Структурно - семантические особеннности спортивной фразеологии современного английского языка

стилистический и коммуникативно-стилистический компоненты коннотации фразеологических единиц спортивной фразеологии


Нейтральные фразеологические единицы спортивной фразеологии Стилистически окрашенные фразеологические единицы спортивной фразеологии

65%

35%
Сферы жаргона Разговорной сферы
35% 65%

Таблица 1.5.2.

Функционально – стилистический и коммуникативно-стилистический компоненты коннотации фразеологических единиц спортивной фразеологии по отдельным видам спорта.


Фразеологические единицы из бокса Фразеологические единицы конного спорта Фразеологические единицы бейсбола Фразеологические единицы иных видов спорта
20% 20% 15%

45%

Разго-ворной сферы и жаргона Стилистически нейтральные Разго-ворной сферы и жаргона Стилистически нейтральные Разго-ворной сферы и жаргона Стилистически нейтральные Разго-ворной сферы и жаргона Стилистически нейтральные
35% 65% 20% 80% 90% 10% 35%

65%


2. Особенности антонимических, синонимических и омонимических отношений фразеологических единиц спортивной фразеологии.

Подобно словам, фразеологизмы вступают в антонимические, синонимические и омонимические отношения между собой. Это явление характерно и для фразеологических единиц спортивной фразеологии.

Наиболее развито в спортивной фразеологии явление антонимии. Под антонимами обычно понимаются языковые единицы с противоположенными значениями. 20% фразеологических единиц спортивной фразеологии имеет антонимическую пару. Это обуславливается спецификой спортивных состязаний – выигрыш одной из сторон одновременно означает проигрыш другой, какое либо действие одной из сторон немедленно вызывает противоположенное действие соперничающей стороны.

Однако анализ антонимических пар спортивной фразеологии показал неоднородность отношений между фразеологизмами с противоположенными значениями.

По мнению А.В. Кунина [13, c.130] «важнейшими семантическими характеристиками антонимов считаются противоположенные значения и семантическая сущность, которая проявляется в “соотносительности значений”, то есть в том, что они выражают одно и то же родовое понятие. При обозначении “качественных признаков, допускающих градуирование” между двумя полюсами признака, именами которых являются соответствующие антонимы, обычно возможен средний член – фразеологическая единица, слово, переменное словосочетание или предложение; Существенным является то, что полюса от него равноудалены и симметричны. Значение антонимов в совокупности не исчерпывает значения родового понятия».

Обязательным признаком антонимов является хотя бы частичное совпадение сочетаемости.

В современном английском языке учёные выделяют несколько семантических типов фразеологических антонимов.

Ю.Д. Апресян [ 4 ] выделил следующие типы лексических антонимов:

  1. Тип «Начинать» - «Переставать».

  2. Тип «Действие» – «Уничтожение результата действия»

  3. Тип «Хорошо» - «Плохо», «Правильно» - «Неправильно», «Честно» - «Нечестно».

  4. Тип «Больше» - «Меньше».

  5. Разные антонимы.

Для антонимических пар фразеологических единиц спортивной фразеологии характерно превалирование типа «Больше» - «Меньше»:

Long odds – большая вероятность чего – либо, значительные шансы на что – либо – Short odds – малая вероятность чего – либо, незначительные шансы на что – либо.

Типа «Действие» - «Уничтожение действия» (в данном случае «Выигрыш» - «Проигрыш»):

Win the first round – выигрывать первый раунд, на первом этапе борьбы- Lose the first round - проигрывать первый раунд, на первом этапе борьбы.

Win on points – выигрывать по очкам, побеждать без явного преимущества, в равной борьбе – Lose on points - проигрывать по очкам, уступать без явного преимущества, в равной борьбе.

Win by neck – немного опередить соперника и вследствие этого выиграть –Lose by neck - немного отстать и вследствие этого проиграть.

Градуированность действия в данном случае заключается в том, что между двумя семантическими полюсами возможен средний член, со значением «вничью», «с ничейным результатом», «в равном положении»:

Win by neck – немного опередить соперника и вследствие этого выиграть – Neck and neck –в равном положении, не отставая - Lose by neck - немного отстать и вследствие этого проиграть

Типа «Хорошо» - «Плохо»:

On a good wicket – в хорошем положении – On a bad wicket – в затруднительном положении.

