Реферат: Отчет 265 с., 2 раздела, 948 источников, 17 прил
Название: Отчет 265 с., 2 раздела, 948 источников, 17 прил Раздел: Остальные рефераты Тип: реферат |
РефератОтчет 265 с., 2 раздела, 948 источников, 17 прил. Ключевые слова Цивилизация, язык, диалог, межкультурная коммуникация, глобализация, исламоведение, этнолингвистика, образование, религия, сакральные тексты, заимствование, языковая политика.
Объект исследования Объектом настоящего исследования является язык, понимаемый как средство межкультурной коммуникации, денотирующее образы, семантические реалии в системе культурно-психологических и поведенческих координат, свойственных конкретному этносу. Исследование проводилось на материале языков стран Ближнего Востока, Северной и тропической Африки и индийско-тихоокеанского бассейна. Экстраполирование языка в иную культурную среду приводит либо к изменению семантических полей отдельных лексем или лексических блоков, либо к трансформации указанной выше системы координат, при том условии, что такого рода экстраполяция сопровождается комплексным переносом поведенческих моделей и системы моральных ценностей. Анализ языка в культурно-историческом контексте позволяет понять систему образов и понятийных блоков, которыми оперирует носитель конкретного языка и культуры для описания окружающего мира. При межьязыковом (межкультурном) контакте важен не просто перевод, а адекватная передача отдельных лексических единиц и понятий, блоков, из которых состоит устоявшаяся в сознании конкретного представителя культуры картина мира, схемы поведения и особенностей ментально-творческого процесса. В настоящее время идет процесс постепенного перевода языка из инструмента ментальности одной культуры на базу иной культурно-этнической реальности, сопровождаемый нивелировкой культурного наследия. В условиях культурного контакта язык выступает одновременно в качестве, как субъекта, так и объекта процесса культурного взаимодействия. Цель исследования Учитывая проблематику изложенных выше вопросов, целью настоящего исследования является изучение роли языка в диалоге цивилизаций и определение характерных черт трансцивилизационного и межкультурного диалога с учетом рассмотрения языка как одного из основных инструментов идеологического, культурного и религиозного влияния. Роль языка в контексте конкретных социально-политических явлений и процессов предполагает изучение посредством анализа семантики отдельных лексических единиц и лексических блоков в терминах родной культурно-языковой среды, направленных на адекватное понимание и восприятие их денотативных полей в той мере, в которой это ожидается партнером языкового контакта. Задачи данного исследования концентрируются на рассмотрении и анализе следующих тем: - сравнительная характеристика языковой ситуации в странах Ближнего Востока, Северной и тропической Африки и индийско-тихоокеанского бассейна; - социальный статус языка в рамках восточных культур; - «восточные» языки в Европе и Америке: проблемы миграции и культурной интерференции; - многоязычие, языковая политика и глобализация; - исследование корреляции языка и религии на основе комплексного анализа имеющего в научной литературе материала; - изучение специфики сакральных текстов; - составление глоссария сакральной лексики с учетом частотности ее вхождения в тексты религиозной направленности; - функционирование сакральной лексики в арабском языке в доисламский период и ее трансформация в общую лексику ислама; - лексические заимствования и особенности денотации социально-культурных и поведенческих архетипов в различных языках; - проблемы терминологической адаптации в контексте межкультурного общения; - составление информационной базы данных источников по теме «Язык и диалог цивилизаций»; - использование результатов проекта в образовательном процессе в виде создания инновационных учебно-методических комплексов. Методика и методология Постановка целей и задач исследования определяет методологию его проведения. В качестве инструмента исследования применен комплексный этнолингвистический и исторический метод с использованием элементов компаративного и диахронического анализа, а также с учетом факторов экстралингвистического порядка. Так, в ходе рассмотрения специфики межцивилизационного диалога в регионе индийско-тихоокеанского бассейна стран Ближнего Востока, Северной Африки и суб-Сахары особое внимание уделяется изучению экстралингвистического контекста (социальной структуры общества, исторических особенностей формирования местного социума, роли миграционных