Курсовая работа: Комическое и способы его реализации в пьесах Виктора Антоновича Дьяченко
Название: Комическое и способы его реализации в пьесах Виктора Антоновича Дьяченко Раздел: Рефераты по зарубежной литературе Тип: курсовая работа |
Министерство образования и науки РФ Елабужский государственный педагогический университет Факультет русской филологии и журналистики Кафедра русского языка Курсовая работа Комическое и способы его реализации в пьесах Виктора Антоновича Дьяченко Выполнила студентка 611 группы Илюхина Эльвира Николаевна Научный руководитель К.ф.н. доцент Деготьков А.А. ЕЛАБУГА 2010 г. Содержание Введение 1. Теоретический аспект исследования 2. Практический аспект исследования 2.1 Речевые характеристики героев пьес Виктора Антоновича Дьяченко 2.2 Говорящие имена в произведениях Виктора Антоновича Дьяченко 2.3 Своеобразие произведений В.А. Дьяченко 2.4 Проблематика произведений Виктора Антоновича Дьяченко Заключение Библиографический список Приложение ВведениеАктуальность исследования Тема нашей работы звучит как "Комическое и способы его реализации в пьесах Виктора Антоновича Дьяченко". Выбор данной темы обусловлен рядом факторов: во-первых, изучение ее весьма интересно в литературоведческом аспекте, во - вторых, изучение комического на современном этапе развития невозможно без изучение предшествующего опыта литературного языка. Целью нашей работы: Выявить комическое и способы его реализации в пьесах В.А. Дьяченко. Для достижения цели необходимо решение следующих задач : 1. Произвести при помощи метода сплошной выборки отбор наиболее ярких примеров комического в произведениях данного автора. 2. Проанализировать полученные данные. 3. Классифицировать языковые средства, а так же подразделить их на группы для дальнейшего исследования. 4. Описать языковые средства с точки зрения особенностей и целесообразности их использования. Объектом нашего исследования является система языковых средств комического и пути их реализации в произведениях Виктора Антоновича Дьяченко. Предметом исследования стали особенности использования языковых средств создания комического в произведениях Виктора Антоновича Дьяченко. Научная новизна заключается в исследование творчества забытого автора, а так же попытка возвращения утраченного наследия автора в литературу для дальнейшего исследования. Задачи нынешнего исследования заключаются в исследовании средств реализации разных категорий комического и литературоведческом анализе произведений Виктора Антоновича Дьяченко. Первой задачей является изучение теоретической базы данной проблемы. Следующей задачей является отбор наиболее ярких и показательных примеров, на основе которых и будет строиться дальнейшая работа по исследованию средств создания комического. Заключительной задачей будет являться систематизация полученных путем анализа сведений. При написании данной работы нами были использованы следующие методы : 1. Метод сплошной выборки, при подборе иллюстраций к практическому материалу. 2. Метод лингвистического анализа, при классификации и анализе полученных данных. 3. Количественный метод был применен нами для определения частоты использования определенного средства выразительности и подсчета количества выявленных средств выразительности. 4. Сравнительно-сопоставительный метод имеет место как в теоретической, так и в практической частях работы. 5. Контекстологический анализ (развернутый, использован при анализе слов в рамках предложения; расширенный - при анализе средств в объеме сверхфразовых единиц). Теоретическая значимость заключается в том, что данная работа является вкладом в разработку проблематики использования языковых средств выразительности и изучения их применения при создании произведений определенного жанра. Практическая значимость . Исследование имеет широкую сферу применения. Данная работа может быть использована при последующем исследовании языковых средств на современном этапе их развития. Полученные данные могут применяться на уроках русского языка в разделе лексика, примеры языковых средств - иллюстрации средств выразительности на уроках литературы. Возможно применение материала в качестве подспорья при создании курсов для вузов, на филологических факультетах при лингвистическом и литературоведческом анализе текста. В курсе предмета история русской литератур в разделе драматическое искусство XIX века. Работа может быть интересна так же широкому кругу читателей. Степень исследованности проблемы . Средства и приемы комического привлекали к себе внимание уже в античную эпоху. Наш исследование заключается не в прослеживании истории изучения этих вопросов, а в анализе произведений автора периода 60-х девятнадцатого столетия. В своей статье "О теории художественной речи" В.В. Виноградов, рассматривая одновременно средства и приемы комического, останавливается главным образом на таких средствах, как "принцип" неожиданного совмещения слов и выражений с различающимися значениями, острая метафора, основанная на ироническом сравнении образов, образное сравнение и сопоставление, ирония, основанная на связывании слов с противоречащими значениями, комические каламбуры, синонимия слов с противоположными значениями, мастерское соединение авторской речи и образа и т.д. В книге А.И. Ефимова "Язык сатиры Салтыкова-Щедрина" подробно анализируется лексический состав произведений писателя, мастерство в обращении с художественным словом. В этой работе впервые всесторонне обсуждаются такие вопросы, как публицистическая лексика и фразеология в языке писателя, профессиональная терминология, лексика и фразеология, научно-технического характера, использование автором просторечных слов старославянизмов и беллетристических элементов, его новаторство в области фразеологии. В этом ценном труде отмечается использование Салтыковым-Щедриным различных лексических групп, однако в работе не ставится цель изучить особенности употребления лексического и фразеологического материала в языке сатиры. Юрий Борисович Борев является теоретиком данной проблемы. Его исследования посвящены определению понятий "средство" и "прием". Он вводит понятие "комическое средство" ("средство") в своей работе посвященной анализу последней главе книги В.Фролова "О советской комедии. Остановился на технике комического - на способах и средствах создания лирической и сатирической комедии, на приемах разоблачения типами себя и друг друга, на гротеске и т.д. Структура работы. Данная работа состоит из Введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения. В введении обосновывается актуальность, объект, предмет исследования, методологическая база, научная, теоретическая новизна, практическая значимость, приводится структура работы. 1 глава Теоретический аспект исследования. В данном разделе рассматриваются и обосновываются теоретические аспекты курсовой работы, приводятся точки зрения авторитетных ученых на систему языковых средств и их использования в целях создания сатирических произведений. Теоретической базой исследования стали работы Виноградова В.В. "О теории художественной речи", Ю.Б. Борева "О комическом". 1) Рассмотрение фундаментальных работ по данному вопросу 2) Теоретические основы в изучении средств выразительности сатиры и юмора. 3) Выводы. 2 глава Практический аспект курсовой работы. Данный аспект нашей работы полностью посвящен исследованию категории комического и художественному своеобразию произведений Виктора Антоновича Дьяченко. В нем рассматриваются такие средства как использование говорящих имен, фразеологических единиц, просторечий. Классифицируются и анализируются примеры использования вышеперечисленных средств. 1) Анализ средств создания сатиры и юмора в произведениях В.А. Дьяченко. 2) Систематизация полученных результатов. 3) Выводы. Заключение. В данном разделе нашей работы подводятся итоги проделанной работы. Выявляются основные средства комического произведений Виктора Антоновича, выявляется прагматика и особенности использования каждого из них. Библиографический список содержит 10 пунктов. Приложение содержит биографию автора, а так же практический материал, который был использован в качестве анализируемого. 1. Теоретический аспект исследованияПроявление научной и художественной мысли начинается со слов. В силу своего универсального характера и широты функциональных возможностей слово обладает способностью называть, носить информацию, обобщать, быть выразителем различных чувств и отношений между говорящим и слушающим. Язык "не есть мертвое произведение, он всегда активен", "это вечно возрождающаяся сила" (Гумбольдт). Деятельность языка проявляется в слове - в системе его значений, во взаимной связи его употребления с общеязыковым значением. Вот почему писатели должны с неослабевающим вниманием относиться к общенародному языку, изучать его богатые возможности, быть способными выбирать наиболее точные и подходящие средства для выражения той или иной мысли, объединять в качестве первичных элементов творчества языковые единицы с максимальной эмоционально-экспрессивной нагрузкой и использовать их выразительные возможности. А.Фадеев, отмечая сложность писательского труда, писал: "Перед писателем огромное море слов, понятий: для выражения любой мысли, образа напрашиваются десять, пятнадцать, двадцать слов. Но как отобрать те, которые с предельной правдивостью выразили бы именно то, что ты видишь, что ты хочешь сказать?". "Под "комическим" подразумеваются как естественные события, объекты и возникающие между ними отношения, так и определенный вид творчества, суть которого сводится к сознательному конструированию некой системы явлений или понятий, а также системы слов с целью вызывать эффект комического". Наиболее значительным показателем и результатом естественной комической ситуации является смех, спектр которого распространяется от беззлобно-добродушного подтрунивания до беспощадного бичевания. Ирония - средство невозмутимой холодной критики. Важнейший элемент художественного языка - слово занимает особое место в системе языковых знаков. Способы создания комического: 1. Обыгрывание (с эффектом неожиданности) полисемии, каламбура, омонимии, антонимии и синонимии лексических и фразеологических единиц. 