Be on the bit -чувствовать себя скованно – Be off the bit – чувствовать себя расслаблено.

Разные антонимы:

Go to bat for smb – прийти на помощь кому либо, вступиться за кого – либо - Go to bat against smb – давать показания против кого либо – либо, препятствовать кому – либо сделать что – либо.

Превалирование данных типов фразеологических антонимов объясняется спецификой спортивной жизни, спортивных состязаний, описанной выше.

Фразеологические антонимы бывают одностилевыми и разностилевыми. Среди фразеологических единиц спортивной фразеологии разностилевые синонимы не распространены из – за ограниченного объёма спортивной фразеологии.

Исходя из вышеизложенного, можно согласиться с мнением А.В. Кунина, что «фразеологические антонимы – это кореферентные фразеологизмы, относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полностью не совпадающие по лексическому составу, имеющие общий семантический компонент при наличии полярных значений и различающиеся или совпадающие в стилистическом отношении». [ 13 , c.134].

Фразеологические синонимы, так же, как и лексические, обозначают один объект действительности и относятся к одному классу (субстантивных, глагольных и т.д.). Фразеологические синонимы могут частично совпадать или полностью не совпадать по лексическому составу.

При образовании фразеологических синонимов, по мнению А.А. Кравцовой, [11], большую роль играет образование по аналогии на основе лексико – фразеологической аттракции. Под аттракцией понимается «смысловое тяготение единиц языка, речи или элементов языка и речи на основе каких – либо общих признаков, в процессе которого происходит их семантическое взаимодействие». [11, с. 136].

Явление синонимии фразеологических единиц в спортивной фразеологии развито менее. Около 10% фразеологических единиц спортивной фразеологии имеют синоним. Это связано с большими различиями в правилах различных видов спорта, а так же с их максимальной однозначностью и невозможностью двоякой трактовки.

Фразеологические синонимы, не совпадающие по лексическому составу, являются оборотами, возникшими из различных источников (различных видов спорта) и не связанны этимологически.

Пример:

Make the running – set the pace – задавать тон, лидировать.

А.В. Кунин выделил три типа фразеологических синонимов: идеографические, стилистические и стилистико – идеографические. [13 с.136.]

  1. Идеографические синонимы – отличаются оттенками значения.

  2. Стилистические синонимы – обозначают одно и то же понятие, но различной принадлежностью.

  3. Стилистико – идеографические синонимы – в синонимах этого типа наблюдается как чисто семантические, так и стилистические различия.

Это деление справедливо и для фразеологических единиц спортивной фразеологии, с той лишь разницей, что фразеологические синонимы третьего (стилистико – идеографического) типа большого распространения не получили из – за сравнительно ограниченного объёма фразеологических единиц спортивной фразеологии.

Примеры идеографических синонимов спортивной фразеологии:

Be out of count – take the count – потерпеть поражение, погибнуть.

On a sticky wicket – on a bad wicket – стоять перед трудной задачей, быть в затруднительном положении.

Make the running – set the pace – задавать тон, быть лидером.

Пример стилистических синонимов спортивной фразеологии:

Chuck up (или throw, in или throw up) the sponge (разг.) – throw in the towel (нейтр.) – сдаваться, признавать себя побеждённым, выйти из игры.

Данное деление фразеологических синонимов на три группы является условным из – за отсутствия стабильности в стилистических различиях, так как жаргонизмы обычно устаревают и переходят в разряд разговорных оборотов, разговорные обороты в свою очередь становятся нейтральными, достоянием общелитературного пласта языка.

По мнению А.В. Кунина [ 13 , c.129-130] фразеологические синонимы входят в состав синонимических гнёзд, синонимических рядов и синонимических групп. Это – регулярное явление, являющееся одним из проявлений системности фразеологии.

1.В состав синонимического гнезда входят фразеологические синонимы, содержащие общие компоненты, но не содержащие синонимичных компонентов.

Пример:

Be out of count – take the count - потерпеть поражение, погибнуть.

2.В состав синонимического ряда входят фразеологические синонимы, содержащие как синонимические, так и не синонимические компоненты.

Пример:

Chuck up (или throw, или in throw up) the sponge – throw in the towel – сдаваться, признавать себя побеждённым, выйти из игры.

3.В состав синонимической группы входят фразеологические синонимы, не имеющие ни синонимичных, ни общих компонентов.

Пример:

Make the running – set the pace – задавать тон, быть лидером.

