Шпаргалка: Лексика английского языка
Название: Лексика английского языка Раздел: Топики по английскому языку Тип: шпаргалка | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
№ 1. Понятие системности словаря (структурные типы слов, семантическая и стилистическая дифференциация лексики). Слово является сложной структурно – семантической единицей и имеет целый ряд признаков. В зависимости от характера признаков весь словарь может быть разделен на группы и подгруппы связанных между собой или противопоставляемых друг другу единиц. Иногда при классификации принимается во внимание несколько признаков. Существуют следующие классификации:
А. Структурные типы слов. Структурные типы слов дифференцируются в зависимости от количества и характера корневых морфем, а также в зависимости от наличия словообразовательных аффиксов. В современном английском языке можно выделить слова: - простые и сложные ; - непроизводные (корневые) и производные ; - полноосновные и аббревиатуры . 1) Простые слова Разновидностями простых слов являются: простые непроизводные слова (простые корневые) – red, leg, ask; простые производные слова - helpless, disorder, outwit; простые полноосновные слова – back, room, take; простые аббревиатуры – doc, prof, ref. Простые непроизводные слова 1) составляют центр словарного гнезда (т.е. группы родственных слов) и являются базой для образования новых слов. 2) форма их, имеющая нулевую флексию, совпадает с основой и корнем. 3) имеют больше лексических значений, чем производные и сложные, и легко подвергаются конверсии. Производные слова (простые и сложные) : 1) имеют в своем составе словообразовательные аффиксы. Например: aimless, spoonful, disbelief (простые производные); broad- shouldered, footballer, old- ladyish (сложнопроизводные). Родственные паронимы – категориально идентичные родственные слова, различающиеся суффиксами: Economic – экономический, связанный с экономикой (economiccrisis) Economical – экономный, бережливый (economical woman). 2) Сложные слова Разновидностями сложных слов являются: сложные непроизводные (сложные корневые) - toblacklist(вносить в черный список), air-sick, home-made; сложнопроизводные слова – dark-haired, week-ender, horse-driven; сложные аббревиатуры (сложносокращенные слова) – USA, V-Day, UNESCO. Сложное слово – это слово, состоящее из двух или более основ (водолаз, землетрясения, сталевар, foreign-made, red-haired, todaydream). Сложные слова следует отличать от словосочетаний, которые также являются сложными образованиями. Компонентами словосочетаний являются слова, а компонентами сложных слов – основы (морфемы). Если в русском языке можно четко провести границу между сложным словом и словосочетанием, в силу того, что основы внешне отличны от слов (волн- от волна), то в английском сложные слова могут внешне не отличаться от словосочетаний, в силу омонимии слов и основ (foreign- и foreign). Следовательно в англ. яз. для дифференциации этих видов сложных образований требуется специальный лингвистический анализ. Сложные слова в современном английском языке образуются: 1) компрессией и 2) основосложением. 1) сложные слова образуются компрессией предложений и словосочетаний : Do it your self – on the do-it-your-self principle Stay slim – a stay-slim diet A performance given out of town – an out-of-town performance Компрессивы – характерная особенность современного английского языка. Их функционирование ограничено. Большинство из них является индивидуальными авторскими образованиями и используется для придания речи новизны и образности. 2) основосложение – образование сложных слов соединением основ или основы и слова (приобретающего в последнем случае ранг морфемы и рассматриваемого тоже как основа). Разновидностями основосложения являются сложение основ полных и усеченных. Сложением полных основ образуются полноосновные сложные слова , сложением усеченных основ – сложные аббревиатуры (сложносокращенные слова). Сложением полных основ в современном английском языке образуются главным образом прилагательные: World-famous (week-long) Dark-brown (light-green) Radio-transmitted (flood-affected, nuclear-powered, Oxford-educated). Помимо слов, словосочетаний и морфем в английском языке существуют особого рода структуры, которые можно условно назвать нейтральными образованиями. Нейтральные образования – это структурные единицы, компонент (или компоненты) которых не имеет (ют) четко выраженных признаков основы или слова, и которые вследствие этого могут быть истолкованы и как сложные слова и как словосочетания. К числу нейтральных образований относятся: 1) сочетания двух субстантивных компонентов (spacevehicle, painkiller). и 2) сочетания с компонентом на – ing (за исключением сочетаний с причастием и образованным от