Реферат: Синонимический ряд глаголов разрушения

Название: Синонимический ряд глаголов разрушения
Раздел: Остальные рефераты
Тип: реферат

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ. 3

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ СИНОНИМИЧЕСКИХ РЯДОВ ЯЗЫКА.. 6

1.1. Критерии синонимии. 6

1.2. Классификация синонимов академика Виноградова. 9

1.3. Основные признаки синонимичности слов. 10

1.4. Типы синонимов. 12

1.5. Стилистические функции синонимов. 15

ГЛАВА II. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «ГЛАГОЛЫ РАЗРУШЕНИЯ» НА ПРИМЕРАХ ИЗ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ПУБЛИЦИСТИКИ.. 18

2.1. Состав лексико-семантической группы глаголов разрушения. 18

2.2. Использование в речи синонимического ряда глаголов разрушения. 22

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 33

ЛИТЕРАТУРА.. 34

ВВЕДЕНИЕ

Лексическая синонимия по праву заслуживает самого пристального внимания. Знание синонимических богатств родного языка – необходимое условие речевой культуры человека, а запас синонимов при изучении и использовании иностранного языка – залог качественного и углубленного овладения новыми навыками, надежный способ преодоления языкового и культурного барьера. Именно практическая ценность данной работы делает ее особенно актуальной.Сущность синонимии, синонимических отношений между словами издавна привлекает внимание лингвистов, разрабатывающих проблемы семасиологии, поскольку решение проблем синонимии, тесно связано с антонимией и полисемией и ее изучение важно не только для семасиологии, но также и для лексикографии, литературоведения, методики преподавания языка.Несмотря на существование, сравнительно большого числа исследований, посвященных раскрытию различных сторон синонимии, до сих пор нет единства взглядов в отношении определения синонимов, методов их изучения, принципов выделения и классификации синонимов, границ синонимического ряда.Большинство ученых сходятся во мнении, что синонимия представляет собой частую микросхему языка, которая характеризуется своими собственными отношениями и тем, что входит в качестве составной части в лексическую систему языка в целом.Что же касается определения синонимии, то одни исследователи исходят из общности значения слова, другие - из соотнесенности смыслового и предметно – логического начала в слове, третьи – из общности структурной модели употребления и одинаковой сочетаемости слов.Синонимия представляет одну из наиболее противоречивых проблем современной лингвистики. Некоторые лингвисты оспаривают само существование слов, традиционно называемых синонимами; природа и сущность взаимоотношений данных слов в языке горячо обсуждается и разнообразно трактуется представителями различных лингвистических школ. И хотя можно согласиться, что синонимы в традиционном значении этого понятия – это нечто неуловимое и даже до некоторой степени надуманное, однако не вызывает сомнения тот факт, что в любом словаре имеются слова, между которыми при использовании их в речи ясно прослеживаются регулярные и четко различимые отношения. Чтобы понять проблему исследования синонимии, проследим, как в следующем отрывке из литературного произведения молодая женщина отвергает предложение руки и сердца. Все глаголы в ее речи - like, admire, love – передают чувство влечения, одобрения, влюбленности: "I have always liked you very much, I admire your talent, but, forgive me, — I could never love you as a wife should love her husband."

(From The Shivering Sands by V. Holt)

Тем не менее, каждый из этих трех глаголов, хотя и описывает практически одно и то же чувство к другому человек, но с разной степенью силы, так что в итоге like и love в определенной степени даже противопоставлены друг другу. Двойственность синонимов является, пожалуй, самой неоднозначной из их характеристик: они одинаковы, и в то же время, очевидно, различаются между собой. Оба эти аспекта существенны для синонимов при реализации их функции в речи – выявление различных свойств, оттенков и вариантов одного и того же явления.[1]

Цель исследования – изучить синонимический ряд глаголов разрушения в английском языке.

Объект исследования – синонимические ряды языка.

Предмет исследования – синонимический ряд глаголов разрушения в английском языке.

В соответствии с целью, объектом и предметом исследования были поставлены следующие задачи:

1. Изучить теоретическую литературу по теме синонимия.

2. Выявить глаголы разрушения в английском языке.

3. Проанализировать применение различных глаголов разрушения в художественной и публицистической английской литературе.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ СИНОНИМИЧЕСКИХ РЯДОВ ЯЗЫКА

1.1. Критерии синонимии

Синонимия связана с рядом теоретических проблем, которые до сих пор остаются предметом научной полемики. Едва ли не самой спорной проблемой является выделение критериев синонимии. Проще говоря, лингвисты до сих пор не пришли к единому мнению относительно того, какие слова следует считать синонимами, нет согласия и относительно характерных особенностей, которые позволили бы отнести два или более слов к категории синонимов. Традиционно мыслящие лингвисты решают эту проблему при помощи концептуального критерия и трактуют синонимы как слова одной категории части речи, передающие одно и то же понятие - концепт, но отличающиеся либо оттенком значения, либо стилистическими характеристиками. Некоторые аспекты этого определения вызывают критику. Указывается, например, что лингвистические явления подлежат определению при помощи лингвистической терминологии, а использование термина «концепт» превращает это определение в экстралингвистическую дефиницию. Термин «оттенок значения» осудили как неясный, лишенный точности. В современных исследованиях на тему синонимии семантический критерий используется довольно часто. Используя терминологию компонентного анализа, синонимы можно идентифицировать как слова с одинаковым денотативным компонентом, но имеющие различные коннотативные составляющие. Хотя и этот подход не лишен оснований для критики, у него есть свои преимущества и он предлагает ряд новых методов анализа синонимов.

Традиционное определение синонимов как слов различных по фонетическому и морфемному составу но с идентичным или сходным значением не выдерживает критики по многим параметрам. Во-первых, невозможно говорить об идентичности или близости значений слов как таковых, поскольку эта часть определения не может быть применена к полисемичным или многозначным словам. Во-первых, не вызывает сомнения, что полисемичные слова не выступают в качестве синонимов в каждом из своих значений. Например, глагол look обычно считается синонимом see, watch, observe и т.д., но в другом своем значении он вступает в синонимические отношения с другой группой глаголов seem, appear (to look at smb и to look pale). Количество синонимических рядов полисемичных слов, как правило, совпадает с количеством индивидуальных значений, которыми располагает многозначное слово.

Во-вторых, невозможно говорить об идентичности или сходству лексических значений в целом, т.к. только денотативный компонент может описываться как идентичный или сходный. Если мы проанализируем слова, которые традиционно считаются синонимами, например, to die, to pass away; to begin, to commence, то обнаружим, что коннотат или, точнее, стилистический оттенок этих слов совершенно разный и только сходство денотатов делает их синонимами. Слова to die, to walk, to smile можно считать идентичными в отношении их стилистической окраски, но поскольку в денотативном значении между ними нет никакого сходства, они никогда не вступят в синонимические отношения.

