Реферат: Латинские заимствования в английском языке
Название: Латинские заимствования в английском языке Раздел: Топики по английскому языку Тип: реферат |
Реферат по курсу английского языка Выполнил: студент I курса группы 1038Филиппов А.В. СОВРЕМЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ г. Ульяновск 1998 г. I . Введение Если рассматривать словарный состав английского языка, то все входящие в него слова следует считать английскими, за исключением таких слов, которые своей формой выдают своё иностранное происхождение. Например: padishah – падишах из персидского: khaliff – калиф (халиф) из арабского и др. Но таких слов в английском языке сравнительно мало. Подавляющая же масса слов воспринимается в современном языке как слова английские, каково бы ни было их действительное происхождение. На самом же деле исконно английскими являются слова, известные с древнеанглийского периода. Они составляют менее половины английской лексики. Остальная часть словарного языка – слова иноязычного происхождения, пришедшие из латинского, греческого, французского, скандинавских других языков. Слова иноязычного происхождения называются заимствованиями. Заимствования лексических элементов из одного языка в другой – явление очень древнее и известно уже языкам древнего мира. В процессе своего развития английский язык сталкивался со многими языками, из которых заимствовал разнообразные слова. Они неодинаковы как по количеству и удельному весу в словарном составе английского языка. II . Латинские заимствования. Латинские элементы занимают в словаре английского языка значительное место. Наиболее древние из них являются самыми ранними заимствованиями в английском языке. Среди слов латинского происхождения в английском языке выделяют обычно три слоя. Они отличаются характером семантики (значения, смысла) слов и временем их заимствования. Первый слой. Древние племена, предки англо-саксов, населявшие северную часть Центральной Европы вели торговый обмен с Римской Империей, воевали с ней, сталкивались с римскими купцами и заимствовали у римлян ряд слов, связанных с понятием торговли, либо видом товаров и новых для этих племён предметов. Например: Латинское словоСовременное английское слово vinum- виноwine [‘wain]- вино pondo- мера весаpound [paund]- фунт uncia- унцияounce [‘auns]- унция moneta- кусочки металлаmint [mint]- чеканить монеты для обмена cista- ящик (вместилищеchest [ʧest]- сундук для хранения) discum- блюдо, дискdish [‘diò]- блюдо Как видим, это слова простые по форме, обыденного содержания, входили в английский язык устным путём, при непосредственном живом общении. Сюда относятся названия продуктов питания, растений. Например: Латинское словоСовременное английское слово pipere- перецpepper [‘pepə] persicum- персикpeach [‘pi:ʧ] pirum- груша (pirea)pear [‘pɛə] prunum- сливаplum [‘plʌm] butyrum- маслоbutter [‘bʌtə] plante- растениеplant [plɑ:nt] – растение, сажать растение caseus- сырcheese [ʧi:z] Для измерения больших расстояний, римляне пользовались единицей длины, равной тысяче шагов (»1.5 км). Эта мера была усвоена древними англичанами вместе с её названием. Латинское словоСовременное английское слово millia passuummile [‘mɑɪl] – миля Римские купцы и воины переправлялись через реки и моря в плоскодонных судах. Этот тип судна был заимствован древними англичанами и название это вошло в язык: Латинское словоСовременное английское слово ponto – плоскодонное судноpunt [‘pʌnt] – лодка плоскодонка Те места, куда можно было причалить, получили латинские названия: Латинское словоСовременное английское слово portus – гаваньport [‘pɔ:t] – пристань, порт, город К первому слою относят и слова, заимствованные англо-саксами позднее, уже на Британских островах. Эти слова связаны, главным образом, со строительной техникой древних римлян, следы которой англо-саксы нашли в Британии. Например: Латинское словоСовременное английское слово stratavia- мощёная дорогаstreet [st’rɪ:t]- улица campus- лагерьcamp [‘kæmp]- лагерь colonia- поселениеcolony [‘kɔlənɪ]- колония, посёлок castra- крепостьchester [‘ʧestə]- входит в Colchester, Lincoln названия городов Manchester, Chester, Winchester идр. vallum- вал, вид укрепленияwall [wɔ:l]- стена Второй слой. Второй слой латинских заимствований связан с Христианством, которое было принесено римскими проповедниками, обратившими язычников англо-саксов в новую веру. Языком церковной службы был латинский язык, поэтому в древнеримский язык проникло много латинских слов религиозного содержания. Большинство этих слов не было исконно латинскими, а попали в латинский язык из греческого, так как христианство сложилось в восточной части Римской империи. Христианские книги были переведены на латинский. Вот некоторые слова, относящиеся к этому периоду: Латинское словоСовременное английское слово episcopus- епископbishop [‘bɪʃəp] presbyter- священникpriest [‘prɪ:st] monachus- монахmonk [monk] scrinium- священная гробница,shrine [‘ʃrɑɪn] святыня candela- свечаcandle [‘kændl] monasterium- монастырьmynster (minster) [‘mɪnstə] Westminster- Западный монастырь Eastmynster-Восточный монастырь Принятие христианства и деятельность проповедников оказали сильное влияние на всю культуру англо-саксов. Был введён латинский алфавит. Появились монастырские школы, литературные произведения на латинском языке и т.