причастия с прилагательным) – sleepingpills, sewingmachine, soundrecording. B. Семантическая дифференциация лексики Важные термины: Значение слова – закрепленное за данной звуковой формой обусловленное системой данного языка мыслительное содержание, общее для данного языкового коллектива. Объем значения – совокупность предметов одного и того же класса, к которым данное слово применимо в качестве названия. Содержание значения – это знание о данном предмете и его характеристика (совокупность существенных признаков, эмоционально-оценочное отношение, указание на связь с предметами другого класса). Словарное значение – наиболее общее значение, присущее слову во всех случаях его реализации при наименовании предметов одного и того же класса. Контекстное (комбинаторное) значение – частные случаи реализации слова в одном и том же словарном значении. Гнездо – семейство слов, объединенное общностью происхождения от одного корня. Семантическая дифференциация лексики – классификация лексики по сходству значения. При классификации лексики по сходству значения принимаются во внимание предметное и дефинирующее значения. Словарь:
· полные и частичные синонимы · комбинаторно нетождественные/тождественные · одинаковые по компонентному составу (семантические дублеты) и · различные по комп. составу (эмоционально нетождественные, ассоциативно нетождественные дефинирующе нетождественные) · одностилевые/ разностилевые · ложные синонимы При семантической классификации весь словарь может быть разделен на группы однополевых словарных единиц , связанных сходством дефинирующего значения (иначе: тематически объединенных словарных единиц или единиц, принадлежащих к одному семантическому полю). Семантическое поле – это совокупность понятий, которым в объективной действительности соответствуют связанные между собой предметы, признаки, явления, действия. Так, можно говорить о семантических полях «Время», «Пространство», «Радость», «Борьба», «Физический труд» и др. Однополевые слова могут быть: категориально идентичными: - слова с одинаковым предметным значением - слова не совпадающие по объему значения, но имеющие сходное дефинирующее значение; - слова, противопоставляемые по значению (антонимы) - слова, не противопоставляемые по значению и могут являться разными частями речи . СИНОНИМЫ Синонимы выделяются по общности предметного значения (предметное значение совпадает с объемом значения слова). Синонимы – это однополевые категориально идентичные словарные единицы, совпадающие по объему в одном или нескольких словарных значениях . Например : смелый – храбрый, секрет – тайна, языкознание и языковедение; toend – tofinish, jail – prison, gulf – bay, car – automobile. Синонимы называют один и тот же класс предметов. Когда в лексикологии говорят о синонимах, имеют в виду и сравнивают словарные значения слов. Одни и те же предметы приобретают два наименования: а) в силу случайности (при этом одно из них постепенно выходит из употребления) б) или в силу логической необходимости: каждое из слов по-разному характеризует предмет (в этом случае каждое из слов сохраняется в языке, закрепившись за разными стилями речи). Критерием синонимичности служит совпадение объемов значений и возможность использования слова для наименования всех предметов, составляющих объем значения слова. Различие между синонимами как словами с идентичным предметным значением может идти по нескольким линиям. Синонимы могут: совпадать не во всех словарных значениях (если слово многозначно) совпадать не во всех комбинаторных значениях (т.е. различаться сочетаемостью) различаться по компонентному составу значений (т.е. иметь различные дефинирующее, эмоциональное и ассоциативное значение) различаться по месту распространения, времени использования и по сфере употребления. Исходя из вышесказанного можно выделить следующие разновидности синонимов : 1) полные и частичные 2) комбинаторно тождественные и комбинаторно нетождественные; 3) одинаковые по компонентному составу (семантические дублеты) и различные по компонентному составу (эмоционально нетождественные, дефинирующе нетождественные); 4) одностилевые и разностилевые 5) американо-британские синонимы – наименования одних и тех же предметов, принятых в американском и британском вариантах английского языка.
1) Полные синонимы – у них совпадают все словарные значения. Летчик: airman - flyer – flying man Сценарист: screenwriter – scriptwriter – scripter – scenarist Частичные – многозначные слова, совпадающие только в некоторых своих словарных значениях:
2) Комбинаторно нетождественные синонимы – это слова, совпадающие в словарных значениях, но не совпадающие в комбинаторных значениях. Они имеют различную сочетаемость и не могут заменять друг друга во всех однотипных контекстах.
