Кольоропозначальна лексика, використовувана Оскаром Уайльдом у романі "Портрет Доріана Грея"

the failing limbs." [33, 169]

"Gradually white fingers creep through the curtains, and they appear to tremble…" [33, 155]

Отже, білий колір використовується автором в основному для опису зовнішності героїв.

Зелена гама

Звичайно зелений колір символізує свіжість, пробудження. У словнику С.І.Ожегова представлене наступне значення цього слова: "зелений – колір трави, листя". За словниковою дефеницею green – native and easily deceived or tricked; looking pale and unhealthy. [31, 575]

У значенні опису дерев й листя він використовується й у романі:

"In a month there will be purple stars on the clematis, and year after year the green night of its leaves will hold its purple stars…" [33, 39]

"There was a rustle of chirruping sparrows in the green lacquer leaves of the ivy, and the blue cloud-shadows chased themselves across the grass like swallows…" [33, 201]

У романі зелений колір використовується також як символ старовини:

"Old brocades, green bronzes, lacquer-work, carved ivories, exquisite surroundings, luxury, pomp-there is much to be got from all these…" [33, 52]

Таким чином, зелений колір у романі несе позитивну оцінку описаного, використовуючись у своєму прямому значенні.

Коричнева гама

Коричневий колір позначає смуток або далеку перспективу. За словниковою дефеницею brown – of a colour similar to that of wood or earth. [33, 154]

В романі коричневий колір як колір одягу, предметів:

"She wore a moss-coloured velvet jerkin with cinnamon sleeves, slim, brown, cross-gartered hose, a dainty little green cap with a hawk's feather caught in a jewel, and a hooded cloak lined with dull red…" [33, 193]

Коричневий колір використовується для опису кольору волосся, обличчя, очей:

"Lord Henry stroked his pointed brown beard and tapped the toe of his patent-leather boot with a tasselled ebony cane." [33, 136]

"Harry, imagine a girl, hardly seventeen years of age, with a little, flowerlike face, a small Greek head with plaited coils of dark-brown hair, eyes that were violet wells of passion." [33, 104]

"He was conscious-and the thought brought a gleam of pleasure into his brown agate eyes-that it was through certain words of his..." [33, 126]

"At this moment, the door opened and a young lad with rough brown hair came into the room." [33, 210]

Крім кольорів, автор використовує лексику, яка передає асоціативність з кольором. Лексика, яка передає асоціативність з кольором, використовуються автором для передачі:

1. Психічного, душевного стану героїв. У романі показані такі відчуття й стани героїв, як зніяковілість:

"- With an actress," said Dorian Gray, blushing. Lord Henry shrugged his shoulders." [33, 147]

"Oh, I am tired of sitting, and I don't want a life-sized portrait of myself," answered the lad, swinging round on the music-stool in a wilful, petulant manner. When he caught sight of Lord Henry, a faint blush coloured his cheeks for a moment, and he started up." [33, 47]

Злість :

"– "Our host is rather horrid this evening," answered the duchess, blushing. "I believe he thinks that Monmouth married me on purely scientific principles as the best specimen he could find of a modern butterfly." [33, 119]


Частотний аналіз кольоропозначень


Слова, які позначають колір, можуть бути різними частинами мови: прикметниками (red, green, blue, white), іменниками (the, scarlet, the black, the white), дієсловами (to redden), прислівниками (darkly). Проте більша частина кольоропозначень припадає на прикметники.

Інтерес до прикметників, які позначають колір, спостерігаються скрізь. Лінгвисти прагнуть на різному матеріалі усвідомити складне та своєрідне життя подібних прикметників.

У результаті аналізу кольоропозначальної лексики було складено словник кольоропозначень за романом "Портрет Доріана Грея" із ускладненням морфологічної належності кожної лексеми та абсолютної частотності її вживання, що представлено нижче.


