Контрольная работа: Английские фразеологизмы с цветовым компонентом
Название: Английские фразеологизмы с цветовым компонентом Раздел: Топики по английскому языку Тип: контрольная работа | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ОГЛАВЛЕНИЕ Введение 1. Англоязычные фразеологические единицы с компонентом white 2. Англоязычные фразеологические единицы с компонентом blue 3. Англоязычные фразеологические единицы с компонентом red 4.Англоязычные фразеологические единицы с другими цветовыми компонентами Заключение Список использованной литературы Приложение Введение Цвет вызывает у человека различные чувства: возбуждение, покой, равнодушие, негодование и радость, ощущение холода или тепла, что воздействует на физиологию и психику. Возможно, из-за эмоционального воздействия цвета человек наделил его определенным символическим значением. С давних времен в культуре всех народов начала складываться определенная гамма любимых цветов. Национальные цвета исторически объяснимы и традиционны, они соответствуют характеру и темпераменту народа, окружающей его природе: красно-желто-черные цвета испанцев и спокойные бело-голубые цвета финнов. От окружающей природы, темперамента народа, обычаев и традиций, эстетических норм и религиозных воззрений зависело распространение того или иного цвета в костюме и предметах быта, в произведениях искусства, в речи: в идиомах, пословицах и поговорках. Национальные цвета английского флага: красный, голубой, белый (впрочем, то же самое можно сказать и об американском флаге). Вероятно, поэтому очень много фразеологических единиц связано именно с этими цветами. Известно, что национально-культурные элементы когнитивной системы того или иного народа присутствуют на всех уровнях языка, но наиболее ярко особенности когнитивной базы отдельной нации проявляются во фразеологии. На протяжении многих лет в работах по фразеологии утверждалось, что фразеологизмы представляют собой национально-специфические единицы языка, аккумулирующие культурный потенциал народа. В отличие от единиц прямой номинации, фразеологизмы, номинативные единицы косвенно производного характера, «вербализируют не абстрактные когнитивные структуры, а ономатопоэтические концепты с «живым» образным основанием, которые являются особым продуктом лингво-креативного мышления, осуществляемого в процессе речевой деятельности человека» (Алефиренко Н.Ф., 2001, с.83). Фразеологическая единица – одно из средств вербализации концепта, который вслед за Н.А. Красавским, поднимается нами «как этнически, культурно обусловленное сложное структурно-смысловое интегративное, ментальное образование, базирующееся на понятийной основе, включающее в себя, помимо понятия, образ, оценку, культурную ценность и функционально замещающее человеку в процессе рефлексии и коммуникации одно-порядковые предметы, вызывающие пристрастное отношение к ним человека» (Красавский, 2001, с.73). Интерпретируя ФЕ на основе соотнесения их ассоциативно-образных восприятий со стереотипами, отражающими народный менталитет, мы тем самым раскрываем их культурно-национальный смысл и характер, которые и являются содержанием национально-культурной коннотации. План содержания ФЕ, а также закрепленные за ним культурные коннотации сами становятся знанием, т.е. источником когнитивного освоения. Именно поэтому фразеологизмы становятся экспонентами культурных знаков. Почему ФЕ удерживаются в языке веками, хотя они представляют собой явные аномалии языка, его нерегулярности? Почему они вновь и вновь образуются в каждую эпоху? Потому что ФЕ представляют собой сгусток культурной информации, позволяют сказать многое, экономя языковые средства и в то же время добираясь до глубины народного духа, культуры. Таким образом, соотнесение с тем или иным культурным кодом составляет содержание культурно-национальной коннотации. Именно культурная коннотация придает культурно-значимую маркированность не только значениям ФЕ, символам или метафорам, но и смыслу всего текста, в котором они употребляются. Идиомы заключают в себе культурный потенциал народа и отображают его ментальность. Ментальность – это миросозерцание в категориях и формах родного языка, которые соединяют в себе интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера в типичных его проявлениях. Единицей ментальности признается концепт данной культуры (Маслова 2001, 52). По А.