В-третьих, нельзя говорить об идентичности значения как критерии синонимии, потому что идентичность значения встречается крайне редко даже среди моносемичных слов (hippopotamus –rhinoceros). Слова в синонимических рядах различаются, так как между членами ряда всегда присутствует элемент противопоставления по какому-то признаку. Так слово handsome отличается от своего синонима beautiful тем, что первое слово подразумевает мужскую красоту или в более широком смысле слова красоту человека,, тогда как слово beautiful не связано таким ограничением.[2]

При исследовании синонимов иногда применяется критерий взаимозаменяемости, согласно которому синонимы трактуются как слова, взаимозаменяющие друг друга, по крайней мере, в некоторых контекстах без существенных изменений денотативного значения[3] . Критерий взаимозаменяемости не выдерживает критики. Любая попытка применить его к группе синонимов неизбежно ведет к заключению, что либо синонимы встречаются крайне редко, либо они не взаимозаменяемы. Конечно, это не означает, что не существует взаимозаменяемых синонимов. Можно найти целые группы слов с размытыми коннотативными значениями, которые легко заменяют друг друга в речи. Но чтобы продемонстрировать неприемлемость данного критерия, достаточно взять любой синонимический ряд и опробовать его в простом контексте.

"— Was she a pretty girl?

— I would certainly have called her attractive."

(From The Shivering Sands by V. Holt)

После такого диалога у читателя возникают серьезные основания сомневаться по поводу красоты девушки, хотя использованы в нем глаголы одного синонимического ряда с инвариантным значением good-looking. Этот пример убедительно доказывает, что каждый из синонимов создает совершенно новую ситуацию, которая настолько явно отличается от остальных, что любая попытка замены синонима может только разрушить высказывание, лишая его всякого смысла. Следовательно, критерий взаимозаменяемости в синонимии не приемлем, так как особенности синонимов сами по себе уже оправдывают их существование, они не является, не могут и не должны быть взаимозаменяемы, в противном случае они бы просто превратились в бесполезный балласт вокабуляра.[4]

1.2. Классификация синонимов академика Виноградова

Единственная действующая система классификации синонимов была разработана академиком В.В.Виноградовым, выдающимся русским ученым. В его классификации – три типа синонимов: идеографические (которые он определил как слова, передающие одно и то же понятие – концепт, но отличающиеся оттенками значения), стилистические (отличающиеся стилистическими характеристиками) и абсолютные (совпадающие во всех оттенках значения и по своим стилистическим характеристикам).

Стилистические синонимы обычно используются для того, чтобы придать эмоциональную окраску высказыванию. Они направлены на создание желаемого отношения читателя к высказыванию. Идеографические же синонимы обычно используются для того, чтобы сделать мысль более точной, ясной, детализированной, и тем самым, более конкретной. Иными словами, идеографические синонимы с точки зрения своей стилистической функции направлены на детализацию и конкретизацию высказывания: стилистические синонимы направлены на создание соответствующей желаемой, планируемой реакции читателя на высказывание.

Абсолютные синонимы по определению не должны отличаться друг от друга ни смысловыми, ни экспрессивными оттенками. Выделение такой группы синонимов, не соответствует фактам языка. В любой паре синонимов, если они сохранились в языке, появляются либо идеографические, либо стилистические различия. Сосуществование в языке совершенно одинаковых, не отличающихся какими бы то ни было оттенками значений слов, возможно лишь очень короткое время. Эти синонимы либо расходятся в значениях, либо различаются по сферам своего употребления (стилям речи). Если эти различия не появляются, то один из сосуществующих синонимов выпадает из языка. Из 37 слов, которыми обозначались «мужчина» или «герой» в поэме Беовульф, в современном английском языке осталось не более пяти. Из 11 синонимов, выражающих понятие «корабль», существовавших в древне-английском языке, в современном английском языке осталось не более шести.[5]

Для того чтобы убедиться в существовании иногда еле уловимых различий между синонимами, достаточно привести следующий пример. Возьмем синонимический ряд sky — welkin — heaven. Эти синонимы дифференцировались. Welkin стало поэтическим архаизмом, heaven приобрело оттенок религиозно-терминологический и sky — понятие физического представления неба. В синонимическом ряду ряду легко различаем оттенки значения.

1.3. Основные признаки синонимичности слов

Синонимия (от греч. synonymia — «одноименность») основывается на способности языковой системы иметь несколько означающих для одного означаемого и помогает отражению в языке разнообразных свойств объективного мира с использованием минимума языковых средств. Синонимия проявляется на всех уровнях языка, поэтому различают синонимию фразеологическую, грамматическую, словообразовательную и лексическую. Лексическая синонимия понимается узко как полное, а широко как частичное совпадение значений языковых единиц при сохранении различий в смысловых оттенках и стилистической окраске. В многозначных словах каждый лексико-семантический вариант может входить в самостоятельный синонимический ряд.

Подход к проблеме синонимичности менялся неоднократно на протяжении многих веков изучения языковых законов. Ряд лингвистов, особенно лексикографов, склонны трактовать понятие синонимии очень широко, включая в него даже массив десятков слов и выражений, которые могут быть использованы вместо какого-либо слова для передачи оттенков его значения, как это делает, например, П. Роже, составитель знаменитого Тезауруса.

Еще Л. Блумфилд утверждал, что синонимические отношения не могут носить языкового характера, так как любая языковая форма закреплена за определенным значением и ее изменение приведет к изменению значения слова[6] . Высказывалось и мнение, что исторически существовали отношения синонимичности, но в процессе становления вокабуляра значения разошлись, исчезла их взаимозаменяемость, а вместе с ней и синонимичность. Однако факты языка показывают, что даже в максимально систематизированной области вокабуляра, терминологии, могут уживаться слова разной формы, но одного значения (spirants/fricatives; сибилянты/шипящие; лингвистика/языкознание и т. д.)

Референциалъный подход к решению этого вопроса позволяет увидеть, что отношения синонимичности связаны с таким компонентом значения, как концепт (понятие), выделяемым в треугольнике Огдена—Ричардса. Слова, образующие синонимический ряд, объединяются по принципу общности понятия, описывая его с разных сторон. Так или иначе, во всех определениях синонимии обнаруживается общий признак — «семантическая общность словарных единиц», причем в это определение входит и общность понятийная, и общность денотата. Основным признаком синонимичности слов может считаться, таким образом, тождество или близость их смыслов. Другим необходимым признаком можно признать частичную взаимозаменяемость синонимов, т. е. их совместимость в одних условиях контекста и несовместимость в других. Так, прилагательные rotten и addled синонимичны в сочетаемости с существительным egg, но не синонимичны в сочетаемости с brain или head.

Для синонимов характерна также различная сочетаемость с другими словами. Например, существительное jail, являясь синонимом prison, может входить в иные по сравнению с последним сочетания (be in jail/prison; put in jail/prison; но jail bird). Другие примеры различной комбинаторики — tongue/language: mother tongue/language, но dead language. Подобная взаимозаменяемость происходит из общности лексических и грамматических значений синонимов.

