Реферат: работа
Название: работа Раздел: Остальные рефераты Тип: реферат |
Невский институт языка и культуры.
Курсовая работа: Фразеологические единицы и их отражение в словарях различных типов. Выполнила студентка 3 курса 2 группы Специальность: Перевод и переводоведение Маршания Ольга Проверила: Синицына Анна Николаевна. Санкт-Петербург, 2010. 1. Введение. Английская фразеология, очень богатая и разнообразная по форме и семантике, представляет большие трудности как для изучающих английский язык, так и для переводчиков. В ее составе имеется значительное количество устойчивых выражений, отличающихся образностью и стилистической разноплановостью. Невозможно владеть языком без знания его фразеологию. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной. Фразеология – необычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, философии, логики и страноведения. Эта тема рассматривалась многими лингвистами, чьи мнения по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, ее актуальность нисколько не уменьшается, поскольку английский язык – язык интернациональный, и изучение его широко распространено в нашей стране. Объектом исследования является область лексикологии, занимающаяся лингвистическими дисциплинами, в частности, фразеологией. А вот предмет исследования очень сложен, поскольку требует знаний и опыта, но значителен, так как его изучение обогащает информацией. Целью данной работы является исследование фразеологических единиц в различных словарях, как они представлены и по какому принципу располагаются. Также показать то, что они являются неотъемлемой частью общения англичан, их культуры и быта, что наглядно указано в примерах. Задачей является отбор английских выражений, их классификация по группам, нахождение их в словарях, используя некоторые методы, такие как поиск выражения по главному компоненту (существительному), их определение, анализ происхождения некоторых фразеологических единиц, предоставление примеров их употребления из литературных источников. Выбранные мною фразеологические единицы не носят обобщенного характера, хотя это будет рассмотрено в продолжении этой темы, при написании дипломной работы. Тем не менее, на каждый вид фразеологических единиц были отобраны интересные материалы и рассмотрены в различных словарях: в специальном фразеологическом, в толковом англо-английском и в переводящем англо-русском словарях. 2. Фразеология как раздел лексикологии. Фразеология как лингвистическая дисциплина. Вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине был впервые поставлен выдающимся советским лингвистом проф. Поливановым. Он неоднократно возвращался к этому вопросу [Поливанов, 1928 (а): 60; 1928 (б): 169 – 170; 1931: 144] и утверждал, что лексика изучает индивидуальные лексические значения слов, морфология – формальные значения сочетаний, синтаксис – формальные значения словосочетаний. «И вот возникает потребность в особом отделе, который был бы соизмерим с синтаксисом, но в тоже время имел в виду не общие типы, а индивидуальные значения данных отдельных словосочетаний. Этому отделу языкознания, как в совокупности изучаемых в нем явлений, и я уделяю наименование фразеологии (укажу, что для данного значения предлагается и другой термин – идиоматика)» [Поливанов, 1931: 119] Поливанов считал, что фразеология «займет обособленную и устойчивую позицию в лингвистической литературе будущего – когда в последовательной постановке разнообразных проблем наша наука лишена будет случайных пробелов» [Поливанов, 1928 (а): 61]. Б.А. Ларин был первым ученым после Е.Д. Поливанова, снова поднявшим вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине. «Фразеология как лингвистическая дисциплина находится на стадии еще «скрытого развития» … но она еще не оформилась как зрелый плод подготовительных трудов. …А выделение такой дисциплины нам уже необходимо, ибо всем ясна дилетантская беспомощность, разнобой и безуспешность попутного, случайного разбора этогоматериала в лексикографии, стилистике, синтаксисе». [Ларин, 1956: 200 - 201]. Труды В.В Виноградова способствовали появлению множества работ по фразеологии разных языков. Такое накопление систематизированных фактов – одна из предпосылок создания фразеологии как лингвистической дисциплины. Таким образом, приоритет в выделении фразеологии в качестве отдельно лингвистической дисциплины принадлежит отечественной науке. 1.1. Теория фразеологии Ш. Балли 1.3. Эквивалентность фразеологизма слову Термин эквивалент слова создал Л.