Таблиця 1 Частиномовний розподіл кольоропозначень у романі "Портрет Доріана Грея"

Лексема Частина мови Fa %
1 red adj 21 13
2 red n 6 4
3 white adj 19 11
4 white n 5 3
5 white v 2 1
6 black adj 16 10
7 black v 3 2
8 yellow adj 12 7
9 green adj 15 9
10 green n 3 2
11 blue adj 19 11
12 scarlet adj 8 5
13 scarlet n 3 2
14 pink adj 8 5
15 brown adj 7 4
Лексема Частина мови Fa %
16 grey adj 7 4
17 gold adj 5 3
18 jade adj 3 2
19 lilac adj 2 1
20 violet adj 1 1
Разом:

165 100

Як видно із наведеною вище таблицею, вона складається із 20 номінацій із сумарною частотністю 165. Переважну більшість кольоропозначень складають прикметники. Усього було використано 143 прикметника

На грунті кольоропозначень у романі був складений частотний список, де кольоропозначення представлені в порядку зменшення частотності. При складані частотного списку було поєднано абсолютну частотність омонімічних кольоропозначень, наприклад:

red (a) – 21

red (n) – 6

У частотному списку абсолютна частотність дорівнює 27.


Таблиця 2 Частотність використання кольоропозначальної лексики

Лексема Fa %
1 red 27 16
2 white 26 16
3 black 19 12
4 blue 19 12
5 green 18 11
6 yellow 12 7
7 scarlet 11 6
8 pink 8 5
9 brown 7 4
10 grey 7 4
11 gold 5 3
12 jade 3 2
13 lilac 2 1
14 violet 1 1
Разом:
165 100

На грунті частотного списку був проведен розподіл кольоропозначень на три зони – високої частотності (абсолютна частотність – 10 і більше), середньої частотності (абсолютна частотність – 8 – 5), низької частотності (абсолютна частотність – 3 і менше).

У високочастотну зону увійшли:

red, white, black, blue, green, yellow, scarlet

У середньочастотну зону увійшли:

pink, brown, grey, gold

Низькочастотну зону складають:

jade, lilac, violet

На грунті частотного списку була складена таблиця, в якій указано стовідсоткове співвідношення частотних зон кольоропозначень у романі.


Таблиця 3 Частотність зон кольоропозначень

зона Fa %
1 високої частотності 132 80
2 середньої частотності 27 16
3 низької частотності 6 4
Разом:
165 100

Кольоропозначення у тексті оригінала та його перекладі на російську мову


Як основні кольори розглядаються прикметні кольори white, black, red, green, yellow, blue, brown, purple, pink, violet, grey, gold, lilac, jade.

Що стосується відтінків, то вони передаються наступними способами: зверненням до однослівних синонімів або елементів відповідної лексико-семантичної групи або за допомогою використання словотворчих способів словоскладення. Набагато частіше використовується словоскладення, яке дозволяє формувати вказівки на відтінки одного кольору, а також на змішані кольори і відтінки. Серед таких способів, які утворюють кольоропозначення, що мають при собі конкретизуючі прикметники, можна виділити наступні підгрупи:

а) кольоропозначення з конкретизуючими прикметниками, вказуючими на інтенсивність кольору: deep green, rich purple, delicate red, dark brown, dark red, light-blue, pale blue.

….. richer rose…. [33. 212]

…...of dark brown hair… [33, 193]

б) прикметники, які уточнюють відтінок, і при цьому вони самі кольори: golden brown, grey-green, blue-green, fawny yellow, rose – red, green - and – white, scarlet gold, rose – white, purple – and – gold.

…… smitten into scarlet gold… [33, 69]

…your rose – red youth … [33, 47]

….. two green – and – white butterflies…. [33, 108]

… purple – and – gold texture … [33, 93]

І, накінець, сама численна підгрупа:

в) прикметні кольори, які включають найменування предметів навколишнього світу: a buttercup-yellow landscape, corn-red hair, a copper-green sky, the great crocus-coloured robe, olive-stained oak, bright emerald-green, the snowy table-cloth, flesh-coloured stockings, honey-coloured blossoms, apricot-coloured light, moss-coloured jacket, wine-yellow stone, amber-coloured silk, jade-green, pearl-coloured, flame-red, cinnamon.

…..jerkin with cinnamon sleeves…. [33, 71]

…. jade – green piles of vegetables… [33, 149]

… a copper green sky … [33, 221]

Тепер звернемося до аналізу особливостей перекладу прикметників кольоропозначень з англійської на російську мову. Проведене дослідження показало, що кольоропозначення можуть мати різні варіанти перекладу, так колір white залежно від контексту і сполучуваності має наступні відповідності в перекладі на російську мову: белый, белоснежный, бледный, седой, пепельно-бледный.