2. Изменение стилистического ранга слов, относящихся к различным областям.3. Историческое формирование определенной части лексических единиц в комическом качестве. Безусловно, комизм лексических единиц предполагает и другие причины. Однако исследуемый нами язык прозы предоставляет в распоряжение исследователя подавляющее большинство фактов, объясняемых именно указанными тремя причинными предпосылками. Каждый выдающийся писатель в качестве выразителя языковой тенденции своей эпохи личным творчеством оказывает серьезное влияние на литературный язык. Поэтому язык художественного произведения представляет, репрезентирует язык той эпохи, в которую жил писатель: "В стиле писателя, соответственно его художественным замыслам, объединены, внутренне связаны и эстетически оправданы все использованные художником языковые средства. Общее название силы, опирающейся на сатиру и юмор - комическое (комизм). Комическое выступает обличителем сил зла, отсталости и лени, невежества и самовлюбленности, самодурства и насилия; оно - мера нравственного превосходства человека. Комическое порождено природой человека; оно присуще народному духу, оно в крови народа. Великие мастера учились ему у народа, по его устному творчеству. Отшлифовав его формы, они вновь возвращали его народу. Народ всегда высоко ценил остроумных людей, мастеров юмора, умело использующих оружие сатиры. Комическое искусство подлинных мастеров смеха - это сила, постоянно зовущая к прогрессу: "Комическое искусство подлинно революционно. Смех никогда не служил силам реакции и регресса"[1] . Комическое имеет отношение ко всем видам искусства (за исключением разве архитектуры). Трудно найти художника, не пытавшегося использовать возможности комического, не стремившегося обогатиться за счет этого неиссякаемого источника народного духа. Это относится и к художественной литературе, и к киноискусству, к музыке и живописи. Юмор - в природе русского народа. С древнейших времен веселая шутка, анекдот, афоризмы как образцы высокой находчивости и остроумия поддерживали народ в годину испытаний, усиливали его веру в светлое будущее. Юмор и острая сатира, неотъемлемые от природы народного духа, проявлялись во всех образцах фольклора, начиная от небольших высказываний, проникнутых мудростью назиданий, и кончая широкими полотнами эпических сказаний. Они обогатили произведения всех представителей нашей письменной литературы. Комическое, наряду с прекрасным, возвышенным, трагическим и героическим, представляет собой одну из наиболее значительных и в то же время весьма сложных категорий эстетики. "Под "комическим" подразумеваются как естественные события, объекты и возникающие между ними отношения, так и определенный вид творчества, суть которого сводится к сознательному конструированию некой системы явлений или понятий, а также системы слов с целью вызывать эффект комического". Юрий Борев, называющий комизм "прекрасной сестрой смешного", считает, что "смех и смешное - шире комического. Они охватывают и внеэстетические явления. Смешное не всегда комично. Комическое - прекрасная сестра смешного. Комическое порождает "высокое". Того же мнения придерживается и А.Н. Лук:". не все смешное комично, но все комическое смешно. Иными словами, обладая всеми признаками смешного, комическое обладает еще каким-то дополнительным признаком. Это признак общественной значимости". "Комическое - это общественно значимое смешное"[2] . В этой мысли существенны две особенности. Первая относится к трактовке сущности комического: комическое нельзя отождествлять со смешным вообще, оно общественно значимый смех. М. Ибрагимов следующим образом разъясняет содержание комического, т.е. комедии:". Главной особенностью и функцией комедии является стремление рассмешить человека. Однако целью комедии никогда не было и не могло быть простое вызывание смеха. Это лишь средство достижения цели". Вот почему смех, лишенный общественной направленности и социального содержания, не является комическим, а писатели, чьи произведения были рассчитаны на подобный смех, подвергались справедливой критике. В критике нередко используется выражение "пустой смех" при анализе подобных слабых произведений с комической структурой. Слова, выражающие хулу и хвалу, относятся к самым древним этапам языковой эволюции, они обладают столь же древней историей, как и общеупотребительные слова, обозначающие самые необходимые понятия. Однако это вовсе не отрицает развития указанных лексических групп, их постоянного обогащения, расширения их состава за счет родных и заимствованных слов, расширения семантического объема слов, входящих в эти группы. Обращает на себя внимание обилие в языке слов, выражающих неодобрение, которые преобладают над словами, выражающими похвалу, одобрение. Кроме того, эти слова в большей степени сохраняют свои древние особенности. Просторечные слова являются самыми древними средствами, связывающими письменную литературу с устной. Вот почему существует мнение, согласно которому жаргонные выражения и ругань представляют собой первые сатирические произведения, созданные народом. Впоследствии, с созданием настоящих сатирических произведений, они представляли собой готовый языковой материал для них. Просторечия и ругань представляют собой первичный языковой материал сатиры. В то же время это наиболее древние сатирические модусы. Позднее с эволюцией художественного мышления просторечия и ругань метафоризуются, приобретают идиоматическое качество и становятся устойчивыми выражениями. С приобретением устойчивости в качестве выражений завершается процесс образования ими своеобразного жанра. Нередко эти выражения производят впечатления полуготовых художественных произведений (поговорки). Особое место в системе средств создания комического эффекта занимают говорящие имена. Классики мировой литературы выполняли филигранную работу, оттачивая мастерство создания говорящих имен. Действительно, не так прост подбор имен и прозвищ в художественных произведениях. Даже именитые мастера слова затрачивают немало усилий при подборе имен для своих героев. Гоголь не сразу находит фамилию героя повести "Шинель", сначала он хотел назвать его Башмаков, затем Башмакевич, и, наконец, Башмачкин.[3] Над именами своих героев задумывались Александр Сергеевич Пушкин, Лев Николаевич Толстой и многие другие видные писатели. Характерные для художественных произведений так называемые "говорящие" имена чаще фигурируют в комических произведениях, где имя или фамилия с самого начала характеризует героя. Выдающиеся мастера комического искусства умеют подбирать такие имена, которые как в художественном, так и в народном языке превращаются в символ. Безусловно, большую роль при этом играет характер образа, его внешние и внутренние черты, образующие в совокупности определенный тип и способствующие превращению удачно подобранного имени в символ. Поэтому иногда для изображения той или иной особенности характера человека достаточно сравнить его с каким-либо известным персонажем, и подобное сравнение часто лучше всяких описаний передает сущность характера. В.Г. Белинский по этому поводу писал: "Не говорите: вот человек, который глубоко понимает назначение человека и цель жизни, который стремится делать добро, но, лишенный энергии души, не может сделать ни одного доброго дела и страдает от сознания своего бессилия, - скажите: вот Гамлет!. Не говорите: вот человек, который подличает из выгод, подличает бескорыстно, по одному влечению души, - скажите: вот Молчалин!.о, не тратьте так много фраз, так много слов, - скажите просто: вот Иван Иванович Перерепенко, или: вот Иван Никифорович Довгочхун! И поверьте, вас скорее поймут все. В самом деле, Онегин, Ленский, Татьяна, Зарецкий, Репетилов, Хлестова, Тугоуховский, Платон Михайлович Горич, княжна Мими, Пульхерия Ивановна, Афанасий Иванович, Шиллер, Пискарев, Пирогов: разве все эти собственные имена теперь уже не нарицательные? И, боже мой! Как много смысла заключает в себе каждое из них!" Таким образом, в художественном произведении собственные имена выполняют не только номинативно-опознавательную функцию: будучи связаны с тематикой произведения, жанром, общей композицией и характером образов, они несут определенную стилистическую нагрузку, имеют стилистическую окраску:".имена собственные прежде всего представляют собой лексический материал языка. Эти существительные независимо от общего или специального характера в первую очередь являются словами. Слова же вообще чувствительны к различного рода стилистической окраске" (Белинский). "В опрос о подборе имен, фамилий, прозвищ в художественной литературе, о структурных их своеобразиях в разных жанрах и стилях, об их образных характеристических функциях и т.п. не может быть проиллюстрирован немногими примерами. Это очень большая и сложная тема стилистики художественной литературы"[4] . Фразеология (от греч.), лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые идиоматические (в широком смысле) словосочетания - фразеологизмы; множество самих фразеологизмов того или иного языка также называется его фразеологией. Чаще всего под фразеологизмами понимаются устойчивые словосочетания следующих типов: идиомы (бить баклуши, пить горькую, водить за нос, стреляный воробей, до упаду, по полной); коллокации (проливной дождь, принимать решение, зерно истины, ставить вопрос); пословицы (тише едешь - дальше будешь, не в свои сани не садись); поговорки (вот тебе, бабушка, и юрьев день; лед тронулся!); грамматические фразеологизмы (едва не; чуть не; как бы там ни было). Российская традиция фразеологических исследований в первую очередь связана с именем В.В.Виноградова, предложившего в 1940-е годы классификацию фразеологизмов, восходящую к концепции французского лингвиста Ш. Балли. По Виноградову, выделяются три основных типа фразеологических единиц: 1) фразеологические сращения (устойчивые сочетания слов, не мотивированные внутренней формой, - точить лясы); 2) фразеологические единства (устойчивые сочетания слов с прозрачной внутренней формой - подливать масла в огонь, вынь да положь); 3) фразеологические сочетания (выражения, в которых одно из слов употреблено в прямом значении, а второе - во фразеологически связанном, ср. корень зла, принимать меры, одержать победу, радость обуяла). Пословицы и поговорки в подходе Виноградова выведены за пределы фразеологии, а грамматические фразеологизмы и фразеосхемы вообще не рассматриваются. В последующем в советской и российской лингвистике предлагались как модифицированные варианты классификации Виноградова, так и оригинальные классификации (Н. Н.Амосова, А.В. Кунин, И.И. Чернышева), которые, однако, в целом не содержали операциональных критериев выделения отдельных классов и не отвечали на вопрос о специфике фразеологизмов как особого слоя лексики естественного языка. Неологизм (от греч. ’новый’ и ’слово’) - слово, значение слова или словосочетание, недавно появившиеся в языке. Из этого определения ясно, что понятие неологизма изменчиво во времени и относительно: неологизмом слово остается до тех пор, пока говорящие ощущают в нем новизну. "Языковые неологизмы". Новые слова, которые появляются в языке для обозначения новых вещей и понятий (в связи с развитием науки, техники, культуры и других сторон социальной жизни общества), принято называть собственно лексическими неологизмами. Если же используется старая форма слова, но ей приписывается новое значение, то говорят о семантическом неологизме. Обороты типа горячая линия, теневая экономика, в которых новы, необычны сами связи слов друг с другом, называются сочетаемостными неологизмами. Кроме языковых, в речи могут встречаться индивидуальные, или авторские неологизмы. В отличие от языковых, они, будучи созданы одним лицом - поэтом, писателем, общественным деятелем и т.