В. Щерба. Он подчеркивал, что такая группа слов обозначает одно понятие и является потенциальным эквивалентом слова [Щерба, 1915]. Действительно, тесная группа слов, если она является словосочетанием, может означать одно понятие. Отношения между глагольными ФЕ и их лексическими синонимами – словарными идентификаторами – были темой монографического исследования, в котором выявлены существенные различия между ними [Руденко, 1981]. Во всех проанализированных примерах типа draw a long bow – exaggerate, shake a leg – hurry, split hairs – quibble и др. установлено, что ФЕ и их лексические синонимы по-разному выражают одни и те же значения, т.е. имеются два разных вида номинации. Слова употребляются в своих буквальных значениях, что характерно для первично номинации, а указанные в ФЕ являются переосмысленными оборотами, вторичными наименованиями. Это «два принципиально разных способа отражения действительности» по словам В.Н. Телия [Телия, 1977]. Подавляющее большинство фразеологизмов не имеет слов-идентификаторов ,т.е. лексических синонимов. Имеются точные данные только о процентном соотношении фразеологизмов и из лексических синонимов во французском языке. Подсчет показал, что во французском языке из 22.851 фразеологизма только 2.867, т.е. 12.5 %, имеют слова-идентификаторы [Назарян ,1980: 34]. Есть основания полагать, что и в английском языке отмечается аналогичное явление. Некоторые сторонники теории полной эквивалентности рассматривают фразеологизмы как лексические единицы, которые не нуждаются в особой, специфической, свойственной только им классификации, и которые следует классифицировать так же, как классифицируются слова. Таким образом, сводится на нет вся специфика фразеологизмов. Слово, как бы оно ни было сложно по семантической структуре, не относится к области фразеологии, это объект лексикографии и лексикологии. 1.4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на три типа: «фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания». Также существуют «свободные сочетания», в которых сочетаемость может определяться или ограничиваться языком. Например: to spend days/ months/ money/ weeks, bright/ grey/ cold/ quiet day. По сути, это обычные сочетания, где слова могут присоединяться свободно, но с точки зрения семантики должны быть правильными. Нельзя сказать:colorless green ideas sleep furiously – слова присоединяются друг к другу, но такое высказывание противоречит человеческой картине мира. Рассмотрим же типы фразеологических единиц, выделенные В.В. Виноградовым применительно к современному английскому языку. 1.4.1. Фразеологические сращения Фразеологические сращения, или идиомы – это немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов, например: kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть; = протянуть ноги; send smb. to Coventry – бойкотировать кого- либо, прекратить общение с кем-либо; at bay – загнанный, в безвыходном положении; be at smb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках; to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде); be all thumbs – быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats – смертельные враги. Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически. Например, слова «bay», означающее «тупик», и «beck» – «взмах руки» являются архаизмами и нигде кроме данного выше фразеологизма не употребляются. Или, например, выражение to be all thumbs исторически сложилось из выражения one’s fingers are all thumbs. Подобное наблюдаем во фразеологизмах Kilkenny cats (которое, по-видимому, восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilkenny и Irishtown в XVII веке,что привело к их разорению) и send smb. to Coventry (в книге Кларендона «The History of the Great Rebellion and Civil Wars in England» рассказывается, что во время английской революции в городе Ковентри находилась тюрьма, в которой содержались ссыльные роялисты). Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки. Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков: Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову. Поэтому многие фразеологические сращения синонимичны словам: kick the bucket – to die; ; send smb. To coventry – to ignore и т.д. Но не стоит забывать, что, как говорилось в главе об эквивалентности фразеологизма слову, с точки зрения стилистики ФЕ и слово далеки друг от друга. 1.4.2. Фразеологические единства Фразеологические единства – это мотивированные единицы с целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов. Они допускают раздвижение компонентов и выступают как потенциальные эквиваленты слов, например: to spill the beans – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты; to have other fish to fry – иметь дела поважнее; to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы; to burn one’s fingers – обжечься на чем-либо; to throw mud at smb. Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью. Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущается метафоризация. Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. Например, смысл выражения make a mountain out of a molehill - делать из мухи слона, т.е. сильно преувеличивать что-либо Характерные признаки фразеологических единств: 1.4.3. Фразеологические сочетания Фразеологические сочетания – это обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляющееся лишь в связи со строго определенным кругом понятий и словесных обозначений. При этом, как подчеркивал В.В. Виноградов, как будто не оснований в логической или вещной природесамих обозначаемых предметов, действий, явлений. Эти ограничения создаются присущими данному языку законами связи словесных значений, например: a bosom friend – закадычный друг, a pitched battle – ожесточенная схватка, (to have) a narrow escape – спастись чудом, to frown one’s eyebrows – насупить брови, Adam’s apple – адамово яблоко, a Sisyfean labor – Сизифов труд, rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb. – обратить на кого-либо внимание, и т.д. В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями. Характерные признаки фразеологических сочетаний: 1.5. Выводы. Обобщая сказанное выше, можно сказать, что фразеологические единицы это устойчивые сочетания слов различных структурных типов с полностью или частично переосмысленным значением, выполняющие в языке номинативно-экспрессивную функцию, имеющие свои особенности употребления в речи. Развитие фразеологии как лингвистической науки поставило перед исследователями весьма сложную проблему - взаимоотношение фразеологической единицы со словом. В современном языкознании существуют различные точки зрения относительно самой постановки этого вопроса. Одни считают фразеологические единицы эквивалентами слов, другие указывают на их соотносительность со словом, замену теории эквивалентности на теорию соотнесенности фразеологического сочетания со словом. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, фразеологические единицы делятся на три типа (по В.В. Виноградову): фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. 2. Фразеологические единства с практической точки зрения. 2.1. Фразеологические сращения. Sit above the salt – занимать видное положение. Salt [Фраз: 42-S]: (sit) above the salt – 1) (устар.) (сидеть) в верхнем конце стола, на почетном месте, близко от хозяина. Далее идет объяснение: [по старинному английскому обычаю солонку ставили посредине стола, причем знатных гостей сажали за верхним концом стола, а незнатных гостей, бедных родственников и слуг – за нижним]. Далее следует пример: We took him up above the salt and made much of him. (Ch. Kingsley “West-ward Hol”, ch. 15). 2) (занимать) высокое положение в обществе. Salt [Мюлл: 687]: to sit above (below) the salt - 1) сидеть на верхнем (нижнем конце стола); 2) занимать высокое (весьма скромное) положение в обществе.
Rains cats and dogs – льет как из ведра. Cat [Фраз: 209-C]: it is pouring (или raining) cats and dogs (разг.) льет как из ведра. Далее следует объяснение: [Выражение с глаголом to rain восходит к Дж. Свифту; см. цитату]. Далее следует пример: Ld Sparkish. I know Sir John will go, tho’ he was sure it would rain Cats and Dogs… (J. Swift “Swift’s polite conversation”, “Dialogue II”). Лорд Спаркиш. Я знаю, что сер Джон все равно пойдет туда, хотя и не сомневается, что попадет под проливной дождь. Rain [Macm: 1164]: it is raining cats and dogs с пометой курсивом (old-fashioned) – used for saying that a lot of rain is falling. Rain [Мюлл: 638]: it ~s cats and dogs – дождь льет как из ведра. Send somebody to the Coventry – прекратить общение с кем-либо. Coventry [Фраз: 971-C]: send somebody to the Coventry бойкотировать кого- либо, прекратить общение с кем-либо, игнорировать кого-то. Далее следует объяснение: [значение выражения предположительно восходит к книге Кларендона (E. H. Clarendon) “The history of the great Rebellion and Civil Wars in England”, где указывается, что во время английской буржуазной революции в городе Ковентри находилась тюрьма, в которой содержались ссыльные роялисты]. Далее следует пример: …after having made a few constrained and unnatural demonstrations of friendliness, they left him alone. It was almost, Anthony found, like being sent to Coventry. (A. Huxley “Eyeless in Gaza”, ch. VI). …сделав несколько неловких, вынужденных попыток подружиться с Антони, мальчики оставили его в покое. Антонии воспринял это почти как бойкот. Coventry [Macm: 320 ]: send somebody to the Coventry (BrE informal) – to punish someone by ignoring them and not speaking to them.