д. Были заимствованы многие слова, свидетельствующие о расширении кругозора англо-саксов. Например: Латинское словоСовременное английское слово schola- школаschool [‘sku:l] magister- учительschoolmaster [‘sku:lmʌstə] rosa- розаrose [‘rouz] palma- пальмаpalma[‘pɑ:m] phoenix- фениксfenix [feniks] leo- левlion [‘lɑɪən] pardus- леопардleopard [‘lepəd] Группа слов заимствована из области образования, науки, литературы, учёбы, искусству. Например: Латинское словоСовременное английское слово canon- правилоcanon [‘kænən] chronica- хроника[k]chronical versus- стихиverse [‘və:s] grammatika nota - оценкаgrammar [‘græmə] notarius- переписчикnote [‘nout] notary [‘noutərɪ] - нотариус papirus- бумагаpaper [‘peɪpə] chorus- хор[k]chorus [‘kɔrəs] theatrum- театрtheater [‘ɵɪətə] Третий слой. На смену средним векам пришла эпоха Возрождения, которая характеризуется быстрым развитием науки и техники, небывалым расцветом литературы и искусства, изобретением книгопечатания, великими географическими открытиями, успехами материалистической философии в борьбе против церковных догматов и засилья церкви. В этот период английский язык заимствовал много слов из классических языков. От предыдущих они резко отличались своим характером: это слова, как правило, научные. Проникали они в язык письменным путём, через литературу, учёные сочинения, что способствовало максимальному сохранению латинской формы слова. Например: animal- в английском языке [ ‘ænɪməl]- животное formula- в английском языке [fɔ:mʝulə]- формула inertia- в английском языке [ɪn’ə:ʃʝə]- инерция maximum- в английском языке [mæksiməm]- максимум minimum- в английском языке [mɪnɪməm]- минимум memorandum- в английском языке [,memə’rændum] - меморандум veto- в английском языке [ ‘vɪ:tou]- вето alibi- в английском языке [ ‘ælɪbɑɪ]- алиби autograph- в английском языке [‘ɔ:təgrəf]- автограф atmosphere- в английском языке [ ‘ætmɔsfɪə]- атмосфера excursion- в английском языке [ɪks’kə:ʃn]- экскурсия jurisprudence- в английском языке [‘ʤuərɪs,pru:dəns]- юриспруденция Латинские заимствования эпохи Возрождения делятся на прямые, то есть взятые непосредственно из латинского языка и на косвенные, проникшие через французский язык. Установление непосредственного источника заимствования отдельных слов не имеет принципиального значения, так как в конечном счёте, все эти слова латинского происхождения: Например: лат. factum – анг. fact (факт) – фр. fait – заимствовано английским языком в форме feat (подвиг) лат. radius (радиус) – из фр. ray (луч) defect (недостаток)– defeat (поражение) turris (башня)- фр. tour – анг. tower [‘tɑuə]. Многие из латинских заимствований принадлежат к, так называемой, интернациональной лексике, т.е. повторяются в языках многих народов, объединённых между собой общими чертами культурного и общественного развития. Ещё в XVII веке научные трактаты в большинстве случаев писались на латинском языке. Английские переводы этих трактатов изобиловали латинизмами, чтобы сохранить научный стиль изложения (связанный с латинской традицией). Латинские заимствования среднеанглийского и ранненовоанглийского периода представляют собой главным образом абстрактные существительные и научные слова. Многие из них в настоящее время не употребляются, но число сохранившихся в словарном составе английского языка латинизмов XIII – XVIII вв. до сих пор очень велико. Например: locution[lɔ’kʝu:ʃn]- оборот, идиом речи magnanimity[,mægnə’nɪmɪtɪ]- великодушие medium[‘mɪ:dɪəm]- среда, условие memory[‘memərɪ]- память, воспоминание vortex[‘vɔ:teks]- водоворот, вихрь toabhor[əb’hɔ:]- испытывать отвращение toabsolve[əb’zɔlv]- прощать, отпускать (грехи) toadd[‘æd]- добавлять, прибавлять to collide[kə’lɑɪd]- сталкиваться to discriminate[disk’rɪmɪneɪt]- различать, отличать accurate[‘ækʝurɪt]- точный efficient[ɪ’fɪʃənt]- эффективный, умелый finite[‘fɑɪnɑɪt]- имеющий предел igneous[‘ɪgnɪəs]- огненный, огневой latent[‘leɪtənt]- скрытый Относительно этих слов можно почти с