В речи синонимам свойственны две основные функции — функция замещения, когда одна единица замещается другой, семантически ей адекватной, для того чтобы избежать повтора при говорении, и функция уточнения. Например, в высказывании «Its effect on history is exaggerated. They have been overrating it for years» слова exaggerate и overrate выполняют функцию замещения для снятия тавтологичности. В намерение говорящего не входит раскрытие различий в действиях, выраженных данными синонимами. Этой цели служит другая функция синонимов — функция уточнения. В речи показывается та сторона объекта действительности, которая представляется наиболее важной говорящему. Выбор синонима может указывать на разные степени проявления какого-либо признака (mistake/blunder: wrong opinion, idea, act/foolish mistake); на наличие особых оттенков значения (mistake/slip (small mistake)/lapse (unexpected mistake) и т. д., а также придавать эмоциональность речи (die/expire/pop off). При совмещении обеих функций говорят о семантика-стилистическом характере синонимии.

1.4. Типы синонимов

Различать типы синонимов можно исходя из задач создаваемой классификации. Одно и то же понятие или предмет могут именоваться по-разному в различных стилях или регистрах речи внутри одного диалекта или варианта языка (gentleman/man/chap; thrifty/economical/stingy), а также различаться по диалектам и вариантам одного языка (cowshed/cowhouse; haystack/hayrick; tap/faucet; windshield/windscreen). Принадлежность синонимов к разным стилям и регистрам речи, т. е. стилистическая окраска слова, является очень важной, но она не затрагивает понятийную сторону значения. Например, слова please и pray передают нейтральную и архаичную окраску просьбы соответственно; stop talking и shut up различаются степенью эмоциональности и, согласно ей, сферами употребления. В этом случае понятийного различия между денотатами нет, а есть только ограничения стилистического характера, к которым могут добавляться эмотивные различия. Например, в ряду small/ little/ tiny/ wee (girl) синонимы small и little отличаются друг от друга эмотивностью (small — not large in degree, size, etc.; little — small, usually emotive, often preceded by another adjective, expressing feeling: a pretty little girl), tiny усиливает значение small (tiny — extremely small), a wee несет в себе семы не только размера и эмоциональной оценки, но и стилистический признак принадлежности к диалекту (wee — very small, Scottish). Синонимы, представляющие одно и то же понятие в разных стилистических регистрах, называются соответственно стилистическими и, как правило, могут быть взаимозаменяемы (особенно в сторону нейтрального регистра). Различия между ними находятся в сфере применения; оттенки самого смысла при этом носят чисто стилистический характер.

Стилистически однородные синонимы принято называть идеографическими, или понятийными, поскольку, принадлежа к одной (чаще нейтральной) стилистической сфере, они соотнесены с одним и тем же понятием, предлагая разные аспекты взгляда на него (power — force — energy соотнесены с общим понятием, максимально выраженным словом power (power — ability to do or act; force — power of body or mind; energy — force, capacity to do things and get things done; beautiful — handsome — pretty описывают один и тот же признак, выраженный в разной степени и свойственный разным денотатам). Общее для всех членов ряда значение называется инвариантным, т. е. неизменным, к которому в каждом из синонимов добавляются оттенки. Начинает действовать уточняющая функция синонимии. Носитель наиболее чистого инвариантного значения, нейтральный стилистически, — доминанта ряда. В приведенных выше примерах доминантой являются слова power и good-looking соответственно.

Если значения понятийных синонимов полностью совпадают, они называются абсолютными (или полными) синонимами. Таких слов в языке мало, и существуют пары (или ряды) абсолютных синонимов, как уже отмечалось, недолго (spirants/ fricatives). Образно говоря, полная синонимия – это непозволительная для языка роскошь[7] . В дальнейшем проходит перераспределение значений внутри членов ряда и синонимы либо начинают различаться по сфере употребления (термин, стилистическая окраска и т. д.), либо приобретают новый смысловой оттенок в зависимости от сочетаемости с другими словами. В первом случае они становятся стилистическими, во втором — относительными (или частичными) понятийными синонимами. Примеры формирования стилистических синонимов — разделение сфер функционирования, например, в ряду die – kick the button - первый из глаголов относится к общелитературному пласту лексики, а второй – к сленгу. В ряду child – infant – kid существительные употребляются соответственно в нейтральном, возвышенном и разговорном стилях речи, хотя и передают при этом одно и то же понятие – «ребенок». Глагол cause входит в синонимический ряд cause — trigger — start, члены которого представляют собой частичные понятийные синонимы, различаясь не стилистически, а оттенками смысла (cause: make smth happen; trigger — be the cause of smth serious or violent; start — make a beginning of smth).

Одинаковая предметная отнесенность проявляется и в том, что синонимические отношения могут появиться в речи между теми словами, которые в языке синонимами не являются. Так, слова poet и swan не связаны никаким общим значением, однако в речи оба эти слова употребляются синонимично в значении poet, если речь идет о У. Шекспире (the Swan of Avon). Общность контекста в этом случае позволяет назвать такие синонимы контекстуальными. Ряд контекстуальных синонимов закрепляется со временем в языке, выступая в одном и том же контексте, и тогда можно говорить о контекстуальной синонимии. Например, глаголы smash, condemn, stop, fight не являются синонимами в основном значении, но в контексте с racism их объединяет доминанта fight.

Близкими по значению могут быть не только синонимы. Ряд слов может объединяться в тематическую группу, основное отличие которой от синонимического ряда состоит в том, что, имея общее значение, члены группы представляют разные денотаты и не взаимозаменяемы. Так, слова jump, bounce, hop, spring, leap составляют синонимический ряд, описывая один и тот же денотат («отталкиваться от чего-то твердого»), тогда как набор oak, elm, fir, birch объединяется в тематическую группу «дерево», состоящую из разных денотатов.

Взяв в качестве отправной точки критерий сходства значений при различной фонетической форме, мы убедились, что в вокабуляре каждого языка существуют группы близких по значению слов, но отличающихся по морфемному составу, фонемной форме и сфере употребления, обеспечивая тем самым возможность выразить тончайшие оттенки мысли, чувства, воображения. Чем более развит язык, тем богаче его разнообразие и, следовательно, шире возможности лексического выбора, что повышает эффективность и точность передачи мысли в речи.

1.5. Стилистические функции синонимов

Важнейшая стилистическая функция синонимов – быть средством наиболее точного выражения мысли. Окружающие явления и предметы, их свойства, качества, действия, состояния познаются нами со всеми их особенностями, понятие называется словом, наиболее подходящим для выражения нужного значения. Так возникают ряды синонимов, позволяющих с предельной точностью детализировать описание явлений действительности.

"... The Frontshires [name of battalion] staggered rather than walked down the bumpy trench ... About fifty men, the flotsam of the wrecked battalion, stumbled past them .... They shambled heavily along, not keeping step or attempting to, bent wearily forward under the weight of their equipment, their unseeing eyes turned to the muddy ground."

