Реферат: Научные статьи, ы
Название: Научные статьи, ы Раздел: Остальные рефераты Тип: реферат | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Т. Н. МИХЕЛЬСОН КАК ПИСАТЬ ПО-АНГЛИЙСКИ ISBN 5-7571-0015-X «СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА» ЧАСТЬ ПЕРВАЯ ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ.. 4 I. СООБЩЕНИЕ О ТЕМЕ РАБОТЫ... 4 VI. ОСНОВНЫЕ ПРИЗНАКИ И ХАРАКТЕРИСТИКА ПРЕДМЕТА ИССЛЕДОВАНИЯ.. 37 VII. ВОЗМОЖНОСТИ, КОТОРЫЕ ДАЕТ ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ.. 43 ЧАСТЬ ВТОРАЯ РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ.. 64 I. СООБЩЕНИЕ О РЕЗУЛЬТАТАХ РАБОТЫ... 64 III. СООТВЕТСТВИЯ И РАСХОЖДЕНИЯ.. 73 V. СВЯЗЬ, ЗАВИСИМОСТЬ, ВЛИЯНИЕ.. 79 ОСНОВНЫЕ РАЗДЕЛЫ РЕЦЕНЗИИ.. 88 I. ХАРАКТЕРИСТИКА И ОПИСАНИЕ РАБОТЫ... 88 II. СТРУКТУРА РАБОТЫ. ХАРАКТЕРИСТИКА ПОСТРОЕНИЯ КНИГИ И ЕЕ РАЗДЕЛОВ 89 III. ВВОДНАЯ ЧАСТЬ. ИСТОРИЧЕСКАЯ СПРАВКА. ВЫХОДНЫЕ ДАННЫЕ.. 90 IV. ОСНОВНЫЕ ДОСТОИНСТВА И НЕДОСТАТКИ РАБОТЫ... 91 V. ОЦЕНКА РАБОТЫ, РЕКОМЕНДАЦИИ. ЗАКЛЮЧЕНИЕ.. 92 ПРЕДИСЛОВИЕНастоящее пособие предназначено для научных работников, аспирантов и студентов, желающих научиться писать на английском языке статьи и рефераты по своей специальности. Специфика английского и русского языков такова, что буквальный перевод невозможен. Для того, чтобы излагать свои мысли по-английски, нужно очень хорошо представлять себе лексико-синтаксическую структуру языка английского научного текста. Поэтому цель пособия — обучить лексико-синтаксическим клише, наиболее характерным для языка науки. Авторы принимают термин «реферат» в широком смысле слова, имея в виду тексты научно-информативного назначения. Структура и язык научного текста сохраняются, в основных чертах, неизменными независимо от его типа и размера, будь то аннотация (abstract), резюме (summary, synopsis), тезисы доклада (abstracts of communication), рецензия (review, book-review, recension) или научная статья (paper). Пособие состоит из трех частей, отражающих основную структуру реферата. Каждая часть делится на разделы, в которых лексико-синтаксические структуры рассматриваются в связи с их употреблением в реферате. Каждый раздел представляет собой самостоятельное целое и может быть использован вне зависимости от предшествующих. Разделы состоят из пояснительной части и заданий. Пояснительная часть содержит русско-английские эквиваленты лексико-синтаксических структур, служащих для сообщения о теме исследования, его назначении, области применения, методике исследования и пр. Особое внимание уделяется вариативности языковых способов выражения одной и той же мысли. Задания ставят своей целью развить у обучающихся навыки пользования соответствующими структурами и их творческого применения для написания рефератов. Лексико-синтаксические структуры, включенные в пособие, характерны для любой специальности из области естественнонаучных знаний. Однако лексическое наполнение примеров, предложений и микротекстов неизбежно узкоспециально, как и всякая научная статья и реферат. В связи с этим весь подобранный материал должен рассматриваться только как образец для анализа, модель для составления аналогичных предложений и текстов. Пособие составлено на основе оригинальных научных текстов; использовались английские и американские журналы и их переводы на русский язык, сделанные русскими специалистами, а также переводы из русских журналов, сделанные специалистами — носителями английского языка. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ § 1. При написании реферата вы прежде всего говорите о теме работы, т. е. сообщаете о том, что изучается, описывается, обсуждается и т. д. Рассмотрим, какие языковые средства типичны для введения темы в английском языке по сравнению с русским. Для русского языка наиболее характерны предложения со сказуемым в страдательном залоге настоящего и прошедшего времени, причем используется обратный порядок слов, а для английского языка — предложения со сказуемым в страдательном залоге, но с прямым порядком слов (т. с. подлежащее стоит перед сказуемым). Примеры:
§ 2. При изложении темы работы возможно, но менее типично, использовать сказуемое в действительном залоге при подлежащем, выраженном личным местоимением 1-го лица множественного числа или существительным the author (authors), а также существительными study, investigation, paper (article), experiment, theory, hypothesis и др. Примеры:
Примечание . Обратите внимание на то, что английские предложения действительного залога при подлежащем, выраженном местоимением we, нередко по-русски передаются предложениями страдательного залога. При подлежащих, выраженных такими существительными, как paper, study, experiment, investigation и т. п., английские предложения действительного залога чаще переводятся на русский язык предложениями, в которых английское подлежащее передается существительным в косвенном падеже, а сказуемое — глагольной формой, оканчивающейся на -ся, -сь: The investigation deals with the nature of DNA. В исследовании рассматривается природа ДНК. Задание 1. Поставьте сказуемые в следующих предложениях в страдательном залоге, при этом опустите местоимение или существительное, обозначающее действующее лицо. Образец: We investigated the structure of the cell. The structure of the cell (the cell structure) was investigated. 