Курсовая работа: Кулинарная лексика в немецком языке 2
Название: Кулинарная лексика в немецком языке 2 Раздел: Топики по английскому языку Тип: курсовая работа | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Курсовая работаТема: Кулинарная лексика в немецком языкеСОДЕРЖАНИЕ Введение ……………………………………………………………………..... 3 1. Особенности кулинарной лексики ………………................................ 4 1.1. Слабые глаголы ………………………………………………...…... 6 1.2. Сильные глаголы ………………………………………………….... 8 1.3. Имена существительные ……………………..………………….. 10 1.4. Наречия, прилагательные и другие части речи …………….. 15 1.5. Словообразование. Субстантивация глаголов …………….... 16 2. Практическое применение кулинарной лексики в немецком языке…….…........................................................................ 18 2.1. Im Restaurant / Cafe (В ресторане / Кафе)……………………. 18 2.2. Речевые клише и выражения …………………………………... 20 2.3. Speisekarte (Меню) ……………………………………………….. 22 Заключение ………………………………………………………………….. 29 Список использованной литературы …………………………………... 30 ВВЕДЕНИЕ Лексикология (гр. lexikуs – относящийся к слову, logos – учение) - это раздел науки о языке, который изучает словарный состав языка, или лексику. В лексикологии изучается слово как индивидуальная единица, а также место слова в лексической системе современного немецкого языка. Одним из основных разделов лексикологии является семасиология (гр. semasia – значение, logos – учение), или семантика (гр. sema – знак) которая изучает все вопросы, связанные со значением слова, а также изменения значения слова. Помимо семантики слова, лексикология изучает вопросы происхождения и формирования лексики современного языка, отношения слова к активному или пассивному словарному составу, т.е. определяет место слова в лексической системе, а также в системе функциональных стилей языка (нейтрального, научного, делового и т.д.). Лексикология изучает словарный состав языка в его современном состоянии, а также вопросы изменения словарного состава языка, изменения значения слова, основные тенденции развития словарной системы языка, выявляются причины изменения значения слова и словарного состава языка в целом. Специальным разделом лексикологии является этимология (гр. йtymon – истинное значение слова) – наука, изучающая происхождение слова. Таким образом, предметом лексикологии является словарный состав языка – внутренне организованная (не просто суммарная) совокупность лексических единиц, связанных между собой определенными, относительно устойчивыми отношениями, функционирующих и развивающихся по определенным, свойственным немецкому языку законам. Словарный состав представляет собой единую лексико-семантическую систему языка, которая как подсистема входит в общеязыковую систему немецкого языка. В данной курсовой работе рассматривается кулинарная лексика немецкого языка, ее особенности и практическое применение. 1. особенности кулинарной лексики Кухня в немецкоязычных странах, и особенно в Германии, сегодня в значительной степени интернационализирована и включает в себя элементы традиций очень многих стран. Лишь в небольших фирменных ресторанчиках «под старину» Вы еще можете заказать себе исконно немецкие блюда. В большинстве же ресторанов и кафе гостиниц ассортимент блюд довольно демократичен и рассчитан на массового клиента. В большинстве отелей стоимость завтрака включена в стоимость номера. Сам же завтрак, как правило, представляет собой так называемый «шведский стол», когда Вы выбираете из десятка блюд, стоящих на большом столе, и можете лично «составить» себе меню по собственному вкусу. Традиционный немецкий завтрак не представляет собой какого-либо яркого своеобразия, хотя некоторые типичные его элементы можно назвать: это почти всегда яйцо («в мешочек» или крутое; причем едят его только на подставке ложечкой, срезав ножом верхушку), бутерброды с ветчиной и помидорами или с сыром, сосиски с горчицей, разнообразные овощные салаты, булочка с маслом