Kick the bucket – загнуться, протянуть ноги, умереть. Bucket [Фраз: 1036-B]: kick the bucket (с пометой жарг.) умереть, загнуться , окочуриться; сыграть в ящик, дать дуба, протянуть ноги, отдать концы. Далее следует объяснение: [Bucket здесь предположительно перекладина, на которую подвешивают на бойне свиную тушу. Согласно другому объяснению, bucket ведро, которое отталкивает ногами самоубийца, собирающийся повеситься]. Далее следует пример: He did not talk to them; they had already been told exactly what each of them was to do, and who was to do what in case the first-choice man kicked the bucket or was otherwise out. (S. Heym “The Crusaders”, book III, ch. 8). Он не разговаривал с ними; им уже было сказано, что кому было делать и кого заменять, если соседа ухлопают или ранят. Kick [Macm: 783 ]: kick the bucket (humorous) – to die. Bucket [Мюлл: 93 ]: to kick the ~ - протянуть ноги, умереть. Be all thumbs - быть неловким, неуклюжим. Thumb [Фраз: 296-T]: be all thumbs - быть неловким, неуклюжим. Далее следует объяснение: [происходит от выражения one’s fingers are all thumbs.] Далее следует пример: She knocked over three vases and seems to be all thumbs (RHD). Она опрокинула 3 вазы. Такая неловкая! Thumb [Мюлл: 1500]: be all thumbs (fingers) – to be unable to control your hands, for example because you are very nervous.
2.2. Фразеологические единства. Take the wind out of smb’s sails = cut the ground out of smb’s feet – выбить почву из-под ног. Wind [Фраз: 474-W]: take the wind out of smb’s sails - 1) (мор.) отнять ветер (находиться с наветренной стороны какого-л. судна), 2) поставить кого-то в безвыходное положение, совершенно расстроить чьи-то планы, выбить почву из-под ног. Далее следует пример: The answer was so cool, so rich in bravado, that somehow it took the wind out if his sails. (Th. Dreiser “Sister Carrie”, ch. XXII). Эти слова были произнесены таким ледяным тоном, в них сквозило такое презрение, что Герствуд совсем опешил. Wind [Macm: 164]: take the wind out of smb’s sails – to make somebody feel less confident, usually by saying or doing something unexpected. Wind [Мюлл: 894]: to take the ~ out of smb’s sails – выбить почву из-под ног, поставить в безвыходное положение, помешать.
Hang by a thread – висеть на волоске. Hang [Фраз: 230-H]: hang by a hair (тж. hang by или on a thread, hang on by one’s илиthe eyelids, hang on by the eye-teeth) - висеть на волоске, держаться на ниточке, находиться в критическом положении. Далее следует пример: She’s been to all the best heart specialist in the world and they all say that her life hangs on a thread. (W.S. Maugham “Complete Short Stories”, “Louise”). Она показывалась лучшим в мире докторам, и все они в один голос утверждали, что жизнь ее висит на волоске. Hang [Macm: 646 ]: hang by a thread or hang in the balance – to be very likely to fail. Далее следует пример, выделенный курсивом: His career now hung by a thread. Thread [Мюлл: 808]: hang by a ~ - висеть на волоске. Cheese and chalk – ничего общего. Chalk [Фраз: 275-C]: different as chalk and (или from) cheese (реже as like as chalk and или to cheese) совершенно не похоже, ничего общего. Далее следует пример: it’s really very surprising that a man like you should fall so deeply in love with a girl like Margaret Dauncev .. She was beauty and grace and sympathy. But your characters are more different then chalk and cheese ( W.S. Maugham, “The magician”, ch.1). Приходится только удивляться, что вы влюбились в такую девушку, как Маргарита Донси. Она хороша собой, изящна, добра. Но право же, ваши характеры диаметрально противоположны. Chalk [Macm: 221]: chalk cheese and chalk – used for saying that 2 people or things are completely different from each other. Далее следует пример, выделенный курсивом: even though they are twins, their personalities are chalk and cheese. Cheese [Мюлл: 119]: cheese and ~- похоже как гвоздь на панихиду, ничего общего. Pay through the nose – платить втридорога. Nose [Фраз: 227-N ]: pay through the nose – платить бешеные деньги, платить втридорога. Далее следует пример: The man who really paid through the nose was the belligerent Smithers, who was convinced that the tradesman who could get the better of him never been born. (R. Oldington “The Colonel’s Daughter”, part III, ch.2). Кто действительно платил втридорога, так это воинственный Смизерс, убежденный, что еще не родился такой торговец, который сумел бы провести его. Nose [Macm: 964 ]: pay through the nose (с пометой informal) – to pay a price that is much higher that is should be. Nose [Мюлл: 527 ]: pay through the ~ - платить бешеную цену, переплачивать. Have all eggs in one basket – поставить все на карту. Egg [Фраз: 113-E]: have (keep или put) all one’s eggs in the basket – положить все яйца в одну корзину, рисковать всем, поставить все на одну карту. Далее следует пример: A wise man does not put all his eggs in one basket. If a plan miscarries he tries another. (W. S. Maugham “Then and Now”, ch. XXIV). Egg [Macm: 446]: put all eggs in one basket – to depend completely on just 1 idea, plan or person so that you have no other possibilities if things go wrong. Basket [Мюлл: 56]: to have (to put) all eggs in one ~ - рисковать всем, поставить все на карту. Have a bone to pick with somebody – иметь счеты с. Bone [Фраз: 750-B]: have (got) a bone to pick with somebody (разг.) – улаживать неприятности с кем-либо. Далее следует пример: But it seem as though he had a bone to pick with the world… (J. Conrad “Romance”, part IV, ch.5) Bone [Macm: 147]: have a bone to pick with somebody – to want to talk to someone about something they have done that has annoyed you. Далее следует пример, выделенный курсивом: I’ve got a bone to pick with you. Bone [Мюлл: 80]: have a ~ to pick with somebody – иметь счеты с кем-либо.