……white daisies…. [33, 39] …белые маргаритки… [34, 38]

… knitting his bushy white eyebrows…[33, 142] … хмуря седые косматые брови… [34, 122]

… the white purity of boyhood…[33, 61] … белоснежная чистота юности…[34, 74]

… those white silent people…[33, 249] …эти безмолвные, бледные люди …[34, 180]

В окремих випадках, крім використання додаткових слів для розкриття значення і афіксації, даний прикметник може перекладатися іншою частиною мови: бледность, белизна, бледнея.

blue – голубой, синий, лазурный, голубоватый, синеватый, синева:

…a blue thread …[33, 58] …голубой нитью …[34, 63]

…buzzed round the blue – bowl … [33, 14] …кружила над стоявшей перед Дорианом синей вазой … [34, 20]

…The sodden eyes had kept something of the loveliness of their blue…[33, 73] …осоловелые глаза сохранили свою чудесную синеву …[34, 71]

red – красный, рыжий, побагровев, багряный, румяный, огненный, красноватый, алый;

…in red foam …[33, 31] …красной пеной …[34, 29]

…the red petals … [33, 47] …алых лепестков … [34, 50]

…red whiskered …[33, 199] …с рыжими бакенбардами …[34, 201]

…growing rather red …[33, 52] .... побагровев…[34,58]

green – зеленый, зеленоватый, позеленевший;

…in the green lacquer leaves of the ivy …[33, 201] …в блестящих зеленых листьях плюща …[34, 199]

… I am no more to you than a green bronze figure …[33, 12] …Я ваш не дороже какой – нибудь позеленевшей бронзовой статуэтки … [34, 16]

grey – серый, седой, седина;

… I felt that this grey, monstrous London of ours… [33, 78] …Я чувствовал, что в нашем сером огромном городе… [34, 76]

yellow – желтый, желтенький, пожелтел, золотом, огненный, светловолосый;

…The laburnum will be as yellow next June … [33, 36] …Будущим летом ракитник в июне будет так же сверкать золотом… [34, 32]

….petals of yellow fire… [33, 40] …с огненными лепестками … [34, 37]

… yellow and red roses… [33, 52] … желтых и красных роз… [34, 50]

…I am wrinkled, and worn, and yellow… [33, 106] …Я износился, сморщился, пожелтел… [34, 104]

brown – коричневый, смуглый, каштановый, красновато-коричневый, золотистый:

…a brown beard … [33, 136] …каштановую бородку… [34, 135]

…worked by brown girls … [33, 136] …сотканное смуглыми девами … [34, 132]

Іноді ж в російському перекладі прикметник кольору повністю відсутній або навпаки з'являється в російській версії при тому, що в англійському варіанті він відсутній:

…. lifted his golden head from the pillow and with pallid faced… [33, 195] …поднял голову с подушки и, бледнея… [34, 189]

… her white feet… [33, 24] …ее обнаженные ноги … [34, 23]

… to this white girl… [33, 51] …к прелестной девушке … [34, 49]

…a black wind … [33, 160] …злой ветер … [34, 159]

…opening his blue eyes in wonder … [33, 257] …удивленно возразил Дориан … [34, 254]

…hollow cheeked … [33, 36] …щеки ваши пожелтеют и ввалятся … [34, 34]


Висновок


Дослідження колірної лексики в романі Оскара Уайльда "Портрет Доріана Грея" дозволяє зробити наступні висновки:

Роман Оскара Уайльда характеризується широким використанням колірної лексики, яка є одним із засобів зображення авторського бачення світу. Усього було використано 14 кольорів.

Матеріал дослідження дозволив скласти частотний список кольоропозначень, який складається з 20 вокабулярних одиниць, виділених по принципу розподілу на частини мови. Сумарна кількість їх слововживання складає 165 одиниць. Переважну кількість кольоропозначень складають прикметники, 143 одиниці.