Я. Гуревичу, ментальность – это способ видения мира, она отнюдь не идентична идеологии, имеющей дело с придуманными системами мысли, и остается логически не выявленной. Ментальность – не философские, научные или эстетические системы, а тот уровень общественного сознания, на котором мысль не отчленена от эмоций, от латентных привычек и приемов сознания. Итак, ментальность – тот незримый минимум духовного единения людей, без которого невозможна организация любого общества. Ментальность народа актуализируется в наиболее важных культурных концептах языка (Гуревич 1990, 17). Под менталитетом мы, вслед за Ю.С. Степановым, понимаем категорию, которая отражает внутреннюю организацию и дифференциацию ментальности: Склад ума, склад души народа. Менталитеты представляют собой психо-лингвоинтеллекты разномасштабных лингвокультурных общностей. Как показывает анализ научной литературы, под менталитетом понимают некоторую глубинную структуру сознания, зависящую от социокультурных, языковых, географических и других факторов. Особенности национальных менталитетов проявляются только на уровне языковой, наивной, но не концептуальной картины мира (Степанов 1985, 54). Актуальность темы настоящего исследования обусловлена недостаточной изученностью английских фразеологизмов с цветовым компонентом и необходимостью их целостного осмысления: особенностей компонентного состава, семантической структуры, функционирования в речи. Объектом исследования является фрагмент фразеологической системы английского языка. Предметом нашего исследования являются структурно-семантические свойства английских фразеологизмов с цветовым компонентом. Цель работы – определить ареал английских фразеологизмов с цветовым компонентом, особенности их структурно-семантической организации и функционирования в речи. К достижению названной цели ведёт решение следующих задач. 1. Определить корпус английских фразеологизмов с цветовым компонентом. 2. Выявить влияние цветовых компонентов фразеологизма на формирование их семантики. 3. Определить особенности функционирования английских фразеологизмов с цветовым компонентом. Для решения поставленных задач, кроме метода системного анализа, имеющего общеметодологическое значение, были использованы специальные научные методы и приёмы: · описательный (при характеристике структурной организации, компонентного состава, семантических свойств и отношений фразеологических единиц); · семантической идентификации (при отождествлении значения отдельной единицы, целой группы); · компонентного анализа (при анализе компонентного состава, структурных особенностей указанных единиц); · количественно-симптоматический (при обнаружении влияния количественной представленности структурных моделей, компонентного состава семантических групп и подгрупп фразеологизмов на их качественные характеристики). Материалом для настоящей работы послужила картотека английских фразеологизмов с цветовым компонентом, собранная методом сплошной выборки из английских фразеологических словарей. Авторская картотека насчитывает 150 английских фразеологизмов с цветовым компонентом, что обеспечивает достоверность полученных в исследовании результатов. Научная новизна работы состоит в том, что структурному анализу подверглись до настоящего времени мало изученные фразеологические единицы, описана роль компонентов в формировании их семантической структуры и особенности функционирования в речи как транслятора англо-американской культуры. Теоретическая значимость работы состоит в том, что уточняется представления об английских фразеологизмах с цветовым компонентом, об их структурно-семантической организации, функционировании в речи. Практическая значимость работы. Результаты и материалы научной работы могут быть использованы в системных исследованиях по проблемам фразеологии и фразеографии, в лекционных и практических курсах «Фразеология», «Лексика», «Морфология», «Синтаксис» английского языка в вузе и в школе, при чтении спецкурсов и спецсеминаров по фразеологии, при создании словарей разных типов и свода фразеологических единиц английского языка. 