(From Death of a Hero R. Aldington)

Работая над лексикой своих произведений, писатели выбирают из множества близких семантически слов то, которое наиболее верно передает нужный оттенок смысла, работа с синонимами отражает творческую позицию писателя, его отношение к изображаемому. Изучить варианты стилистической правки художественных текстов можно по авторским черновикам и разным редакциям. Это случаи так называемого скрытого использования синонимов, потому что в самом тексте синонимы как таковые отсутствуют. Мы видим уже стилистически обработанный материал, где слова употреблены в точном соответствии с их значением и эмоционально-экспрессивной окраской, но за каждым словом можно подразумевать синонимический ряд слов-конкурентов, из которых автор выбирал наиболее подходящие. Только изучение рукописей вводит нас в творческую лабораторию писателя, позволяет проследить, как шел отбор лексики. Различные стилистические функции в речи получают синонимы при открытом их использовании, т.е. при употреблении в тексте нескольких синонимов одновременно. Синонимы могут выполнять в речи функцию уточнения. Употребление синонимов, дополняющих друг друга, позволяет более полно выразить мысль. Один из синонимов в таких случаях может сопровождаться словами, подчеркивающими его значение. Например:

"I wouldn't say you'd been exactly pretty as a girl — handsome is what I'd say. You've got such strong features."

(From The Stone Angel by M. Lawrence)

Синонимы используются и в функции разъяснения. При употреблении специальной лексики, иноязычных слов, архаизмов, которые могут быть непонятны читателю, авторы часто поясняют их синонимами. Как правило, синонимами поясняются узкоспециальные термины в научно-популярной литературе. Синонимы могут быть использованы для сопоставления обозначаемых ими понятий; в этом случае автор обращает внимание на различия в их семантике.В особых случаях синонимы выполняют функцию противопоставления, как в данном примере, где синонимы stroll и trot живо и комично изображают размашистую походку длинноногого молодого человека и семенящего рядом с ним коротконогого малыша. "Neighbours were apt to smile at the long-legged bare-headed young man leisurely strolling along the street and his small companion demurely trotting by his side."

(From Some Men and Women by B. Lowndes)

Такой же эффект противопоставления достигнут и в следующем примере;

"Think you can play Romeo? Romeo should smile, not grin, walk, not swagger, speak his lines, not mumble them."

(From Some Men and Women by B. Lowndes)

Важнейшая стилистическая функция синонимов – функция замещения, когда необходимо избежать повторения слов. Подбирая новые слова для обозначения близких понятий, авторы не механически заменяют одно слово другим, а учитывают их разнообразные смысловые и экспрессивные оттенки. Открытое использование синонимов предоставляет писателям большие стилистические возможности. В эмоциональной речи нанизывание синонимов служит усилению признака, действия. Синонимы, выстраиваясь в ряд так, что каждый следующий усиливает предыдущий, создают градацию. Для усиления того или иного слова автор может употребить и фразеологические синонимы, без которых речь становится беднее, теряет живость, динамичность. Анализируя разнообразные стилистические функции синонимов, следует помнить, что благодаря устойчивым связям в пределах синонимии, отражающим системные отношения в лексике, каждое слово, имеющее синоним, воспринимается в речи в сопоставлении с другими словами синонимического ряда. Экспрессивно окрашенные слова как бы «проецируется» на их стилистически нейтральные синонимы. Выбор синонимов в художественной речи зависит от особенностей стиля писателя. В связи с этим А.М. Пешковский писал: «Сплошь и рядом оценить выбор автором того или другого синонима можно только при рассмотрении данного текста на фоне всего произведения или даже всех произведений данного автора». Синонимия создает широкие возможности отбора лексических средств, но поиски точного слова стоят автору большого труда. Иногда нелегко определить, чем именно различаются синонимы, какие они выражают смысловые или эмоционально-экспрессивные оттенки. И совсем непросто из множества слов выбрать единственно верное, необходимое[8] .

ГЛАВА II. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «ГЛАГОЛЫ РАЗРУШЕНИЯ» НА ПРИМЕРАХ ИЗ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ПУБЛИЦИСТИКИ

2.1. Состав лексико-семантической группы глаголов разрушения

Многие авторы отмечают, что английский язык обладает хорошо развитой синонимией, в частности, в разряде глагольных слов. Длинные перечни глаголов, служащих для выражения приблизительно аналогичного основного понятия действия, явление типичное для английского языка. Естественно, что в подавляющем большинстве случаев каждый из таких глаголов отличается от своего синонима несколько иной конкретной характеристикой основного понятия действия, тем или иным конкретным признаком. Различия могут заключаться в степени интенсивности действия, в смысловых оттенках (манера совершения или протекания действия и т. д.), в стилистической окраске слова (метафоричность, образность и пр.), в принадлежности слова к определенному функциональному стилю и его специфических фразеологических связях.

Рассмотрим особенности функционирования синонимов в речи на примере обширной тематической группы английского языка – глаголов разрушения или, как они определены в некоторых источниках - глаголы деструкции[9] .

Для отнесения глаголов деструкции в лексико-семантическую группу, основанную на семе «разрушение», анализировались первичные значения данных глаголов путем их выборки из English Lexicon/ English Synonym Dictionary - Базы данных на www.dico.isc.cnrs.fr, разработанной Институтом Когнитивных наук и находящуюся в собственности Лионского университета, Франция[10] . На основе выборки из базы данных нами была выделена лексико-семантическая группа глаголов разрушения в английском языке, которая включает многозначные глаголы с первичным значением деструкции:

destroy, abolish, annihilate, blast, blight, break, break down, break into pieces, break to pieces, break up, butcher, crush, curse, demolish, desolate, despoil, devastate, dismantle, dissolve, efface, eliminate, end, eradicate, exterminate, extinguish, kill, knock down, lay waste, level, liquidate, mangle, murder, nullify, obliterate, overthrow, overturn, pull down, ravage, raze, ruin, sabotage, sack, shatter, slay, smash, spoil, subvert, tear down, waste, wipe out, wreck, cripple, dispose of.

Каждый из глаголов полученного ряда сам образует синонимический ряд, но его синонимы не обязательно входят в лексико-семантическую группу глаголов разрушения. Так, например, на американском профессиональном жаргоне в полиграфии глагол butcher означает «вырезать текст при редактировании» и в этом своем значении он, конечно, не входит в исследуемую группу. В ряду же синонимов глагола blast (Blast – attack, bang, blare, blight, blow, blow up, boom, burst, clap, destroy, detonate, discharge, erupt, explode, fire, gale, gust, kill, nail, report, roar, shell, shoot, smash, squall, storm, strafe, thunder, wail, wind) – erupt: извержение вулкана не обязательно связано с разрушениями:

Мы считаем возможным расширить классификацию глаголами гнить, громить, тлеть, руководствуясь критериями первичного значения разрушения и многозначности глаголов. Поскольку все глаголы деструкции объединяются ядерной семой разрушения, мы извлекли из словаря глаголы, первичные значения которых толкуются при помощи глагола разрушить: гнить - разрушаться, подвергаясь органическому разложению; разлагаться; громить - разрушать, разбивать, уничтожать. Затем были извлечены глаголы, первичное значение которых толкуется при помощи глагола гнить: тлеть - подвергаться гниению, разрушению, распаду, гнить.

annihilate, beat, bite, break, chop, crack, crumble, crush, cut, decay, demolish, destroy, disintegrate, flog, gnaw, hack, hammer, hew, hit, kill, lash, mangle, massacre, mince, moulder, murder, nick, penetrate, pierce, pinch, pound, press, prick, rend, rip, rot, ruin, scratch, sever, shatter, slash, slice, smash, slaughter, smite, snap, splinter, split, squash, squeeze, stab, sting, strangle, strike, tear, thrash, trample, whip.