1. The authors developed some theoretical models. 2. We found an approach to the problem. 3. The investigation deals with the nature of DNA. 4. The author has analyzed the material obtained. 5. The paper considered a series of standard programs. 6. The author gives the diagnoses and data which are concerned with the life-cycle of the ciliates. Задание 2. Рассмотрите следующие предложения. Проанализируйте в них употребление неопределенного артикля «а» «ап» и определенного артикля «the». 1. The author gives a general conclusion for the equilibrium shape of crystals. The conclusion is proved by a series of experiments. 2. A steamer chamber has been considered. The system consists of two identical steamer chambers. 3. A comparison of DNA catchword was carried out. The comparison was made only of presynthetic nuclei. 4. A new classification of some species is given. The classification is used in morphological studies. § 3. Сообщая о теме или предмете исследования, в реферате следует пользоваться в первую очередь формами Настоящего времени Present Indefinite или в тех случаях, когда необходимо подчеркнуть законченный характер действия, — Present Perfect. Форма прошедшего времени Раst Indefinite используется при описании проделанной работы (эксперимента, исследования, вычисления), если работа послужила основой для тех или иных заключений. Примеры:
Примечание . Форма сказуемого страдательного залога прошедшего времени может соответствовать в русском языке как совершенному, так и несовершенному виду. § 4. При сообщении о предмете исследования вам понадобится целый ряд глаголов. Глаголы с общим значением исследования : изучать, исследовать, рассматривать, анализировать — study, investigate, examine, analyze, consider. Study имеет наиболее широкое употребление и означает «изучать, исследовать». Investigate подчеркивает тщательность и всесторонность исследования, помимо значения «изучать, исследовать», глагол включает понятие расследования. Examine, помимо «изучать, исследовать», означает «рассматривать, внимательно осматривать, проверять». Analyze — исследовать, изучать (включая момент анализа). Consider — изучать, рассматривать (принимая во внимание разные параметры). Примеры:
§ 5. Глаголы с общим значением описания — описывать, обсуждать, излагать, рассматривать — describe, discuss, outline, consider. Describe — описывать, давать описание. Discuss — обсуждать, описывать (иногда с элементом полемики), излагать. Outline—кратко описывать, описывать (в общих чертах), очерчивать. Consider — рассматривать, обсуждать (принимая во внимание разные параметры). Примеры:
§ 6. Глаголы с общим значением получения : получать, определять, находить, устанавливать — obtain, determine, find, establish. Obtain «получать» имеет наиболее широкое значение (способ получения безразличен). Determine — определять, получать, находить (любым способом). Иногда determine означает «определять (путем вычисления), вычислять». Find — находить, обнаруживать. Establish — устанавливать, (точно) определять, (убедительно) показывать. Примеры:
В английском языке более употребительны, чем в русском, глаголы, указывающие на способ получения:
Глагол получать может включать понятие «получено путем вычисления, вычислено» — calculate, compute, estimate, evaluate. Глаголы calculate и compute близки по значению: calculate — вычислять, подсчитывать, рассчитывать, производить аналитический расчет; находить, определять величину (при помощи арифметических действий); compute — подсчитывать, делать выкладки, производить численные расчет (в современном употреблении часто с помощью вычислительной техники). estimate — оценивать, подсчитывать (приблизительно). Примеры:
Глаголы measure — измерять и weigh — взвешивать указывают на получение каких-то величин путем измерения или взвешивания :
К глаголам с общим значением «получать» примыкают глаголы estimate и evaluate, близкие по значению и употреблению. Estimate — оценивать, получать оценку (в числах), определять, находить количество, величину, степень (часто в числительных выражениях), вычислять (приблизительно), определять качество. Примеры:
Evaluate — оценивать (величину, количество, степень, значение, роль), определять, выяснять, находить (причину явлений или событий). Примеры:
Задание 3. В следующих предложениях переведите сказуемое на английский язык, подобрав нужный глагол согласно рекомендации, данной в скобках. Поставьте сказуемое в указанной временной форме. Помните, что в предложениях должен быть прямой порядок слов. Образец: Были изучены (проанализированы) evoked potentials in anasthetized animals (Past Ind.).— Evoked potentials in anasthetized animals were analyzed .
Задание 4. Переведите следующие предложения по образцу, подобрав глаголы с соответствующим оттенком значения. Поставьте сказуемое в нужной временной форме. Образец: Рассматривается индуцированная генерация γ квантов. The stimulated emission of γ rays is studied .
Задание 5. Сравните следующие пары объектных сочетаний (глагол и существительное). Используйте их как образец при составлении предложений по своей тематике.