1. Англоязычные фразеологические единицы с компонентом white Древнейшие символические значения белого в основном позитивны: благо, радость, чистота, невинность, честность: “whitehot”- впечатляющий, волнующий; “tomarkwithawhitestone”- отметить какой-либо день как особо счастливый;. “whitehope”- перспективный человек; “whitelie”-ложь во благо; “white-haired/white-headed boy”- любимчик; “ tobewhiterthanwhite”-быть предельно честным, нравственным;. “lily-whitereputation”-незапятнанная репутация; “whitehands”- честность, незапятнанность, невиновность; “whitelight ”- в объективном освещении. Белый – цвет благородства, знатности, величия, привилегированности. Поэтому и символы государственности включают этот цвет.”WhiteRose” эмблема Йоркского королевского дома, ”Whitehall(Palace)”- резиденция британского правительства или само правительства , “WhitehallStreet” –улица в Лондоне, где располагаются государственные учреждения, , “TheWhiteHouse”- резиденция правительства США или само правительство, “white-collars”-служащие компаний (которые не заняты физическим трудом), “whitepaper”- правительственное сообщение,”white-tie”- правительственный прием (из-за правила появляться на нем в белом галстуке),”whiteknight”- спаситель; лицо или компания, которые инвестировали другую компанию, чтобы спасти ее. Белый – это цвет мира, спокойствия: “towave/show/flythewhiteflag” – сдаться; показать мирные намерения и добрую волю;“whitealert”- отбой воздушной тревоги; сигнал, что опасность миновала; “tostandinawhitesheet”- публично каяться Но у белого есть и негативные значения: болезнь, страх, испуг, одиночество, волнение: “tobe/lookwhiteassheet(ghost, death)”-очень сильно побледнеть (обычно от страха или волнения);“tobewhite-hot”- быть разъяренным, доведенным до белого каления; “white-knuckle ”-событие или путешествие, которое вызывает сильное волнение из-за его опасности. Этот цвет может так же означать трусость: “whitefeather/liver”- трус. Цветовой компонент «white» помимо значения «белый», также ассоциируется с прилагательным «чистый», «непорочный», «бледный», «снежный» («a white wedding» - «свадебная церемония, все атрибуты которой подчеркивают непорочность невесты», «white light» - «честное, беспристрастное суждение», «a white hope» - «a person expected to achieve much»). · to turn white – побледнеть, побелеть She suddenly turned deathly white and fainted. - Она неожиданно побледнела и упала в обморок. · white lie – невинная ложь, святая ложь White lie is a lie told to avoid making someone upset, not for your own advantage or in order to harm someone else. - Святая ложь – это ложь, сказанная для того, чтобы не огорчать кого – либо, а не с целью что – то выгадать или навредить кому – либо. · white night – ночь без сна He had an awful white night. - Он провел ужасную ночь без сна. · to stand in a white sheet – публичнокаяться To save his life, he had to stand in a white sheet. - Чтобыспастисвоюжизнь, емунеобходимобылопубличнопокаяться. · white elephant – а) индийский слон; б) что-либо обременительное, невыгодное; подарок, от которого не знаешь, как избавиться. White elephant is an object that is useless and may have cost a lot of money. – Индийскийслон – эточастооченьдорогаянобесполезнаявещь. · white crow – белая ворона, редкость Two years in a reform school branded Jim as the white crow of the family. – ДвагодаисправительнойшколысделалиДжима«белойвороной» всемье. · tobleedwhite – а) обескровить; б) обобрать до нитки, выкачать деньги. The black hand gang bleeds the people white. – Шайкабандитовобираетлюдейдонитки. 