Итак, предметом настоящего исследования являются многозначные глаголы с категориальным значением деструкции, в результате которой происходит качественное изменение предмета, тотальное или фрагментарное нарушение его целостности, модификация его признаков и свойств. В результате анализа деструктивной глагольной лексики были выделены следующие группы глаголов деструкции в английском языке:

1. глаголы деструкции в результате человеческой деятельности;

2. глаголы деструкции не в результате человеческой деятельности.

Глаголы деструкции в результате человеческой деятельности характеризуют разрушение объекта человеком различными способами и с различной степенью разрушения, то есть наблюдается определенная лексическая специализация:

1. глаголы деструкции объекта при помощи его деления на составляющие;

2. глаголы деструкции при нанесении удара;

3. глаголы деструкции при помощи давления на поверхность объекта;

4. глаголы деструкции с полным уничтожением объекта;

5. глаголы деструкции с повреждением поверхности объекта;

Глаголы деструкции не в результате человеческой деятельности характеризуют разрушение в результате процессов в окружающей среде и разрушение объекта способами, свойственными животным:

1. глаголы деструкции объекта в естественных природных процессах;

2. глаголы деструкции объекта при помощи природных приспособлений у живых существ (зубов, жала и т.д.).

Рассмотрим глаголы деструкции в результате человеческой деятельности. В английском языке к группе глаголов деструкции объекта при помощи его деления на составляющие относятся следующие глаголы: break, chop, crack, crumble, disintegrate, hack, hew, mangle, mince, rend, rip, sever, shatter, slice, smash, snap, splinter, split, tear.

Группа глаголов деструкции при нанесении удара объединяет английские глаголы beat, flog, hammer, hit, lash, pound, smite, strike, thrash, whip.

В группу глаголов деструкции при помощи давления на поверхность объекта входят глаголы crush, pinch, press, squash, squeeze, trample.

К группе глаголов деструкции с полным уничтожением объекта относятся глаголы annihilate, demolish, destroy, kill, massacre, murder, ruin, slaughter, strangle. Группа глаголов деструкции с повреждением поверхности объекта объединяет глаголы cut, nick, penetrate, pierce, prick, scratch, slash, stab.

Рассмотрим глаголы деструкции не в результате человеческой деятельности. К группе глаголов деструкции объекта в естественных природных процессах мы отнесли глаголы decay, moulder, rot. Группа глаголов деструкции объекта при помощи природных приспособлений у живых существ (зубов, жала и т.д.) объединяет английские глаголы bite, gnaw, sting.

Таким образом, в английском языке существует лексико-семантическая группа глаголов деструкции, а также их идентичное разделение по группам на основе специфических признаков. Остановимся подробнее на этих признаках, так как от них зависит выбор лексической единицы для употребления в устной и письменной речи и в, конечном итоге, достижение цели языка – коммуникации.

2.2. Использование в речи синонимического ряда глаголов разрушения

Рассмотрим использование синонимического ряда глаголов разрушения на конкретных примерах, взятых из литературных источников, Интернет-ресурсов и словарей синонимов. Отбор материала для цитирования определяется спецификой исследуемой лексико-семантической группы, а именно темы войны, разрушения, насильственной смерти. Например, глагол slay (kill violently, kill intentionally and with premeditation; "The mafia boss ordered his enemies murdered) является синонимом kill (cause to die; put to death, usually intentionally or knowingly; "This man killed several people when he tried to rob a bank"), но он принадлежит к более высокому функциональному стилю речи, он более экспрессивен и используется чаще в книжной речи для выражения значения жестокости и насилия. То как функционируют синонимы, можно пронаблюдать на следующем примере, в котором синонимический ряд создает градацию, усиливая эмоциональное воздействие.

«Already in this half-hour of bombardment hundreds upon hundreds of men would have been violently slain, smashed, torn, gouged, crushed, mutilated». (Aldington).

Синонимичные слова smash и crush семантически очень близки, в данном отрывке они выступают вместе для усиления значения ужасов военного времени. Уже этот первый простой пример делает очевидным ошибочность общепринятого определения синонимов, которое гласит, что синонимы – это слова одного и того же языка, имеющие одинаковое значение или, как вариант, различные слова, обозначающие одно и тоже понятие – определение не только неточное, но в определенном смысле вводящее в заблуждение. Каждое слово по самой природе языка имеет свою собственную историю, свою собственную особую мотивацию и встречается в своих собственных только ему свойственных контекстах. Кроме того, в каждом слове всегда может присутствовать скрытые, подразумеваемые оттенки значения или чувства. Более того, слова с одинаковым значением были бы бесполезны для целей коммуникации, они бы загромождали язык, не обогащая его. Если два слова полностью совпадают по значению и области применения, возникает естественная тенденция к изменению смыслового содержания у одного из них, или слово вообще выпадает из языка. Таким образом, синонимы – это слова лишь сходные, но не идентичные по своему значению. Правильное, но размытое определение.

Обратимся к примерам.

В качестве материала для исследования в практической части настоящей работы была использована II-я часть исторической саги ирландской писательницы Морган Лайвелин «Стая львов»[11] . События этой книги, написанной в жанре популярного исторического романа, разворачиваются в XI-м веке в Ирландии, во времена прихода на остров скандинавских воинственных племен и кровавых междоусобиц внутри местных кланов.

В начале книги от руки викинга погибает великий ирландский король Брайан Бору (941-1014), личность которого сравнима по своим масштабам с королем франков Карлом Великим. Преодолев сопротивление своего клана и недоверие вождей, на трон должен взойти его 15-летний сын Донован – главный герой романа. Книга полна баталлийных сцен, сцен насилия, описание которых часто носит натуралистический характер. В тексте широко представлены глаголы разрушения, что и определило выбор романа для целей данной работы

Книга открывается страницей из летописи «Анналы Королевства Ирландия», том 2, и в первых же строках романа автор использует экспрессивный глагол разрушения slay вместо нейтрального глагола того же ряда kill:

“The Age of Christ, 1014…at Clontarf, on the Friday before Easter precisely. In this battle were slain Brian, Son of Kennedy, monarch of Ireland, who was the Augustus of all the West of Europe…”

В начале книги отец Донована еще жив и его армия, неся потери, сражается с викингами. По дороге в Дублин Донован в сопровождении нескольких всадников останавливается в лесу на ночлег. Внезапно раздается душераздирающий крик, и люди понимают, что это Баншее[12] – лесная фея, хранительница семьи – извещает о приближающейся смерти кого-то из близких.