и джемом или медом и неизменный кофе (со сливками или черный). О кофе стоит сказать отдельно. По шутливому выражению самих немцев, кофе – это «национальный немецкий напиток». В Германии и Австрии его пьют в огромных количествах и огромном наборе сортов. Только по официальной статистике, средний немец выпивает около 180 л кофе в год (10-12 чашек в день). Единственная область Германии, где более популярен чай, – это восточнофризские земли (города Эмден, Евер, Вилъгелъмсхафен) на севере страны. Традиционный немецкий завтрак не очень плотный, но это компенсируется тем, что немцы кроме обеда и ужина обычно устраивают себе в течение дня еще 2-3 легкие закуски, так называемые «Kafieepause». При желании завтрак в гостинице можно заказать, но за это иногда приходится платить дополнительно. Ниже приводится небольшое меню на завтрак (Frьhstьck):
* это слово обозначает не известный нам мармелад, а разновидность фруктового варенья
1.1. Слабые глаголы fьllen (A.) (fьllte – hat gefьllt) – наполнять, заполнятьчто-либо: Der Kellner fьllte die Glдser. Die Fahrgдste fьllten bald den Wagen. einschenken (A., D.) (schenkte ein – hat eingeschenkt) – налить, разлитьнапитокпобокаламит.п.: Sie schenkte den Gдsten Tee ein. Darf ich Ihnen einschenken? probieren (A.) (probierte – hat probiert) 1. пробовать (еду, напитки); син .: kosten; Probieren Sie diesen Wein! reichen (D., A.) – (reichte – hat gereicht) 1. подать, протянуть: Reichen sie mir bitte Salz! 2. бытьдостаточным: Das reicht (nicht). – Этого (не) хватит. Das Geld wird nicht reichen. Ich fьrchte, daЯ die Zeit nicht reicht. bezahlen (A., D., fьr A.) (bezahlte – hat bezahlt) – платить, заплатить, оплатитьчто-л., кому-л. зачто-л.; син .: zahlen; Wer bezahlt mir die Reparatur? Ich bezahle die Rechnung. – Яоплачусчет. Was haben Sie fьr den Ring bezahlt?; an der Kasse bezahlen – платитьвкассе; der Kassenzettel – кассовыйчек. Оба глагола употребляются во всех приведенных выше примерах. роме того, глагол zahlen употребляется в ресторане, кафе и т. д. Herr Ober, bitte zahlen ! . – Официант, пожалуйста, счет! (Herr Ober, ich hдtte gern die Rechnung!)
Einkaufen указывает на повторяющиеся действия (т.е. совершается не одна покупка, а несколько) и употребляется без указания на конкретные покупки.
1.2. Сильные глаголы vorziehen (A., D.) (zieht vor, zog vor – hat vorgezogen) – предпочитатьчто-л., кого-л. чему-л., кому-л.: Was ziehen Sie vor? Tee oder Kaffee?; Ich ziehe immer das Theater dem Kino vor. schlieЯen (A.) (schlieЯt, schloЯ – hat geschlossen) 1. закрыватьчто-л.: SchlieЯen Sie die Tьr! Das Museum ist schon geschlossen. 2. закончить: Er schloЯ seinen Bericht. – Онзакончилсвойдоклад. 3. закрыться, заканчиваться: Das Geschдft schlieЯt um 18 Uhr. – Магазинзакрываетсяв 18 часов; антоним : цffnen (цffnet, цffnete – hat geцffnet) – открыть, открыться; Das Warenhaus цffnet um 9 Uhr. – Универмаготкрываетсяв 9 часов. Das Kaufhaus ist von 9 bis 20 Uhr geцffnet. -Универмагработаетс 9 до 20 часов. Das Restaurant istdurchgehend geцffnet. – Рестораноткрытвсёвремя (безперерыва); die Цffnungszeiten – времяработы; der Ruhetag – выходной.
Глагол mцgen, употребленный в настоящем времени, имеет значение "любить что-либо", "нравиться".
Если глагол mцgen употреблен в сослагательном наклонении в прошедшем времени, то он приобретает значение: "хотеть", "желать" и выражает вежливую просьбу, желание, относящиеся к настоящему времени. В этом случае глагол mцgen употребляется с инфинитивом основного глагола.
1.3. Имена существительные das Geschдft (-es, -e) 1. магазин; ст .: der Laden – маленькиймагазин, лавка; 2. дело, бизнес, фирма; das Fach– (Spezia!-) geschдft – специализированныймагазин; das Lebensmittelgeschдft – продовольственныймагазин; der Supermarkt; der Geschдftsmann (-es, -leute) – бизнесмен, деловойчеловек; die Geschдftsfrau – деловаяженщина; der Geschдftsfьhrer -директор; geschдftlich – деловой; die Geschдftszeit (=, en) -времяработы (магазинов, банковит. п.).