уверенностью сказать, что они пришли в английский язык непосредственно из латинского, минуя французский. Некоторых из этих слов во французском языке нет и не было, другие же были заимствованы французским языком позже, чем английским. Латинская традиция даёт себя чувствовать в английском языке и в XIX в. и в XX веке, правда, почти исключительно в терминологии. Например: detection[dɪ’tekʃn]- обнаружение (радио…) детектирование toemit[ɪ’mɪt]- выделять (тепло), излучать (свет) oscillation[,ɔsɪ’leɪʃn]- качание, колебание optimum[‘ɔptɪməm]- совокупность (оптимум) наиболее благоприятных условий quantum[k’wɔntəm]- количество, сумма, кванта (физ.) ratio[‘reɪʃion]- пропорция, соотношение Часть слов, заимствованных в этот период (среднеанглийский и ранненовоанглийский) состоит из так называемых «полных» заимствований. Они точно сохраняют свою форму (конечно с перестройкой звукового состава). Например: alibi[‘ælɪbɑɪ]- быть в другом месте, алиби bonus[‘bounes]- премия dictum[‘dɪktəm]- изречение, авторитетное заявление folio[‘foulɪou]- фолио, фолиант formula[‘fɔ:mʝulə]- догмат (рел.), формула, правило minimum[‘mɪnɪməm]- минимум stimulus[‘stɪmʝuləs]- побудитель superior[sʝu:’pɪərɪə]- вышестоящий,высший,настоятель (монах) Многие латинские заимствования в английском языке имеют греческое происхождение. Это слова, в свой время заимствованные латинским языком из греческого, а затем уже в латинизированной форме проникли в словарный состав английского языка. Например: ЛатинскоеГреческоеАнглийское angelusaggelosangel[‘eɪnʤəl]- посланец apostolusapostolosapostle[ə’pɔsl]- посланный episcoposepiscopos (надзиратель)bishop[‘bɪʃəp]- епископ diabolusdiabolosdevil[devɪl]- дьявол ideaideaidea[ɑɪ’dɪə]- мысль, образ epicusepikos (от epos -epic[‘epɪk]- эпический речь, повествование) comoediacomodiacomedy [‘kɔmɪdɪ]- комедия trageoediatragodiatragedy [‘træʤɪdɪ]- трагедия scenaskenescene[‘sɪ:n]- подмостки Для судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет определённое значение тот путь, которым они в этот язык проникли. Могут быть два таких пути. Во-первых, устный путь, то есть благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. Во-вторых, книжный путь, то есть заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык. В английский язык латинские заимствования притекали обоими путями, т.е. книжным и устным. Латинский язык служил в качестве разговорного языка среди учёных, духовенства, юристов, врачей и т.д. Часть английских латинизмов переходила в широкое употребление со страниц учёных трактатов, официальных документов, художественной литературы и просачивалась в английскую речь людей, которые часто пользовались латинским языком. Бурное развитие науки и техники сопровождалось появлением десятков тысяч слов, выражающих новые понятия. Многие из этих терминов приобрели всеобщее употребление. Значительная часть научной технической терминологии в современном английском языке создана из латинских и греческих корней. Они широко распространены во всех отраслях науки, а также употребляются в общенародной речи. Например: Изобластимедицины: anemia, appendicitis, bronchitis, pediatry, oncology, aspirin, insulin, antibiotics идр. Все эти слова появились в XIX и XX веках. Из области физики:atom, calorie, the quantum, theory, energy идр. Изобластитехники:radiator, transmission, engine, airplane, hydroplane, frequency, antenna, radius, radio идр. Из области политических, философских направлений, социально-экономических формаций, течений в искусстве: communism, socialism, imperialism, liberalism, futurism, impressionism и др. Одним из наиболее распространённых способов создания новых терминов было образование новых композитов из латинского и греческого языков. Например: tele (далеко)+scope=telescope tele (далеко)+ grapho=telegraph pan (все)+chromaticos =panchromatic (плёнка, чувствительная (относящийся к цвету) ко всем цветам в фотографии) autos (сам)+mobilis (лат.)=automobile В заключении хочется сказать, что несмотря на некоторое засорение английской лексики словами, заимствованными из других языков, английский язык в целом не пострадал от большого притока иноязычных элементов. Наоборот, его словарный состав несомненно обогатился. Это стало возможным благодаря тому, что он усвоил иноязычные элементы, впитав в себя всё ценное и нужное, отбросив в ходе дальнейшего развития всё случайное, наносное. Список литературы В.П. Секирин «Заимствования в английском языке». Н.Н. Амосова «Этимологические основы словарного состава современного английского языка». Под редакцией Н.Н. Амосовой «Лексикология английского языка». В.Д. Аракин «Очерки по истории английского языка». |