“She screamed like a hare being torn apart by hounds. In that despairing shriek was all the grief and pain in the world.”

Автор использует глагол разрушения tear apart и стилистический прием сравнение, придавая мрачный, зловещий экспрессивный оттенок всей сцене.

В рассказе беженца о битве, свидетелем которой он был, звучат слова:

“It is always people like us who suffer. No matter who wins? The victors burn and rape.”

Глаголы burn и rape не являются синонимами в общепринятом смысле слова, но в данном контексте оправдано будет их отнести к группе контекстуальных синонимов, так как они передают единое значение разрушения, жестокости, ужасов войны, особенно гибельных для мирных жителей. Точно также выступают в качестве контекстуальных синонимов группа глаголов, с помощью которых очевидец описывает то, что ему пришлось пережить за стенами Дублина в непосредственной близости от поля боя.

“There was such clashing and banging and screaming we could hear it even inside the walls of Dublin though in the beginning the fighting was well north of the Liffey.”

Хотя рассказчик передает только звуки войны, описывая то, что он слышал: clashing, banging, screaming ясно, что его слова подразумевают жертвы и разрушения. Что касается собственно глаголов разрушения, то они представлены в книге при каждом описании битвы и даже в относительно мирных сценах.

“This was the Ireland to which, against all odds, Brian Boru had brought a decade of peace. Now that peace was shattered.”

“…for the first time in years Brian Boru had been defeated in battle. Donough gnawed on his lip.”

Очень зрелищно изображены в книге воины после боя. При их описании использован стилистически нейтральный глагол, однако в сочетании с другим глаголом, эмоциональное воздействие фразы усиливается, стиль ее становится экспрессивным.

“Bloody, battered, as dispirited as the sodden banners that dripped from poles beside their officers’ leather tents, they sat or sprawled on wet earth.”

Донован узнает о гибели одного из своих братьев, принца Мюррея: “slain in battle by a foreignor called Anrad.” Вновь автор использует стилистически окрашенный глагол разрушения, чтобы передать чувство утраты близкого человека и возникающее у Донована желание отомстить за брата. Хотя братья и не были очень близки, смерть заставляет забыть о мелких обидах.

Заслуживает внимания контекст, на фоне которого происходит действие и который определяет стилистически верный выбор синонима. Например, трагическое и взволнованное описание битвы при Клонтарфе определяет выбор экспрессивного глагола slaughter:

“Clontarf! And it would all come back again: the leap of loyalty, the slash of swards, the hiss of spears, the grunting and screaming and sudden stench as bowels opened in death or terror, the skirling of the was pipes, the thunder of fist-beaten shields. And worst of all, the sickening, unforgettable thud of the ax.” “When the battle was over a few men were so appalled by the slaughter in which they had taken part that they hurled their weapons into the sea.” “Although in his youth he tried to slaughter every Viking he could, in time he recognized the permanence of the Scandinavian presence in Ireland.”

Далее следует более спокойное описание военного совета вождей кланов после битвы, на котором люди деловито обсуждают сложившуюся ситуацию, и выбор глагола точно соответствует контексту, он стилистически нейтрален:

“We must have Brian’s son take command or they will simply sit there until Sitric recovers from his defeat and comes roaring out of Dublin. If we give him time he could destroy us, weakened as we are.”

В кровопролитном страшном сражения при Клонтарфе трагически погиб великий Брайан Бору. Тяжелой ценой битва выиграна, но потери несоизмеримы. Пытаясь сохранить жизнь своего короля, вожди племен не позволили ему участвовать в битве, и во время боя он был в своей палатке. Но женщина-друид предсказала ему смерть и от судьбы не уйдешь. Викинг по имени Бродир, последний оставшийся в живых вождь, набрел в лесу на палатку короля.

“He attacked the old man he found inside and cleaved his skull with an axe.”

Откровенно изображая сцену убийства короля, автор использует глагол разрушения, при этом стиль построения фраз короткий и рубленый, как удар топора. Старый король дрался до последнего с молодым воином, но силы были не равны.

“Even as he was struck he sliced through Brodir’s leg. It was a mighty blow of a young man. Brodir bled to death…”

В каждом из приведенных примеров использованы глаголы разрушения. Общий фон повествования благодаря их наличию необыкновенно мрачен и зловещ, стиль экспрессивен и выразителен и достигает своей цели, раскрывая читателю правду о войне и заставляя сопереживать героям.

После битвы в лагере ирландцев затишье. Наступает время разобраться в ситуации и хладнокровно и взвешенно подумать о последствиях. Также бесстрастны и используемые ими в речи глаголы:

“Such battered men were in no condition to take up arms again so soon.”

Прежде всего, необходимо как героя похоронить короля:

“On overlapping shields the corps lay, hands folded over crucifix and sword. Around it twelve decapitated heads glared balefully outward, daring anyone or anything to interfere.”

Зловещая по сути сцена погребального обряда не вызывает сильного эмоционального отклика. Может это потому, что враги Бору мертвы и остались только их отрубленные головы? И никто больше не будет “torture to death” и “rip out their lungs to leave atop their torsos, forming the Viking blood eagle”. Все эти натуралистические подробности диких зверств с употреблением глаголов разрушения служат одной цели – показать, что существует нечто страшнее смерти.

Теперь судьба ирландцев в руках юного Донована. Мир нужен как воздух, чтобы залечить полученные раны, чтобы собраться с силами, но в мыслях юноша продолжает воевать и разрушать.

“He imagined himself storming the gates of the city and breaking them down through sheer force of will.”

Донован мыслит как король, но пройдут еще долгие годы и будут тяжелые испытания прежде, чем он будет официально коронован. Имя его будет запятнано ложными обвинениями в убийстве брата.

“Teigue Mac Brian has been murdered amid terrible rumours that his own brother was somehow involved.”

Вступая на престол, он прошел через унижения, вынужденный доказывать свою невиновность толпе:

“The roads were black with people. Some came to express their loyalty, others out of morbid curiosity, eager to smack their lips at the sight of a king who had murdered his brother to gain a kingdom.”

Но всегда в трудные минуты опорой Доновану была память об отце, которого он боготворил. И какое потрясение он, должно быть, испытал, узнав, что отец был на самом деле не таким, каким он его знал и любил в детстве. О семейных тайнах ему рассказал придворный историк. Воистину, не сотвори себе кумира!

“He was more than human,” Donough insisted doggedly. The other man only shook his head. “You lack a historian perspective. I tell you this frankly – I who loved him – Brian Boru has blighted the lives of his sons.”