§ 7. В русском и английском языках действие можно выразить глаголом, например study — изучать, measure — измерять, и глагольно-именным сочетанием, которое представляет собой смысловое единство: make a study — проводить исследование (исследовать), make measurements — делать (проводить) измерения (измерять). Поскольку подобные пары, т. е. глагол и сочетание глагола с именем существительным, равнозначны, то при переводе на английский язык выбор глагола или глагольно-именного сочетания будет зависеть не от того, как выражено понятие по-русски «исследовать» или «проводить исследование», а от строя английского предложения и всего английского текста. Сочетания типа a study is made of… встречаются в рефератах чаще, чем глаголы с этим же значением. Примеры:
Примечание 1. В предложениях типа a study is made предмет изучения вводится предлогом of. Если хотят сказать, какой при этом использовали материал, то следует употребить предлог on: Measurements were made of the substance density. Измерялась плотность вещества. Проводилось измерение плотности вещества. Measurements were made on purified samples . Измерения проводились на очищенных образцах . Примечание 2. В английском языке сказуемое может стоять не только непосредственно после подлежащего, но и после всей группы подлежащего, т. е. в конце предложения. A short description is given of some species of ciliates. A short description of some species of ciliates is given . Дается краткое описание некоторых видов инфузорий. При составлении реферата вам могут понадобиться следующие сочетания глаголов с существительными:
§ 8. Чтобы охарактеризовать то, как производилось исследование, измерение, вычисление, вы можете использовать такие конкретизирующие наречия и сочетания, как accurately, carefully — тщательно, внимательно; thoroughly, in detail — подробно, детально, во всех подробностях. Примеры:
Примечание . Наречия accurately, carefully и thoroughly ставятся между вспомогательными и смысловыми глаголами, сочетание in detail — в конце предложения. Задание 6. Переведите на английский язык следующие предложения, соблюдая прямой порядок слов и ставя сказуемое в заданную временную форму. Помните о месте наречия. Образец: Подробно исследуется спектральное распределение фотопроводимости. — The photoconductivity spectrum distribution is thoroughly investigated .
§ 9. Если действие выражено глагольно-именным сочетанием (a study is made), то для его характеристики следует пользоваться прилагательными: detailed — подробный; careful, thorough — тщательный; extensive —обширный; accurate — точный; comprehensive — исчерпывающий; brief, short — краткий; preliminary — предварительный. Эти прилагательные ставятся перед существительным в функции подлежащего, т. е. перед study, measure и др.
Примечание. В словосочетаниях типа a study is made при подлежащем, выраженном существительным в единственном числе, обычно употребляется неопределенный артикль: Дано краткое описание некоторых видов. A short description is given of some species. Задание 7. Сравните следующие пары русских и английских предложений, обращая внимание на то, как в них выражены понятия «изучать, рассматривать, измерять», а также на определение при подлежащем и на артикли.
Задание 8. Переделайте следующие предложения по образцу и дайте свой вариант получившегося предложения. Образец: The Hall emf in silicon iron single crystal was accurately measured. 1. The electrical properties of the material were investigated in detail. 2. The plasma-nuclear ratio in cells is preliminarily calculated. 3. Some new types of transistors have been carefully studied. 4. The mechanism of reproduction has been thoroughly analyzed. 5. Many substances were comprehensively studied. Задание 9. Переведите предложения на английский язык, пользуясь сочетаниями глагола с существительным типа а study is made.
3 а д а н и е 10. Проанализируйте русский и английский рефераты, обращая внимание на порядок слов в предложениях и на временную форму сказуемых. Ответьте на вопросы: что изучается? что рассматривается? что обсуждается?
§ 10. Вот еще несколько глаголов, которые могут быть вам полезны для сообщения о теме работы: develop (method, technology, device) — разрабатывать (метод, технологию, прибор); design (device, scheme) — проектировать (прибор, схему); construct, fabricate, create (a device) — изготовлять, создавать, строить, сооружать (прибор), assemble (device) — собирать (прибор); solve (problem, equation) — решать (задачу, уравнение); make, carry out, perform (expeiiment, study, work) — проводить (делать, ставить) опыт. § 11. Для любого сообщения характерны свои типы предложений. Говоря о теме работы, исследования и пр., вы можете широко пользоваться предложениями с однородными членами. Примеры:
Для предложений, сообщающих о теме исследования, характерно парное построение.
§ 12. В первом же предложении реферата (или в двух первых) вы можете сказать о теме исследования и о результатах проделанной вами работы. Для сообщения о результатах вам понадобятся глаголы show — показывать, find — обнаруживать, conclude — делать вывод. Примеры:
§ 13. Содержание полипредикативных предложений, вводимых предложениями типа it is found (that)..., it is show (that)..., можно передать инфинитивными оборотами: In is shown that the spin-wave distance in crystals is nonadditive. The spin-wave distance in crystals is shown to be nonadditive. Примеры:
Задание 11. Переделайте сложноподчиненные предложения в простые с инфинитивным оборотом, составьте аналогичные предложения, используя лексику по вашей специальности. Образец: It is found that the spectrum exists only for small energies. The spectrum is found to exist only for small energies. 1. It has been shown that the phenomenon is due to uninoacids. 2. It is found that the corresponding transition in the normal crystal is of the second type. 3. It is postulated that a capacity requirement is about 9.5 metric tons. 4. It has been found that the results explain the proton superfine structure. Задание 12. Сравните пары предложений. Найдите в них сообщение о том, что было найдено, к какому выводу причти. Посмотрите, какими средствами это передается в русском и английском языках.
Задание 13. Переведите сказуемые и начните вторые предложения с безличных предложений типа «it is shown».