процессов, специфики окружающей среды и географических особенностей региона, местного хозяйственного уклада и связей с внешним миром) и его роли в формировании местных языков и диалектов. Детальное изучение ряда лингвистических феноменов с учетом экстралингвистического контекста указывает на то, что изоглоссы могут совпадать с естественными природными границами или с ареалами распространения этнографических особенностей, а также находится в прямой зависимости от иных факторов экстралингвистического порядка. Исходя из приведенных аргументов, метод настоящего исследования опирается на основные положения сравнительно-исторического языкознания. Компаративный анализ языков стран индийско-тихоокеанского бассейна Ближнего Востока и Северной Африки позволяет решить и ряд вопросов сравнительного языкознания. Так, выявление сходных элементов на различных уровнях лингвистической системы и характерных способов их конституирования в местных языках позволяет показать общее направление их развития. Учитывая, что при проведении исследования принимаются во внимание факторы демографического и этноконфессионального характера, в работе используются и принципы социолингвистического анализа. Применение сравнительно – исторического метода осуществлялось в виде отбора языкового материала, подлежащего сравнению, этимологического анализа, реконструкции праязыковых форм. Формирование глоссария сакральной лексики осуществлялось с использованием классического метода лексико-семанстического анализа языка. Исследование лексических заимствований и терминологической адаптации основывалось на экспериментальных разработках, осуществленных посредством применения компьютерного анализа текста: представленный в результате лексический контент был сформирован на основе частотности вхождения словоформ в тексты религиозной направленности. Актуальность и научная новизна Проблема межкультурного и, в его рамках, межъязыкового взаимодействия, разработана, главным образом, на западном материале. Что касается восточных культур, то в этом случае фактор лингвистического порядка, как правило, остается за рамками изучения. Вместе с тем, известна та роль, которую сыграли т.н. восточные языки в ходе распространения религий, идеологических течений, ассимилятивных процессов в результате завоевательных походов (автохтонные культуры и языки стран, вошедших в Арабский халифат). Историческое развитие стран Востока дает также примеры объединяющей роли языкового фактора, не всегда «восточного» происхождения в государствах, занимающих обширную территорию (английский в Индии и Пакистане, французский и английский в странах Африки). Восток дает и примеры возрождения исконных языков в условиях чуждого лингвистического (арабский вместо французского в Алжире) или культурно-лингвистического (иврит в Израиле) контекста. Рассмотрение истории культурно-лингвистических контактов позволит также понять причины доминирования различных языков в ходе исторических трансформаций. Содержание языка неразрывно связано с культурой. Общество, не имеющее представление о теософии, не нуждается в ее наименовании. Язык в своей лексике более или менее точно отражает культуру, которую он обслуживает. Доминирующий в настоящее время «западноцентристский» подход при изучении лингвокультурных контактов не вполне адекватен, если руководствоваться и чисто формальными показателями. В последние десятилетия страны Востока, демонстрируют самые высокие в мире темпы экономического роста, наиболее динамичную картину этно-социального и демографического развития. На качественно новом уровне идет развитие средств связи и коммуникаций, интернационализация промышленного производства и хозяйственной деятельности в целом, урбанизация, рост интенсивности пассажиропотоков и мобильности населения, и, как следствие, идет активизация миграционных процессов. В свою очередь, перемещение значительных масс населения ведет к смешению говорящих на различных языках представителей различных социумов и культур, причем нередко внутри рамок ограниченной территории, все это делает исследование культурно-лингвистических контактов на примере стран Востока еще более актуальным. Необходимо отметить, что значительные типологические отличия восточных языков ставят перед исследователем ряд вопросов, которые ранее либо не рассматривались европейским языкознанием, либо занимали в нем периферийное место. В силу этого при проведении современных исследований столь важна тщательная фиксация всех языковых фактов, в том числе и не укладывающихся в привычные схемы, определение их