Глагол разрушения blight необыкновенно экспрессивен и употреблен в данном контексте как последнее средство убеждения, как последнее лекарство, чтобы вылечить больную, страдающую душу очень одинокого человека, потерявшего многих из тех, кого любил. Вот как в книге описана сцена гибели на поле боя племянника Донована – храброго и преданного Фергала:

“One minute they were fighting together, with Fergal as usual slightly behind his cousin, guarding his back. Then there was a sound like a thunk, hardly audible among the other sounds of battle. A weight crashed into Donough from behind. He turned in time to catch his dying cousin in his arms. A spear protruded from Fergal’s back, the shaft still quivering.”

Войны и время оставили шрамы на теле Донована, но в награду за стойкость подарили на закате жизни любовь прекрасной женщины. Но даже при описании самых интимных моментов в их отношениях автор не отказывается от глаголов разрушения, чтобы показать, как зыбки, уязвимы и быстротечны мгновения счастья.

“I thought you would not come to me because I was mutilated,” Donough told her. By way of answer she caught hold of his right arm and turned back the sleeve, exposing the discoloured thumb and scarred, denuded palm. She held the ruined hand in the firelight so she could see it clearly, then bent her head and covered it with kisses.”

Своими тревогами о судьбе родной земли он делится с приближенными. Завоеватели ушли, но они могут вернуться следующей весной или через год.

“They always do,” commented another, whose bloody axe was thrust unclean through his belt, rusting. A third man added, “As long as we have fat cattle and yellow gold and fair women, some foreigner will try to plunder us. It’s as certain as fleas in your bedding.” “I won’t let anyone plunder us,” Donough wanted to say. “I can defend Ireland just as my father did.”

В приведенном выше диалоге дважды прозвучал глагол plunder, основное значение которого связано с грабежом, воровством, разграблением города завоевателями[13] . Из контекста ясно, что именно в этом значении собеседник Донована его и употребляет, но он явно лукавит, избегая говорить прямо о том, чем грозит новое завоевание. Без кровопролития оно не пройдет, будут жертвы, разрушения и смерть, и именно этих слов старается избежать в своей речи старый воин. Здесь мы сталкиваемся с явлением эвфемизма, т.е. употреблением слов и выражений, смягчающих грубый смысл речи с целью притупить критическую остроту высказывания при описании негативных явлений. Рассмотрим это явление на примерах из других источников.

Эвфемистические изменения значения слова происходят на основании экстралингвистических причин. Эвфемизмом (греч. ео — «красиво», phemo — «говорю») принято называть более деликатное обозначение явления или предмета, нежелательного для упоминания по морально-этическим причинам. Так, вместо слова cancer, tumor предпочтительнее говорить growth; вместо fatal — inoperable и т. д. Большое количество эвфемизмов употребляется, в частности, для обозначения смерти: pass away, perish, join the better, kick the bucket, go to green pastures, etc. Как легко заметить, эвфемизация затрагивает все стилистические уровни речи и не сводится к подбору синонимической лексической единицы. В избранных для этих целей словах появляется новый компонент значения: pass away — не только переместиться в пространстве, но и сменить физическое состояние; the better — не только оценка качества кого-либо, но и указание на то, что они мертвы; и т. д.

Эвфемизация часто используется журналистами для смягчения эффекта, оказываемого на читателя некоторыми событиями политического, социального или коммерческого характера. В этой связи нельзя не упомянуть весьма распространенное в последнее время понятие «политическая корректность» (political correctness). Восходя, по предположению некоторых исследователей, к выражению correct thinking, введенному в обиход Мао Дзедуном, словосочетание с начала 80-х гг. обозначает «правильное», т. е. «отражающее господствующее мнение», обозначение чего-либо. «Политически корректные» обозначения требуются обычно в тех случаях, когда тема разговора касается вопросов расы, пола или социальных отношений. Весьма популярна замена слова crisis эвфемизмом depression, слова starvation — undernourishment, unemployed — redundant, salary cuts — adjustment, secondhand — pre-owned, etc. Заметим кстати, что злоупотребление эвфемизмами вызывает критику со стороны самих читателей:

“Government spokesmen talk about redeployment of American troops; they mean withdrawal. When sociologists refer to blacks living in slums they are likely to mumble something about non-whites in a culturally deprived environment” («Tune»).

Еще одна деликатная тема – это беременность. О ней в пуританском обществе говорить открыто считается неприличным, и язык предлагает множество замен, чтобы обойти табу, например: in an interesting condition, in a delicate condition, in the family way, with a baby coming, (big) with child, expecting.

Неудивительно, что много эвфемизмов порождено желанием избегать в речи слов, связанных с естественными потребностями и даже слово lavatory попало в разряд неприличных. Для замены придуманы эвфемизмы: powder room, washroom, restroom, retiring room, (public) comfort station, ladies' (room), gentlemen's (room), water-closet, public conveniences, w.c. и даже Windsor castle (в качестве комической расшифровки акронима w.c.).

Употребление эвфемизмов объясняется существующими в обществе предрассудками, страхами, суевериями, ложно понятыми правилами приличия, наличием или отсутствием чувства юмора, социальными традициями и многими другими причинами, которые, не являются предметом исследования в данной работе.

Возвращаясь к глаголам разрушения, перейдем от книжного стиля ирландской писательницы Морган Лайвелин и ее средневековых героев в наше время к современному языку, функциональные стили которого во многом определяют такие реалии нашего времени как средства массовой информации, наука и техника, диалог культур, всемирная глобализация, Интернет.

Выберем из словаря синонимов глаголы разрушения с оттенком значения get rid of. Не претендуя на полноту полученных данных, рассмотрим результаты поиска:

Abolish, exterminate, extinguish, extirpate, eradicate, obliterate, liquidate (get rid of someone who may be a threat by killing)

voted to abolish the tax; exterminated the cockroaches in the house; criticism that extinguished my enthusiasm; policies that attempt to extirpate drug abuse; scientists working to eradicate deadly diseases; a magnet that obliterated the data on the floppy disk. "The mafia liquidated the informer"

В качестве дополнительного примера употребления этой подгруппы синонимов в речи представляется уместным привести цитату из инаугурационной речи Президента США Джона Кеннеди, с которой он выступил перед нацией 20 января 1961 года:

“The world is very different now, for man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life.”

Глагол в данном контексте имеет ярко выраженную экспрессивную окраску, а сама речь не утратила своей актуальности.

Глаголы с оттенком значения полного уничтожения: annihilate, eradicate, decimate, wipe out, carry off, eliminate, extinguish, decimate, kill.

Темы материи и антиматерии, происхождения Вселенной согласно теории Большого Взрыва и им подобные перестали быть уделом группы ученых мужей. Научный стиль с соответствующим набором лексики становится достоянием широких слоев общественности, например:

“Through the 1950s, "it was absolutely the belief that there were equal amounts of matter and antimatter in the universe, possibly separated," Streitmatter says. By the mid-1960s, however, work on the Big Bang theory had begun to cast doubt on that idea. When a particle and its antiparticle meet, they annihilate each other in a flash of energy. So if, in the hot, dense, early moments of the Big Bang, particles and antiparticles had existed in equal numbers, they would have subsequently destroyed each other, leaving a universe filled with only radiation.”