Задание 14. Соедините следующие пары предложений одно. Образец. The radicals were examined. It was shown that their values were small. — The radicals were examined and their values were shown to be small.
Задание 15. Переведите следующие предложения на английский язык, пользуясь инфинитивными оборотами.
Задание 16. Выпишите из английской статьи по вашей специальности те предложения, в которых говорится о том, 1) что изучалось, исследовалось, обсуждалось, измерялось, подсчитывалось; 2) что найдено, показано. Сократите эти предложения, оставив только группу подлежащего и сказуемого с относящимися к ним словами. Составьте из полученных вами предложений краткий реферат. Задание 17. Заполните многоточия лексикой по вашей специальности. Образец. A study is made of... and... are also investigated.
Задание 18. Проанализируйте русский и английский варианты рефератов, обращая внимание на порядок слов, залог, временные формы. Выпишите английские эквиваленты для русских слов и сочетаний слов со значениями: «формулировать, учитывать, не учитывать (не оценивать)»; «зависеть от чего-либо; быть в согласии с чем-либо». Составьте краткий реферат по специальности.
§ 14. Если при сообщении о проделанной работе или полученных результатах вам нужно что-либо логически выделить, то можно пользоваться следующими глагольными сочетаниями: pay (give) attention to... — обращать внимание на…, emphasize, give emphasis to, place emphasis on... — подчеркивать. § 15. Значение сочетаний § 14 можно усилить следующими прилагательными и наречиями: particular, special, specific — особый, great — большой; primary — первостепенный; especially, particularly, specially, specifically — особенно (исключительно); with particular emphasis on... (with special attention to...) — причем особое внимание уделяется (обращается на..., особо подчеркивается). Примеры:
Задание 19. Сравните следующие пары предложений, обращая внимание на место прилагательных и наречий, усиливающих высказывание.
Задание 20. С помощью прилагательных special, specific, particular сделайте высказывание более эмфатичным. Образец: Attention is given to the excitation conditions. 1. Attention is given to the technology of obtaining high energy resolution. 2. An account is taken of the role of major planets. 3. Certain emphasis is placed on the geometrical efficiency of the system. 4. The domain structure has been studied and attention is given to the excitation conditions. Задание 21. Переведите следующие предложения, соблюдая порядок слов, характерный для английского языка. 1. Особое внимание уделяется применению этого прибора (device). 2. Специально учитываются результаты измерений. 3. Обсуждается усовершенствованный вид оптического интерферометра (optical interferometer), причем особое внимание уделяется его конструкции и работе (operation). Задание 22. Сравните английский и русский варианты рефератов, отметьте, что в них логически выделяется и какими средствами.
Задание 23. 1) Переведите реферат 1 на русский язык. 1. A modified form of a compressor is described. The operation of the compressor is given in detail. The design and performance are also discussed. Special emphasis is given to the application. 2) Переведите реферат 2 на английский язык, используя в качестве образца реферат 1. 2. Изготовлен новый усовершенствованный вид детектора. Подробно изложены его конструкция и рабочие характеристики. Особое внимание обращается на его достоинства и недостатки (advantages and disadvantages). Также обсуждается его работа. § 1. Если вам надо указать, при каких условиях (температуре, давлении, напряжении и пр.) проводится исследование (опыт, измерение) или происходит определенное явление, вы можете использовать сочетания соответствующих существительных с предлогом at: at the temperature (of) при температуре at the pressure (of) при давлении at the voltage (of) при напряжении at the energy (of) при энергии at the concentration (of) при концентрации at the frequency (of) при (на) частоте at the speed (of) при скорости (со скоростью) at the wavelength (of) при длине волны at the angle (of) под углом at the point (of) в (при) точке at the altitude (of) на высоте § 2. Уточняя температуру, давление и другие условия, при которых вы проводите исследование, можно употребить прилагательные: certain, definite — определенный; usual, ordinary — обычный; given — данный; same — тот же, одинаковый; different, various — другой, иной, отличный, разный, различный; similar — аналогичный, похожий; variable —меняющийся, изменчивый, переменный; stable — устойчивый; high, higher — большой, высокий; low, lower — малый, низкий; increased, elevated — повышенный; moderate — умеренный; primary — первичный; final — конечный. Примеры:
Примечание 1. Если перед существительными, указанными в §1, стоит определяющее его прилагательное, то существительное потребляется с неопределенным артиклем. Исключением является прилагательное same, требующее определенного артикля: at a definite energy, at a different speed, at the same voltage. Примечание 2. Заданная температура — design temperature, заданный объем — design volume, заданное давление — design pressure и т.д. Задание 1. а) Укажите, в каких из приведенных выше примеров сообщаются условия эксперимента, результаты или выводы; б) по образцу примеров напишите три-четыре предложения, в которых вы указываете условия опыта. Используйте лексические единицы из литературы по своей специальности. § 3. Указывая величину давления, напряжения и пр., вы должны поставить числовые единицы после соответствующего существительного — pressure, voltage, temperature и т. д.:, at the temperature of about 90 °C — при температуре приблизительно равной 90 °С; at the pressure of 170 atm — при давлении в 170 атм; at a voltage as high as 170 volts — при (высоких) напряжениях до 170 вольт; at a voltage as low as 10 volts — при (низких) напряжениях до 10 вольт. Задание 2. а) Укажите, как связаны между собою по смыслу предложения в следующих микротекстах. В каких из них, помимо сообщения о предмете исследования, уточняются условия эксперимента, интерпретируются явления, приводятся результаты; б) сделайте перевод или напишите по-английски аналогичные короткие тексты, связанные с тематикой вашей работы.