2. Англоязычные фразеологические единицы с компонентом blue Голубой (синий) цвет. Голубой цвет ассоциируется с королевской властью и благородством происхождения:”blueblood”-представители королевской фамилии или люди очень высокого происхождения, “bluebook”- официальный британский правительственный документ на определенную тему; список лиц, занимающих государственные должности в США, “DarkBlueandLightBlue”- команды Оксфорда и Кембриджа, с чем-то первосортным:“blueribbon(reband)”(англ/амер)-главный приз. Голубой – это цвет партии тори(консерваторов). Поэтому он так же ассоциируется с верностью, постоянством. В США – со строгостью и пуританскими нравами: “bluetoprinciples”-верный принципам.; “tovoteblue”- голосовать за консерваторов; “byallthatisblue”- клянусь чем-угодно; “bluerinse”- пожилая женщина, придерживающаяся строгого, пуританского образа жизни (скорее всего потому, что пожилые женщины имели привычку красить волосы в голубой цвет) Голубой (синий), обозначающий цвет моря и неба использовался и военными: “BluePeter”- британский морской флаг с белым квадратом посередине, поднимаемый при выходе из порта, “bluealert”- вероятная угроза воздушной опасности. Но с другой стороны “bluecollars”- это работники, занятые физическим трудом, ”bluecoat”- солдат, матрос, полицейский; ”bluestocking”- образованная женщина, интересующаяся только серьезными предметами. Синий, по Гете, самый печальный, серьезный, тоскливый; он действует успокаивающе, а в больших количествах – даже угнетающе. Это- цвет сомнения и депрессии, тоски и хандры:“theblues”- чувство печали и потери”,”bluedevils”-потеря духа, депрессии; “tohave (afitof) theblues”- хандрить; “itgivesmetheblues”-это нагоняет на меня тоску; “tobeintheblues”- сбиться с пути; потерпеть неудачу; “until/tillyouareblueinface”- быть на пределе физических и эмоциональных сил. Вероятно отсюда и “Blues”-меланхолическая музыка, появившаяся на юге Америки в XIX веке. Этот цвет может в то же время обозначать и что-то оскорбительное, неправильное, грубое: “bluejokes”- сальные шутки, “bluemovie”-фильм с сексуальными сценами, “blue-skyideas”- голубые мечты; незначимые, непрактичные проекты, “toturntheairblue”- использовать много грубых и ругательных слов в состоянии ярости, “totalkabluestreak”- говорить много без остановки, “toscream/shoutbluemurder”- дико вопить. Со значением голубого как чего-то неожиданного, необычного, неопределенного связаны следующие выражения: “bluemoon”- очень долго, “onceinabluemoon”-очень редко,”outoftheblue”- неожиданно (последнее, вероятно, происходит от изменчивости британской погоды :10 минут –голубое небо, потом неожиданно дождь). С синим цветом часто связывают злые силы: “Bluebeard”- из британского фольклора прозвище убийцы своих жен, “toburnblue”- быть дурным предзнаменованием. А вместе все три цвета “TheRed, WhiteandBlue” обозначают английский флот и армию Великобритании. Для английского менталитета традиционной считается ассоциация термина «blue» со строгостью, смирением и консервативностью («to cry the blues»- «прибедняться», «blue devils» - «уныние», «blue study» - «мрачное раздумье»). · blue study – (мрачное) раздумье, размышление · to drink till all’s blue – допиться до белой горячки Her parents will drink till all’s blue. – Его родители допьются до белой горячки. · once in a blue moon – оченьредко We only go out once in a blue moon. – Толькомывыходимиздомуоченьредко. · to cry the blues – (американскийсленг) – прибеднятся He likes to cry the blues. – Онлюбитприбедняться. · blue blood – а) аристократическое происхождение, “голубая кровь”; б) венозная кровь. They were blue-blooded aristocrats. – У них было аристократическое происхождение. · to make (to turn) the air blue – сквернословить, ругаться They often make the air blue. – Ониоченьчастосквернословят. · to look blue – иметьунылыйвид He looked blue after the lessons. – Они выглядели уныло (имели бледный вид) после уроков. · things look blue – делаплохи She told me: ”Things look blue”. – Онсказалмне: «Делаплохи» 3. Англоязычные фразеологические единицы с компонентом red Красный цвет