Магазины и отделы часто называются просто: "Fisch"– "Рыба", "Tabak" – "Табак" или имеют в качестве названий имена собственные: "Madelaine" – "Мадлен" (магазин женской одежды). der Schnaps (-es, Schnдpse) – крепкий алкогольный напиток. der Kognak (-s, -s) – коньяк (французский); der Weinbrand -коньяк (немецкий); eine Flasche franzцsischen Kognak – бутылка французского коньяка. der Wodka (-s, -s) – водка (русская); der Korn – водка (немецкая); ein Glas Wodka – рюмка водки; ein einfacher (0,2 cl), doppelter (0,4 cl) Wodka – простая, двойная порция водки. der Wein (-(e)s, -e) – вино; der Rotwein – красное (сухое) вино; der Rosewein – розовое вино; der WeiЯwein – белое (сухое) вино; der trockene Wein – сухое вино; der Dessertwein – десертное вино; der halbtrockene Wein – полусухое вино. der Sekt (-(e)s, -e) – шипучеевино; сип .: der Schaumwein; Herr . Ober, bitte eine Flasche Sekt! – Официант, пожалуйста, бутылкушипучего (игристого)! der Champagner (-s, =) – шампанское (французское). die Praline (=, -n) – шоколаднаяконфета; eine Schachtel Pralinen – коробкаконфет. der, das Bonbon (-s, -s) – конфета, карамель, леденец. der Kaviar (-s, ohne PL) – икра; roter, schwarzer Kaviar – красная, чернаяикра; eine Dose Kaviar – баночкаикры. die Ware (=, -n) – товар; син .: der Artikel; die Mangelware – дефицит, дефицитныйтовар; Unsere Fabrik produziert Waren fьr den Massenbedarf. -Нашафабрикавыпускаеттоварыширокогопотребления; die Warenausgabe – выдачатоваров: Sie erhalten die Ware an der Warenausgabe. das Warenbaus (-es, -hдuser) – универмаг; син .: das Kaufhaus (универмагболеесолидной, дорогойсети); das Einkaufszentrum (-s, -Zentren) – большойкомплексразличныхмагазинов, (чащевсегозагородом). die Auswahl (=, ohne Pl.) – выбор (товара): Sie haben eine reiche Auswahl an Waren. der Kauf (-s, Kдufe) – покупка: Das ist ein guter (schlechter) Kauf. -Этохорошая (плохая) покупка; der Kдufer (-s, =) – покупатель; си«.: der Kunde (-n, -n); der Verkдufer (-s, =) – продавец. der Ausverkauf– распродажа; син .: der Sommer-(Winter-)schluЯ-verkauf – летняя, зимняяраспродажа; im Sonderangebot haben -продаватьсоскидкой: Heute haben wir diese Uhren im Sonderangebot; die Preise reduzieren, herabsetzen – снижатьцены; der Schдppchenmarkt – частовстречающаясявывесканараспродажах( дословно : рыноквыгодныхпокупок).
В немецкой лексике различается значение и употребление существительных: das Cafй – кафй (заведение) и der Kбffee – куфе (напиток).
1.4. Наречия, прилагательные и другие части речи beide – оба, обе, тот и другой: Beide sind gekommen. – Оба пришли. Ich nehme beide Flaschen; beides – и то и другое. sowohl ... als auch – как ..., так и: Sowohl ich als auch er wissen das. – Как я, так и он (и я, и он) знаем это. lecker – вкусно, -ый: Der Fisch ist lecker. eng – тесно, узко, -ий: Es ist hier sehr eng. – Здесьоченьтесно. Die Hose (der Schuh, der Handschuh) ist zu eng. weit – широко, -ий; син .: breit; weite Rцcke (Kleider, Schuhe) – широкиеюбки (платья, туфли); Die StraЯe (das Fenster, das Gesicht) ist breit. – Улица (окно, лицо) широкая(-ое). mal ..., mal – то .... то: Mal kommt er, mal kommt sie. – То он приходит, то она. selbstverstдndlich – само собой разумеется: Selbstverstдndlich gehe ich einkaufen. – Само собой разумеется, я иду за покупками. allerhand! здорово! – (восхищение); син.: toll, Klasse.