§ 4. Когда вы хотите указать, в каких условиях опыта проводились измерения, наблюдения и пр. или под влиянием каких факторов возникает определенное явление, вам могут быть полезны следующие сочетания существительных с предлогом under:
Примечание . Существительные condition — условие и action — действие в английском языке часто опускаются: в условиях (под воздействием) ионизации — under ionization. § 5. Если вы хотите уточнить условия опыта (experimental conditions), вы можете использовать следующие прилагательные и сочетания слов: proper — надлежащий; appropriate — соответствующий; carefully controlled — тщательно регулируемый; normal operating conditions — нормальные рабочие условия, нормальные режимы работы. Пример:
Примечание . См. также прилагательные, приведенные в § 2. Задание 3. Переведите следующие предложения. Составьте по их образцу предложения на английском языке, в которых вы сообщаете о предмете исследования, об условии опыта и его результатах. Найдите необходимую лексику в литературе по своей специальности. Ваши предложения должны быть конкретны, т. е. вы называете изучаемый вами материал, его свойства и условия вашего эксперимента. 1. The material was tested under a load and found to be highly resistive. 2. The samples were examined under illumination and were shown to change colour. 3. Conductivity was measured under carefully controlled conditions. It was found to be greatest at 340 °K. Задание 4. Переведите следующие предложения им напишите по-английски аналогичные предложения, содержание которых связано с тематикой вашей работы. 1. Исследовалась электропроводность этого соединения, обнаружено, что при надлежащих условиях она не менялась. 2. Определялись свойства образцов, окисленных в изотермических условиях. 3. Было испытано несколько образцов и показано, что они неустойчивы в условиях полимеризации. 4. Разработан и изготовлен усовершенствованный источник (an improved source). Этот (the) прибор работает (operate) в условиях сравнительно хорошего (relatively clean) вакуума. 5. Отличительные особенности (distinctive features) фазовой системы исследуются с обычной идеализацией. § 6. При описании условий эксперимента вам моп| быть полезны следующие сочетания существительных с предлогом in:
Примечание . Сочетание слов — region of the spectrum — область (часть) спектра в английском языке часто опускается, так как не несет дополнительной информации: в ультрафиолете — in the ultraviolet (region of the spectrum); в инфракрасной области спектра — in the infrared; в видимой части спектра— in the visible: Photos taken in the infrared showed... Снимки с инфракрасной области спектра показали... Задание 5. Переведите следующие предложения или напишите по-английски предложения подобного типа, в которых вы указали бы условия своего эксперимента.
§ 7. Если вам надо указать, в каком интервале (диапазоне) давлений (температур, напряжений и пр.) проводились исследования или происходили определенные явления и процессы, то вы можете использовать следующие сочетания:
§ 8. Обратите внимание на место определений, уточняющих существительное range: over all (pressure) ranges — во всех диапазонах (давления); over a wide range of (magnetic fields) — в широком диапазоне (магнитных полей); in (the temperature) range from 20 to 100 °C — в (температурном) диапазоне (интервале) от 20 до 100 °С; in the 19–150 °С range — в интервале 19—150 °С; in the appropriate (temperature) range — в соответствующем (температурном) интервале (диапазоне), в соответствующей области (температур). Примеры:
Задание 6. а) Переведите следующие предложения; б) укажите, в каких предложениях помимо сообщения об условиях опыта содержится характеристика предмета исследования или делается заключение (вывод). 1. В интервале 90–300 °С наблюдаются (observe) малые значения (values) термоэдс (thermo-emf). 2. Магнитные свойства этого сплава (alloy) исследовались в широком диапазоне магнитных полей и температур. 3. Инструмент работает на частоте (в диапазоне частоты) 12 Гц (12 Hz). 4. Сопротивление (the resistivity) этого вещества изучалось в широком температурном диапазоне. Было обнаружено (observe, show, find), что оно достигает максимума при 70°. 5. Сконструирован новый прибор, позволяющий проводить измерения (which allows measurements) в вакууме и при низких температурах. 6. Вязкость этого вещества изучалась в различных условиях. Хорошее согласие с теорией (good agreement with theory) получено в области от низких до умеренных температур. 7. Мы приводим формулы по тормозному излучению (for Brems-strahlung) в приближении Крамера для двух простых случаев. 8. Измерения проводились в тщательно контролируемых условиях в температурном диапазоне от 700 до 900 °K. 9. В интервале температур 77—200° данные достаточно хорошо согласуются с теорией (agree reasonably well with...; show good agreement with...). Задание 7. Просмотрите английскую статью по своей специальности и выпишите из нее предложения, в которых указываются условия эксперимента. Используйте их в кратком сообщении о своих опытах. Задание 8. Сопоставьте тексты русского и английского рефератов. Обратите внимание на соотношение заглавия статьи и первого предложения. Отметьте все структурные расхождения в обоих текстах (место обстоятельной группы и сказуемого).