ассоциируется в сознании людей с кровью, огнем, солнцем, осенними листьями. Древнейшие мифы связывали с красным сотворение человека. Первоначальное значение красного – это жизнь, любовь и брак, красный цвет – знак всего, что сопровождает эти явления. ”Red-blooded” – полнокровный, полный жизни; сексуально активный (англ) “Red-hot”- чувственный; пламенный (амер.) “Red-hotmamma”- знойная женщина (амер.) “red- streak”- девушка, румяная как яблоко Красный – цвет жизнетворного тепла, цветом милосердия, Божественной любви, радости. Вероятно поэтому, “RedCross” - Красный Крест (национальная эмблема Англии), “RedRose” (эмблема королевского дома Ланкастеров), red-cap(hat) - кардинал, “red-book”- родословная книга (дворянских родов); список лиц, состоящих на государственной службе; “redbox”- кожаный ящик, в котором министры хранят документы. Выражение “red- letterday”происходит от обычая помечать церковные праздники и даты красными чернилами, «red-carpetwelcome»- торжественный прием – от обычая расстилать красную ковровую дорожку перед почетными людьми,”RedNoseDay”- специальный день в Англии, когда организуются благотворительные мероприятия, “redcoat”- лицо, организующее развлечения в лагерях отдыха, “topaintthetownred”-кутить, загулять. Красный цвет так же символизирует кровь, огонь, войну, опасность. В Британском военно-морском флоте красный флаг”redflag” как “вызов на бой“ существует с XVII века: “redcoat”-британский солдат времен Американской Революции (амер); “redalert”- предупреждение о вероятной опасности (о воздушной тревоге); “tobe/goonredalertto”-быть готовым встретиться с опасностью; “red-eyeflight ”- ночной полет; “to catch/take red-handed”- поймать с поличным; “redlight”-приказ или директива прекратить действия, сигнал об опасности;. “toseetheredlight”- чувствовать приближение опасности.; “redbaiting”- травля прогрессивных элементов; “red-wat”-обагренный кровью. Oт принятого в прошлом обыкновения записывать убытки и долги красными чернилами произошли следующие выражения: “tobeinthered”-быть в долгу; работать с убытком; “to be out of the red”- выплатить долг; “redink”-ситуация, когда берешь в долг больше, чем имеешь. В XVII веке бытовало правилo перевязывать красной ленточкой официальные и правительственные бумаги. Отсюда и “redtape(s)”- волокита, бюрократические проволочки. А “redherring” обозначало “нечто, намеренно отвлекающее внимание от насущных дел; ложный след”. Красный цвет так же ассоциировался с чувством гнева, раздражения: “to go as red as a beet(root)”- вспыхнутьотволнения, смущения; “to see red”- прийти в ярость; “aredragtoabull”- нечто, что может разозлить; “toberedwood”- быть взбешенным, в ярости. Цветовой компонент «red» входит в состав большого количества ФЕ и часто означает хорошее здоровье, силу и накал эмоций («as red a cherry (a rose)» - «румяный, «кровь с молоком»», «as red as a turkey cock (a lobster)» - «красный, как рак», «red blood» - «физическая сила, мужество, смелость»). · to become red in the face – побагроветь Suddenly he became red in the face. – Внезапноонпокраснел. · to paint the town red – предаваться веселью, устраивать шумную попойку He likes to enjoy himself by painting the town red. – Онлюбитразвлекаться, устраиваяшумнуюпопойку. · tobein (the) red – а) амер. быть убыточным, приносить дефицит; б) иметь задолженность, быть должником. Their bank account was in the red again. – Ихбанковскийсчетопятьсталдефицитным. · to go into (the) red – амер. приносить дефицит, становиться убыточным The company has gone thousands of dollars into the red. – Компанияпонеслаубыткинатысячидолларов. · red with anger – побагровевшийотгнева The teacher was red with anger. – Учительпобагровелотярости. · to see red – обезуметь, прийти в ярость, в бешенство I often see red, don’t I?