Семантических дублетов, т.е. синонимов, имеющих одинаковый компонентный состав, т.е. совпадающих по дефинирующему, эмоциональному и ассоциативному значениям, очень немного, их практически не существует. Совпадая по своему предметному значению, синонимы обычно различаются остальными компонентами. 3) эмоционально нетождественные синонимы – выражают различное эмоционально-оценочное отношение у одним и тем же предметам и, как правило, принадлежат к разным стилям речи, являясь одновременно разностилевыми синонимами . soldier (стилистически немаркирован.)– warrior (торж.) get arrested – get nailed (груб.) get married – get buckled (шутл.) he saw a girl (стилистически нейтральный) – he beheld a girl (торж., книжный стиль) 4) ассоциативно нетождественные синонимы имеют разное ассоциативное значение. Они являются семантически производными от разных корней и соотносят один и тот же предмет с разными классами предметов. Например: money: cabbage, chips, berries, dough, brass prison: cage, den, cooler, school, can, hotel. Ассоциативно нетождественные синонимы, как правило, различаются эмоциональной окраской и сферой употребления и являются разностилевыми синонимами . 5) дефинирующе нетождественные синонимы – синонимы, из которых один выражает бытовое, а другой – научно отработанное понятие о том же самом предмете. Сравним, к примеру, концептуальное содержание слов water, acid, power, area в бытовом и научном понимании. В течение какого-то периода времени синонимы могут использоваться параллельно, различаясь лишь ассоциативным значением (которое является второстепенным компонентом) и сочетаемостью, но в конечном итоге они либо четко дифференцируются стилистически, либо один из них выходит из употребления. В английском языке много синонимичных пар, в которых одним из синонимов является словосочетание: die, pass away, join the great majority, take the ferry, kick the bucket, go the way of all flesh. 6) ложные синонимы – это однополевые категориально идентичные слова, называющие, в отличие от синонимов, не один класс предметов, а разные классы предметов. Выделяют 2 разновидности ложных синонимов: взаимозаменяемые в отдельных случаях : car и vehicle , и невзаимозаменяемые: famous и notorious . Vehicle (транспортное средство) и car (автомобиль, машина) – выражают родовое и видовое понятия. Объемы их частично совпадают, они могут иногда заменять друг друга, но при этом меняется содержание высказывания: мысль выражается более точно или менее точно. Vehicle – это не только car. Если мы говорим vehicleимея в виду автомашину, то для нас не важны признаки, отличающие автомашину от остальных средств передвижения. И.В. Арнольд выделяет идеографические синонимы и стилистические синонимы:
to understand – to realize to understand – относится к какому-л. конкретному высказыванию to understand words, a rule, a text. to realize – подразумевает способность схватить какую-то ситуацию.
enemy (ст. нейтральное) opponent (официальное) adversary (книжное) ЭВФЕМИЗМЫ Эвфемизм – особая стилистическая фигура, состоящая в употреблении слова не в собственном, а в переносном значении. Сущность эвфемизма состоит в том, что грубые и неудобные, неприличные слова и выражения заменяются более мягкими. В современным языках высокоразвитых в культурном плане народов эвфемизм обусловливается социальными нормами общения и поведения, стремлением соблюсти приличия и не обидеть собеседника. Эвфемизм состоим в замене нежелательного слова каким-нибудь другим, которое ассоциируется с первым по значению или по звучанию.