п., - остаются принадлежностью индивидуального стиля и их новизна, необычность не стирается со временем. Каламбур (франц. calembour), вид языковой игры, основанный на объединении в одном тексте либо разных значений одного слова, либо разных слов (словосочетаний), тождественных или сходных по звучанию. Самый распространенный вид каламбура - каламбур, основанный на многозначности слова, ср.: Верно, что и курица пьет, но кто видел ее пьяной?! (Журн. "Сатирикон"); Матеpия бесконечна, но ее все вpемя не хватает кому-то на штаны (Г. Малкин); Весна хоть кого с ума сведет. Лед - и тот тронулся (Э. Кроткий); Стоит ли есть поедом подчиненного, если его не перевариваешь? (Журн. "Крокодил"); Женщины бывают полные и пустые (А. Кнышев. Тоже книга). Второй по употребительности вид каламбура - обыгрывание сходства в звучании слов или словосочетаний (так называемая парономазия). Вот несколько пpимеpов парономазии: Анализ мочи - на стол мечи (И. Ильф. Записные книжки); От гурии до фурии один шаг (В. Аpдов. Почки.) Распpостpаненный пpием каламбурной игры - изменение звучания существительных (нарицательных или собственных) с целью их переосмысления. Сюда относится, в частности, народная этимология, когда говорящий по незнанию норм литературного языка или же в шутку меняет звучание непонятного по своей внутренней форме иностранного слова, сближая его с понятными словами родного языка (ср. гульвар вместо бульвар; полуклиника вместо поликлиника). Иллюстрацией каламбурного изменения имен собственных могут служить злые и остроумные пеpеделки фамилий, принадлежащие В. Буpенину: Кузьма Распpогоpький - Максим Гоpький, Невмеpович-Вpальченко - Немиpович-Данченко, Вакс Калошин - Макс (Максимилиан) Волошин. 2. Практический аспект исследованияРассмотрение драматических произведений имеет некоторые особенности. В частности, необходимо учитывать специфику драматических произведений, связанную с важной их особенность - постановкой на сцене. Виктор Антонович Дьяченко занимал важное место в историко-литературном процессе XIX века, внося огромный вклад в сокровищницу русской культуры. В данном разделе подробно будут рассматриваться основные приемы и методы создания комического в произведениях Дьяченко. Начиная с первых комедий природа средств и приемов комического не изменялась, составляя незыблемую основу искусства комедии. Но, при этом, безусловно, видоизменялись и трансформировались формы, виды, приемы. Для каждого времени характерны свои. Актуальные на тот период приемы и средства комического. В данной главе будут рассмотрены различные аспекты, в том числе и отличительные черты комического характерные девятнадцатому веку. Безусловно, актуальность некоторых из них сохранилась, так как не меняются общечеловеческие пороки, их число лишь дополняется новыми, но, будут они представлены в форме характерной тому веку, современному автору. Так же, остаются незыблемы и общечеловеческие ценности, о значимости которых так упоминается в анализируемых нами текстах.
2.1 Речевые характеристики героев пьес Виктора Антоновича ДьяченкоЧерез речевые характеристики, автор рисует образ современного ему передового молодого поколения достойным представителем которого является Чедаев. Его речь саркастична, не лишена лаконизма, что прослеживается в особой манере героя вести беседу. Его язвительные замечания обнажают перед читателем всю суть, все, что пытался завуалировать его собеседник. Так же отметим афористичность речи Чедаева. Сам факт, что автор включает афоризмы в речь определенного персонажа, весьма показателен, ибо, являясь истиной, афоризм в краткой, недоступной обычным фразам форме, подает материал, сгусток особо важной информации, которая моментально приближает читателя (слушателя) к заложенной в данной фразе мысли. Позволяет в минимальном объеме слов выразить великую мудрость, огромное понятие. Использование афоризмов и фразеологизмов в речи героев, признак большого таланта писателя. Умелое вкрапление такого рода выражений придает произведению особую выразительность и глубину. Из уст Чедаева мы слышим поговорки: "Из глупостей те лучше, которые короче", "Бедняки могут любить, а не влюбляться". Язвительные замечания Чедаева отражают авторскую позицию, авторское видение проблем современности. Так, например, Чедаев высказывается о современной атмосфере в обществе, в котором щегольство настолько распространено, что в нынешнее время никого ничем не удивить: "Сам на место лошади в санки запрягись, в полицию возьмут, а дивиться не станут". Одной из особенностей речевых характеристик выделенных нами, стало частое включение автором повторяющихся речевых формул и выражений. Баронесса часто повторяет выражение: по долгу христианскому и по чувству сострадания. Что показывает использование "мантии христианства". Ее желание поддеть все как корыстные устремления, как благовидные. Данная фраза лишь однажды подвела баронессу, когда Хлопин обличил ее (явл. 4 с. 255) Хлопин: А сын ваш, баронесса, тоже по долгу христианскому и по чувству сострадания собирается жениться на дочери Басанина-Басанского? Маска сдернута и перед нами голая правда, неприглядная и колющая глаза баронессе. Басанин - Басанский многократно повторяет французскую фразу "с,est le mot"; Иван Савич Хвостиков , самоназванный лекарь, постоянно повторяет фразу "примером сказать". У многих героев наблюдается наличие характерной только ему фразы. Главной задачей автора было выпуклое изображение проблем современности в классической пьесе, а не создание комедии в чистом виде. Нельзя сказать, что произведение изобилует средствами создания комического, однако, для раскрытия образов автор часто использует комические ситуации. В связи со спецификой драматических произведений, где основным базовым элементом является диалог, соответствующим образом создаются и характеры героев раскрывающиеся непосредственно в диалогах. Примером подобного способа создания комического эффекта может служить диалог Туманова и Чедаева при их знакомстве: Туманов: Вы мне нравитесь, земляк! Чедаев: Благодарю вас. Туманов: А я вам? Чедаев: Пока нет; не знаю, что дальше будет. Чедаев: Какое жалованье? Туманов: Четыреста с чем-то, или без чего-то. Чедаев: Это мало. Туманов: Значит это место вам не по сердцу? Чедаев: Не место, а жалованье (…). Туманов: (Туманов предлагает ему должность помощника столоначальника) Теперь я вам нравлюсь? Чедаев: Я не сужу о людях по случайным отношениям ко мне. Безусловно, речь остальных героев, так же как и речь Чедаева, полно характеризует их. Речь Графа Бронина лаконична, проста, даже примитивна. Односложные повторяющиеся фразы создают впечатление недалекого необразованного человека, цинично мудрствующего о высоком, что в свою очередь так же показывает его невежество и мещанство данной персоны. Для его речи характерны фразы типа "Я всегда сравниваю девиц с розами", "Я всегда сравниваю вас с Цальмерстоном" присутствуют в каждой его реплике. Подобные повторы формулы: "Я всегда называю (сравниваю) N c M" говорят нам о заурядности личности графа, использующего заученные вежливые выражения и единственную модную французскую фразочку "с,est le mot". Именно это и отражает авторское отношение к такого рода людям. Автор показывает, что общество состоит из недалеких людей с высоким положением, которое, отнюдь, не красит их, а скорее наоборот. Довольно емко высказался Маркович, Владимир Маркович, который заявил: " В чиновничьем мире власть денег определяет все: общественные и семейные отношения".[5] И был действительно прав, что и доказывает своим произведением Виктор Антонович. Речевые характеристики в других пьесах не мене ярки и интересны. Так, показан скряга Арханов. Через его словесное описание подарка деткам Горина, Арханов четко характеризует себя. Арханов: Вот тебе, Гриша, отвези внучку в подарок от петербургского дедешки. Сукно плотное, только на локтях потерлось… пуговицы были сенатские, я обрезал…за перешивку недорого возьмут…пусть носит на здоровье. В этом подарке показана вся натура старого скряги. Владея немалым состояние, он посылает в качестве подарка поношенный фрак без пуговиц. Это отдай внучке. Не знаю, что за мех…может куница…воротник хороший, теплый…ничего, что моль подточила…можно выбрать. Горин: дорог не подарок, а ласка и любовь (замечает Горин, хотя ни ласки, ни любви подавно нет, судя по подобным подаркам). Автор иронизирует над скупостью Арханова. Таким образов, в речевых характеристиках полностью реализуется и завершается образ того или иного героя пьесы. Для пьес В.а. Дьяченко характерно то, что чаще всего герои характеризуют сами себя. Далее мы рассмотрим отдельно произведения, чтоб выявить наиболее характерные черты каждого. "Пробный камень" Комедия в пяти действиях. Относится к 1868 году. Здесь обыгрывается ситуация, когда имение умирающего Сундукова, стает вожделенным куском для соседки-баронессы Стренгель и для бывшего владельца данного имения Григория Михайловича Басанина - Басанского. В итоге желанный надел земли вместе с имением, после долгих перипетий достается Николаю Ивановичу Кочергину - племяннику Сундукова и его невесте Катеньке. Комизм данной пьесы заключается в хитросплетениях сюжета, который то принимает драматический накал, то поражает нелепостью ситуации. Перед нами вновь образы не вызывающие симпатию. Лжецы и лицемеры плетут свои сети вокруг Сундукова. Холодный расчет баронессы в ее желании убедить Сундукова возвратить имение бывшему хозяину, а потом прибрать его к рукам через сына - будущего мужа Катеньки. Ее расчетливость и меркантильность переходят все мыслимые и немыслимые границы, она открыто признается Басанину - Басанскому в том, что именно она надоумила старика вернуть им имение. Переступая все рамки приличия, она настаивает на свадьбе ее сына и Катеньки. Когда же она понимает, что в связи с появлением прямого наследника Сундукова, и вероятным провалом ее грандиозных замыслов, она тут же находит выход, находит новый объект с большим приданым и науськивает сыночка на новые ухаживания. Поражает наглость и изворотливость подобных Стренгель людей. Для них нет никаких границ приличия и чести. Все приличия - внешний атрибут, которым принято прикрывать свои грязные замыслы. Все герои хороши по-своему и хорошо дополняют общую картину общества (явл. 4 с. 253) Саркастичный диалог Хлопина и Баронессы. Баронесса: Семен Иванович! Сколько лет, сколько зим я не имела удовольствия вас видеть. Хлопин: Извините, не считал. Чуть ли не с тех пор как я ратовал против грамот вашего сочинения. Слащаво милые разговоры, комплементы сквозь сжатые губы - вот, что является показателем наружной