусловленными причинами. Английское предложение, как правило, требует наличия в своем составе обоих главных членов. В русском языке двусоставность предложения не обязательна, например:
It was delicious, the way my voice made her swirl, thrust, wag and whine.
(J .Updike. "The Centaur).
Было так приятно, когда заслышав мой голос, она стала вертеться, юлить, вилять хвостом и визжать.
Еще пример:
I’m terribly sorry you should think that of me, Dr. Macphail.
(S.Maugham)
Мнe очень грустно, что вы считаете меня таким, доктор Макфэйл.
Сочетания, подобные "to be sorry", выражающие эмоциональное состояние или оценочные суждения субъекта выражаются глаголом-связкой to be и прилагательным или «претеритным причастием» 37, употребленными в предикативной функции. При переводе, как свидетельствует пример выше, возможно изменение всего предложения, содержащего подобное сочетание, в целом:
“I am sorry” -