На грунті частотного списку був проведен розподіл кольоропозначень на три зони. У високочастотну зону увійшли:

red, white, black, blue, green, yellow, scarlet

У середньочастотну зону увійшли:

pink, brown, grey, gold

Низькочастотну зону складають:

jade, lilac, violet

Визначенні кольорові гами, які були використанні автором. Усього виділено 9 кольрових гам. Домінантною кольоровою гамою є червона гама з її відтінками.

5. Відтінки різних кольорів при перекладі передаються:

а) за допомогою звернення до однослівних синонімів або елементів відповідної лексико-семантичної групи;

в) шляхом використання словотворчих способів словоскладення, де конкретизуючі прикметники можуть указувати на інтенсивність кольору, або самі бути кольорами, або бути утвореними від найменувань предметів.

6. Один і той же прикметник кольору залежно від контексту, його сполучуваності і вибору перекладача може мати декілька варіантів перекладу, перекладатися іншими частинами мови, а в окремих випадках бути відсутнім в російському тексті або додатково з'являтися в ньому за відсутності в англійському оригіналі.

7. Злиття воєдино декількох культурних і історичних традицій у романі дозволило авторові використовувати символічні значення. У деяких випадках вихідні поняття зазнають переосмислення, заглибуючись і конкретизуючись згідно з індивідуальним баченням автора. Тому символіка кольору в О.Уайльда розвивається у двох напрямках: використання культурно – історичного й індивідуально- авторського сприйняття кольору.

Таким чином, складаючи неповторну авторську індивідуальність, кольоропозначальна лексика є одним із виразних засобів утворення художньої образності романа, будь то психологічний портрет або опис зовнішності героїв, або яскравий костюмований світ, в якому ці герої перебувають. Своєрідність кольоропозначень проявляється в тому, що О.Уайльд часто надає тієї або іншій колірній гамі символічне значення, яке дозволяє краще зрозуміти психологію персонажів і драматизм ситуацій.


Список використанної літератури


1. Алимпиева Р.В. Микрогруппа слова "алый" в структуре ЛСГ цветовых прилагательных со значением красного тона // Исследования по семантике. – Уфа, 1986. – 350 с.

2. Афанасьев А.Н. Живая вода и вещее слово. – М.: Сов. Россия, 1988. – 250 c.

3. Бахилина Н.Б. История цветообозначения в русском языке. – М., 1975. – 280 c.

4. Бахилина Н.Б. Румянец. – М.: Изд. Во МГУ, 1974 – 201 с.

5. Белый А. Священные цвета // Символизм как миропонимание. М.: Республика, 1994г. – С. 31-32.

6. Беляева Н.Д. Прилагательные, обозначающие цвет в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова. – Л., 1987. – 260 с.

7. Белянин В.П. Психологические аспекты художественного текста. – М.: Изд. – во МГУ, 1988. – 318 с.

Берлин Б., Кей П. Основные цвета: Их универсальность и видоизменения. – М.: 1969. – 520 с.

9. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода. - М., 2000,- 325 с.

10. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. - М., 2001, - 296 с.

11. Выготский В.В. Психология искусства. – М., 1986. – 420 с.

12. Герасимов Г. И. Оранжево – красный или красно – оранжевый? - М.: Сов. Россия, 1978.– 321 с.

13. Гете И.В. "Опыт живописи" Дидро // Гете И.В. Собр. Соч. в 10-ти

томах, Т. 10: Об искусстве и литературе. – М.: Художественная литература, 1980. – 420 с.

14. Голубева Н.П. Какого цвета лазоревый цветок. – М.: Сов. Россия, 1970. – 361 с.

15. Грановская Л.М. Наименование цвета в русском языке XVIII – XIX веков. – М.: Художественная литература, 1969. – 421 с.

16. Даунене З.П. Судавичене Л.В. О некоторых грамматических особенностях имен прилагательных, обозначающих цвет. - М.:Высш. шк, 1971. – 184 c.

17. Зубова Л.В. Поэзия Марины Цветаевой. Лингвистический аспект. – Л.: Изд. – во Ленингр. ун.- та, 1989. –157 с.

18. Каменкова О.Н. Цветовая гамма в " Преступлении и наказании" Ф.М. Достоевского. – М., 1982. – 231 с.

19. Качаева Л.А. Может ли голубой быть зеленым и розовым? – М., 1984. – 189 с.