Рассмотрим на конкретных примерах из публицистики группу глаголов деструкции при помощи давления на поверхность объекта. В нее входят глаголы crush, pinch, press, squash, squeeze, trample.

Следующая цитата взята из книги профессора Гая Марка Фостера (Bowdoin College) под названием "Waking Up With the Enemy: Rereading Interracial Desire in Postwar African American Texts» в которой он исследует сложные переплетения расовых, гендерных и сексуальных отношений. В данном примере глагол crush не физическое, но моральное давление и разрушение, которое однако не менее губительно.

“The crushing weight of slavery fell on black women. Under it there were no legal marriage, no legal family, no legal control of children. I shall forgive the white South much in its final judgment day ... but I shall never forgive neither in this world nor the world to come [the South's] persistent insulting of ... black womanhood.”

Рассмотрим ряд глаголов деструкции объекта в естественных природных процессах. К ним относятся синонимы decay, rot, putrefy, spoil, crumble, molder, disintegrate, decompose. Эти глаголы передают значение постепенного изменения в структуре ткани или вещества в результате деструкции или растворения.

Decay передает денотативное значение частичного ухудшения не доходящего до грани полного разрушения. В качестве примера приведем пример рекламного слогана:

“Brush and floss regularly to prevent teeth from decaying.”
Rot и decay могут быть взаимозаменяемы, но часто, также как и в случае с глаголом putrefy rot заостряет внимание на ощущении неприятного запаха гнили и разложения:

“The food left on the counter began to rot.”

“Arctic cold prevented the prehistoric animal from putrefying.”
Spoil Обычно относится к процессу, когда скоропортящиеся продукты становятся непригодны к употреблению:

“Put the fish in the refrigerator before they spoil.”
Crumble Подразумевает физический распад на малые фрагменты или частицы: “The ancient church had crumbled to ruins.”
Molder означает to crumble to dust – рассыпаться в прах:

The shawl had moldered away in the trunk.
Decompose В основном относится к распаду веществ на составляющие его химические компоненты, также обладает коннотативным значением rotting и putrefying, как в прямом так и в переносном смысле: "trivial personalities decomposing in the eternity of print" (Virginia Woolf).

Disintegrate означает полный распад на составные части

“The sandstone facade had disintegrated from exposure to the elements.”

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе на примере лексико-семантической группы английских глаголов разрушения мы попытались ответить на некоторые вопросы, связанные с их употреблением и функциями в речи. Мы подтвердили на конкретных примерах, что синонимами называются слова, имеющие одинаковые или близкие значения. Несмотря на неполноту и неточность этого определения, оно, тем не менее, более или менее правильно вскрывает наиболее характерный признак этого явления.

Действительно, синонимами мы называем слова, близкие по значению (ruin, destroy, demolish).

Но где границы этой близости значений?

Какие слова могут входить в синонимический ряд и какие не могут, и в связи с чем ограничены возможности отнесения слов к данному синонимическому ряду?

Все эти вопросы еще не нашли своего удовлетворительного разрешения. В данную работу не вошла и классификация коннотативных значений синонимов – коннотат степени интенсивности, длительности, сопутствующих обстоятельств и сопутствующих характеристик, эмоциональный, оценочный, сопоставительный, причинно-следственный, стилистический и коннотат образа действия - т.е. тех оттенков значений, которые собственно и делают синонимы столь разными при общем денотате и которые заслуживают отдельного исследования[14] .

Группа глаголов разрушения в английском языке, которая составила предмет нашего исследования, весьма обширна. В практической части мы рассматривали взаимоотношения между членами данного синонимического ряда и убедились, что они действительно обладают общим денотативным значением, тогда как сопутствующие оттенки разнообразны в плане значения и стилистической окраски.

ЛИТЕРАТУРА

1. Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. - М.: Дрофа, 1999.

2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1986

3. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.

4. Гинзбург Р. 3.,. Хидекель С. С, Князева Г. Ю. и. Санкин А. А.. Лексикология английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз./— 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. школа, 1979.

5. Голуб И. Стилистика русского языка. – М.: Айрис Пресс, 2003

6. Под ред. А. П. Евгеньевой. Словарь синонимов русского языка: В 2 т. / АН СССР, Институт русского языка; Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1970.

7. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003

8. Султанова А.П. Глаголы деструкции в русском и английском языках / А.П.Султанова // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200- летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.): Труды и материалы: / Под общ. ред. К.Р.Галиуллина.– Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004.

9. Morgan Llywelyn. Pride of Lions. – New-York: Tom Doherty Associates Book, 1996

10. English Lexicon/ English Synonym Dictionary // www.dico.isc.cnrs.fr

11. Synonymy and Its Sources// www.ranez.ru

12. www.fromoldbooks.org

13. www.multitran.ru

14. www.synonym.com

15. www.thefreedictionary.com


[1] Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие
для студентов. - М.: Дрофа, 1999. - c. 185

[2] Гинзбург Р. 3.,. Хидекель С. С, Князева Г. Ю. и. Санкин А. А.. Лексикология английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз./— 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. школа, 1979.

[3] Атрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. — М.: Дрофа, 1999. — 288с.

[4] Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие
для студентов. - М.: Дрофа, 1999. – с.190

[5] Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – с. 21

[6] Цит. по: Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003. – с.24

[7] Ulman: “a luxury that language can hardly afford.” // Цит. по: Synonymy and Its Sources// www.ranez.ru

[8] Пешковский А.М. Избранные труды. – М.: 1959. – с. 174 //Цит. по: Голуб И. Стилистика русского языка. – М.: Айрис Пресс, 2003

[9] Султанова А.П. Глаголы деструкции в русском и английском языках / А.П.Султанова // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200- летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.): Труды и материалы: / Под общ. ред. К.Р.Галиуллина.– Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004.– C.89-90.

[10] An original work and database that is owned by the CNRS and University Lyon 1. It is protected in France by the Code of Intellectual Property, and in other countries by International Copyright Conventions. The DICTIONARY was created and developed at the Institut des Sciences Cognitives, CNRS - University Lyon 1 - UMR 5015, located at 67 boulevard Pinel, 69675 Bron Cedex, France.

[11] Morgan Llywelyn. Pride of Lions. – New-York: Tom Doherty Associates Book, 1996

[12] Banshee – among the Irish and in some parts of the Highlands - a fairy believed to be attached to a family who gave warnings of an approaching death in it and kept guard over it. //www.fromoldbooks.org

[13] Plunder - plunder (a town) after capture, despoil, loot, strip, rifle, ransack, pillage, foray, rape, despoil, reave, violate //www.synonym.com

[14] Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие
для студентов. - М.: Дрофа, 1999. – с.193-197