* Besser употребляется при сравнении по качеству, a lieber – при выражении большего желания. 1.5. Словообразование. Субстантивация глаголов В немецком языке переход различных частей речи в разряд существительных является весьма продуктивным способом словообразования. Чаще всего в немецком языке субстантивируются глаголы, при этом они пишутся с большой буквы и употребляются с артиклем. Субстантивированные инфинитивы являются существительными среднего рода и обозначают процесс действия (lesen -» das Lesen - чтение) или абстрактные понятия (leben -» das Leben - жизнь): leben -» das Leben (жизнь); essen -» das Essen (еда); kochen -» das Kochen (приготовление пищи). Essen und Trinken in Deutschland Es gibt vier Mahlzeiten ( приема пищи ): das Frьhstьck, das Mittagessen, eine Zwischenmahlzeit und das Abendessen. Zum Frьhstьck iЯt man belegte Brote, Brцtchen oder Toast mit Butter, Marmelade oder Honig ( медом ). Einige essen gekochte Eier. Man trinkt schwarzen Kaffee oder Kaffee mit Milch oder Tee, Saft, Milch oder man iЯt Joghurt. Oft nimmt man ein zweites Frьhstьck zur Arbeit mit, wenn man sehr frьh zu Hause frьhstьckt. Fьr viele Menschen ist das Mittagessen die Hauptmahlzeit Am Wochenende iЯt man zu Mittag zu Hause oder im Restaurant Das Mittagessen besteht aus einer Suppe oder Brьhe ( бульон ), dem Hauptgericht: Heisch oder Fisch mit Gemьse oder Salat und mit einer Beilage ( гарнир ). Einige essen auch eine Vorspeise: einen Salat oder eine kalte Platte ( мясное или рыбное ассорти ). Zum Dessert gibt es Eis, Obst oder Kaffee. An Werktagen ( рабочие дни ) iЯt man meistens in einer Kantine zu Mittag. Nachmittags hat man oft eine Zwischenmahlzeit: Man trinkt Kaffee mit Kuchen. Zu Abend iЯt man zu Hause. Man iЯt oft kalt: Brot mit Schinken, Kдse oder Wurst und Gemьsesalate. Man trinkt abends auch Bier oder Wein. Deutsche Kьche Es gibt heute einen Trend ( тенденция ) zur Internationalisierung der Kьche. Aber jedes Land hat seine nationalen und regionalen Gerichte. Typisch deutsch sind Eintцpfe ( густые супы , заме няющие первое и второе ), Eisbein mit Kraut ( тушеная свиная ножка с кислой ка пустой ), Schweinshaxe ( за жаренная свиная ножка ), KlцЯe oder Knцdel ( клецки из сырого картофеля ), Kartoffeln, Teigwaren ( мучные блюда ), Brat- und Bockwьrste und viele andere Gerichte. Das war traditionell das Essen des Volkes. Zum "gut bьrgerlichen" Essen gehцren verschiedene Schnitzelgerichte, Kotelett, Braten ( жаркое ), dazu gemischte Salate, Erbsen ( зеленый горошек ), Bohnen ( фасоль ), Karotten ( морковь ), Kohl ( капуста ) u. a. Heute iЯt man aber bewuЯt und gesund. Darum essen viele Rohkost ( пищу из сырых продуктов ), Milchprodukte, Frьchte und Frischgemьse, denn sie mцchten gesund leben. Populдr und teuer sind Lebensmittel ( продукты питания ) aus Biolдden ( магазины экологически чистых продуктов ). Menschen mit Geld essen oft Fisch, Garnelen ( креветки ), Krebse ( крабы ), Hummer ( омары ), Wild ( дичь ) und Geflьgel ( птица ). Was die Deutschen trinken, kann man aus dem folgenden Schaubild sehen. 2. Практическое применение кулинарной лексики в немецком языке 2.1. Im R estaurant / Cafe ( В ресторане / Кафе ) Im Restaurant Die Deutschen essen gern im Restaurant. Man feiert dort Geburtstage und Jubilдen, man trifft sich mit Freunden oder man verbringt dort gemьtlich den Samstagabend. Manche besuchen ihr Lieblingsrestaurant regelmдЯig, dann sind sie dort Stammgдste. Guten Wein kann man in einer Weinstube bekommen. Geschдftspartner lдdt man auch ins Restaurant ein. Wenn man Sie zu einem Essen ins Restaurant einlдdt, so bezahlt das Essen der Gastgeber. Wenn aber die Kollegen vereinbaren ( договариваются ): "Gehen wir zusammen essen!", das bedeutet, daЯ jeder sein Essen selbst