Эвфемизмы являются очень подвижной частью лексики и быстро устаревают. АНТОНИМЫ Другим типом семантической группировки является подбор антонимов к словам. Антонимы – это слова разные по звучанию и противоположные по значению. Они возможны далеко не у всех слов в языке. Например, названия конкретных предметов антонимов не имеют: hand, face, nose, table, book. Антонимы характерны для слов, содержащих в своем значении указание на качество: сущ. light – darkness глаг. to freeze – to thaw пригаг. full – empty наречия: slowly – quickly Особенно богаты антонимами качественные прилагательные : Beautiful – ugly Big – small Bitter – sweet Для существительных антонимичные пары особенно присущи словам: 1) обозначающим чувства, настроения и свойства человека: love – hatred, joy – sorrow, timid – arrogant 2) обозначающим состояние или деятельность человека: work – rest, life – death, health – illness. 3) обозначающим время: day – night, summer – winter, beginning – end. Не считают антонимами , слова образованные от одного и того же корня с помощью аффиксов: happy – unhappy, order – disorder, useful – useless . *** Другие классификации : по сходству формы, этимологическая; деление на части речи; деление на служебные и знаменательные. КЛАССИФИКАЦИЯ ЛЕКСИКИ ПО СХОДСТВУ ФОРМЫ. По сходству формы в языке выделяют: Омонимы и паронимы (ложные омонимы) Омонимия – совпадение формы при нетождественности значения. Омонимы могут быть : грамматически тождественные: to strike with a club , a yacht club ; a tank unit, a petrol tank грамматически нетождественные: to meet a person, fresh meat ; По характеру материальной оболочки они делятся на: омографы (графически одинаковые), омофоны (фонетически одинаковые), омографы – омофоны (совпадающие по графическому т фонетическому оформлению). Омофоны : flour, flower; air, heir ( наследник ); peace, piece; sale, sail; sell, cell; Омографы : tear ( рвать , резать ), tear(слеза ); bow (лук , бант ), bow (поклон ). Омографы – омофоны: bear (1. медведь, 2. терпеть, 3. носить); fair (1. честный, 2. красивый, 3. ярмарка); row (1. ряд, 2. грести). Паронимы (ложные омонимы) – слова, похожие, но не одинаковые по форме:
С. Стилистическая дифференциация лексики Лексическое значение не только выражает понятие или группу понятий, но и характеризуется определенной эмоциональной окраской и стилистической отнесенностью. Всю лексику данного языка можно разделить на: · стилистически немаркированную и · стилистически маркированную. Большинство слов языка стилистически не маркированы. Стилистически не маркированная лексика используется во всех формах общения и ситуациях общения, независимо от цели высказывания. Стилистически маркированная лексика – ограничена в своем применении. Она может использоваться отдельными группами людей, объединенных определенной общностью, функционирование ее может быть ограничено определенной ситуацией или во времени и т.д. Стилистическая дифференциация лексики проводиться по следующим признакам и в соответствии с ними выделяются следующие стилистические группировки :
Слэнг – функционально ограниченные эмоционально окрашенные слова и словосочетания, имеющие переносное значение и являющиеся вторичными наименованиями предметов. Тюрьма: jail – can Казнить: to execute – to fry Голова: head – bean, mug Завязать, покончить с чем-то:to catch up Различают: Слэнг общий : bag – некрасивая женщина, проститутка, чувиха . Queen - гомосексуалист Слэнг специальный (профессиональный (компьютерный) или социально-групповой (студенческий, спортивный). forward – форвардить – комп. слэнг. Слэнг – стилистически маркированные синонимы общенародной лексики. Граница между слэнгом и неофициальной разговорной лексикой подвижна и не всегда может быть четко определена. Кокни ( cockney) – лондонское просторечье, разновидность социального жаргона и территориального диалекта. Он очень мало изучен. Характерная его черта – рифмованный слэнг : многие слова заменяются на созвучные им и рифмующиеся с ними выражения: Wife – trouble and strife Head – a loaf of bread Upstairs – apples and pears North and south - mouth № 2. Пути развития и пополнения словарного состава языка. Факторы, обусловливающие развитие и пополнение словарного состава языка можно разделить на: · лингвистические, · нелингвистические · и смешанные Выделяют I. количественное и II. качественное обогащение словарного состава.
Новообразования, используемые большинством говорящих на данном языке людей, но появившиеся в языке сравнительно недавно, называют НЕОЛОГИЗМАМИ . I. Количественное пополнение. Внутренний способ. А. Конверсия – безаффиксальный способ словообразования, в результате действия которого образуется категориально отличное слово , совпадающее в некоторых формах с исходным. Образованное конверсией слово имеет другое значение. Thestorywasfilmed . (по этой истории был снят фильм) He elbowed his way through the crowd. (протиснулся) They kept us in the dark . I have no say in the matter. (я не могу участвовать в решении этого вопроса)
The actor was hissed off the stage (hiss – шипение , шиканье )
Вербализация (образование глаголов) Субстантивация (обр. сущ.) Адъективация (обр. прилаг.) Адвербализация (обр. нареч.)