Исходя из вышеизложенного, можно согласиться с мнением А.В. Кунина, что «фразеологические синонимы – это кореферентные фразеологизмы, относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полностью не совпадающие по лексическому составу, имеющие общие и дифференциальные семантические компоненты и различающиеся или совпадающие в стилистическом отношении». [13, c.130].

Явление омонимии в спортивной фразеологии распространения не получило. Это обуславливается тем, что для спортивных фразеологических единиц характерна устойчивая деривационная связь со спортивными выражениями, которые в свою очередь тесно связаны с правилами того или иного вида спорта. Для спортивных правил обязательным условием является однозначность трактовки, исключение возможности появления спорной или неоднозначно трактуемой ситуации. Именно тесная связь фразеологических единиц спортивной фразеологии с правилами того или иного вида спорта и исключила развитие явления омонимии в спортивной фразеологии.

В таблице 2.1 приведены результаты анализа, особенностей антонимических, синонимических и омонимических отношений фразеологических единиц спортивной фразеологии.


Таблица 2.1.

Особенности антонимических, синонимических и омонимических отношений фразеологических единиц спортивной фразеологии.



Фразеологические единицы спортивной фразеологии, имеющие антонимическую пару.


Фразеологические единицы спортивной фразеологии, имеющие синонимы.


Омонимичные фразеологические единицы спортивной фразеологии.


20%


10%


0%

Выводы.

По результатам проведённых исследований структурно – семантических особенностей спортивной фразеологии можно сделать следующие выводы:

■Состав спортивной фразеологии можно условно разделить на три группы:

1. Фразеологизмы, имеющие прямое указание на свою спортивную этимологию.

2. Фразеологизмы, не имеющие прямого, но имеющие косвенное указание на свою спортивную этимологию.

3. Группа «полуспортивных» фразеологизмов, имеющих ни прямого ни косвенного указания на свою спортивную этимологию.

■По типам переосмысления фразеологические единицы спортивной фразеологии можно разделить на три группы:

1. Идиоматика – 20%.

2. Идиофразеоматика – 70%.

3. Фразеоматика – 5%.

При этом 5% фразеологических единиц спортивной фразеологии не явились предметом исследования.

■Для спортивной фразеологии характерно наличие двух видов прототипов: речевых (70%) и языковых (30%). Внеязыковые и смешанные прототипы для фразеологических единиц спортивной фразеологии не характерны.

Для фразеологических единиц спортивной фразеологии характерна высокая мотивированность фразеологических значений и их тесная синхронная связь с буквальными значениями компонентов фразеологизмов.

■Большинство (95%) фразеологических единиц спортивной фразеологии экспрессивно окрашены, причём 85% из них сочетают в себе категории образности и эмотивности и 15% - образности, эмотивности и интенсивности. Превалирование категории образности в спортивной фразеологии объясняется тем, что спортивные фразеологические единицы в первую очередь являются спортивными терминами и их понимание в переносном, образном значении обусловлено их широким распространением. Распространённость категории эмотивности в спортивной фразеологии обусловлена яркой эмоциональной оценкой (положительной или отрицательной) происходящего, присущей спортивным состязаниям. Сравнительно небольшую долю интенсивности можно объяснить большими различиями в правилах различных видов спорта, тесной связью фразеологических единиц спортивной фразеологии с правилами вида спорта, с которыми они связаны деривационно.

■70% фразеологических единиц спортивной фразеологии – эксплицитно, 30% - имплицитно. 65% эксплицитных фразеологических единиц спортивной фразеологии коннотативны и 35% эксплицитных фразеологических единиц спортивной фразеологии интеллектуальны.

Соотношение фразеологических единиц спортивной фразеологии с положительной и отрицательной оценкой составляет примерно 50% на 50%, что не совпадает с общей тенденцией превалирования во фразеологии фразеологических единиц с отрицательной оценкой. Многие фразеологические единицы спортивной фразеологии имеют двойственную оценку, зависящую от того, на чьей стороне находится говорящий. В спортивной фразеологии явно прослеживается преобладание фразеологических единиц с оценочной внутренней формой над фразеологическими единицами, имеющими один или несколько оценочных компонентов. Преобладание в спортивной фразеологии фразеологических единиц с эксплицитной оценкой над фразеологическими единицами с имплицитной оценкой можно объяснить тем, что спортивная жизнь предполагает заинтересованность в ней человека, зрителя. Людям трудно относиться нейтрально к событиям, происходящим во время спортивного состязания. Это явление нашло своё отражение и в спортивной фразеологии – говорящий, употребляя спортивный фразеологизм невольно ставит себя на место одной из противоборствующих сторон или её болельщика.