вежливости и внутренней ненависти героев друг к другу. Внешнее приличие, которое стало важнее внутреннего уважения, именно оно и боязнь прогадать, потерять "нужного" человека только из-за личной неприязни, обязали людей на "разговор масок". Если так можно назвать внешнее приличие двух, презирающих друг друга людей. Еще одним показательным моментом можно считать тот факт, что герои порой в открытую проявляют свои истинные личины, когда находятся в окружении "единомышленников". Так баронесса указывает на хитрость Семена Михайловича (явл.4 с.258): "Вы, Семен Михайлович, хитрее меня ", на что тот отвечает: "Практичнее , баронесса, а потому советую вам поторопиться; старик, говорят, очень плох". Хитрость и проворность приравниваются таким образом к практичности. Теперь, по мнению Дьяченко, практичен тот человек, который всеми возможными путями может добиться желаемого, идя на уловки, обманывая, лицемеря, это-то и пугает. Практичность - качество человека позволяющее разумно использовать имеющиеся средства, теперь приравнялось к подлости и низости. Еще одним примером подмены понятий можно считать замену понятия великодушный на "непрактичный", если понятие практичность вкладывать смысл, приведенный выше. Так мы слышим: "Надо быть мерзавцем или идиотом, чтобы заботиться о будущем своего бывшего барина, а не о будущем своей родной семьи", - именно так оценивают в обществе желание Сундукова вернуть имение прежнему хозяину. Сундукова награждают не лестной характеристикой (явл.4 с 257): "Подумаешь, из мужиков, а какой галантерейный! Не подозревал я за ним таких художеств. Григорий Михайлович, когда-то, хлестал его в ус да в рыло, а он думает, как бы отблагодарить своего благодетеля!" Истинные порывы души, бескорыстие считают чем-то из ряда вот выходящим, корыстью, чем удобно, лишь бы не признавать истинного значения поступка. В этом же высказывании поднят вопрос о прощении. Сундуков, вывший крепостной не питает ненависти к Басанину - Басанскому, что по мнению Хлопина и баронессы абсолютно неприемлемо. Для них забыть, простить обиды и оскорбления не считается возможным, у них вовсе отсутствует понятие прощение, для них "дело чести" помнить и мстить. Корысть, лицемерие - это еще не все пороки. Важным аспектом "практичности" является приспособленчество. Чем больше масок ты можешь надеть, тем лучше устроишься и разживешься!, - гласит новая истина. Не забывает об этом Хлопин. Его приспособленчество поражает. Вот ситуация, которая комична по своему содержанию. Хлопин, подобно Очумелову из чеховского "Хамелеона", как флюгер поворачивается по направлению попутного ветра. Выискивая выгоду во всем: (явл.4 с.258) Хлопин: Матери совестно заботиться о своем сыне? Я не знаю вас, баронесса? Вот, вот сейчас пролетела птичка, она что-то несла в своем носике…ведь она несла пищу своим маленьким птенчикам. (…) До свидания. Желаю вам успеха. Не забудьте о птичке. (явл.4 с.260) Хлопин: Чувство отца так же свято и благородно. Как чувство матери. Вспомните птичку; почему знать, может быть, это был самец? О приспособленчестве говорит Дмитрий, слуга (д.2, явл.1, с 260): "Полижешь чужую тарелку, как на свою нечего положить", - именно он - представитель из народа обличает лицемерное желание урвать лакомый кусок, во что бы то ни стало. Иронизирует не только автор над "новыми людьми". Старшее поколение тоже не лишено комического, только в другой форме. Вот что говорит нам о себе Сундуков (явл.8 с.266): "Ну, Алексей Иванович, вези гнилой товар, ноги не хотят служить…А вы не сделаете честь ко мне? (…) (его везет Алексей): Ну, ну! лошадка, трогай! (…) Хе, хе, хе! Какой важный барин едет!". Старый, отживший свой век человек иронизирует по поводу своей нынешней немощности и беспомощности. Это не сарказм, не насмешка, это единственное, что осталось старому человеку - посмеиваться над издержками возраста. У Суднукова не осталось ни родных, ни близких. Трагедия этого человека в том, что, став владельцем имения своего бывшего хозяина, он не имеет возможности кому бы то ни было передать данное имение. Насмешку над собой данного человека мы воспринимаем как желание это - маленький повод улыбнуться. Пусть своей немощности, недееспособности. Это - не смех, как принято говорить, а улыбка сквозь слезы. Крайнее одиночество и отсутствие будущего Сундукова - символ отмирания лучшей части общества, отсутствия надежды на будущее. На протяжении всей жизни Сундуков, будучи простым крепостным, работал на своих хозяев, позже стал владельцем, причем, крупного имения, и теперь, когда должно наступить безоблачное счастье, будущее умирает вместе со всеми мечтами Сундукова - будущего нет, нет даже слабой надежды, ведь у него нет наследников, его дочь и жена давно умерли. Зато, безвыходное положение человека, стоящего на краю могилы, открывает множество завидных перспектив для особо предприимчивых господ, подобных баронессе Лизавете Федоровне Стренгель, затеявшей аферу для получение земель имения Сундукова. Низшие слои единственные лишены осуждения в пьесах. Мы не видим их пороков, наоборот, часто они разоблачают порочные веяния. Например, подражание западу их хозяев (Действ.2, явл.1 с268): "Дмитрий: Оно бы жить ничего, да одежа донимает: из фрака не вылезешь. Ни одной перчатки, что подойдет, потому тон наблюдает". По одной этой фразе понимаем, что высшие круги пытаются натянуть на себя западные идеалы, которые не просто чужды российскому народу, но даже противоречат устройству общества. За внешними атрибутами приличия скрывается невежество. Даже самая дорогая западная одежда не может скрыть духовную бедность. Западные веяния подсказывают, что прислуга тоже должна соответствовать европейским стандартам, вот на них и напяливают фраки да перчатки, не в угоду удобству, а в угоду приличию. Но за спиной героев, напротив, идут весьма не лестные и светски-приличные беседы. Вне общества, наедине, герои снимают перед нами маски, меняется и речь, которая теперь не вежливо-приторная, напротив, грубая и "непричесанная". (д.2, явл.1, с 271) Баронесса: Тихону Савельичу, верно от вашего ликеру, было сейчас так дурно, что он чуть не отправился в своим знаменитым предкам. (…) Надеюсь, что ваш друг Тихон Савельевич, не принадлежит к числу бессмертных. Да и пора бы, кажется привыкнуть к его обморокам, он угощает нас ими почти каждый день, а умирать и не думает . Кощунственно звучат выражения "он угощает нас ими (обмороками) почти каждый день, а умирать и не думает", "надеюсь, что ваш друг Тихон Савельевич, не принадлежит к числу бессмертных". Злая насмешка слышна в голосе Елизаветы Федоровны (баронессы). Смешное, остроумное, на ее взгляд, изречение совершенно не смешно для зрителя. Такого рода "холодный юмор" персонажа совершенно не создает комичности, скорее наоборот, обличает безнравственность, бездуховность этих людей, поступающихся всем ради наживы. Подобные баронессе люди не знают и не признают ничего кроме поиска выгоды. Для них положение превыше чести, и все средства хороши. Баронессе трудно понять человека, чье мировоззрение отлично от ее. ("Пробный камень", д.4, явл.1, с.313) Баронесса: Чем же я виновата, что у него такие дикие взгляды на вещи? Чтоб не показаться хвастуном, он готов сломать себе шею, а не стыдится сказать, что он сын лошадиного барышника. В этой фразе заключено многое. Во-первых, баронесса пытается откреститься от своей причастности к "новым" воззрениям молодого поколения, отрицая влияние нравов общества на характер и мировоззрение молодо поколения. Во-вторых, показано отношение людей, подобных баронессе, к людям слова, к части в целом. Для нее дико, что человек, желая сдержать данное им слово, решается на рискованный поступок. Для баронессы, это сродни сумасшествию - не отступиться от слов, когда это невыгодно и не приносит пользы лично ей. Люди такого склада ищут только лишь выгоды себе, лучше лицемерить, чем упустить возможность приобрести что-либо, лучше изменить себе, поступиться честью, чем сохранить самоуважение. За этом, следует другое, не менее яркое выражение ("Пробный камень", д.4, явл.1, с.314) Баронесса: (Кочергин оседлал необъезженного коня Омера, который галопом понес его к пруду) Любопытно чем это кончится? Пожалуй, кровавой мелодрамой. По чувству христианскому, конечно, жаль его; но с другой стороны трудно придумать лучшую развязку. Припоминая христианские заповеди, баронесса создает видимость религиозности, ту же отвергая ее своими замечаниями. Продолжает ситуацию с оседланием коня следующий диалог: ("Пробный камень", д.4, явл.4, с.315) Хлопин: Я видел его (Кочергина). У вас тут маленькое происшествие с Кочергиным? Баронесса: Как маленькое происшествие? Несчастье! Страшная катастрофа! Такой прекрасный молодой человек! Хлопин: У вас удивительное сердце, баронесса. Давно ли вы искренно оплакивали Тихона Савельевича, и вот вы, так же непритворно, сокрушаетесь о его племяннике. ("Пробный камень", д.4, явл.4, с.319) Хлопин: Вы, вероятно, знаете, что драгоценный металл крепнет от примеси лигатуры. ("Пробный камень", д.4, явл.6, с.322) Басанин - Басанский (баронессе): Я читал на днях очень оригинальную статью. Автор этой статьи говорит, что наше дворянство, так сказать, теряет прежний блески, что для поддержания его, надо делать то, что делают с благородными металлами. Басанин - Басанский перевирает источник фразы. Придает значимости себе, указывая на факт чтения им "оригинальных статей", что является показателем его образованности, естественно, умалчивая, что данная фраза была неким упреком ему самому. Не только баронесса жалует Сундукова "крепким словцом", ее саму не чесьма лестно характеризует другой герой: ("Пробный камень", д.4, явл.6, с.324) Басанин - Басанский: Secrebleu! Ей (баронессе) хоть кол на голове теши ! Хитра, как бес , Все на меня обрушилось. Черт знает. Что за положение! Хоть подготовил ее…пока и то недурно. Смешение французских выражений с русской бранью в речи героя создает замечательный образец "светской речи". Недоумение Басанина - Басанского не помещается в рамки заученных светских фраз, в этом раскрывается напряженность ситуации, а так же желание автора высмеять тягу к подражанию у представителей верхушки общества, к коей относится данный герой. Высшее сословие способно только злословить, но, соблюдая иногда рамки светского приличия. Так, оскорбляя, Басанин - Басанский использует эпитет "завитые, раздушенные" применяя его к "аристократишкам". Безусловно, уничижение аристократии при использовнии подобной характеристики. ("Пробный камень", д.4, явл.6, с.325) Григорий Михайлович Басанин - Басанский: (…) но эти завитые, раздушенные аристократишки как-то ненадежны для тихой семейной жизни. Он моментально изменяет градус своего отношения к тому или иному предмету разговора, в зависимости от того, что выгодно ему в данный момент. Когда было выгодно стать владельцем имения, он презирал