Реферат: Фразеология английского языка
Название: Фразеология английского языка Раздел: Топики по английскому языку Тип: реферат | ||||||||||
Фразеоло́гия (от греч.φράσις — «оборот речи» и λόγος — «учение»), лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением (или устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой) — фразеологизмы (или фразеологические единицы — ФЕ). Фразеология изучает только такие существующие в речи сочетания слов, общее значение которых не равно сумме отдельных значений слов, составляющих фразеологический оборот («дать в лапу» — дать именно взятку, а не что-л. иное; ср. ФЕ «мохнатая лапа», «have an itching palm»). К фразеологизмам относят словосочетания следующих типов: идиомы (бить баклуши, пить горькую, водить за нос, стреляный воробей, до упаду, по полной); коллокации (проливной дождь, принимать решение, зерно истины, ставить вопрос); пословицы (тише едешь — дальше будешь, не в свои сани не садись); поговорки (вот тебе, бабушка, и юрьев день; лед тронулся!); грамматические фразеологизмы (едва не; чуть не; как бы там ни было); фразеосхемы (Y он и в Африке Y; всем Y-ам Y; Y как Y). Фразеологические единицы могут выполнять функции различных частей речи, например: ТЕОРИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ Фразеологическая теория включает несколько важнейших компонентов. Среди них – исследование параметров фразеологичности (идиоматичности и устойчивости); типология фразеологимов; исследование семантики фразеологизмов различных типов; описание варьирования формы фразеологимов; когнитивное моделирование актуального значения (для идиом и паремий); исследование нестандартных (в том числе игровых) употреблений идиом. В полном и законченном виде такой теории пока не существует. ФРАЗЕОЛОГИЯФРАЗЕОЛОГИЯ (от греч. и ), лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые идиоматические (в широком смысле) словосочетания – фразеологизмы; множество самих фразеологизмов того или иного языка также называется его фразеологией. Чаще всего под фразеологизмами понимаются устойчивые словосочетания следующих типов: идиомы (бить баклуши, пить горькую, водить за нос, стреляный воробей, до упаду, по полной); коллокации (проливной дождь, принимать решение, зерно истины, ставить вопрос); пословицы (тише едешь – дальше будешь, не в свои сани не садись); поговорки (вот тебе, бабушка, и юрьев день; лед тронулся!); грамматические фразеологизмы (едва не; чуть не; как бы там ни было); фразеосхемы (X он и в Африке X; всем X-ам X; X как X). Российская традиция фразеологических исследований в первую очередь связана с именем В.В.Виноградова, предложившего в 1940-е годы классификацию фразеологизмов, восходящую к концепции французского лингвиста Ш.Балли. По Виноградову, выделяются три основных типа фразеологических единиц: 1) фразеологические сращения (устойчивые сочетания слов, не мотивированные внутренней формой, – точить лясы, ничтоже сумняшеся); 2) фразеологические единства (устойчивые сочетания слов с прозрачной внутренней формой – подливать масла в огонь, вынь да положь); и 3) фразеологические сочетания (выражения, в которых одно из слов употреблено в прямом значении, а второе – во фразеологически связанном, ср. корень зла, принимать меры, одержать победу, радость обуяла). Пословицы и поговорки в подходе Виноградова выведены за пределы фразеологии, а грамматические фразеологизмы и фразеосхемы вообще не рассматриваются. В последующем в советской и российской лингвистике предлагались как модифицированные варианты классификации Виноградова, так и оригинальные классификации (Н.Н.Амосова, А.В.Кунин, И.И.Чернышева), которые, однако, в целом не содержали операциональных критериев выделения отдельных классов и не отвечали на вопрос о специфике фразеологизмов как особого слоя лексики естественного языка. ПАРАМЕТРЫ ФРАЗЕОЛОГИЧНОСТИ Сфера фразеологии в разных теоретических концепциях задается по-разному. Тем не менее большинство исследователей сходятся в том, что фразеологизмы должны характеризоваться тремя важнейшими параметрами: неоднословностью, устойчивостью и идиоматичностью. Первый из этих параметров можно считать единственным относительно ясным и операциональным понятием, хотя и здесь возникают проблемы, связанные с наличием или отсутствием в том или ином языке орфографической традиции, различением слов и словосочетаний, слов и предложений в данном морфологическом типе языка и т.