■В спортивной фразеологии доля стилистически окрашенных фразеологических единиц составляет 35%, а стилистически нейтральных – 65%. 65% стилистически окрашенных фразеологических единиц спортивной фразеологии принадлежит к разговорной сфере, а 35% - к сфере жаргона. Фразеологические единицы спортивной фразеологии, принадлежащие к иным стилистическим сферам в спортивной фразеологии не распространены. По частоте употребления наибольшее число фразеологических единиц спортивной фразеологии происходят из трёх видов спорта: бокса (20%), конного спорта (20%) и бейсбола (15%). Высокая степень частоты употребления фразеологических единиц бокса, конного спорта и бейсбола сравнительно с другими видами спорта (регби, борьба, бильярд и др.) – связана с высокой популярностью данных видов спорта в англоязычных странах (или в случае бейсбола – в США), а так же в случае бокса и конного спорта – со сравнительно глубокими историческими традициями данных видов спорта в Великобритании и англоязычных странах.

■Около 20% фразеологических единиц спортивной фразеологии имеют антонимическую пару, причём среди антонимов в спортивной фразеологии прослеживаются те же структурные особенности, что и во фразеологии в целом.

Около 10% фразеологических единиц спортивной фразеологии имеют синоним. Их относительно небольшое число связано с большими различиями в правилах различных видов спорта, их максимальной однозначностью и невозможностью двоякой трактовки. Среди синонимов в спортивной фразеологии прослеживаются те же структурные особенности, что и во фразеологии в целом.

Явление омонимии в спортивной фразеологии распространения не получило. Это обуславливается тем, что для спортивных фразеологических единиц характерна устойчивая деривационная связь со спортивными выражениями, которые в свою очередь тесно связаны с правилами того или иного вида спорта. Для спортивных правил обязательным условием является однозначность трактовки, исключение возможности появления спорной или неоднозначно трактуемой ситуации.

Список литературы.



Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии – Л., 1963.

Амосова Н.Н. Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка// Проблемы фразеологии: исследования и материалы/ под ред. А.М. Бабкина М., - Л., 1964.

Английская фразеология в функциональном аспекте // Сб. науч. тр. // МГПИИЯ им. М. Тореза М.., 1980 – Вып. 168.

Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974.

Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка –Л., 1973.

Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований: [сб. ст.] / Редкол.: В.Н. Ярцева и др. М., 1976.

Виноградов В.В. Вопросы изучения словосочетаний (на материале русского языка): Основные вопросы синтаксиса предложения//Избр. труды: исследования по русской грамматике, М., 1975.

Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ, 1819 – 1844. – Л., 1946.

Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.

Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: синтаксис и методика. М., 1979.

Кравцова А.А. Аттракция как лингвистическое явление и её функционирование во фразеологии// сб. науч. тр./ МГПИИЯ им. М., Тореза - М. 1980 –вып. 168.

Кунин А.В. Англо – русский фразеологический словарь – издание 4-е переработанное и дополненное, М., 1984.

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Издание второе, переработанное, М., 1996.

Новый англо – русский словарь. Авторы: проф. В.К. Мюллер, к.ф.н. доцент В.А.Дашевская, В.А. Каплан, С.П. Романова, проф. Е.Б. Черкасская, А.Я. Дворкина, В.Я. Есипова, М., 1997.

Потебня А.А. Мысль и язык – 2 – е изд. Харьков, 1982

Смирницкий А.И. Лексикология английского языка, М., 1956.

Современный русский литературный язык. Под ред. П.А. Леканта, издание второе, исправленное. М., 1988.

Современный русский язык. Лексика и фразеология, фонетика и орфоэпия, графика и орфография, словообразование, морфология, синтаксис. Издание четвёртое, исправленное и дополненное. Под ред. Д.Э. Розенталя. М., 1984.

Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.

Фразеологический словарь русского языка. Составители: Л.А. Войкова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Фёдоров. Под ред. А.И. Молоткова, издание третье, стереотипное. М., 1978.

Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1964.