мужиков, необразованных оборванцев, копающихся в земле, не желая даже сидеть за одним столом с Тихоном, бывшим крепостным; теперь же, когда есть все шансы лишиться имениям и единственной возможностью его сохранить стал брак его дочери и Кочергина "сына лошадиного барышника", флюгер благоговения поворачивается в сторону человека, названного им накануне "шутом гороховым", который, как оказалось после появления у него имения, "очень хороший молодой человек…умен, образован, не дурен собой…в лице у него даже есть что-то аристократическое. Лицемерие налицо, неприкрытое, наглое лицемерие, вот что спасает людей в трудной ситуации. Нежелание расставаться с имуществом, прикрытое заботой о дочери, вызывает отвращение. Жажда наживы, прикрытая маской заботы о ближнем, одна из особенных черт общества, раскрываемая Дьяченко в данном произведении. Типичные герои оказались в типичной ситуации, о чем говорят слова Хлопина ("Пробный камень", д.4, явл.4, с.319): Посмотрите, что теперь делается: дочери бывших откупщиков выходят за князей и за графов, князья и графы женятся на певицах, на артистках и на цыганках; столбовые дворяне торгуют, берут подряды, идут в актеры; девицы открывают швейные (мастерские), изучают медицину, поступают на сцену, служат в библиотеках и на телеграфных станциях. Иначе быть не может; так и должно быть, потому что дворянству теперь не достает прежнего блеска и роскоши. "Петербургские коршуны" 1868 Так же выразительны и показательны речевые характеристики героев пьесы "Петербургские коршуны". (" Петербургские коршуны" Д.1 Явл.2, с.12) Терентий: спроси, говорит, у барина, будут они нонче, или нет. - Коли не будут, так снять с лошадей хомуты, муха больно бьет; а будут, так еще бы мерку овса засыпать. Горин: Скажи ему, чтоб не умничал. Несоответствие ответа вопросу. При этом показывает некую ограниченность Горина. На абсолютно адекватный вопрос он дает бестолковый, но, как ему кажется, остроумный ответ. Такого рода остроумие не делает чести герою, а наоборот, показывает его узколобость. Терентий использует просторечия "нонче", "коли", как и свойственно человеку из народа. Показателен один из первых диалогов пьесы " Петербургские коршуны". Диалог супругов, в котором показана семейная сцена. (" Петербургские коршуны"Д.1, явл.2, с 13) Лизавета Ивановна: Так ты едешь? Горин: А разве я сказал, что не еду? Лизавета Ивановна: Я думала, что ты решил остаться. Горин: Не воображаешь ли ты, что твое красноречие убедило меня? Лизавета Ивановна: Что за характер! Это невыносимою - Я ничего не воображаю. Делай, как хочешь. Горин: Утешьтесь, я остаюсь. Лизавета Ивановна: Мне все равно. Горин: Да, остаюсь. не поеду! Вам все равно? Вы думаете, что я с вами в самом деле останусь? - Поеду! На зло вам, поеду! Лизавета Ивановна: Хуже ребенка! Горин: Лиза, куда же ты? Ты сердишься? В нем герой раскрывается, как нерешительный, избалованный человек, недаром жена кидает ему упрек "Хуже ребенка!". В данном произведении так же имеет место быть самоирония: ("Петербургские коршуны" Д.1, явл.5, с. 20) Барсуков: Мне, старому петуху, на шест пора. Герой иронизирует, называя себя старым петухом. Присутствуют наряду с язвительными диалогами и дружеские, так же с немалой долей иронии: ("Петербургские коршуны" Д.1, явл.6, с.21) Паншинский: И ты, душка , подгулял, плох стал: ожирел, раздался в широту при той же долготе ; почтенное брюшко отпускаешь. Выражению придает комизм фраза "при той же долготе". Без данной фразы, высказывание можно было бы отнести к простому порицанию. Образ прохвоста нарисован в данной пьесе очень интересно. Мы слышим его лукавые мудрствования: ("Петербургские коршуны" Д.2, явл.4, с.38-9) Арханов: Плохо. Кашель замучил и в груди будто что-то переливается. Хвостиков: Переливается? Это к лучшему, Лукьян Петрович. Благодарение господу, что ученых лекарей бросили. Арханов: что же переливается? Хвостиков: Кровь, Лукьян Петрович. Ей же тоже нельзя своего хода не иметь. Арханов: вот еще беда: последние зубы шататься стали. Хвостиков: Это от кашля. Болезнь примером, сказать. Не маленькая; она из нутра кашлем выходит, ну и напирает на зубы известная сила. Автор высмеивает не только невежество Хвостикова, но и необразованность Арханов, позволяющего сдобрять свой слух потоками глупости. В диалоге о службе раскрывается современное им понимание и современный взгляд на службу: Арханов: Служишь? Горин: прежде служил на военной службе. Арханов: Выгнали? Горин: Нет, сам вышел в отставку. Арханов: Сам? Это не хорошо. Надо служить, пока выгонят. Вот меня выгнали из гражданской палаты, а то бы и теперь служил. Арханова выгнали за взятки, о чем он сам совершенно не стесняясь и говорит в диалоге с Гориным. Служба - не возможность быть полезным обществу, а возможность извлекать выгоды из поста чиновника. Арханов так же говорит и о семейных ценностях, точнее об отсутствии этих ценностей у него самого: ("Петербургские коршуны" Д.2, явл.9, с.47) Арханов: я люблю беседовать с родственниками, у меня их, слава Богу, не много. Несвойственная сфера употребления выражения "слава Богу". Данная фраза всегда употребляется в положительном контексте, к чему никак нельзя отнести наличие небольшого количества родственников. Продолжает семейную тему диалог Арханова с Гориным: Горин: До свидания, дядюшка. Арханов: Как до свидания? Разве ты не хочешь еще раз меня навестить? Горин: Если позволите. Арханов: Лишнее. Довольно и одного раза. Несоответствия реакции Арханова на положительный ответ Горина, что тот навестит его еще раз. Факт, что Арханов переспросил Горина "разве ты не хочешь еще раз меня навестить?", должен подразумевать, что Арханов желает, чтоб его навестили, его же следующая реплика "Лишнее. Довольно и одного раза" сбивает с толку. Высокое положение всегда связано с большими деньгами. Горин один из немногих героев, кто не идет по головам ради выгоды. Он унижен и оскорблен своим положением, он мечетсяи ищет выход, что естесвенно, кидается в крайности, то занимая у друга, то пытаясь отыграться в карты, но мы не видим во всем этом корысти. Это здравое желание утопающего спастись, который хватается за любую соломинку, дабы спастись. Подобные поступки, безусловно, совершались бездумно, от отчаяния, но это не может вызвать осуждения, даже потому, что желание наживы, денег других героев несравнимо и несопоставимо с желанием Горина спасти семью от полного разорения. Горин: проклятые деньги! До какого унижения вы иногда доводите!, - восклицает герой от своего бессилия и постыдности его положения. Дьяченко в данную фразу вложил глубокий смысл, он видит именно в пристрастии к деньгам одну из основ проблем современности. Развращенные материальным благосостоянием люди, теряют человеческий облик, моральный и нравственный стержень, без которого не может существовать нормальное здоровое общество. Сарказм автора виден и в том, что он награждает героя Дрянева приукрашенной, возвышенной речью, высокопарными словами. Ему характерны слова как "Да здравствует. что я…да живет вечно в памяти признательного потомства и на страницах истории изобретатель карточной игры, или "что за сентиментальная геометрия между друзьями? Вот где жизнь, страсти, сражение на пиках и симфония на бубнах". Мы видим тягу к чрезмерному украшательству. Используется омонимия слов "пики" 1 оружие, и 2 карточная масть; "бубны"1 музыкальный инструмент, 2 карточная масть. Следующий герой с очень выразительной речью - Дрянев. Безудежная тяга Дрянева к стихотворству и разного рода мудростям сама по себе саркастична. Дьяченко намекает, что люди с дрянными способностями чаще всего избирают неподходящую им стезю и пытаются красоваться там. К тому же он обнаруживает тягу еще и к пению: Не буди ты ее на заре, - Пусть она сладко спит И тут же меняет лиричный репертуар на похабные песенки: Уж как веет ветерок Из трактира в погребок. Для одних героев характерно множество из них, но для автора самым страшным является бессилие воли. Это мы понимаем со слов Горина: ("Петербургские коршуны" Д.3, явл.5, с.59) Бессилие воли всего гаже в человеке. Данный постулат звучит веско, по мнению автора, нет ничего хуже безвольности. Мозаика пороков складывается из пороков всех героев. Все они рассуждают о морали чести. Хотя в их головах ничего кроме расчета не может уместиться. Они слишком увлечены построением сложных комбинаций, продумыванием ходов. ("Петербургские коршуны" Д.4, явл.1, с.79) Каролина: Сердце на погибель девушке; его слушать нечего. Во всем должен быть расчет. Именно это и стало жизненным кредо многих людей. Дьяченко пытается показать. Что в обществе, где на первом плане стоит расчет, не может быть никаких искренних чувств. Порок вероотступничество, один из страшных пороков современности. Его показал нам Дьяченко в образе Арханова. ("Петербургские коршуны" Д.3, явл.2, с.82) Арханов: Странные сны мне снятся: засну и вижу перед собой покойную мать…смотрит она на меня со слезами на глазах. Думал панихиду по ней отслужил и отслужил, целковый заплатил…а матушка и теперь все снится. Показательный момент. Автор пытается донести мысль. Что не все можно купить за деньги и не все можно искупить за деньги, даже за самые большие. Есть нечто более ценное и дорогое. Чем монеты и купюры. Вот о чем говорит автор в данном эпизоде. Разоблочает общество и Черемузина - известная сплетница и скандалистка. Черемухина: Позвольте присесть: стоя забудешь что-нибудь. Доносы и клевета - на них держится все общество. Говорят, Григорий Федорович, с этой немкой, прописал своему дядюшке паспорт на тот свет ? Именно эта формула "донос + клевета" составляет основу основ современности. Автор сокрушается над тем, как же могло дойти до этого общество. Общество несовершенно, об этом всем произведением заявляет Дьяченко. Он говорит, что общество не изменится до тех пор. Пока наличие-отсутствие денег будет заботить людей больше чем их духовное богатство. Паншинский: Чужая душа и чужой карман, говорят, потемки. Горин: Мой карман был для тебя совершенно прозрачен. Недаром именно в это выражение автор внес свои дополнения. Данная фраза полно раскрывает суть общества. Их взгляды, теперь, душа приравнивается к карману. Не духовные богатства определяют человека, а наличие в его карманах определенной суммы денег. Недаром ее произносить аферист Паншинский, типичный представитель своего общества.