20. Кругликова Л.Е. Фразеологические сочетания с "цветовыми" прилагательными. – М.: Республика, 1976.– 331 с.

21. Новик Г. А. Уайльд і його роман "Портрет Доріана Грея" – К.: А.С.К, 1998. – 544 с.

22. Орлова В.И. Семенова Т.Н. Красный, как кровь. – М.:Сов. Россия, 1976.–159 с.

23. Платонов Н. И. Энциклопедический словарь юного художника – М.:

Педагогика, 1983. – 416 с.

24. Постникова И.И. Экспрессивность цветового определения в портретных описаниях // Художественная речь. Организация языкового материала. – Куйбышев, 1981. – С. 24-27.

25. Соколянский М.Г. Оскар Уайльд – М.: "Высш. школа", 1977, – 239 с.

26. Фрумкина Р.М. Психолингвистика. - М., 2001, - 321с.

27. Фрумкина Р.М. Цвет, смысл, сходство. - М., 1984, - 187 с.

28. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская Энциклопедия, 1966. – 603 с.

29. Оксфордский русско – английский словарь – Симферополь: "Реноме", Харьков: "Свитовид", 2001, - 920 с.

30. Селіванова О. О. Сучасна лінгвістична: термінологічна енциклопедія: - Полтава: Довкілля – К, 2006. – 716 с.

31. Учебный словарь современного английского языка – М.: "Издательство АСТ ", 2001, – 1568 с.

32. Mьller V.K. Modern English – Russian Dictionary – M.: Russky Yazyk Media, 2004, - 945 p.

33. Wilde O. The picture of Dorian Gray. – Moscow: Foreign Languages Publishing House., 1963. – 287 p.

34. Оскар Уальд Портрет Дориана Грея. Избранное. – К.:ЗАО "Комсомольская правда – Украина", 2007. – 320 с.


SUMMARY


The diploma thesis submitted for defense deals with the investigation of verbal markers of colour. The final aim of this work is to analyze the lexical items denoting colour in the novel "The Picture of Dorian Gray" by Oscar Wilde. The objective of the work determines the following tasks:

to investigate the function of verbal markers denoting colour;

to consider their frequency;

to highlight their symbolic meaning;

to analyze the peculiarities of their translation into Russian language.

The given study relies on the application of the following methods: structural-semantic method, according to which the semantic peculiarities of the verbal markers of colour were depicted, and the method of quantitative analysis, according to which the most recurrent and domineering semantic components were defined.

The research has been done on the basis of the novel "The Picture of Dorian Gray" by Oscar Wilde.

The volume of the investigated material is 20 vocabulary items obtained by consecutive selection which denote 14 colours. Structurally the paper consists of introduction, two chapters, conclusion and bibliography.

In the introduction the main aim and the tasks of the work are being determined. Chapter I represents theoretical grounds of the study of the function of colour denoting lexical items in the works by O.Wilde and of their semantic peculiarities. Chapter II represents the theory of translation. Chapter III reflects the analysis of the colour denoting lexemes, their function and frequency, which are organized in 3 tables. The results of the research are presented in the conclusion.

The investigation showed that the given novel is abundant in colour denoting lexical items depicting the author’s picture of the world. Total quantity of words’ use is 165 items, the major part of which is due to adjectives – 143 items.

According to their frequency colour denoting verbal markers are grouped into three zones. The words of high frequency are: red, white, black, blue, green, yellow, scarlet. The words of average frequency are: pink, brown, grey, gold. The words of low frequency are: jade, lilac, violet. The range of colours employed by the author consists of 9 colours, the dominant being red and its shades. The colours and their shades are translated with the help of synonymic chains or the use of principles of word formation. The peculiarity of translations is that one and the same colour used in the original text can be transformed into Russian by means of usage of different methods of translation and sometimes it appears in Russian text though it isn’t mentioned in English one.

The merge of several cultural and historical traditions in the novel resulted in the author’s symbolic use of colours. The verbal markers of colour are one of the most vivid means of representing psychological portraits or describing the appearance of the main characters. Subsequently, the peculiarity of the lexical items denoting colour is revealed in O.Wilde’s correspondence to each colour its own symbolic meaning to show the psychology of main characters in a definite situation.