Oxford advanced learner’s dictionary of current English. A.S. Hornby. Fifth edition. Editor Jonathan Crowther. Oxford university Press. 1995.


Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Volume 2: Phrase, Clause & Sentence Idioms. A. P. Cowell. R. Mackin & I. R. McCaig. Oxford University Press, 1984.

Richard A. Spears Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. Special edition/ National Textbook Company. Lincolnwood. Illinois, USA, 1991.

The Dictionary of Clichйs. James Rogers. Ballantine Books, N.Y., 1985.

Приложение

  1. A97 – Gain (get, have, score, win) an (the) advantage of (over) smb. – выиграть у кого – то, взять над кем – то верх.

  2. A230 – Be (right) down (или up) one’s alley – 1. Быть в чьих – либо возможностях, быть по чьей - либо части. (Первоначально – амер. спорт. жаргон (бейсбол)).

2. Быть а чьём – либо вкусе, вполне кого – то устраивать, соответствовать чьим – либо интересам.

  1. A240 – Also ran – разг. 1. Спорт. неудачливый участник соревнования, «горе – чемпион», «первый с конца» [в отчётах о скачках или бегах имена лошадей, не занявших призового места, приводятся после сведения о победителях. Это перечисление начинается словами also ran – так же участвовали].

2. Неудачник, не выдержавший сравнения.

  1. A444 – Batting average – амер. личные достижения, успехи (в каком – либо деле). [Этим. – спорт. – результативность в бейсболе].

  2. B108 – The ball in someone’s court – мяч на чьей – либо половине поля, чья – то очередь совершать действие, что – то предпринимать.

  3. B118 – Foul ball – амер. жарг. Неудачник, недотёпа [ этим. спорт. (бейсбол)].

  4. B121 – Have a lot (или a plenty) on the ball – амер. жарг. – быть очень способным, изобретательным, обладать умением, сноровкой, большим опытом [этим. спорт. (бейсбол)].

  5. B122 – have a ball at one’s feet – разг. – быть хозяином положения, иметь преимущества в каком – либо деле [этим. спорт.].

  6. B123 – Hit the ball - амер. жарг. – 1. Трудиться, вкалывать [этим. спорт.].

2. Идти полным ходом, нестись.

  1. B129 - Shoot the ball into one’s own goal – навредить самому себе [этим. спорт. забить мяч в собственные ворота].

  2. B196 – Be ( или get) off (one’s) base – амер. разг. – ошибаться, заблуждаться [этим. спорт. (бейсбол)].

  3. B197 – Catch smb. off first base – амер. разг. – застать кого – то врасплох, поймать кого – то на чём – то, застукать кого – то [этим. спорт. (бейсбол)].

  4. B198 – Change one’s base – амер. разг. – удрать, смыться [этим. спорт. (бейсбол)].

  5. B 199 – Get to (или reach) first base – амер. разг. – добиться первого успеха, сделать первые шаги в каком – либо деле [этим. спорт. (бейсбол)].

  6. B203 – Be at bat – амер. жарг. – играть главную роль, стоять у власти [этим. спорт. (бейсбол)].

  7. B205 – Come (или go) to bat – амер. жарг. - столкнуться с трудной задачей, тяжёлым испытанием [этим. спорт. (бейсбол)].

  8. B206 – Go to bat against smb. – давать показания против кого – то [этим. спорт. (бейсбол)].

  9. B207 – Go to bat for smb. – амер. жарг. – прийти на помощь кому – либо, защитить, поддержать, вступиться за кого – либо [этим. спорт. (бейсбол)].

  10. B359 – Saved by the bell – спасённый в последнюю минуту благодаря вмешательству извне [этим. спорт. избежавший нокаута благодаря прозвучавшему гонгу (о боксёре)].

  11. B368 – Hit (реже strike) below the belt – «нанести удар ниже пояса», нанести предательский удар, применить запрещённый приём ( в боксе бить ниже пояса – запрещено).

  12. B369 – Hold the belt – занять первое место, выдвинуться [этим. спорт. стать чемпионом].

  13. B509 – Be off the bit - не чувствовать над собой контроля, расслабиться [этим. конный спорт].

  14. B510 – Be (или remain) on the bit – чувствовать себя скованно [этим. конный спорт].

  15. B523 – Come (или go) up to the bit – быть послушным, податливым [букв. – слушаться узды; конный спорт].

  16. B796 – Lower the boom – амер. жарг. – сурово обращаться, резко критиковать, наказывать [этим. спорт - бокс].

  17. C224 – Skin the cat – амер. жарг. – кувыркаться [этим. спорт переворот под жердями (гимнастика)].

  18. C240 – Catch smb. tripping – уличить, поймать кого – то на ошибке [этим. спорт. жаргон].

  19. C299 – Change of base – амер. разг. – уход, отступление, внезапная перемена места жительства [этим. спорт смена базы бейсбол)].