Задание 9. Прочитайте реферат (переводить его не надо). Назовите предмет исследования, условия эксперимента и выводы (заключения, результаты). Infrared Absorption, Photoconductivity, and Impurity Infrared absorption and photoconductivity in p -type Ge with Au and Си impurities have been investigated at various temperatures. Photoconductivity in Au-doped Ge at liquid-nitrogen and liquid-helium temperatures shows a long-wavelength tail beyond the fundamental absorption edge, which falls off sharply at about 6 microns corresponding to 0.21 eV. For Cu‑doped Ge at low temperatures both absorption and photoconductivity show a maximum at about 22 microns corresponding to 0.055 eV. Задание 10. Напишите краткий реферат прочитанном вами по-английски статьи, придерживаясь следующего плана: предмет исследования, условия эксперимента, результат (выводы). Используйте лексику статьи. Задание 11. Просмотрите рефераты к статьям на английском языке по вашей специальности, в которых сообщается об условиях эксперимента. Используйте их для составления реферата своей статьи, где вы говорите об условиях эксперимента. § 1. Вам, возможно, будут полезны существительные, обозначающие 1) метод, способ проведения исследования и 2) прибор, средства. 1) Слова со значением «метод, способ, методика, прием, подход, процедура, операция» — method, technique, procedure, approach, way — не имеют однозначных соответствий в русском и английском языках. Например, слово метод можно передать словами method, technique, procedure, approach. Все зависит от того, какой смысл вы вкладываете в данное понятие, при этом надо учитывать, что слово method означает «метод, способ»; technique — «метод, способ, методика, техника (проведения опыта)»; techniques — «методика»; procedure — «метод, прием, процедура, операция (не в медицинском смысле этого слова)»; approach (to) «метод, подход (к решению), рассмотрение (с определенной точки зрения)». При выборе английского существительного надо также принимать во внимание, какое слово принято употреблять в данном конкретном случае. Например, дифференциальный метод — differential method, изотопный метод — isotopic technique, метод проб и ошибок — trial-and-error procedure (или hit-or-miss method). Примечание . По-русски мы можем сказать подход к вопросу («подход к проблеме»), по-английски рекомендуется в этих случаях избегать слов question, problem. Излагается новый подход к проблеме фазового перехода. A new approach to phase transition is discussed. 2) Рассмотрим слова со значением «прибор, аппарат, инструмент, приспособление, устройство, оборудование, установка» — device, apparatus, instrument, equipment, design, set, set up, installation, unit, construction. Эти существительные также не имеют полных аналогий в русском и английском языках. Слово прибор можно передать словами device, apparatus, instrument. При этом device обычно означает «небольшой прибор», instrument —«измерительный прибор». Существительным приспособление, устройство обычно соответствуют существительные device, apparatus, equipment, construction, set, set up; аппарат, аппаратура — apparatus, instrument, equipment; оборудование — equipment, apparatus; установка — set, set up, apparatus; инструмент — instrument; агрегат — set, unit; узел (блок) установки — unit (unit означает также некое единство, состоящее из ряда частей, и часть целого); сооружение — construction, конструкция — design. Кроме того, в английском языке есть два существительных, которые обобщают понятие «средства»: tool — инструмент, орудие, средство, приспособление и facility — оборудование, предметы оборудования, аппаратура, устройство, приспособление (оно включает понятие всего того, что может облегчить (facilitate) работу). Примечание 1. Такие слова, как method, device, в английском языке, как и в русском, могут взаимозаменяться во избежание повторения ранее упомянутого существительного или названия конкретного метода или прибора: Предлагается новый метод решения вопроса о природе центров и механизмов конденсации. Такой подход применим к изучаемой системе. A new approach to the nature and condensation mechanism of centers is presented. This method is applied to the system. Примечание 2. Существительные метод, методика и др. в русском языке опускаются, если ясно, что речь идет о методе, а не о процессе или явлении. Например: Путем моделирования показано , …, т. е. методом моделирования показано ... В английском языке слова method, technique, approach отсутствуют чаще, чем в русском: X-ray diffraction analysis — метод рентгеноструктурного анализа, electron paramagnetic resonance — метод парамагнитного резонанса: Исследование диффузии кобальта в кремнии проводилось методом последовательного снятия слоев. The diffusion of cobalt in silicon was investigated by the successive removal of layers . Задание 1. Объясните использование слов design, device и Instrument в следующем микротексте: The Crayford Eyepiece Mount (установка окуляра) is described. The design is suitable for amateurs. However the device lends itself to sophisticated development. With suitable modifications the instrument can become a really first-class mount . § 2. Для характеристики способа (методики, приспособления, прибора), который вы применяете, можно использовать следующие прилагательные: main, chief, basic, principal — основной, главный; general — общий; additional — дополнительный, вспомогательный; modern, current, up-to-date — современный; out-of-date — устаревший, вышедший из употребления; usual, conventional — обычный, общепринятый; unconventional—нестандартный; important — важный; valuable — ценный; satisfactory —удовлетворительный, хороший, useful — полезный; convenient — удобный; appropriate — подходящий, соответствующий; reliable — надежный; sensitive — чувствительный; exact, accurate — точный; crude — неточный; direct, straightforward —прямой; indirect — косвенный; effective — эффективный, действенный, результативный; elaborate — тщательно разработанный[3] , rigorous — строгий (точный); efficient — экономичный; expensive — дорогой; inexpensive — недорогой; versatile — разносторонний, применимый (в разных случаях); valid — применимый (к данному случаю), имеющий силу, справедливый, обоснованный; adequate — пригодный, отвечающий требованиям, подходящий, адекватный; promising, perspective — многообещающий, перспективный; same — тот же; another, different — другой, иной; alternative — противоположный, альтернативный; improved, modified —усовершенствованный, видоизмененный, модифицированный. § 3. Если перед существительными method, theory, effect, device и т. п. стоит имя собственное в родительном падеже, то артикль не употребляется: Seitz's hypothesis, Whipple's model. Если имя собственное стоит в общем падеже, то употребляется определенный артикль: the Hall effect, the Boltzman factor, the Schmidt camera, the Gerrish drive (привод Герриша), the Coulomb field etc. Иногда артикль может отсутствовать и при наличии имени собственного в общем падеже. При отсутствии в предложении слов approach, theory, method и пр. артикль перед названием метода не употребляется. Примеры:
Задание 2. Объясните, как вы понимаете употребление автором артиклей или отсутствие артикля перед выделенным курсивом существительными. 1. Transition energies are calculated in the monopole‑monopole approximation . 2. The results have been obtained with the semiclassical theory . 3. The Hodgkin — Huxley equations modified by Dodge have been solved. 4. A phenomenological theory has been developed which is consistent with the observed dependence on intensity. 5. Conclusion is made according to classical nucleation theory . 6. There are essentially only two approaches to the general optimization problem, the classical methods of variational calculus, and the functional-equation technique of dynamic programming. 7. Measurements performed on Bi–Те alloys are compared with Seeback coefficients (S) using Kelvin's second relation P = ST. § 4. Когда вам надо сообщить, каким методом, способом вы проводили исследование или с помощью какого прибора ставили опыт, вы можете использовать следующие сочетания слов и структуры: by, with, using, by means of + существительные со значением method, theory, device, etc. Примеры:
Примечание . С существительными типа method возможен предлог with. С существительными, обозначающими крупные и сложны приборы, возможно использовать предлоги by и on: на монохроматоре (с помощью монохроматора) — on (by) a monochromator. С существительными microscope и telescope употребимы предлоги with, through. § 5. При сообщении о способе исследования, когда вы называете действие, при помощи которого проводилось это исследование, вы можете использовать следующие структуры: by+Gerung (+Noun), by+Noun (+of Noun). В русском языке это соответствует структурам с деепричастием или отглагольным существительным. Пример:
Примечание . После глагола в форме Gerund существительное употребляется без предлога, если соответствующий глагол принимает прямое дополнение: calculate the value — подсчитывать величину by calculating the value — подсчитывая величину, путем подсчета величины. После отглагольного существительного дополнение употребляется с предлогом of: the calculation of the value, by the calculation of the value. В связи с этим в английском языке при наличии дополнения рекомендуется использовать Gerund во избежание необходимости употреблять предлог of, а при отсутствии дополнения — отглагольное существительное: By measuring the volume accurately it was shown that... Путем точных измерений объема было показано, что... By accurate measurement it was shown that... Путем точных измерений было показано, что... § 6. Способ исследования можно передать наречием или такими существительными, как way, manner, что соответствует в русском языке наречию или обстоятельственной группе с существительными образом, путем, способом . Пример:
§ 7. Если смысловым центром высказывания является не метод (способ, прибор), а объект исследования, то последний ставится в конце предложения. Сравним два предложения:
В первом предложении смысл высказывания сосредоточен на том, каким методом изучены оптические константы (они изучены методом многократного рассеяния, а не иным методом). Во втором предложении делается акцент на том, что изучено методом многократного рассеяния (изучены оптические параметры, а не другие свойства). Поскольку в рефератах внимание обычно сосредоточено на предмете исследования, то подобные структуры являются весьма распространенными. Однако бывает, что в русском и английском текстах акценты различны. Пример:
Задание 3. а) Выделите в следующих предложениях структуры, указывающие метод исследования; б) дайте возможные варианты их перевода; в) предложите, где возможно, свои способы передачи той же информации на английском языке. 1. The difficulty is removed be simplifying the equation. 2. The ultrastructure has been investigated using an electron microscope. 3. Temperature structure coefficients were measured with temperature sensors. 4. The width of the paramagnetic resonance line was measured by means of a standard microwave spectrometer. 5. The valence band method was used to calculate the free valence. Задание 4. Переведите следующие обстоятельственные группы, отвечающие на вопросы «как?», «посредством чего?», «каким способом?» проведено исследование. Используйте при этом герундий или отглагольное существительное (см. примечание на с. 38 [в §5]). 1. Путем (при помощи) измерения потенциала. 2. Путем тщательно разработанных измерений. 3. Путем точных вычислений. 4. Путем вычисления энергетических уровней (level). 5. Путем наблюдений многочисленных событий (event). 6. Путем многократных наблюдений. 7. Путем исключения (eliminate, elimination) трения других нежелательных эффектов (undesirable effects). 8. Путем повторения операции. Задание 5. Вместо многоточия вставьте слова, обознс чающие предмет, который вы исследуете, способ вашего ис следования и условия опыта. Образец: Studies were made of... by... using... Studie were made of the reactivity of functional groups by infrared spectroscopy using an improved type of a spectrophotometer. 1. ... was investigated by ... 2. ... was treated using ... 3. … is incresed by means of ... 4. ... is solved using... 5. ... has been reached with... 6. ... has been obtained with ... 7. Studies were made of (on)... at a definite temperature using.... 8. Measurements were made of ... using ... 9. Experiments were carried out on ... in the temperature range from ... to ... using ... 10 ... have been investigated under ... by means of ... Задание 6. На основе предлагаемых в задании предложе ний составьте структурные модели согласно образцу. П\ этим моделям напишите свои предложения, содержание ко торых связано с тематикой вашей работы. Образец: By heating the Ge over 850 °C and by quenching it by means of radiation cooling, about 1014
acceptors per cm3
were introduced.