места и удельного веса в языковой системе, их трактовка с учетом фактов социально-исторического развития. Простая констатация взаимозависимостей существующих между различными сторонами языка на примере анализа разрозненных явлений не приведет к проникновению в сущность специфики конкретного языка как единичного примера языкового типа. Для того, чтобы пройти путь от дискретного к конкретному и от разрозненного к общему, необходимо установить, каким образом своеобразие исторического развития данных территорий определяло формирование языковой системы каждого рассматриваемого региона в контексте ее диахронического сосуществования с другими языками. Научная новизна исследования с практической точки зрения обусловлена инновационными методами обработки текста и формированием частотных словарей специализированной лексики при проведении экспериментальных исследований. Учитывая объективную трудность формализации восточных языков, используемые компьютерные технологии носят уникальный характер. Результаты работы 1. В ходе рассмотрения в рамках настоящего исследования особенностей исторического развития социумов отмечен ряд черт, в той или иной степени характерных для всех них, независимо от территориальной локализации. Это возникновение на базе культовых и торговых мест постоянных поселений (городов), наличие комплекса легитимизированных традицией поведенческих и обрядовых стереотипов, социальная организация общества, специализация и разрушение натурализации хозяйств. 2. Взаимодействие и контакты цивилизаций, и, прежде всего их культурной составляющей, их интерференция представляют собой столь же древнее явление, как и сами цивилизации. В условиях неразвитости инфраструктуры и ограниченного выбора путей и способов обмена информацией набор видов межкультурных и, шире, межцивилизационных контактов также был весьма ограничен и реализовался в ходе экономических контактов (торговля), миграционных процессов и военных экспедиций, в ходе распространения религиозных учений и культов. В исторической перспективе цивилизационные мегаструктуры не развивались изолированно, но, несмотря на разделяющие их расстояния, нередко значительные, а также естественные преграды – пустыни, горные массивы, водные артерии и моря, контактировали между собой. При этом водные пространства являлись скорее мостами, соединяющими различные культуры, нежели непреодолимыми преградами. 3. Благодаря водным путям во второй половине 1-го тысячелетия до н.э. сформировался античный прообраз общесредиземноморского рынка, который начал функционировать в эпоху эллинов и появился в силу необходимости установления торгово-экономических связей между городами-полисами; в дальнейшем он получил свое логическое продолжение при римлянах, превративших Средиземное море во внутренний водоем обширной империи. Роль караванной торговли трудно переоценить процессе контактов цивилизаций на территориях, протянувшихся от Атлантического океана до Китая, от юга Аравийского полуострова до Восточного Средиземноморья и от Северного побережья Африки до суб-Сахары в эпоху, предшествовавшую Великим географическим открытиям. При этом транс-сахарская торговля активно велась вплоть до середины 20 века, а отдельные караванные тропы в песках Сахары используются и по сей день. Обмен, либо купля-продажа товаров не может осуществляться без лингвистического контакта его участников, за исключением случаев меновой торговли вне рамок непосредственного контакта субъектов таковой Более развитые системы торговли (с участием денежного обращения) подразумевают более развитые формы контактов между субъектами торгового обращения, использование вербальных или письменных средств такового. 4. Межцивилизационный контакт в процессе экономического взаимодействия подразумевал автоматический выбор языка общения, который осуществлялся по принципу доминирования. В качестве языка контакта выбирался язык доминирующий культуры - греческий в эпоху эллинов, латинский – эпоху Рима, арамейский в античности на Ближнем Востоке, аккадский в Междуречье и др., либо коине, представлявшее собой смесь лексики или целых синтагм из различных языков. 5. Там, где наиболее интенсивно шел обмен идеями, духовными ценностями и товарами, на границе межцивилизационных контактов, возникали идеологические и религиозные движения, некоторые из которых дальнейшем становятся мировыми. Идеологические и религиозные доктрины получали свое продолжение и развитие в том случае, когда они в наибольшей степени отвечали потребностям политико-экономической и идеологической структуры общества, существовавшего в определенной точке времени и пространства. Доминирование наиболее гибкой и отвечающей в наибольшей степени потребностям хронологического этапа состояния общества доктрина обусловливала и распространение языка ее носителей, а с ним всего архетипа поведенческих и идеологических норм, присущих данному классу носителей. Религия становится одним из компонентов диалога цивилизаций. 