  20. C408 – Lead with one’s chin – ставить себя под удар [этим. спорт первоначально о неопытном боксёре].

  21. С409 – Take smth right on the chin – разг. – стойко переносить жизненные невзгоды, не унывать, не падать духом [этим. спорт (бокс)].

  22. C424 - Hobson’s choice – отсутствие выбора [фразеологизм происходит от имени некоего Хобкинса, владельца конюшен, где каждому новому клиенту предлагали взять только одну лошадь из тех, которые были свободны в тот момент].

  23. C719 – Make (или stage) a comeback – разг. – оправиться после неудачи, взять реванш, обрести былую популярность [этим. спорт].

  24. C914 – Be out for the count – (тж. take the count) – потерпеть поражение, погибнуть [этим. спорт быть нокаутированным, не подниматься после 10 секунд].

  25. C1059 – Double cross – обман, надувательство (отсюда to double cross, иногда обозначается XX или Double-X) [этим. спорт – состязание, в котором оба участника применяют запрещённые приёмы).

  26. D157 – Get (или have) a deadwood on smb. – амер. жарг. – иметь бесспорное преимущество перед кем – либо, поставить кого – либо в тяжёлое или неловкое положение [выражение взято из игры в кегли; deadwood – упавшая кегля, удар по которой, если она находится впереди, даёт возможность сбить все остальные].

  27. D522 – Down and out – 1. разг. Обессиленный, выбившийся из сил, измотанный [этим. спорт получивший нокаут, нокаутированный. первоначально – амер.].

2. Разорившийся, обнищавший, выброшенный за борт жизни, конченный, опустившийся

  1. E341 – Hit between the eyes – амер. разг. потрясти, произвести сильное впечатление.

  2. F241 – Stop to look at a fence – спасовать перед трудностями [этим. спорт остановиться перед барьером].

  3. F271 – A fair field and no favor – равные возможности, условия, шансы для всех. Игра или борьба на равных условиях, с равными шансами (этим. спорт из языка любителей скачек).

  4. F276 – Out in left field – амер. разг. – 1. Глубоко заблуждающийся [этим. спорт (бейсбол)].

2. Рехнувшийся, спятивший, не в своём уме.

  1. F277 – Play the field – амер. разг. – разбрасываться, заниматься одновременно многими делами, иметь много привязанностей (особ. любовных) [этим. спорт играть по всему полю (футбол)].

  2. F349 – Grandstand finish – спорт – эффектный финиш, убедительный финал.

  3. G116 – Get home – 1. Достичь цели, иметь успех, удаваться.

2. Выиграть, одержать победу.

  1. G417 – Send smb. to grass – жарг. повалить, свалить, сбить кого – либо с ног [первоначально – спортивный жаргон (бокс)].

  2. G445 – Come to grief – 1. Плохо кончить, попасть в беду, хлебнуть горя прогореть, обанкротиться, ~ вылететь в трубу [этим. спорт упасть с лошади].

2. Испортиться, выйти из строя; потерпеть аварию, попасть в аварию, искалечиться, разбиться.

  1. G451 – Come (или get) to grips with

(smb. или smth.) – вступить в борьбу с кем – либо или чем – либо, пойти на конфликт [этим. спорт. схватиться (о борцах) ]

(smth.) – столкнуться с чем – то, вплотную заняться чем – либо, близко познакомиться с чем – либо, затронуть что – либо.

  1. G524 – Beat the gun – опережать события, забегать вперёд, «выскакивать» [этим. спорт – уйти со старта до выстрела пистолета, сделать фальстарт].

  2. I57 – have a good (или long) innings – разг. – прожить долгую, счастливую жизнь [этим. спорт – (крикет)].

  3. I58 – Have one’s innings – иметь свой черёд, свою последовательность, делать в порядке очерёдности; ~ всему своё время [этим. спорт – (крикет)].