п. Категория устойчивости оказывается уже существенно менее определенной, но наибольшие вопросы вызывает понятие идиоматичности. В самом общем случае идиоматичность означает некую осложненность способа выражения содержания – осложненность не в смысле максимального усложнения языковых форм как таковых, а «концентрированности» выражения и сложности понимания. Фразеология оказывается лишь одним из проявлений идиоматичности. Идиоматичность как параметр фразеологичности. Все определения идиоматичности сводятся к двум базовым идеям – переинтерпретации и непрозрачности. (i) Переинтерпретация значения "A" выражения A как значения "B" является операцией, приводящей к трансформации "A" в "B" по некоторому принципу R. (ii) Непрозрачность знака A является свойством А, препятствующим «вычислению» значения "А" из-за отсутствия продуктивного правила, позволяющего выявить "A" или из-за отсутствия одного или нескольких компонентов A в словаре. Так, выражение пускать козла в огород идиоматично по основанию (i) – принципом R в данном случае оказывается механизм метафоризации, тогда как выражение ничтоже сумняшеся идиоматично по основанию (ii) – компоненты этого фразеологизма нигде, кроме как в его составе, в русском языке не встречаются. Можно сказать, что переинтерпретация – это взгляд на идиоматическое выражение с точки зрения его порождения, а непрозрачность – с точки зрения его понимания. Именно поэтому они в ряде случаев пересекаются. 12)разг.; уст.человек, тип cool card — хладнокровный человек odd card; queer card — чудак 13)разг.то, что нужно; то, что надо That's the card. — Вот это именно то, что нужно. Ten dollars is about the card for this. — Эта штука в самом деле стоит свои десять долларов. •• one's best / trump card — самый веский довод, главный козырь on / in the cards — возможно, вероятно to play the wrong card — сделать неправильную ставку, просчитаться to hold the cards — иметьпреимущество to speak by the card — выражаться точно, ясно, недвусмысленно to throw up one's cards — (с)пасовать; сдаться, признать себя побеждённым 2) (игральная) (playing) card колодакарт — pack of cards играть в карты — play cards иметь хорошие карты — have a good hand сдаватькарты — deal (round) the cards тасоватькарты — shuffle the cards емувезётвкарты — he is lucky at cards раскрытьсвоикарты — show one's cards / hand, lay one's cards on the table ставить на карту (вн.) разг. — stake (d) поставить всё на карту — stake one's all егокартабита — his game is up емуикартывруки — it's up to him, he knows the ropes, he's a dab hand смешать / спутатьчьи-лкарты — spoil / ruin smb's game; upset smb's plans [apple cart] карта вин — wine list
карточный домик, нечто эфемерное
верный человек, хороший знакомый (который способен оказать какое-л. содействие)
иметь план, готовую схему; быть готовым отреагировать
сыграть главным козырем, применить самое сильное средство
(to play the - card) разг. разыгрывать какую-либо карту, использовать что-либо в своих интересах They are tempted to play the nationalist card to ensure their re-election. — Они испытывают соблазн сыграть на патриотических чувствах, чтобы обеспечить своё переизбрание. He wants to play the race card but this isn’t a race case. — Он хочет сыграть на расовых чувствах, но в этом деле нет расовой подоплёки. Jim said that his brother had cheated at cards. — Джимсказал, чтоегобрат - карточныйшулер by the holy poker! шутл. — Ей-богу! Ей-ей!
сущ.; разг. бесстрастное, ничего не выражающее лицо (характерное для игрока в покер) Playing the Fool (в пер. с англ. изображая дурака Nothing succeeds like success. посл. — Успех влечёт за собой новый успех. Success is never blamed. посл. — Победителя не судят. May Fortune smile on our enterprise this day. — Пустьфортунаулыбнётсянамвэтотдень. Just my luck! — ирон. Мне, как всегда, не везёт!, Такое уж моё везение! to try one's luck — рискнуть, попытать счастья джентльменудачи — gentleman of fortune солдатудачи — soldier of fortune полагаться на удачу — take chances ему всегда сопутствует удача — he is always lucky, he always has luck to declare oneself bankrupt — объявитьсебябанкротом карточный долг — gambling debt [det] карточный фокус — card trick карточный домик — house of cards рушиться / рухнуть / сложиться как карточный домик — collapse like a house of cards
сущ.
gambling house — казино, игорный дом
ответственная игра, игра на деньги в азарте — in one's excitement войтивазарт — grow heated, get excited passion for gambling — страстькигре азартноиграть — play recklessly азартноспорить — argue heatedly / excitedly
игрок-мошенник; шулер
участник азартной игры, запрещённой законом |