6. История межцивилизационных контактов показывает, что там, где они осуществлялись благодаря письменным текстам, степень интерференции комплекса духовно-идеологических постулатов и ценностей, системы поведенческих моделей была не столь велика, как этого можно было бы ожидать при непосредственном контакте, а влияние на культуры-реципиенты могло ограничиваться рамками религии, затрагивая язык, главным образом, на уровне лексики. 7. Кочевые сообщества представляют собой модель того, как происходит перемещение мобильных коллективов вместе с присущими им культурно- производственными комплексами, языками и диалектами, носителями которых данные коллективы являются. Перемещения кочевого населения носят регулярный, чаще всего сезонный характер и, в отличие от миграций, происходят на ограниченной территории. При этом проживающие на данной территории коллективы характеризуется общностью ряда черт, позволяющих рассматривать их как существующие в рамках единого культурно-цивилизационного комплекса. Если кочевки происходят в рамках единых культурных комплексов, то перемещение значительных масс населения, сопровождается переносом присущих им комплексов духовной и материальной жизни, обеспечивает мобильность не только языков, но и их носителей на большие расстояния, их инкорпорацию в ареалах распространения автохтонных культур. При этом мигранты, как правило, представляют собой более активный в экономическом отношении элемент, потенциально более гибкий и обладающий большей степенью приспособляемости, чем местное население. Таким образом, миграционные процессы являются одним из важнейших элементов межцивилизационного диалога . 8. В диахроническом плане в ходе распространения религиозных учений, идеологических концепций, процессов инкорпорации автохтонных культурно-этнических образований в возникающие в результате завоевательных походов империи, т. н. восточные языки сыграли весьма заметную роль. Результаты анализа источников практического и теоретического характера подтверждают тот факт, что становление и развитие восточных религий (индуизма, синтоизма, буддизма, ислама, и, на раннем этапе, христианства) сопровождалось не только формированием комплекса унифицированных культурно-мировоззренческих ценностей у представителей различных культур, но и интерференцией в автохтонную языковую среду сакральных текстов, нередко написанных на чужих для местного населения языках. Вместе с тем, нередко язык сакральных текстов вместе с распространением новой религии приобретал статус языка повседневного общения. Так, арабский язык постепенно вытесняет языки местного населения стран, включенных в состав халифата, где ислам стал доминирующей религией. В других же случаях этого не происходит (например, в случае корреляции христианство – арамейский язык). Иногда пара язык-религия оставалась ограниченной в основном рамками одного этноса (иудаизм). Язык является и важнейшим носителем идеологических в т.ч. религиозных учений, оказывая влияние на культуру-реципиент как путем распространения оригинальных религиозных текстов и сопутствующего им комплекса культурно-идеологических постулатов (Коран), так и путем перевода религиозных текстов на местные языки в рамках данной культуры. Основные конструктивные, технологические и технико-эксплуатационные характеристики Язык является маркером как культурного разнообразия и диверсификации, так и культурной идентификации и самоидентификации. Помимо факторов лингвистического порядка на его состояние значительное влияние оказывают и экстралингвистические факторы. Так, аффилиированность западных обществ с производственным процессом, регламентирующим зависимость технологических этапов от темпоральных характеристик и их реализации, а также отсутствие сходной системы в большинстве изучаемых стран, где в течение длительного времени преобладало сельскохозяйственное производство, в ряде случаев лежат в основе лингвистических различий. Результатом рассмотрения специфики религиозной терминологии в рамках данного проекта стало составление глоссария, включающего около 350 терминов. Приводимый материал носит уникальный характер, являясь новейшей разработкой в