- Я очень часто прихожу в ярость, да? · to turn scarlet – густопокраснеть He tried to deny it, but he turned scarlet. – Онпопыталсяотрицатьэто, ногустопокраснел. · red as a beet – красный от стыда, злости … After losing the game, the coach was red as a beet with frustration and anger. - Тренер покраснел от разочарования и ярости, после того как его команда проиграла. · red -letter day – особоесобытие The date of his safe return from Vietnam remained a red-letter day for John throughout his life. – ДатасчастливоговозвращенияДжонаизВьетнамаосталосьдлянегоособымсобытиемнапротяжениивсейегожизни. · red box – ящик для официальных бумаг членов английского правительства And here you can see the red box. – А здесь вы видите ящик для официальных бумаг членов английского правительства. · I don’t care a red cent (for) – мненаплевать (на) I don’t care a red cent for her words. – Мненаплеватьнаееслова. · red herring – нечто, намеренно отвлекающее внимание от насущных дел; ложный след The issue of seat belts in school buses is a red herring in the larger debate over the regulation of public transportation of children. – Обсуждение введения ремней безопасности в школьных автобусах отвлекает от дебатов по поводу упорядочения перевозки детей в общественном транспорте. · not worth a red cent – гроша медного не стоит This book is not worth a red cent. – Эта книга не стоит и медного гроша. 4. Англоязычные фразеологические единицы с другими цветовыми компонентами компонентом Прилагательный «black» означает «черный», «секретный», «злой», «нелегальный» (« black money» - «грязныеденьги», «black market» - «illicit traffic in rationed, prohibited or scarce commodities», «blackmail» - «extortion of payment in return of silence», «a black-bag job» - «an illegal clandestine entry into somebody’s premises by a law enforcement agency or a private detective»). · black dog – тоска зеленая, дурное настроение, уныние This boring film made him a black dog. – Этотскучныйфильмнавеялемутоскузеленую(привел его в уныние). · black and blue black and blue – всиняках He’s been beaten black and blue by a gang of thugs. – Онбылдосиняковизбитвбандойголоворезов. · To beat black and blue – избитьдосиняков, живогоместанеоставить He’ s been beaten black and blue by a gang of thugs. · black and tan – черный с рыжими подпалинами What a funny black and tan puppy! – Какой смешной этот черный щенок с рыжими подпалинами! · black eye – а) подбитый глаз; б) разг. стыд, срам. He had a black eye as a result of being hit. – Егопобилиипоставилисинякподглазом. · to know black from white – понимать что к чему, быть себе на уме This man knows black from white. – Этот человек понимает что к чему. · to swear black is white – называть черное белым, заведомо говорить неправду She used to swear black is white. Он обычно намеренно врал. · black as sin (thunder, thundercloud) – мрачнеетучи I noticed that he was black as sin. – Язаметил, чтоонмрачнеетучи. · black asink – а) черный как сажа; б) мрачный, безрадостный. а) His hands were black as ink. – Его руки были черные, как сажа. б) His childhood was black as ink. – Егодетствобылобезрадостным. · black as hell (night, pitch, my hat) – тьмакромешная It is black as hell. – Тьмакромешная. · To look black – выглядеть мрачным, хмуриться After failure at the exams he looked black. – Послепровалаэкзаменаонвыгляделмрачным. · black in the face – багровый (от раздражения или напряжения) We argued with him until we were black in the face. – Мы спорили с ними до того, пока не покраснели от напряжения. · black gang – (морской сленг) кочегары He wanted to see the black gang. – Онхотелувидетькочегаров. · black hand gang – (сленг) шайкабандитов The black hand gang bleeds the people white. – Шайкабандитовобираетлюдейдонитки. · to be in smb’s black book – быть у кого либо в немилости They are in my black book. – Ониуменявнемилости. ВанглийскойязыковойКМприлагательное «green» зафиксированокаксимволприроды, молодости, неопытности, атакжеревности («as green as grass» – «оченьмолодой, неопытный, «зеленый»», «greenback, a» - банкнота, «green cloth, a» - « игорныйстол», «green-eyed» - «ревнивый», «green goods» - «фальшивыебумажныеденьги»). · green wound – свежая, незажившая рана There was blood pouring down his face