2.2 Говорящие имена в произведениях Виктора Антоновича ДьяченкоСамым ярким, бросающимся в глаза, приемом создания комического эффекта, на наш взгляд, является использование говорящих имен. Данный прием создания комического - это один из самых широко распространенных приемов. Базируется он на выстраивании ассоциативного ряда в связи с определенным качеством, гиперболизированном и выдвинутом фамилией на первый план художественного образа. В произведениях Виктора Антоновича Дьяченко присутствуют говорящие имена. В большинстве своем они направлены на характеристику образа в целом, нежели на создание отдельно комического либо сатирического эффекта. Стоит отметить особую значимость данного приема. В качестве доказательства может быть представлен следующий ряд говорящих имен и фамилий: Григорий Михайлович Басанин - Басанский ("Пробный камень") - "отставной поручик гвардии", разорился. Ныне его имение принадлежит его бывшему крепостному Тихону Савельевичу Сундукову. Фамилией "Басанин - Басанский" автор намекает на его материальное положение, он "босой", то есть остался совершенно без средств к существованию, о чем сам же и говорит нам: "Месяц два тому назад, в Петербурге, положение мое было не красиво…sacre bley! Больно некрасиво! Мировые судьи, Окружные суды и голодные адвокаты так и вертелись перед глазами! Перспектива неприятная!"[6] Двойное повторение корня в фамилии может так же указывать на желание данной персоны казаться значимой фигурой. Тихон Савельевич Сундуков ("Пробный камень") - мещанин, владелец большого имения, пожилой человек, накопивший большое состояние. Сундук - предмет домашнего обихода, громоздкий, весомый. Во многих приключенческих произведениях именно в нем хранили богатства. Но в данном случае, это скорее образ опустошения, нежели наполненности материальными и духовными богатствами. Герою некому передать нажитое, потому как он не имеет наследников. В этом прослеживается некая аллегория - отсутствие будущего, отсутствие надежды на лучшее будущее. Любимых героев Дьяченко награждает другого рода именами. Так, например, героиню пьесы "Нынешняя любовь" зовут Юльнькой. Юлинька ( "Нынешняя любовь") - "дочь Якова Петровича Туманова", восемнадцати лет отроду, миловидная девушка, недавно закончившая пансион. Уже в имени звучит благосклонность в героине. Недаром автор награждает ее ласкательным суффиксом " - иньк". Катенька - еще одна молодая героиня, но теперь из пьесы "Пробный камень". Дочь Басанина - Басанского, оказывается вовлечена в аферу баронессы Стренгель, которая хочет завладеть имением, сделав ее женой своего сына. Она искренне любит старика Сундукова, трезво оценивает ситуацию их банкротства и из чувства собственного достоинства не может принять подарок Сундукова - бывшее их имение. Слишком чиста душа Катеньки, чтоб быть замешанной в корыстных посягательствах ее отца на "бесплатный куш". Она, будучи честным человеком, не смеет нарушить данное ей когда-то слово, быть женой сына баронессы Стренгель, и, только лично убедившись в корыстных мотивах данного семейства, отказывается от данного обещания, выбрав достойного мужа - Кочергина. Граф Бронин ("Нынешняя любовь") - "начальник Туманова", - так коротко и емко характеризует этого героя автор. Отсутствие имени и отчества - весомый показатель отношения Дьяченко к герою. Не наделив его именем, автор высказал четко свою позицию к нему, а именно, на взгляд автора Бронин не достоин имени, ибо одной только его фамилии уже предостаточно, чтоб понять, что же это за человек Бронин. Бронь - непробиваемая толща металла, глухая и неприступная, такая же, как и сам герой. Отсутствие какой-либо развернутой характеристики так же говорит о многом. В первую очередь он является чиновником, а во вторую - графом. Именно эти две характеристики и определяют отношение к нему всех остальных, в частности его подчиненного Якова Васильевича Туманова. Яков Петрович Туманов ("Нынешняя любовь") - "начальник отделения". Фамилия Туманов, говорит нам о кажущейся простоте и прозрачности человека, носящего ее. С первых реплик перед нами человек значимый, видный, о чем мы догадываемся из уважительной снисходительности героя в прибывшему дальнему родственнику (Чедаеву). Позднее же, при появлении высшего по чину, он превращается в особу, пресмыкающуюся перед начальством. Раболепие выражается в каждой фразе Туманов по отношению ко всему относящемуся к графу. Туманов пытается угождать всем прихотям Бронина: "приготовить пулечку, как всегда изволите играть, - по гривенничку, - без вас не смели начать", [7] Употребление уменьшительно-ласкательных суффиксов создает эффект уменьшения Туманова за счет употребляемых им слов. "Вы так милостивы, ваше сиятельство", " с восторгом, ваше сиятельство".[8] Множественные повторы вежливого обращения к Бронину Тумановым, не имеют вариантов и вариаций, это всегда одинаковая фраза "ваше сиятельство", назойливо вставляемая в каждую без исключений реплику. Однообразная фраза, имеющая в русском языке множество синонимов - заменителей используется только в данной форме, не изменяясь и не заменяясь ничем. Именно такой повтор обеспечивает эффект слепого преклонения перед вышестоящим чиновником. Показывает принижение себя Тумановым в обществе Бронина. Хвостиков Иван Савич ("Петербургские коршуны") - мещанин, промышляющий "врачеванием". К данной фамилии так и напрашивается дополнение "про", чтоб получилась истинная фамилия Прохвостиков, ведь именно замашки плута и прохвоста мы видим в данном персонаже. Он притворяется слепым лекарем, травит Арханова с ведома экономки и по ее научению. Дрянев - " приятель Паншинского". Одна из неординарных личностей данного произведения. По мнению автора, данному герою вполне достаточно и звучной фамилии, именно по этому и отсутствует имя и отчество. Здесь применим принцип "скажи кто твой друг, я скажу тебе, кто ты " Горин ( "Петербургские коршуны") - сама фамилия наводит на ассоциацию с горем. И, действительно, Горину пришлось узнать лично, что значит хлебнуть горя. А виной всему, как утверждает он сам - его бесхарактерность, которая и стала причиной всех его бед. Он заложил имение своей жены за карточный долг, получил отказ в помощи от богатого дядюшки Арханова, был обвинен в денежных махинациях, в подделке денег, словом, долгий ряд злоключений позволяет полностью оправдать его фамилию. Выделяя главных героев звучными именами, автор награждает второстепенных героев, относящихся к низшему классу, простыми именами, такими как: Иван (лакей Туманова из пьесы "Нынешняя любовь"), Константин (лакей Чедаева, "Нынешняя любовь"); Никифор (садовник, "Пробный камень"), Дмитрий, Алексей (лакеи "Пробный камень"), Ульяна Ивановна (экономка "Пробный камень"), Денис (повар "Пробный камень"). Данный ряд может быть продолжен примерами из произведений Виктора Антоновича. 2.3 Своеобразие произведений В.А. Дьяченко"Нынешняя любовь" В драмах "Нынешняя любовь" (1865), "Светские ширмы" (1866) Дьяченко пытался разоблачить "современного" молодого человека, разночинца - нигилиста, язвительно критикующего окружающую его среду, произносящего обличительные фразы, а на деле оказывающегося черствым карьеристом. [9] Пьеса 1865 года. Впервые представлена на сцене в 1865. В основе сюжета лежит любовный конфликт, стандартный для пьес того периода любовный треугольник (влюбленная девушка Юлинька, ее возлюбленный Чедаев и его соперник граф Бронин, который одерживает верх и берет в жены Юлиньку благодаря своему видному положению). Пьеса драматична и совершенно не претендует по содержанию и идее на комическое произведение, но, несмотря на это, автор вкрапляет в текст произведения юмористические нотки. К средствам создания комического в первую очередь можно отнести языковые характеристики героев пьесы. Линский выражает свое мнение на диалог в произведении "Жертва за жертву" "одним из главных достоинств этой пьесы, как вообще и всех произведений Дьяченко, является занимательность и легкость диалога. Диалог этот носит часто водевильный характер, но все же слушается с удовольствием". Действительно, в произведениях может быть обнаружено великое множество занимательных диалогов, в которых автор демонстрирует мастера сатирического диалога. Так, например, раскрывается острый ум Чедаева через диалог с Юлинькой: Юлинька: Вы долго жили в Орле? Чедаев: В Орловской губернии, а в Орле я никогда не был. Юлинька: Я думала вы были там в университете. Чедаев: В Орле нет университета: я был в Харьковском университете. А вы где воспитывались? Юлинька: Здесь в пансионе. Чедаев: А сколько за вас платили? Юлинька: 500 рублей серебром в год. Чедаев: Порядочно. И не научили вас даже русской географии. У нас не так много университетов, чтобы трудно было помнить, где они. Впрочем, не мудрено. Вас учили преимущественно французскому языку. Чедаев иронизирует по поводу современного образования, значимость которого исчисляется не количеством и качеством приобретенных знаний, а суммой оплаты, что еще раз доказывает снижение уровня образованности и уровня культуры людей. Развернутые предложения Чедаева подчеркивают его умение последовательно и обстоятельно излагать мысли, приводя неопровержимые доводы в подтверждение своих идей. Юлинька: Все мужчины воображают, что они выше женщин. Чедаев: Ростом? Казалось бы, неуместное замечание, но, данным ответом герой уходит от долгих бесед по выяснению места мужчины и женщины в современном обществе, а так же внося юмористические нотки в повествование. Здесь же поднимается вопрос о неравноправии женщин и мужчин. "Пробный камень" Комедия в пяти действиях. Относится к 1868 году. Здесь обыгрывается ситуация, когда имение умирающего Сундукова, стает вожделенным куском для соседки-баронессы Стренгель и для бывшего владельца данного имения Григория Михайловича Басанина - Басанского. В итоге желанный надел земли вместе с имением, после долгих перепетий достается Николаю Ивановичу Кочергину - племяннику Сундукова и его невесте Катеньке. Комизм данной пьесы заключается в хитросплетениях сюжета, который то принимает драматический накал (когда Катенька), то поражает нелепостью ситуации. Перед нами вновь образы не вызывающие симпатию. Лжецы и лицемеры плетут свои сети вокруг Сундукова. Холодный расчет баронессы в ее желании убедить Сундукова возвратить имение бывшему хозяину, а потом прибрать его к рукам через сына - будущего мужа Катеньки. Ее расчетливость и меркантильность переходят все мыслимые и немыслимые границы, она открыто признается Басанину - Басанскому в том, что именно она надоумила старика вернуть им имение. Переступая все рамки приличия, она настаивает на свадьбе ее сына и Катеньки. Когда же она понимает, что в связи с появлением прямого наследника Сундукова, и вероятным провалом ее грандиозных замыслов, она тут же находит выход, находит новый объект с большим приданым и науськивает сыночка на новые ухаживания. Поражает наглость и изворотливость подобных Стренгель людей. Для них нет никаких границ приличия и чести. Все приличия - внешний атрибут, которым принято прикрывать свои грязные замыслы.