своем роде. Перевод основывался на непосредственном толковании значения того или иного понятия на русском языке. Экспериментальное исследование специфики терминологической адаптации и лексических заимствований построено на основе частотного анализа корпуса специализированных текстов с последующим переводом, что способствовало составлению арабско-русско-англо-латинского словаря медицинской лексики и арабско-руско-английского словаря экономической лексики. Рассмотрение представленных тем, основанное на органичной связи экспериментального исследования и теоретических разработок, обеспечивает формирование следующего материала: анализ имеющейся научной литературы по проблематике исследования с определением основных направлений научных изысканий в области соотношения языка и культуры, языка и социума, языка и религии, а также общетеоретических аспектов корреляции данных понятий. Междисциплинарный характер проводимого исследования проявляется и при изучении языка сакральных текстов, существование и распространение которых оказывается в максимальной степени областью практического, методического и теоретического пересечения интересов лингвистики, литературоведения, истории, религиоведения и культурологи. В сравнительно-историческом контексте, при изучении вопросов реконструкции языковых элементов важность изучения функционирования сакральной лексики в арабском языке в доисламский период и ее трансформации в общую лексику ислама особенно актуальна. Изучение адекватности использования терминологического аппарата, широкий географический охват, использование практического материала на оригинальных восточных языках, междисциплинарный подход позволили сформировать коллективные монографии «Лингвистическая ситуация и проблемы межкультурной коммуникации в странах Востока», «Язык и религия». Основным результатом настоящего исследовательского проекта стала монография «Язык и диалог цивилизаций», основанная на данных, полученных в ходе четырех этапов работ по проекту. Скрупулезный анализ исследуемых вопросов выявляет материал и для формирования учебно-методических разработок. Так, на базе теоретических результатов проекта составлена программа учебной дисциплин «Проблемы исламоведения в контексте диалога цивилизаций». Концептуальным отличием настоящего курса является рассмотрение проблематики в контексте взаимодействия ислама с другими религиями в процессе исторического развития, определении его места и роли в диалоге культур и цивилизаций. Учебно-методические результаты проекта реализуются и в разработке учебно-методических комплексов «Проблемы диалектологии», «История и теория письма: Основы грамматологии»; «Социолингвистические аспекты изучения языков Азии и Африки», «Языковая политика и проблемы глобализации», «Древнетюркское руническое письмо в свете общей теории письма». Концепция составления данных программ основана на органичном сочетании общетеоретического материала и его рассмотрение на примере различных языковых систем. Участники проекта осуществили издание серии учебных пособий: «Обществознание», «Начальный курс турецкого языка», «Синтаксис библейско-еврейского языка», «Арабская грамматика в таблицах и схемах». На современном этапе развития и внедрения высокотехнологических решений по интеграции информационно-аналитических систем с образовательными стандартами, формирование проблемно-ориентированных справочных систем становится особенно актуальным. Именно поэтому, одной из задач данного этапа реализации проекта явилось создание информационной базы данных, содержащей перечень научной литературы по теме «Язык и диалог цивилизаций». Техническая разработка базы данных осуществлялась авторами проекта на основании составления перечня поисковых возможностей. В качестве базовой панели инструментов использовалась платформа Microsoft Access, адаптированная под требование технического задания. Осуществление поиска в базе возможно по нескольким показателям: автору, году издания, названии. Возможна опция вывода материала в требуемый текстовый формат, а также расширение перечня посредством дополнения каждой конкретной единицы, либо комплекса материалов, представленного в исходном файле Excel. Предусмотрена защита от ввода информации в базу данных, записанную на CD - носитель. Общий перечень источников на этапе сдачи отчета достигает 1000 наименований. Другой инновационной разработкой, осуществленной в рамках проекта, стали «Методические рекомендации по обучению восточным языкам» с применением технических средств обучения и современных технологических решений.