bezahlt. Das Trinkgeld ist als freundliche Geste fast schon selbstverstдndlich. Die Hцhe hдngt dabei vom Service, der Rechnung und von der jeweiligen Kategorie des Restaurants ab. Als Faustregel ( в об щем ) kann man von etwa 5% des Rechnungsbetrages ( суммы сче та ) ausgehen. Typisch deutsch sind die Kneipen. Das Wort "Kneipe" stammt aus dem 18. Jahrhundert und bedeutet unter anderem "kleines Zimmer". Die Kneipen sind wirklich meistens klein und voll. Die Einrichtung der Kneipen ist sehr individuell und oft mit viel Humor. In die Kneipen geht man vor allem, um Neues zu erfahren und gemьtlich mit Freunden Zeit zu verbringen. Dort bekommt man immer Bier und einfaches Essen. In den letzten Jahren hat sich vieles verдndert. Man geht in Deutschland sehr oft italienisch, griechisch oder chinesisch essen. In jeder Stadt gibt es irische Pubs, italienische Eisdielen und Pizzerien, spanische Kneipen, lateinamerikanische Lokale... Einige Tischregeln Die Stoffserviette muЯ man entfalten ( развернуть ) und ьber die Knie legen. Nach dem Essen faltet man sie lose zusammen und legt links neben das Gedeck.Salat iЯt man nur mit der Gabel und Brot mit der Hand. Kartoffeln zerteilt man mit der Gabel. Fleischgerichte iЯt man mit Messer und Gabel. SoЯe gieЯt man nicht ьber Beilage, sondern auf Fleisch. Frisches Obst iЯt man mit dem Obstmesser, nur Weintrauben, Erdbeeren und Pflaumen iЯt man aus der Hand. Kaffee und Tee trinkt man nicht mit dem Lцffel aus der Tasse. Wurst, Kдse und Schinken nimmt man mit der Vorlegegabel auf den Teller, und dann iЯt man mit dem Besteck. Bei groЯen Menьs, wo verschiedene Bestecke benutzt werden, nimmt man sie immer von auЯen nach innen weg. Man stoЯt meistens mit Wein oder Sekt an ( чокаются ). So sieht das Gedeck ( столовый прибор ) fьr das groЯe Festessen aus: 2.2. Речевые клише и выражения
* старинное национальное немецкое блюдо, представляющее собой цельную ногу поросенка, запеченную с различными пряностями
2.3. S peisekarte (Меню) Закуски ( Vorspeisen)
Супы (Suppen)
Рыбные блюда ( Fischgerichte)
Мясные блюда ( Fleischgerichte )
Блюда из птицы (G eflьgel)
Гарнир ( Beilagen / Gemьse)
Десерт (N achtisch)
Фрукты (O bst)
Безалкогольные напитки ( Alkoholfreie Getrдn ke )
Алкогольные напитки ( Spirituosen ) Пиво и Германия – понятия неразделимые. Назвать немецкое пиво просто национальным напитком – ничего не сказать. Это целая философия, образ жизни. Говорят, что если пробовать каждый день по бутылке нового сорта, то средней человеческой жизни было бы недостаточно, чтобы стать абсолютным экспертом в этой области. У немцев существует даже понятие своеобразного «пивного патриотизма»: в Германии нет общенационального сорта пива (как, например, «Гинесс» в Англии), практически в каждом немецком городе есть свой собственный сорт, составляющий предмет особой гордости его жителей. Кроме того, в крупных городах их может быть несколько, а каждый из них имеет еще, как правило, 5-6 подвидов. Для Берлина это Kindl u Bit («медведь»; герб Берлина), для Гамбурга – Halsten, для Бремена – Beck's, для Кёльна – Kцlsch («кёлъш»), для Дюссельдорфа – Alt, для Дрездена – Radeberger, для Потсдама – Rex, для Ганновера – Bцlkstoff и т.