2.3.Фразеологические сочетания. Have not the foggiest idea – не иметь ни малейшего представления. Idea [Фраз: 11-I]: have no (или not the slightest) idea of smth – не иметь никакого, ни малейшего представления о чем-л. Далее следует пример: Farrish knows something of armored war are, of pincers and stuff like that – but he has no idea of how the human mind functions. (S. Heym “The Crusaders”, book I, ch. 5). Фариш, бесспорно, кое-что понимает в танковых атаках, «клещах» и прочем, но о человеческой психике он не имеет ни малейшего представления. Idea [Macm: 708]: not have the slightest/ faintest/ foggiest/ remotest idea. Далее следует пример, выделенный курсивом: He didn’t have the slightest idea of how she really felt. Idea [Мюлл: 386]: not have the slightest idea - не иметь ни малейшего представления. После одного из значений: понятие, представление, следует пример: we hadn’t the slightest ~ of it – мы и не имели не малейшего представления об этом. Family tree – семейное дерево. Tree [Фраз: 623-T]: family (или genealogical) tree – родословное д(е)рево. Tree [Macm: 501]: family tree – a drawing that contains the names of everyone in a family over a long period of time and shows the relationship between them. Family [Мюлл: 283]: ~ tree – родословное дерево. Mind one’ s step – соблюдать осторожность. Step [Фраз: 1212-S]: mind (или watch) one’s step (разг.) – соблюдать осторожность, быть осмотрительным, держать ухо востро. Далее следует пример: Whiggam … after Clyde had gone, whispered to Kemerer as well as to several others that Clyde might readily prove to be someone who was a protégé of the chief – and therefore was determined to “watch their step”, at least until they knew what his standing here was to be. (Th. Dreiser “An American Tragedy”, book II, ch.6). Когда Клайд ушел, Уиггем шепнул Кемереру и нескольким другим служащим, что Клайд, вероятно, протеже хозяина, и поэтому они решили соблюдать осторожность, пока не выясниться, каково же его положение на фабрике. Step [Macm: 1406]: watch/ mind your step – 1) to be careful when you are walking so that you do not slip or fall; 2) (informal) used for saying that someone must be careful about what they are saying, or how they are behave. Далее следует пример, выделенный курсивом: You’re going to get into trouble again if you don’t watch your step. Ray of hope – луч надежды. Ray [Фраз: 73-R ]: ray of hope – луч надежды. Далее следует пример: This Victory was the first ray of hope that had penetrated into the benighted packing industry since the unions were destroyed there in the great strike of thirteen years before. (W. Foster “Pages From a Worker’s Life”, ch. IV). Эта победа была первым лучом надежды для рабочих упаковочной промышленности с тех пор, как тринадцать лет назад во время большой забастовки были разгромлены профсоюзы. Ray [Macm: 1171]: ray of hope /light/ comfort – something that makes you feel slightly happened or more hopeful in a difficult situation. Далее следует пример, выделенный курсивом: There still a ray of hope that he is alive. Ray [Мюлл: 643]: not a ~ of hope – ни малейшей надежды. Lend a hand – помочь. Hand [Фраз: 73-H]: bear (give или lend) a hand – помогать, принимать участие в работе, содействовать (чему-либо). Далее следует пример: If we want to stop the growth of fascism we’ve got to give the Spanish people a hand. (K.S. Prichard “Winged seeds”, ch.V). Если мы хотим бороться с распространением фашизма, наша обязанность – оказать посильную помощь испанскому народу. Hand [Macm: 643 ]: give smb a hand (=help someone). Далее следует пример, выделенный курсивом: Can you give me a hand with these boxes? Lend a hand (=help). Далее следует пример, выделенный курсивом: Lidia lent a hand with this costumes. Hand [Мюлл: 354]: to give a ~ - оказать помощь. Black market – черный рынок. Market [Фраз: 245-B]: black market - черный рынок. Далее следует пример: Even with the opportunity given to him for a little trading on the Black Market, he was still starved for tobacco. Положение давало ему возможность покупать кое-что на черном рынке, но все же табаку всегда не 245-B хватало. Black [Macm: 130]: black market – the illegal buying and selling of goods, especially when it is difficult or expensive to obtain them legally. Далее следует пример, выделенный курсивом: There’s a thriving black market in vodka and cigarettes. Black [Мюлл.72] – black market – черный рынок. Have a thick skin = to be thick-skinned – быть толстокожим. Skin [Фраз: 708-S]: have a thick skin – быть толстокожим, нечувствительным (к оскорблениям, критике). Далее следует пример: Working at the complaint desk of a store is a good job for someone who has a thick skin (RHD). Чтобы работать в бюро жалоб универмага, надо обладать очень толстой кожей. Skin [Macm: 1339]: have a thick skin – to not become upset or angry when people criticize you. Далее следует пример: You’ve got to have a thick skin to survive this job. Skin [Мюлл: 727]: have a thick~ - быть нечувствительным. 2 .4. Выводы: Анализируя исследуемый материал можно заметить, что при переводе идиом дословный перевод, как первый черновой этап перевода не может иметь места, поскольку, общий смысл выражения никогда не равняется сумме значений составляющих его элементов. Таким образом, каждая идиома во Фразеологическом словаре подкреплена объяснением для того, чтобы была возможность ее растолкования. Значение идиомы чаще всего отыскивается по существительному. Что касается фразеологических сращений, то они употребляются в газетных текстах и, чаще всего, в художественной литературе. Приведенные выше фразеологические единства в отличие от идиом могут быть растолкованы, или примерно поняты, поскольку общий смысл фразеологического единства всегда мотивирован значением его компонентов. Так же как и идиомы, словосочетания отыскиваются по главному компоненту (существительному) и в основному потребляются в газетных текстах и, чаще всего, в художественной литературе. Что касается фразеологических сочетаний, можно установить, что их значение в целом, возможно вывести из значений составляющих его слов, которые отыскиваются в словаре обычным порядком. При передаче значения данного сочетания на русский язык требуется найти адекватное выражение в соответствии с общепринятыми нормами русского литературного языка. 3. Заключение. В данной курсовой работе были рассмотрены различные сочетания слов, представляющие собой фразеологизмы. И хотя их структура намного сложнее, чем у обычных слов и словосочетаний, все-таки их разделение по группам не представляет большой сложности. Фразеология - наука о фразеологизмах, то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой. Рассмотрев теории известных фразеологов (А.В Кунина, В.Н Телии, В.В Виноградова), мы вывели общее определение фразеологической единицы, которое принято нами в данном исследовании в качестве рабочего. Итак, фразеологические единицы это устойчивые сочетания слов различных структурных типов с полностью или частично переосмысленным значением, выполняющие в языке номинативно-экспрессивную функцию, имеющие свои особенности употребления в речи. Итак, по результатам нашего исследования мы можем сделать следующие выводы: 1. Фразеологизмы вообще представляют собой значительную долю словарного состава английского языка. 2. Лексические ресурсы любого языка все же ограничены, но фразеологизмы дополняют образность мышления. В случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним они обычно различаются в стилистическом отношении. 3. Английский фразеологический фонд содержит в себе великое множество фразеологических сращений, значение которых не выводится из общего смысла, но растолковывается историей. 4. Передача фразеологических единиц с одного языка на другой - очень трудная задача. Для того чтобы можно было подобрать слово-эквивалент фразеологизму в русском языке, необходимо сначала подобрать ему слово-эквивалент в английском языке. 5. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются, переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. Практическая значимость данного исследования состоит в возможности использования его результатов в курсах по лексикологии и спецкурсах по лексикологии английского языка. 4. Библиография.
Использованные словари:
Использованные интернет-источники
|