Реферат: I. опыт (перевод в истории цивилизации) Пролог. Слава попугаю! Глава Почему история перевода прерывиста во времени и в пространстве
Название: I. опыт (перевод в истории цивилизации) Пролог. Слава попугаю! Глава Почему история перевода прерывиста во времени и в пространстве Раздел: Остальные рефераты Тип: реферат |
СОДЕРЖАНИЕ Введение Часть
I
.ОПЫТ (ПЕРЕВОД В ИСТОРИИ ЦИВИЛИЗАЦИИ) Глава 1. Почему история перевода прерывиста во времени и в пространстве § 1. Попытки периодизации истории перевода § 2. Прерывистость истории перевода во времени и в пространстве. От периодизации — к «событиям» § 3. Когда возник перевод? Глава 2. Переводческий опыт и мифы § 1. Вавилон — символ перевода и... ошибка интерпретации § 2. Бог-интерпретатор Глава 3. Перевод и религия. Шедевры библейских переводов § 1. Самая переводимая книга § 2. «Перевод семидесяти толковников» (Септуагинта) а)Легенда о создании б)Вероятная история создания в)Значение Сегггуагинты для истории перевода г)Текстология Септуагинты § 3.Святой Иероним — небесный покровитель и духовный настав- а)Личность древнего переводчика б)Библиологическая деятельность Иеронима. Вульгата в)Выбор переводчика. «Плющ» или «тыква»? г)Переводческая ошибка изменяет догмы. «Обращение» или § 4. Немецкая Библия Мартина Лютера § 5. Английские переводы Библии а)Перевод Джона Уиклифа б)Версии Уильяма Тиндэйла и Майлеса Ковердэйла в)«Авторизованная версия», или «Библия короля» Якова Глава 4. Начала теории перевода. Перевод и искусство речи § 1. Цицерон: первая оппозиция категорий «вольного» и «букваль- § 2. Иероним — теоретик перевода. «Письмо Паммахию о наилуч- а)Основной принцип перевода. Учители: Цицерон и Гораций б)Переводчик и евангелисты-интерпретаторы в)Сознание неизбежности потерь и ошибок § 3. Трактат о правилах «хорошего перевода» Э. Доле Глава 5. Начала переводческой критики § 1. Трактат Л. Бруни «Об искусном переводе». Типология перевод- § 2. Критика Французской академии Глава 6. Перевод и словесность § 1. Защита языка от «предателей-перелагателей» § 2. «Принц переводчиков», или «Французский Лютер» §3. Прекрасные, но... неверные § 4. Влияние французской словесности на ход развития русской Глава 7. Перевод и двуязычие. Переводческий опыт Канады § 1. Канада — страна перевода. Этапы истории §2. Переводческая индустрия §3. Обучение переводу §4. «Жанровая» специализация § 5. Перевод и специальная терминология § 6. Профессиональные объединения переводчиков Часть II . ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Глава 1. Становление современной теории перевода. Теория перевода в кругу других научных дисциплин § 1. Возникновение современной теории перевода § 2. Теория перевода и литературоведение § 3. Теория перевода и лингвистика § 4. Теория перевода и сопоставительная стилистика § 5. Междисциплинарный подход к изучению перевода Глава 2. Объект и предмет современной теории перевода § 1. Перевод как объект теории. Определение перевода § 2. Предмет теории перевода Глава 3. Системный подход к изучению перевода. Перевод как система §1.0 системе и системном подходе § 2. Целостность переводческого преобразования текста § 3. Структурность переводческого преобразования текста § 4. Взаимодействие перевода с окружающей средой § 5. Иерархичность — свойство системы перевода § 6. Множественность описаний § 7. Перевод как интерпретирующая системная деятельность. Пере- Глава 4. Единицы перевода § 1. В поисках единицы перевода. «За» и «против» § 2. Единицы перевода и единицы языка § 3. Единицы перевода и единицы смысла. «Единица ориентиро- § 4. Единицы перевода как кванты переводческих решений Глава 5. Категории теории перевода: эквивалентность и адекватность § 1. Эквивалентность. К определению понятия § 2. Эквивалентность в