Степень внедрения Результаты научно-исследовательской разработки помогают найти универсальные решения проблем, возникающих в рамках поликультурных и полиязыковых сообществ в условиях лингвистической и культурной диверсификации, способствуют установлению эффективного внутрикультурного диалога, содействуют разработке принципов эффективной языковой, национальной и миграционной политики в индустриально - развитых государствах, в т.ч. и России. Данные исследования могут использоваться при принятии практических решений в области культуры, образования и демографии, а также в ходе переговорных процессов в сфере межгосударственных (политических) и экономических отношений, что определяет высокую степень экономического эффекта. Возрастание значимости языкового фактора в межцивилизационном и межкультурном диалоге демонстрирует необходимость учета специфики восприятия в рамках полиязыкового и поликультурного континуума изменений, происходящих в области образования, культуры, СМИ, а также их вербальной репрезентации. Адекватное понимание позиции партнера по диалогу и прогнозирование его возможной реакции, поиск необходимых средств аргументации стали важнейшим условием успешного решения проблем эпохи глобализации.
Рекомендации по внедрению или итоги внедрения результатов НИР Одним из итогов реализации проекта явилось внедрение теоретических и практических результатов исследования в рамках открытых на Восточном факультете СПбГУ в 2006 -2007 г.г. магистерских программ «Религии народов Азии и Африки. Мусульманское право», «Экономика и международные экономические отношения стран Азии и Африки», «Политика и международные отношения стран Азии и Африки», «Международная журналистика: страны Азии и Африки». Результаты разработок были представлены в ходе научно-практических конференций и семинаров. 9-10 ноября 2007г. Восточный факультет СПбГУ, совместно с Министерством иностранных дел РФ, Платформой Диалог Евразия, Фондом Диалог цивилизаций выступил одним из организаторов научно-практического семинара "Диалог цивилизаций и будущее Ближнего Востока». Область применения Результаты настоящего исследовательского проекта могут быть использованы в следующих прикладных разработках : - составление информационных баз данных; - создание программ машинного перевода, - совершенствование поисковых систем сети Интернет; при исследовании следующих направлений : · Теория лингво-культурной интерференции цивилизаций. · Теория мусульманского права в контексте культурных традиций народов Средней Азии и Кавказа. · Формирование моделей поведенческих характеристик индивидуумов в условиях глобализации. · Роль средств массовой информации в диалоге цивилизаций. · Доминирующие тенденции развития межкультурного диалога. · Изучение возможностей сохранения культурно-лингвистического своеобразия этносов, представляющих национальные меньшинства. · Прогнозирование культурного развития социумов в странах Востока. · Изучение принципов соотношения языкового и культурного взаимодействия в процессе диалога цивилизаций. · Составление программ совершенствования существующих письменных систем и создания письменностей для бесписьменных языков. Результаты проекта будут служить основой для проведения широкомасштабных научных разработок, связанных со спецификой лингвистического анализа текстов на восточных языках и своеобразием их формализации. Применение результатов в образовательном процессе : - формирование новых образовательных программ (бакалавриат, магистратура, дополнительные формы обучения) с использованием ИОТ; - обучение иностранным языкам; - разработка научно-методического подхода к внедрению инновационных технологий в учебный процесс; - разработка научно-методическог подхода к изучению проблем межкультурного взаимодействия в условиях глобализации. Учитывая междисциплинарный характер проекта, полученные в его рамках научные результаты могут быть использованы различными высшими учебными заведениями (в первую очередь СПбГУ (факультеты: восточный, исторический, филологический, международных отношений, юридический; журналистики; философский), МГИМО, МГУ и т.