д. Но настоящим царством пива является Бавария, где его варят, кажется, из всего, что только съедобно. Все сорта пива в Германии можно условно разделить на несколько групп. Светлые сорта, самые многочисленные, делятся на дрожжевые, ячменно-солодовые, пшеничные и особую группу – Pilsner. Часто этот термин ошибочно считают именем собственным, но это не отдельный сорт, а группа сортов, точнее, способ пивоварения, который пришел в Германию в раннем средневековье из чешского города Пльзеня (нем. Pilsen), дав название этой технологии. Это, как правило, горькое терпкое пиво с сильным хмелевым вкусом. Темные сорта пива делятся на собственно темные (dunkles Biet) и черные (schwarzes Biet). Они обычно приготовляются из ржаного солода или жареного ячменного. Такое пиво из бочек всегда пахнет свежеиспеченным хлебом. Существует и группа крепких сортов пива, включающая различные его разновидности как по цвету, так и по вкусу, но объединенная большим сроком выдержки и содержанием алкоголя до 10%. Такое пиво выпускается в небольших количествах (в частности, католическими монастырями) и стоит в 2-3 раза дороже обычного. При покупке пива в магазине, где, в зависимости от его величины, продается от 3-4 до нескольких десятков сортов, можно не стесняясь брать любое, на свой вкус. Но если покупатель решил основательно изучить национальные особенности характера и менталитет немцев, заглянув в пивную (Kneipe), то он должен быть внимательным и дипломатичным. Официант или хозяин скорее всего ничего не скажет, если он в Нюрнберге закажет, скажем, фризское пиво Jevei, но в этом случае нельзя рассчитывать на «теплую» компанию с задушевным разговором. Если клиент хочет быть радушно принятым, нужно заказать местный сорт, – ведь он всегда намного лучше, чем в соседнем городе. Об этом известно каждому посетителю пивной. Впрочем, немецкая пивная – это не только пиво. В ней можно не только наскоро перекусить, но и заказать плотный, из горячих блюд обед. Kneipe – это своеобразный клуб, куда приходят пообщаться, узнать самые свежие новости, обсудить условия сделки, посмотреть футбольный матч по телевизору или просто расслабиться и отдохнуть.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ Развитие лексикологии и практической лексикографии, отмечаемое в последние десятилетия в целом ряде стран обусловлено действием таких факторов, как научно-техническая революция и информационный «взрыв», расширение контактов в гуманитарных областях, функционирование некоторых языков в качестве средства интернационального общения, научное описание и нормализация языка, повышение культуры речи. Растет социальная значимость словарей: ведь они не только фиксируют совокупность знаний, которыми располагает общество в данную эпоху, но и служат надежным инструментом современного научного познания. Современная лексикология оформилась в самостоятельную интердисциплинарную науку. Необходимо различать ее объект (состав языка и языковая система во всей ее полноте и многоаспектности: лексико-семантическая, морфологическая, фонологическая системы, фразеологическая, словообразовательная подсистемы) и предмет (теория и практика составления словарей). Растет количество и улучшается качество словарей. Совершенствуются специальные методы и метаязык лексикографии. Однако многие вопросы еще не получили однозначного ответа (теоретическая база лексикографии, типология словарей, проблема дефиниций, основные понятия и категории лексикографии, ее границы и соотношение с другими науками и т.д.). Список использованной литературы 1. БорискоН.Ф. Deutsch ohne Probleme! Самоучитель немецкого языка (в двух томах). Т. 1, 2. – Киев: Логос, 2002. 2. Девкин В.Д. Диалог: немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской. – М, 1981. 3. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. – М, 1982 4. Немецко-русский и русско-немецкий словарь / Авт.-сост. Пугачева О.И. – М.: Аст-Пресс, 2003. 5. Ольшанский И.Г. О Некоторых тенденциях в современной немецкой лексикографии. ИЯШ 6\77. 6. Романенко Д. Русско-немецкий разговорник. – М.: Мартин, 2002. 7. Хлебникова И.Б. Введение в германскую филологию и историю английского языка (фонология, морфология): Учеб. пособие. – М.: ЧеРо, 2001. 8. Языковая структура и социальная среда. // Межвузовский сборник научных трудов студентов. – Воронеж, 2000. |