математике и логике § 3. Истинность как свойство эквивалентности § 4. Эквивалентность и смысл. Денотативное и сигнификативное §5. Понятие и концепт §6. Денотат и референт § 7. Объективное и субъективное в переводе § 8. Эквивалентность и адекватность, верность и точность § 9. Многоуровневые теории эквивалентности § 10. Теория формальной и динамической эквивалентности. Праг- § 11. Эквивалентность перевода как нормативная категория § 12. Адекватность, эквивалентность и оценка перевода § 13. Эквивалентность и закономерные соответствия Глава 6. Перевод — особый случай билингвизма § 1. Перевод и межъязыковая интерференция § 2. Понятие «переводческой интерференции» § 3. Перевод и языковые универсалии Глава 7. Межъязыковая асимметрия. «Ложные друзья переводчика» § 1. Межъязыковые лексико-семантические обмены § 2. Межъязыковая асимметрия плана содержания и аналогия формы § 3. Типология явлений межъязыковой асимметрии. Реальные диа- § 4. Случайные межъязыковые омонимы § 5. Логические основания типологии межъязыковой асимметрии § 6. Внеположенность и межъязыковая омонимия § 7. Равнообъемность и межъязыковая синонимия § 8. Перекрещивание и межъязыковое семантическое перераспре- § 9. Подчинение и гипо-гиперонимическая асимметрия Глава 8. Переводческий эквивалент и художественный образ. Перевод—искус ство Часть III . МЕТОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА Глава 1. Теория межъязыковых преобразований § 1. Трансформация и деформация. К определению понятий § 2. Перевод как процесс межъязыковой трансформации § 3. Трансформации и отношение межъязыковой асимметрии Глава 2. Типологии трансформационных операций Глава 3. Семиотический подход к переводческим преобразованиям Глава 4. Прагматические и прагматически обусловленные преобразования Глава 5. Семантические преобразования § 1. Компоненты смысла § 2. Семантическая модель перевода § 3. Адаптация § 4. Эквиваленция Глава 6. Логико-семантические основания трансформации смысла. Типы модуляций § 1. Логические категории и семантические преобразования § 2. Отношение равнозначности объемов понятий § 3. Объем и содержание понятий § 4. Отношение подчинения объема понятий, род и видовое отли- § 5. Обобщении объема понятий. Трансформационная операция § б. Ограничение объема понятий, трансформационная операция § 7. Особые случаи гипо-гиперонимических преобразований. Понятия с переменным содержанием. Местоименные замены § 8. Отношение перекрещивания и трансформационные операции § 9. Логическое отношение внеположенности. Слабая дифферен- § 10. Отношения контрарности и контрадикторности. Антоними- Глава 7. Операции с единичными понятиями. Переводческая ономастика § 1. Фонетические модуляции в переводе антропонимов § 2. Дублетные обозначения. Короли и люд § 3. Передача имен античных героев § 4. Ономастика в метатекстах § 5. Конструирование имен собственных § 6. Образность ономастики и перевод § 7. Особенности перевода топонимов Глава 8. Перевод реалий Глава 9. Синтаксические трансформации § 1. Коммуникативная обусловленность структуры высказывания § 3. Пермутации («шассе-круазе») § 4. Различия в членении картины события § 5. Стилистический аспект порядка слов Глава 10. Деформации § 1. Деформация как переводческая стратегия § 2. Деформация эстетической функции текста § 3. Деформация добавлением и опущением Глава 11. Типология переводческих ошибок § 1. Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста § 2. Ошибки понимания на уровне «знак — понятие» § 3. Ошибки понимания на уровне «знак — сложное понятие» § 4. Ошибки понимания на уровне «знак — суждение» § 5. Ошибки понимания предметной ситуации § 6. Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы § 7. Стилистические ошибки Список рекомендуемой литературы |