  4. K4 – For keeps – разг. – 1. Окончательно, бесповоротно, навсегда, на всю жизнь [этим. спорт – (крикет)].

амер. – Серьезно, не на шутку, а всерьез.

  1. K39 – Have no kick left (in) – быть без сил, выдохнуться, измучиться, быть не в состоянии больше сопротивляться [первоначально жаргон – (бокс)].

  2. L165 – Take the lead - взять на себя руководство, возглавить, стать во главе, первенствовать [этим. спорт – (вырываться вперёд)].

  3. L660 – Love all – спорт – счёт не открыт ни одной из сторон (футбол, теннис, вист), (love – значит ноль очков).

  4. M562 – Give smth. a miss – разг. – пропустить что – либо [буквально – скиксовать (бильярд)].

  5. M606 – Buy money – спорт. жарг. – ставить самую большую ставку на фаворита (на бегах и т. д.).

  6. N4 – As hard as nails – 1. Закалённый, выносливый, в прекрасной форме (о спортсмене).

2. Жёсткий, бессердечный, бесчувственный.

  1. N85 – Lose by a neck - немного отстать ( и вследствие этого проиграть) [этим. спорт отстать на голову (о лошади)].

  2. N87 – Neck and neck – в равном положении, не отставая [этим. спорт голова в голову (о лошадях)].

  3. N95 – Win by a neck - немного опередить ( и благодаря этому выиграть) [этим. спорт опередить на голову (о лошади)].

  4. N319 – Be nowhere – 1. Спорт. – не попасть в число финалистов

2. Безнадёжно отстать, потерпеть поражение.

3. амер. – Растеряться, не знать что сказать.

  1. O28 – Long odds – малая вероятность чего – либо, незначительные шансы на что – либо [этим. спорт неравные ставки (на скачках)].

  2. O38 – Short odds - – большая вероятность чего – либо, значительные шансы на что – либо [этим. спорт почти равные ставки (на скачках)].

  3. P5 – Set the pace – задавать тон (отсюда pace – setter) [букв. спорт задавать темп, лидировать].

  4. P6 – Show one’s paces – разг. доказывать свою пригодность к чему – либо, проявлять способности, знания [этим. спорт выложиться, показать на что способен].

  5. P407 – A grand (-) stand play – амер. 1 игра на зрителя, на публику (спорт).

2.«Работа на публику», демагогия, позёрство, стремление к дешёвым эффектам.

  1. P462 – Beat (defeat) smb. on points (тж. win on points) – спорт. выиграть встречу, матч по сумме очков (в боксе и т.д.).

  2. P470 – Lose on points – спорт. проиграть встречу, матч по сумме очков (в боксе и т.д.).

  3. P534 – Beat (или defeat) smb. on the post – выиграть у кого –то с минимальным преимуществом. [этим. post – столб у финиша].

  4. P700 – Pull a punch – (или one’s punches) разг. действовать осторожно, проявить сдержанность, смягчить удар, критиковать для проформы [этим. спорт наносить удары не в полную силу].

  5. Q25 – Answer the question – спорт напрячь все силы, повинуясь жокею (о лошади).

  6. Q27 – Ask (a horse) the question – спорт добиваться (от лошади) напряжения всех сил, понукать (лошадь).

  7. R6 – Consolation race - спорт «утешительный заезд» (для лошадей, проигравших в предыдущих заездах).

  8. R7 – Flat race – спорт 1. Скачки без препятствий

2. Гладкий бег [в противоположность барьерному (лёгкая атлетика)].

  1. К98 – Catch (или marry) smb. on the rebound – жениться на ком – то или выйти замуж за кого – то с горя, от несчастной любви [этим. спорт on the rebound – на отскоке (об ударе по мячу) (теннис)].

  2. R278 – Make (или run) rings (a)round smb. – значительно, намного обогнать, опередить кого – либо, затмить кого – либо, ~ заткнуть кого – то за пояс [run rings around smb. – первоначально австралийский спортивный жаргон].

  3. R382 – Fight back to the ropes – бороться до конца, оказывать отчаянное сопротивление [этим. спорт жарг. вести бой до конца (бокс)].

  4. R410 – Rough and tumble – (тж. rough-and-tumble) – борьба не по правилам; кулачный бой; потасовка, драка, схватка [этим. спорт бой с нарушением правил (бокс)].

  5. R420 – Lose the first round – проиграть первый раунд, проигрывать на