I тип : - если исходное и производное слова (или одно из них) морфологически изменяемы. Наиболее типичн. конв. этого типа – вербализация и субстантивация . II тип : - если исходное и производное слова морфологически неизменяемы. Конверсия 2го типа заключается в изменении синтаксической функции слова и его лексического значения. Конверсией этого типа могут быть связаны: предлоги и наречия (on, off, in), предлоги и союзы (before, after), местоимения и союзы (who, when, why).
Полная – новообразование принимает все свойства другой части речи. Существительные и прилагательные при вербализации начинают обозначать действие и употребляться в функции сказуемого, и также принимают все словоизменительные формы глагола: A tape – to tape: They are taping the programme. The programme has been taped . They’ll tape the programme, etc. Частичная – слово приобретает не обязательно все признаки другой части речи. Например, многие существительные, обр. от глаголов в результате частичной конверсии, используются только в форме единственного числа: It gave me quite a scare . That was a good laugh . The film had a long run . Б. Аффиксация – это способ образования новых слов путем присоединения к основе слова словообразовательных аффиксов. Аффиксы, при помощи которых в определенный период времени создается относительно много новообразований, называются продуктивными . Продуктивными в современном английском языке являются: суффиксы : -ing, -y, -ee, -ist, -ette, -ed; префиксы : anti-, super-, pro-, mis-, re-, etc. При помощи этих аффиксов создаются новые производные слова (простые и сложные): Summitologist (сторонник совещания на высшем уровне) Super war (война с применением атомного оружия) A smarty (умница) A cuty (красотка) Environmentalist (борющийся с загрязнением окружающей среды) В. Дезаффиксация – способ словообразования, при котором слова образуются путем отбрасывания суффикса или элемента, внешне сходного с суффиксом. Beggar – to beg Legislator – to legislate Burglar - to burgle В современном английском языке дезаффиксация чаще наблюдается при компрессии словосочетаний и приводит к образованию сложных слов типа to vacuumclean (от vacuum cleaning ), to stagemanage, to housekeep. Г. Аббревиация – образование новых слов путем сокращения (усечения основы). В результате – создаются слова с неполной, усеченной основой (или основами), называемые аббревиатурами .
Sis – sister, professor- prof, second – sec, difference – dif, etc.
Plane (aeroplane), cab (cabriolet), phone (telephone).
LLC – limited liability company, V-Day – Victory Day, Interpol - international police, etc.
D.C. – District of Columbia, F.O. – Foreign Office, Ltd - limited
MP – Member of Parliament Д. Компрессия – образование сложных слов на базе словосочетаний и предложений в результате снижения уровня компонентов исходного словосочетания или предложения. Do it your self – on the do-it-your-self principle Stay slim – a stay-slim diet A performance given out of town – an out-of-town performance К компрессии приводят: 1) синтаксическое смещение словосочетания или предложения (без изменения или с изменением их компонентного состава) - нарушение норм связи слов в предложении или словосочетании, что ведет к потере компонентами словосочетания синтаксической самостоятельности. To take off – a take off, a drawback, a comeback A flight test – to flighttest, to roadtest, to headline End of term – end of term examinations, heart to heart – a heart-to-heart talk A hook and eye – to hook and eye Cat and dog – a cat and dog life Компрессивы – характерная особенность современного английского языка. Их функционирование ограничено. Большинство из них является индивидуальными авторскими образованиями и используется для придания речи новизны и образности. 2) нарушение уровневой однопорядковости вследствие присоединения к словосочетанию или предложению словообразовательного и (или) формоизменительного аффиксов. Нарушение уровневой однопорядковости – присоединение к словосочетанию или предложению единицы низшего уровня – морфемы: словообразовательный или словоизменительный аффикс . Dark hair – a dark-haired girl One side – one sided approach Do it yourself – a do-it-yourselfer Е. Основосложение - образование сложных слов соединением основ или основы и слова (приобретающего в последнем случае ранг морфемы и рассматриваемого тоже как основа). Разновидностями основосложения являются сложение основ полных и усеченных. Сложением полных основ образуются полноосновные сложные слова , сложением усеченных основ – сложные аббревиатуры (сложносокращенные слова). Сложением полных основ в современном английском языке образуются главным образом прилагательные: World-famous, week-long, air-sick Dark-brown, light-green Radio-transmitted, flood-affected, nuclear-powered, Oxford-educated Ж. Особобление