Реферат: Какие программы нужны переводчику Операционная система. 18 Прикладные программы Глава Компьютер как инструмент перевода Настройка. 32
Название: Какие программы нужны переводчику Операционная система. 18 Прикладные программы Глава Компьютер как инструмент перевода Настройка. 32 Раздел: Остальные рефераты Тип: реферат |
Профессиональный перевод с помощью компьютера (+CD) А. Соловьева 978538800176 Содержание Введение .. 8 Глава 1. Информационные технологии в работе переводчика ..10 Компьютер для переводчика 11 Подбираем конфигурацию .13 Что зашифровано в конфигурации ..15 Для чего нужен сканер, принтер и кард-ридер 16 Переводчик и ноутбук 17 Какие программы нужны переводчику ..18 Операционная система .18 Прикладные программы ..19 Глава 2. Компьютер как инструмент перевода ..31 Настройка .32 Основные функции .36 Форматирование ..37 Советы .41 «Горячие» клавиши .44 Microsoft Excel для переводчика .46 Основные функции .46 Проблемы и их решения ..48 Советы .49 Excel — помощник переводчика .50 Microsoft PowerPoint для переводчика 53 Основные функции .53 Глава 3. Электронные словари 56 Что могут словари ..56 МультиЛекс .. 59 Lingvo 62 Multitran 63 Онлайн-словари и ресурсы сети Интернет .68 Онлайн-словари 68 Переводческие порталы ..69 Поисковые ресурсы 72 Глава 4. Автоматизация процесса перевода 75 Возможности и ограничения автоматизации .75 Технология накопительного перевода (translation memory) 80 Программы, встраиваемые в текстовый редактор, и программы с отдельным интерфейсом 85 Работа с пакетом Trados .88 Состав и установка .88 Начало работы и настройка ..93 Процесс перевода и редактирования ..98 Дополнительные инструменты ..110 Установка и работа с Multiterm .113 Технология работы с пакетом across 120 Установка и настройка across Personal Edition .121 Перевод документов в across Personal Edition .124 Технологии перевода нетекстовых файлов с использованием технологии ТМ .126 Перевод файлов Microsoft Excel (xls) .127 Перевод чертежей AutoCAD в Trados 130 Возможности объединения технологий машинного и накопительного перевода 131 Глава 5. Обеспечение и контроль качества перевода ..133 Предварительная подготовка документации ..133 Проблемы обеспечения единства терминологии на этапе перевода 137 Глава 6. Локализация ..139 Международная организация LISA 142 Программное обеспечение для локализации .143 В заключение 145 Приложение А. Программы для переводчика ..147 CAT-программы .148 across Personal Edition v.3.5 .148 MetaTexis XP .149 SDLX Light Trial 149 Wordfast 5 149 Электронные словари 150 Multitran .150 Multilex ..151 Дополнительные программы .151 ICQ 6 ..151 iWallet .151 Mail.Ru Агент .152 Translation Office 3000 .152 TheBat! ..152 Skype .153 Приложение B. Информационные ресурсы в Интернете .154 Словари и справочники .154 Электронные oнлайн-энциклопедии ..155 Форумы и порталы 155 Информационные ресурсы в Интернете .155 Приложение C. Электронные системы платежей ..156 Яндекс.Деньги .157 Webmoney ..158 |