2.4 Проблематика произведений Виктора Антоновича ДьяченкоДраматическое произведение - всегда отклик автора на современную ему действительность, выстраданность каждого слова, взвешенность подачи материала. Драматические произведения всегда направлены на зрителя и мертвы вне сцены. Порывы души автора запечатлены в каждом слове, автор может не выделяться в сценической постановке, но мы всегда будем видеть авторскую точку зрения, в каждой реплике, будем слышать голос самого автора, вещающий через актеров. Виктор Антонович Дьяченко, популярный драматург XIX века ныне забыт, и забыт незаслуженно. Мастер слова, человек, тонко чувствовавший перемены происходящие в обществе, он творил наравне с великими драматургами, ставшими классиками русской литературы. Основная проблематика рассмотренных нами пьес может быть представлена в следующей схеме: 1 Социальные проблемы, к которым можем отнести, проблемы социального неравенства, на почве которого рождается неравное отношение к человеку, обусловленное классовым разделением, несоответствие понятия "высший класс" его духовному наполнению. В этот же ряд стоит поставить и желание людей обогатиться, не прикладывая особых моральных и физических усилий. Семейная проблема является одной из самых важных проблем. Для произведения Виктора Антоновича так же данная проблема является весьма важной. Наряду с остальными, раскрытие ее происходит непосредственно через систему образов и особенности взаимодействия героев. Так например, в пьесе "Нынешняя любовь," перед нами неполная семья, где Юлинька живет с отцом, заботящемся исключительно о материальной выгоде, и мачехой, решительно не желающей1 принимать участия в жизни семьи, ей всегда нездоровится и клонит в сон. Видение жизни молодой девушки никого не интересует, родитель считает желание дочери утроить совою жизнь как на одну из издержек юного возраста, хотя сам даже точно не знает сколько Юлиньке лет: (д.2, с 156) Туманов отвечает на вопрос Бронина сколько лет дочери, - послезавтра 18. В точности не умею доложить, ваше сиятельство, легко может быть, что я ошибаюсь". Подобная картина присуща многим семьям. В некоторых же, дети являются "достойными" отроками своих родителей. Примером может служить семья баронессы Стренгель, сын которой хорошо усвоил уроки матери и всегда имеет "запасной " вариант для супружества, ради обеспечения материального благосостояния. 2 Нравственные проблемы. В произведениях Виктора Антоновича широко представлены и такого рода проблемы. Тесно переплетаясь с социальными, они (проблемы нравственные) дополняют порочный круг современной реальности. Проблема духовного обнищания людей, духовной слабости и незрелости предстает перед нами в пьесе "Нынешняя любовь". Вынесенная а заглавие проблема, проблема изменения отношения и точки зрения на, казалось незыблемое в своем единственно верном значении, чувство, отражает упадок нравов. Если содержание понятия любви "нынешней" отличается от понятия любовь вообще, что же должно стать с другими вечными, неизменными понятиями как долг, патриотизм, семья. Драматург пытается показать всю глубину проблемы, достучаться до сердец читателей и зрителей. Заставляет задуматься, а что же будет дальше, если непоколебимые столпы семьи подкашиваются под давлением современных нравов? Юлинька - молодое, неопытное создание, несмотря на свое стремление к правильной, незапятнанной общественным мнением и пороками, жизни обречена подчиниться воле отца, восторженно принимающего весть о желании графа Бронина жениться на его дочери, и отдающего дочь за именитого богача пусть во благо семьи, но, увы, делая свою дочь объектом купли-продажи. Утрата веры (религиозной), которая заменилась видимой катринкой духовной чистоты, завуалированная формальными фразами. За красивыми заученными выражениями скрывается очерствелые души мещан, заботящихся о материальном. Теперь жажда наживы прикрывают благими намерениями помощи ближнему. Так происходит в пьесе "Пробный камень", когда под благовидным предлогом очищения души, баронесса Стренгель советует Сундукову возвратить имение ее бывшему хозяину (Басанину - Басанскому), имея в виду, что ее сын в скором времени должен жениться на дочери Басанина - Басанского, наследницей которого и является Катерина. Проблему нигилизма так же поднимает Виктор Антонович в своих произведениях. Особенно четко данная проблема просматривается так же в драме "Нынешняя любовь". Главным нигилистом в этом произведении выступает Чедаев. Данный герой неоднозначен, с одной стороны, он критически выражается по поводу современного общества, недоумевает. Когда узнает, что Юлиньку хотят выдать за Бронина ради денег. С другой же, он, польстившись на высший чин, сам бросает Юлиньку и уезжает. В нем сочетаются неприятие социальных устоев, с отсутствием борьбы и даже проявление порок у него самого. Материальное богатство одних - причина их почитания другими. Это доказывает Паншинский в диалоге с Гориным. ("Петербургские коршуны" Д.1, явл.7, с.25) (Горин сообщает о родстве с Архановым) Паншинский: Богатый человек? Горин: Говорят. Старый холостяк, скряга ростовщик, служил секретарем в гражданской палате. Уверяют, что у него тысяч полтораста. Паншинский: Таких родных надо уважать (…). Образная система. В зависимости от категории, к которой относится тот или иной герой, ему будут даны соответствующие характеристики. Классификация героев произведений Виктора Антоновича. Классификация героев пьес сложна тем, что в его произведениях показаны острые социальные проблемы, а значит, представлен широкий спектр образов, наделенных отрицательными качествами. Безусловно, многие из героев сочетают в себе не по донному отрицательному качеству. Каждый из героев может быть осужден за ту или иную черту, даже положительные герои не идеальны, они тоже - порождения своего времени и на них так же влияют пагубные веяния общества. Так, например, Горин существует некий контраст между положительными и отрицательными героями. 1. Положительные женские образы. К ним относятся, в первую очередь, главные героини Катенька и Юлинька. Виктор Антонович считал наиважнейшим вопросом вопрос о состоянии семьи, понятны симпатии автора. Он рисует нам образы девушек (Юлинька из "Нынешней любви", Катенька из "пробного камня"), достойных жен (Лизавета Ивановна из "Петербургских коршунов"). 2. Отрицательные женские образы. Они представлены гораздо шире, чем положительные. К ним, соответственно относятся все остальные представительницы. Из соотношения положительных и отрицательных героев делаем вывод, что, по мнению Виктора Антоновича, в обществе соотношение положительного и отрицательного изменилось не в лучшую сторону. Мать и жена, женщина, обязана сохранять добро и любовь, прививая их тем самым детям. В обществе же, женщина превратилась в хищное животное, употребляющее все лучшие качества, острый ум, смекалку, не во благо семьи, а исключительного для собственного материального обогащения. Об этом говорит Каролина: "Красота не всякой дается, а ты очень хорошенькая и должна этим пользоваться, чтоб обеспечить свою старость". Баронесса (" Пробный камень"), которая печется о своем благосостоянии, пытаясь выдать своего сына за девушку с лучшим приданым, оставляя запасной вариант на случай провала операции по обольщению богатой девушки. Черемухина, автор показывает очередной порок - желание распускать сплетни. Всегда и везде были есть и будут особы, которые даже не на собственное благо, в отличие от первых, распускают сплетни о людях, без зазрения совести считая их своими друзьями. 3. Отрицательные мужские образы К ним относится большинство героев пьес (Дрянев, Басанин - Басанский и т.д.). Направленные на разоблачение социальных пороков, пьесы изобилуют великим множеством отрицательных образов. По большей части это люди высшего сословия, чиновники, крупные землевладельцы. Тип авантюриста представлен нам в образе Паншинского. Карточный шулер, фальшивомонетчик, своей смекалкой и пронырливостью отдаленно напоминающий Остапа Бендера. Паншинский: Гриша мой не поумнел. Так, ростовщик Арханов ему дядя? Примем к сведению. Нельзя ли тут прометать крыгляка племяннику и дядюшке? Стасовать обстоятельства в такую талию, чтоб не было ни одной данной? Дядюшка в полтораста тысяч вынырнул из воды: лови племянника за чуб и тряси его, пока дядюшкины деньги не прейдут в твой карман. Работай, Павел Викентьевич! Тропы Ниже будут рассмотрены наиболее употребительные тропы и дан их краткий анализ Фразеологические единицы ( "Петербургские коршуны" Д.3, явл.1, с.56) Паншинский: Осторожность мать фарфоровой чашки. ("Петербургские коршуны" Д.3, явл.1, с.57) Дрянев: Превосходно! Удивительно! Сама мудрость говорит твоими устами. Нет очка - нет молочка. Убит валет, - ему много лет. Арханов: Все равно. Как ни зови, только хлебом корми. Фразеологический оборот ("Петербургские коршуны" Д.2, явл.3, с.35) Арханов: (Анна Карловна просит взаймы на похороны мужа, просят в залог мундир, а она хотела в нем похоронить мужа, "чтоб видели, что был чиновник") Напрасно, Анна Карловна. Мундир в земле сгниет и начальству на том свете не нужно являться. Арханов выступает как корыстный бесчувственный человек, заботясь о материальной выгоде, так как, на его взгляд, весьма непрактично дать сгнить мундиру, да же в такую трудную минуту он не престает думать о выгоде. (…) Мундир с шитьем; покойник до 8-го класса дотянул…и еще новый…я видел недавно. Паншинский: Играет или не играет? Вот в чем вопрос, как говорил Гамлет. Есть ли игрушки? Вот в чем другой вопрос, говорю и думаю я. Переработка авторских текстов. Дьяченко изменяет форму общеизвестного выражения шекспировского Гамлета "Быть или не быть? Вот в чем вопрос". Авторский фразеологизм ("Петербургские коршуны" Д.1, явл.7, с.24) Паншинский: провинция гроб умственной деятельности. Фразеологический оборот ("Пробный камень" д.3, явл.11 с 309) Баронесса: Женщине, как бесу, дай один палец, - всю руку возьмет. Авторская переработка автора. В изначальном варианте данный оборот звучит как: Палец в рот не клади, всю руку возьмет. Фразеологизм Арханов: время, говорят, каптал. Нет, время дороже капитала. Капитал наживешь, а время не наживешь. Фразеологизм (явл.4 с 255) Хлюпин: С доктором и с поверенным скрытности не ведут ни к чему хорошему. Фразеологизм ( "Петербургские коршуны" Д.3, явл.7, с.78) Паншинский: Посмотрим, сказал слепой. Фразеологизм Чедаев: Из глупостей те лучше, которые короче. Бедняки могут любить, а не влюбляться Арханов (племяннику): поцелуй меня. Горин: С удовольствием! Арханов: С удовольствием? Я вижу, ты порядочная шельма. Бранное слово "шельма ". Герои не скупятся, за глаза награждая друг друга "лестными" характеристиками. Разговорная лексика Паншинский: Полно, Гриша, хорохориться (…). Твоя жена держит тебя своим башмаком. Иначе и должно быть, если у нея хорошенькая ножка, в чем я совершенно не сомневаюсь. Неуместное употребление слов (" Петербургские коршуны" Д.1, явл.3, с.14) Черемухина: Убийственный пассаж! "Обланжируйте, чтоб от кого другого не дошло; я и моему Леонтию Степановичу не скажу" (с 17) Пассаж - странный и неожиданный случай (устар.). Необычное сочетание слов. Просторечие ("Петербургские коршуны" Д.1, явл.6, с.22) Горин: "обабился". Был произведен глагол с явно отрицательной окраской от слова баба, указывающий на мягкохарактерность. Просторечие (ругательства) (д.1, с 251) Никифор: Ишь ехида , легка на помине…вон она…сода пробирается. Что день тут шатается , будто своего сада нет. Разговорная лексика Паншинский: Полно, Гриша, хорохориться ( …). Твоя жена держит тебя своим башмаком. Иначе и должно быть, если у нея хорошенькая ножка, в чем я совершенно не сомневаюсь. Неуместное употребление слов (" Петербургские коршуны" Д.1, явл.3, с.14) Черемухина: Убийственный пассаж ! "Обланжируйте, чтоб от кого другого не дошло; я и моему Леонтию Степановичу не скажу" (с 17) Пассаж - странный и неожиданный случай (устар.). Необычное сочетание слов. ("Пробный камень", д.4, явл.6, с.324) Басанин - Басанский: Secrebleu! Ей (баронессе) хоть кол на голове теши ! Хитра, как бес , Все на меня обрушилось. Черт знает. Что за положение! Хоть подготовил ее…пока и то недурно. (явл.4 с 257) Григорий Михайлович, когда-то, хлестал его в ус да в рыло , а он думает, как бы отблагодарить своего благодетеля! Все, что имеет отношение к крестьянству, для высшего класса сопряжено с чем-то неприятным, вульгарным. Игра слов ("Петербургские коршуны" Д.1, явл.6, с.22) Паншинский: Парил под родными и чужими небесами. Был в Париже, в Берлине и на всех возможных и невозможных водах. Гиперболизация. Комизм создается за счет добавлением к привычной формуле "на всех возможных", части необычной для такого рода выражения "и невозможных" водах. Выражение "все возможные и невозможные" обычно употребляется с абстрактными понятиями типа причины, поводы, а не с конкретными типа географических мест, как в данном случае. Так как топографические наименования, конкретны, и не могут даже теоретически иметь "невозможных" аналогов, в отличие от путей решения проблем, отговорок. ("Петербургские коршуны" Д.4, явл.3, с.83) Арханов: пора и о душе подумать. Каролина: Думайте, если пора. Я не мешаю вам. (д.1 с 251) Никифор: (сарказм по отношению к Григорию Михайловичу) Григорий Михайлович с той поры как воля вышла, и не бывал тут. Сказывают в Питере зубами щелкает. Там много таких щелкунов. Неологизм Паншинский: Профершпилился? Переделанное на русский лад иностранное слово. ("Пробный камень", д.4, явл.1, с.311) Кочергин: (о партии в шахматы) Уверяю вас, что положение безвыходно. Ошибка сделана прежде. Данная короткая фраза является аллегорией. Примененная в конкретном случае к шахматной партии, она обращена и к самому Басанину - Басанскому, который попустительством и халатностью привел семью к такому положению, разорился сам и отставил дочь без средств к существованию. А так же есть и третий план этой фразы, наряду с первыми двумя, прямой и переносной. Автор обращает читателя к более глубокому смыслу, к причинам плачевного состояния современного общества. Автор говорит "ошибка сделана раньше", не стоит искать причин своих несчастий вокруг, стоит заглянуть в себя. Подумать о прежних поступках, следствие которых тяготит нас с качестве проблем ныне. Ирония ( "пробный камень", д.4, явл.2, с.312) (Кочергин собирается сесть на необъезженного коня Омера, Григорий Михайлович отговаривает его): Григорий Михайлович: Лучше сразимся в шахматы. Баронесса: Это гораздо опаснее. ЗаключениеВ данной работе были рассмотрены основные способы и приемы реализации комического в пьесах Виктора Антоновича Дьяченко. Были выявлены следующие тропы: Фразеологические единицы (явл.4 с 255) Хлюпин: С доктором и с поверенным скрытности не ведут ни к чему хорошему, Арханов: время, говорят, каптал. Нет, время дороже капитала. Капитал наживешь, а время не наживешь.) Игра слов ("Петербургские коршуны" Д.1, явл.6, с.22) Паншинский: Парил под родными и чужими небесами. Был в Париже, в Берлине и на всех возможных и невозможных водах). Просторечия, бранные слова (д.1, с 251) Никифор: Ишь ехида , легка на помине…вон она…сода пробирается. Что день тут шатается , будто своего сада нет). Неологизмы (Профершпилился). Так же были рассмотрены речевые характеристики, как средство раскрытия образов. Баронесса часто повторяет выражение: по долгу христианскому и по чувству сострадания. Что показывает использование "мантии христианства". Ее желание поддеть все как корыстные устремления, как благовидные. Данная фраза лишь однажды подвела баронессу, когда Хлопин обличил ее (явл.4 с 255) Хлопин: А сын ваш, баронесса, тоже по долгу христианскому и по чувству сострадания собирается жениться на дочери Басанина-Басанского? Маска сдернута и перед нами голая правда, неприглядная и колющая глаза баронессе. Басанин - Басанский многовратно повторяет французскую фразу "с,est le mot"; Иван Савич Хвостиков , самоназванный лекарь, постоянно повторяет фразу "примером сказать". У многих героев наблюдается наличие характерной только ему фразы. На основании изученного материала можно сделать следующие выводы: Виктор Антонович Дьяченко, выдающийся драматург, представляет род писателей, чье творчество может служить прекрасным образчиком драматургии XIX века. Проблемы, которые затрагивал писатель в своих произведениях актуальны и по сей день. А значит, его творчество можно считать одним из источников решений поставленных проблем. Его творчество должно быть изучаться подробнее, в связи с тем. Что он являлся одним из ведущих драматургов своей эпохи. Успех и признание к драматургам приходят только тогда, когда их произведения поистине представляют определенную ценность. Мы надеемся, данная работа послужит веским оказательством необходимости продолжения работы по изучению творчества забытого сейчас драматурга. Библиографический список1. Дьяченко, В.А. Нынешняя любовь (сцены из вседневной жизни) / В.А. Дьяченко, - 1865 2. Дьяченко, В.А. Пробный камень / В.А. Дьяченко, - 1868 3. Дьяченко, В.А. Петербургские коршуны / В.А. Дьяченко, - 1865 4. Бореев, Ю.Б. О комическом. / Ю. Б Бореев. - М.: Искусство, 1957 5. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. / В.В. Виноградов. - М.: 1963. 6. Ершов Л. Сатира и современность/Л. Ершов. - М.: Современник, 1978 7. Словарь литературоведческих терминов. - М.: Просвещение, 1974. - 509 с. 8. Словарь русского языка. Сост. имп. Академии Наук, Т.1, 1895. - 1295с. 9. История русской литературы Т.VIII часть 2 литература шестидесятых годов/ Под ред. Коллегии М.П. Алексеева, Б.И. Борсова, М.К. Добрынина, Н.И. Пруцкова. - М.: Издательство Академии Наук СССР, 1956 - 509 с. 10. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка.4-е изд./ С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М, 1999. 11. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. - М.: Русский язык, 1978. 12. Никонов, В.А. Имена персонажей. - В кн.: "Поэтика и стилистика русской литературы". - Л.: Наука, 1971, Лук Н. О чувстве юмора и остроумии. - М., Искусство, 1968, Маркович, В.М. И.С. Тургенев и русский реалистический роман XX века. - Л.: 1982. - 298 с. ПриложениеБиография. Виктор Антонович Дьяченко (1818-1876) - русский писатель, драматург. Он родился в 1818 г. скончался в 1876 г. в г. Воронеже. Потомственный дворянин по происхождению, Дьяченко окончил курс в дворянском полку в 1843 г. прапорщиком, дальнейшее образование получил в институте инженеров путей сообщения, откуда по окончании курса поступил в корпус инженеров путей сообщения. Еще в офицерских классах института Дьяченко начал обнаруживать страсть к сцене и зачастую, отказывая себе в обеде, тратил деньги на театр. Страсть к сценическому искусству сильно развивалась во впечатлительной натуре Дьяченко под влиянием его знакомства с артистами: с В.А. Каратыгиным, В.Н. Асенковой и Н.И. Куликовым. В конце 1830 г. он написал драму "За Богом молитва, за Царем служба не пропадает". Драма эта шла в бенефис Толченова и имела огромный успех; не меньшим успехом пользовался написанный им в то же время водевиль "Вот каковы корнеты". Видя несомненный талант молодого драматурга, А.А. Краевский пригласил его писать театральные рецензии в своей "Литературной Газете", а в то же время Д. печатал в "Сыне Отечества" свои мелкие стихотворения, там же появился отрывок из поэмы "Лучио". В 1840 г.Д. был переведен на службу в Пинск, где его служебные занятия поглощали все время, а отсутствие театра и времени не давали ему возможности заниматься литературой. В течение 20-ти лет Дьяченко ничего не писал и только в 1860 г., когда он был переведен в Москву, он сошелся с M. C. Щепкиным и написал драму "Жертва за жертву". Несмотря на то, что лучшие места этого произведения были вычеркнуты цензурою, пьеса с успехом прошла в 1861 г. в Александринском театре в С. -Петербурге, а в 1862 г. в Малом театре, в Москве, в бенефис Шумского. Пресса тоже приветствовала "явление нового молодого таланта". В 1861 г.Д. написал драму "Кара Божия", которая шла в бенефис Самойлова в С. -Петербурге. В 1863 г. здоровье Дьяченко сильно пошатнулось; он должен был оставить службу и с этой поры посвятил свой литературно-драматический талант русской сцене. В промежуток времени с 1860-1863 г. им было написано 23 пьесы, из которых 21 вошли в 5 томов его "Драматических сочинений", напечатанных в Москве в 1873-1876 гг. Репертуарными сделались "Гувернер" (1864), "Светские ширмы" (1866), "Блестящая партия" (1870) и др. пьесы, числом около 25. Любимые мотивы Дьяченко - семейные отношения, супружеская неверность и т.п. Всего же Дьяченко написал 76 пьес, из них наиболее известны: "Практический господин", "Пробный камень", "Семейные пороги", "Гувернер", напечатанные в Санкт-Петербурге в 1875 г., "Не первый, не последний", "Нынешняя любовь"-1875 г., "Современная барышня"-1875 г., "Блестящая карьера" и "Болезненная страсть"-1877 г. в С. -Петербурге, "Подвиг гражданки", историческая драма в 4 д., в С. -Петербурге 1874 г., "Скрытое преступление", др. в 3 д. - в 1875 г., "Новый суд" в Воронеже 1872 г., "Законная жена", "Неровня". Публика очень любила пьесы Д., любили их и артисты Императорских театров за их сценичность и прекрасную техническую отделку; многие из них (Самойлов, Федотова, Струйская) выдвинулись благодаря его пьесам. "Жертва за жертву" и "Гувернер" считались его лучшими произведениями. В последние годы своей деятельности Дьяченко возбудил против себя печать, под влиянием несправедливых нападков которой артисты Императорских театров охладели к Дьяченко, но в то же время пьесы его пользовались успехом в провинции. Незадолго до смерти он переселился в Воронеж, где и написал свое "Предсмертное объяснение", которое после его смерти было напечатано в "Голосе". Жалуясь на несправедливое гонение рецензентами, он благодарит артистов за любовь к его творчеству и желает русской сцене успеха. "Голос", 1876, № 110, "Предсмертное объяснение". - "Иллюстрированная Газета", 1876, № 19. - Некролог. " [1] [6:с. 267]. [2] [13: с. 137] [3] [12:с.408] [4] [4: 83]. [5] [14:с. 24] [6] [2: 271] [7] [1:с 173] [8] [1:с 174] [9] [9: с. 389] |