значения – выделение слова в одном из значений в самостоятельную словарную единицу. Обособление значения происходит при исчезновении семантической связи между производным и исходным значением. Например, существительное ton «тонна» (имевшее раньше написание tun) – обособившееся значение слова tun «большая бочка». Обособление значения – особое явление, сходное с остальными способами словообразования лишь по конечному результату: так же, как при действии остальных способов, при обособлении значения образуется новая словарная единица. З. Второстепенные способы словообразования : Удвоение (reduplication) – bye-bye, tip-top (превосходный, первоклассный), shilly-shally (нерешительность) Перераспределение – процесс переосмысления морфологического состава слова, происходящий в ходе истории. Чаще всего происходит потеря или добавление начального nза счет артикля: An eke name (имя собственное) - a nick name (прозвище). Согласную nстали считать относящейся к прилагательному. Обратное словообразование . Этот способ можно проиллюстрировать примере слов beg – beggar . Не beggarбыло образовано от tobeg, а наоборот: заимствованное из французского beggard – под влиянием и по аналогии с существительными с суфф. –er. Второй слог этого слова был воспринят как суффикс и глагол образовался путем отбрасывания этого суффикса. Стяжение или контаминация ( blend) – hurry (торопиться) + bustle (торопиться) = hustle ; shine (светить) + glimmer (мерцать) = shimmer Внешний способ. Заимствования. Второй способ количественного пополнения словарного состава языка – заимствования слов из других языков. Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также явиться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово как-то по-другому характеризует предмет, если оно является общепринятым интернациональным термином или внедряется в язык насильственно (при военной оккупации). Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений, объем значения при этом, как правило, сужается. Большую роль в развитии словарного состава английского языка сыграли заимствования из латинского и французского языков . Также некоторое влияние на словарь английского языка оказали скандинавские языки . Заимствование латинской лексики : I-V вв. н.э. – римское господство: kettle, wine, cheese, butter, cheap VI-VII вв. – введение христианства в Англии: angel, candle, priest, school, church XV-XVIвв. – развитие культуры в эпоху Возрождения. Заимствования французской лексики : XI-XVвв. – 1066г. - нормандское завоевание: французское господство в стране, фр. Яз. – государственный язык в Англии, в стране существовало двуязычие. Заимствование скандинавской лексики: IX в. – скандинавское завоевание, Англия входит в державу датского короля. Из скандинавских диалектов в английский язык вошли общеупотребительные слова широкой семантики: they, their, take, give, call, get, raise, want . Полагают, что скандинавское влияние поспособствовало отпадению окончаний в английских словах, и, в конечном счете – становлению аналитического строя английского языка. Периоды истории английского языка: Древнеанглийский – 5-11вв. (с момента переселения германских племен англов, саксов и др. на Британские острова и до начала интенсивного влияния французского языка и установления в стране двуязычия). Среднеанглийский – 11-15вв. (до прекращения двуязычия и образования национального английского языка) Новоанглийский – с 15в.
Основные способы заимствования : - Транскрипция - Транслитерация - Калькирование 1) транскрипция (фонетический способ) – заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма. В англ. из фр.: ballet, bouquet , из английского: футбол, трейлер . 2) транслитерация – способ заимствования, при котором заимствуется способ написания иностранного слова, буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам родного языка. audio лат. слушать - audience, audible demos греч. народ – demography, democracy 3) калькирование – способ заимствования, при котором компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. Методом калькирования в английском языке создано много слов на базе латинского и французского языков : masterpiece – фр. шедевр blue stocking – фр. ученая женщина under consideration – лат. Примеры заимствований : Латинские : kettle, wine, cheese, butter , circus, angel, candle, priest, church, school, Греческие : alphabet, character, psychology, Christmas, sympathy, physics Скандинавские : take, give, want, get, their, them, they, leg, egg Французские : - правительство: government, parliament , treaty, majesty; - еда: peach, lemon, beef, bacon, cream, biscuit; - церковные: baptism, sermon; - игры и развлечения: dance, chess, music, restaurant, pleasure, leisure; - литература: romance, poet, literary, story; - другие: treasure, memoirs, bouquet, ballet, fiancée, cartoon, engineer, cigarette, machine I. Качественное пополнение словарного состава – изменение семантической структуры слова. Многие ученые-лингвисты считают изменение значения слов и появление у слов новых значений одним из способов образования новых слов. Выделяют следующие типы семантических изменений:
1) Расширение значения - изменение значения, в результате которого слово, называвшее предметы одного вида, распространяется в качестве наименования на все виды данного рода, т.е. становится наименованием соответствующего рода. to help: лечить, исцелять - помогать stock: запас дров – запас любых товаров, дров 2) Сужение значения - изменение значения, в результате которого слово, называвшее предметы определенного рода, закрепляется в качестве наименования только за одним из видов данного рода. Например, раньше слово “пиво” обозначало напиток вообще. Теперь в результате сужения значения слова “пиво” обозначает вполне определенный слабоалкогольный напиток. to starve: умереть – умереть от голода wife: женщина – жена deer: животное – олень affection: какие-либо эмоции, чувства – любовь, привязанность 3) Метафора – это перенос наименования на предметы другого рода или вида по сходству второстепенных признаков (цвет, форма, размер, внутренние качества и т.п.) the tongues of flame, the tongue of a bell, the foot of a page, the foot of a mountain a fox – хитрый человек 4) Метонимия – это перенос наименования на предметы другого рода или вида в силу существующей между предметами реальной связи. iron: железо - утюг glass: стекло - стакан the foot: нога – пехота coin: клин для чеканки монет – монета 5) Деградация – процесс изменения значения, когда присущий тому или иному слову отрицательный эмоциональный оттенок настолько усиливается, что поглощает прочие значения и становится центральным Imp – (ранее) «молодой побег растения» – (более поздно) «ребенок» – (сейчас) «злое существо, бесенок» gay – «веселый, живой» - «гомосексуалист» 6) Элевация - процесс с усилением положительной эмоциональной оценки Knight – «слуга» – «рыцарь» – «смелый, благородный человек»
№ 3. Свободные словосочетания и фразеологические единицы. (Критерии выделения, проблемы классификации, возникновение фразеологизмов в английском языке). Словосочетание – объединение не менее двух полнозначных слов, организованное по законам данного языка и выражающее единое цельное значение. Словосочетание может быть свободным и устойчивым . Различие между ними видно из следующих примеров. She took several books. Она взяла несколько книг. She was taken aback. Она была изумлена. В первом примере глагол totakeвыступает в свободном сочетании со своим дополнением. Во втором он значительно изменил свою семантику и оба слова вместе передают единое значение. Устойчивые словосочетания разделяют на 1) собственно устойчивые и 2) фразеологические единицы. 1 – лишены образности и эмоциональной окраски и часто являются единственным названием для выражаемого ими понятия. Они бывают именными – department store (универмаг), reading hall (чит. зал), point of view и глагольными – to take place, to take advantage of, to set on fire, to give a look. 2 – отличаются образностью и стилистической окраской. Они имеют не только назывную, но и оценочную функцию, выражая отношение говорящего к предмету речи. to take to one’s heels – удрать - ироническое отношение к предмету речи и отчетливо разговорная стилистическая окраска. Классификация фразеологизмов.
- субстантивные фр. ед. a skeleton in the cupboard ( семейная тайна ) - глагольные – to take the bull by the horns, to learn by heart - адъективные - as cool as a cucumber (совершенно хладнокровный) - адвербиальные – in the twinkling of an eye ( в мгновение ока)
Классификация основана на внутренней структуре словосочетания: степени мотивированности его элементов (выводимость значения целого из частей) степени их спаянности (возм. заменить или изменить отдельные части) - фразеологические сращения A fishy story – выдумка Dead as a doornail – без признаков жизни Смысл целого не вытекает из значения компонентов Все выражение в целом имеет определенную стилистическую окраску, чаще разговорную. Сращения часто эмоционально окрашены – afishystory– пренебрежительная окраска - фразеологические единства As busy as a bee – занятый как пчелка To know which way the cat is jumping – знать , куда ветер дует Мотивированность и ясная образность. Понимается как одно целое, причем значение целого определяется значением компонентов. Значение это обычно переносное, метафорическое. Эмоциональная окраска. - фразеологические сочетания To meet a demand, a requirement ‑ удовлетворить требования , необходимость To break a promise – нарушить обещания To keep company with – водиться с Отличаются от единств тем, что одно из входящих в их состав слов употребляется в своем прямом значении. |