from a green head wound. – Кровьструиласьпоеголицуизсвежейранынаголове. · green with envy – готовый лопнуть от зависти He was sure that other drivers were green with envy. – Он был уверен, что другие водители готовы лопнуть от зависти. · green winter – бесснежная, мягкая зима We’ ve had a particularly green winter year. – У нас была практически бесснежная зима. · do you see any green in my eye? – разве я кажусь таким легковерным, неопытным? He asked me: «Do you see any green in my eye?» - Онспросилменя: “Развеякажусьтакимлегковерным, неопытным?” Цвет «brown» считается символом уныния и депрессии («brown study» - «глубокое раздумье, мрачное настроение»). · I’ m browned off with it – мнеэтоосточертело She said: «I’ m browned off with it!» - Онасказала: «Мнеэтоосточертело!» · brown study – (мрачное) раздумье, размышление · brown ware – глиняная посуда They gave me the brown ware. – Ондалмнеглинянуюпосуду. · brown sugar – желтый сахарный песок I don, t like brown sugar. – Мне не нравится желтый сахарный песок. Основываясь на данных наших исследований, мы приходим к выводу, что цвет «grey» ассоциируется с преклонным возрастом и мудростью («greybeard, a» - «старик», «grey hairs» - «старость»). · grey mare – женщина, держащая своего мужа под башмаком His wife was a grey mare. · to turn grey – поседеть Nobody wants to turn grey. – Никому не хочется седеть. Цветовой компонент «purple» имеет в составе своего лексического значения коннотат «лучший» («born to the purple» - «знатного рода»). В нашей картотеке представлены фразеологические единицы с компонентами, обозначающими оранжевый и жёлтый цвета. · orange book – отчет министерства земледелия (в оранжевом переплете) The orange book was read out at the session of the Parliament. – НасессииПарламентабылзачитанотчетминистерстваземледелия. · the yellow press – желтаяпресса I don’ t enjoy reading the yellow press. – Мнененравитсячитатьжелтуюпрессу. · yellow boy – (устаревшеевыражение) золотой, золотаямонета She gave him one yellow boy. – Онадалаемузолотой. Заключение 1. Символика цвета очень тесно связана с национальной спецификой и является средством выражения менталитета. 2. Фразеологические единицы с цветовым компонентом широко представлены в английском языке и являются специфичными для англоязычной картины мира, что обуславливается национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которая порождается спецификой деятельности, образа жизни и национальной культуры данного народа. 3. В английском языке преобладают фразеологические единицы с компонентами white, blue, red (Приложение 1). 4. Наиболее представлена в нашей картотеке семантическая группа фразеологизмов по теме «Характеристика человека», что говорит о ее высокой частотности (Приложение 2) – 68 единиц, что составляет 46%. Широко представлены английские фразеологизмы относящиеся к семантическим группам «Культура» и «Политика» по 21 фразеологической единице - 14%. Остальные составили 26 % 5. Символика цветообозначения является транслятором англо-американской культуры, охватывает сферы политики, военного дела, экономики, искусства и выполняет понятийно – коммуникативные функции. Список использованной литературы 1. Алефиренко Н.Ф. Принципы исследования фразеологической семантики. // Фразеология – 2000. – Тула, 2002. 2. Гуревич А.Я. Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры. – М., 1990. 3. Красавский Н.А. Образы эмоций в русской языковой картине мира // Русский язык в школе. – 2002. – N2. 4. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. – М., 1997. 5. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. – М., 1985. 6. Англо-русский словарь./ Сост. Н.В. Адамчик - МН.: Харвест, 2003. 7. МACMILLAN English Dictionary for advanced learned international student edition, 2002 8. Arthur Bell A Pocket guide to clichés « Hit the road », 1999. Приложение 1 Список англоязычных фразеологических единиц с цветовым компонентом
Приложение 2 Семантическая структура англоязычных фразеологических единиц с цветовым компонентом
|