д.), научно-исследовательскими институтами, сферы деятельности которых связаны с историей, лингвистикой, востоковедением, политологией, культурологией, религиоведением. Представленные данные также могут использоваться Министерством иностранных дел РФ и Министерством культуры РФ. Приводимый новейший экспериментально подтвержденный материал может быть апробирован при организации международных симпозиумов, конференций, Круглых столов, посвященных актуальным проблемам политического и культурного диалога. Отдельные результаты проекта могут быть востребованы частными компаниями, специализирующимися на разработке программного обеспечения, а также туристическими фирмами. Результаты проекта могут быть использованы при проведении практических занятий по языкам Азии и Африки (арабский, китайский, хинди и др.), а также в следующих курсах лекций, реализующихся в бакалавриате и магистратуре по направлению 030800 «Востоковедение. Африканистика»: - Проблемы диалектологии; - Языки мира; - Текстология и историко-филологический анализ памятников на языках народов Азии и Африки; - Сравнительно-историческое и типологическое изучение языков Азии и Африки; - Основы этнопсихологии; - «Семиотика» восточного текста; - Проблемы перевода на русский язык религиозно-философского текста на языках Азии и Африки; - Социолингвистические аспекты изучения языков Азии и Африки; - Этнолингвистика; - Философия языка; - Философия религии; - Культурные коды и архетипы азиатско-африканских обществ: диахронический и синхронический анализ межцивилизационных коммуникаций; - Геополитика и геостратегия стран Азии и Африки: феноменология географического и пространственно-политического образа в мировой истории и политике. - Проблемы исламоведения в контексте диалога цивилизаций; Экономическая эффективность или значимость работы Результаты НИР помогают найти универсальные решения проблем, возникающих в рамках поликультурных и полиязыковых сообществ в условиях лингвистической и культурной диверсификации, способствуют установлению эффективного внутрикультурного диалога, содействуют разработке принципов эффективной языковой, национальной и миграционной политики в индустриально - развитых государствах, в т.ч. и России. Данные исследования могут использоваться при принятии практических решений в области культуры, образования и демографии, а также в ходе переговорных процессов в сфере межгосударственных (политических) и экономических отношений, что определяет высокую степень экономического эффекта. Прогнозные предположения о развитии объекта исследования Анализ и обобщение результатов реализации проекта «Язык и диалог цивилизаций» предполагают дальнейшее развитие объекта исследования, нацеленного на изучение следующих вопросов: · Роль и место России и диалоге цивилизаций. · Определение тенденций и перспектив развития межкультурного диалога. · Изучение специфики средств массовой информации в контексте проблем языка и межкультурного диалога. · Разработка тезауруса по теме «Язык и диалог цивилизаций». · Методология проведения экспериментальных лингвистических исследований.
С практической точки зрения результаты настоящего проекта предусматривают дальнейшее создание инновационной технологической и методической базы, нацеленной на совершенствование реализующихся программ учебных дисциплин, а также на составление комплекса учебно – методических материалов по тематике проекта, предназначенных для использования при разработке образовательных программ различных направлений и уровней подготовки. Предполагаемые последующие разработки учебно-методических комплексов, включающие электронные программные продукты и технологические решения для дистанционного обучения, могут быть нацелены на развитие дополнительных образовательных программ. Последнее особенно важно в контексте все возрастающего внимания в мире к так называемому «непрерывному обучению» (life long learning). программ с прОсновное внимание следует обратить на масштабность возможного использования разработок, которые включают в себя применение инновационных образовательных технологий, как в преподавании языков, так и в качестве повышения квалификации и переподготовки профессорско-преподавательского состава. Результаты настоящего исследовательского проекта могут быть использованы Министерством образования и науки РФ, вузами, осуществляющими подготовку специалистов – востоковедов и реализующими программы профессиональной переподготовки. |