Задание 7. а) Переведите следующие предложения на англий-HUl't язык или б) составьте по-английски аналогичные предложе-иич, содержание которых связано с тематикой вашей работы. 1. Удельное сопротивление (the resistivity) измерялось обычным компенсационным методом (the usual balance method). 2. Осаждение (the precipitation) твердого раствора хрома в кремнии изучалось методом парамагнитного резонанса (electron paramagnetic resonance, слово метод опускается). 3. Электронная теплопроводность (the electron thermal conductivity) определена (evaluate) с использованием Максвелловского распределения (a Maxwellian distribution). 3адание 8. Сопоставьте русские и английские предложения. Обратите внимание на то, что при разной синтаксической структуре они передают одну и ту же мысль.
Задание 9. а) Переведите следующие предложения и микротексты на русский язык; используйте их как модель для составления предложений по теме своей работы; б) в первом предложении говорится о предмете исследования и о методе исследования. Укажите, что сообщается в остальных предложениях.
Задание 10. а) Прочитайте английскую статью no своей специальности; выпишите из нее структуры, с помощью которых автор выразил способы, средства исследования; б) используйте их в кратком письменном сообщении о примененных способах и средствах. Задание 11. Выпишите из кратких рефератов, предпосланных английским статьям по вашей специальности, структуры, выражающие способы, средства исследования, и используйте их как модель для сообщения о тех способах и средствах, которые вы применяете в своей работе. Задание 12. Сопоставьте следующие русские и английские рефераты; выпишите из английских рефератов те лексико-синтаксические сочетания, которые вы могли бы употребить при составлении реферата статьи по тематике вашей работы. Обратите внимание на соотношение первого предложения реферата с названием статьи. О чем сообщается в рефератах (о предмете исследования, методе и пр.)? Обратите внимание на различия в структуре русского и английского текста.
Задание 13. Прочитайте следующие рефераты (переводить их не надо). Укажите структуры, с помощью которых сообщается о предмете исследования и способе его проведения. О чем говорится в рефератах? 1. Measurements of Minority Carrier Lifetime and Contact Lifetime is determined by observing the decay of resistance of a filament of the material during an injection pulse. By using a bridge circuit incorporating a RC network electrically analogous to the filament, the lifetime can be read directly on a calibrated dial. The measurement range extends down to 1 microsec, with an accuracy usually to within about 5 per cent. 2. Phosphors Emitting Infrared Radiation Phospors with emission spectra lying in the infrared region beyond 1 micron were produced. The spectra of these phosphors were analyzed with a double-prism spectrometer and a PbS or cooled Pb telluride cell as detector. Data are recorded for 290° and 90 °K. Задание 14. Напишите краткий реферат прочитанной на английском языке статьи; укажите предмет исследования, условия эксперимента, способ, которым проведено исследование, и результаты. Ваш реферат должен отличаться от реферата, предпосланного статье. Задание 15. Напишите по-английски краткий реферат своей статьи; укажите предмет исследования, условия эксперимента, способ исследования и результаты. § 1. Для обозначения цели, назначения исследования можно употребить следующие существительные: the aim, the object, the purpose, the task — цель, назначение, задача. Примечание . Существительные aim, object, purpose, task употребляются с определенным артиклем, имеющим конкретизирующее значение, поскольку мы говорим не о целях вообще, а о цели (назначении) данной работы, опыта и пр. § 2. Прилагательные main, chief, primary principal — главный, основной могут определять существительные со значением «цель, назначение» (purpose, aim, etc.). § 3. Если вам надо сообщить о цели своей работы, вы можете использовать конструкцию, состоящую из существительных purpose, aim, object, task с последующим глаголом be+ to Infinitive. Пример:
Задание 1. Закончите следующие предложения сообщение ем о цели своих исследований:
Задание 2. а) Передайте содержание предложений, используя конструкцию глагола be с последующим инфинитивом; закончите предложения; б) вместо лексических единиц, данных в квадратных скобках, употребите лексику из анг± лийской научной литературы по своей специальности.
§ 4. Для указания цели, назначения работы (опыта, материала, прибора и пр.) можно использовать следующие структуры: be designed + to Infinitive ( + Noun), be intended for + Gerund (+ Noun), for + Noun (+ of Noun)[4] , что соответствует русским структурам — быть предназначенным, предназначаться для (для того, чтобы), иметь целью, быть предпринятым для (с целью). Пример:
Примечание. В русском языке после глагола предназначать предпочтительно употреблять отглагольное существительное с предлогом для , в английском — инфинитив. Задание 3. Передайте содержание предложений, приведенных в задании 2, используя глаголы design, intend. Задание 4. Сравните следующие русские и английские предложения, чтобы понять значение и употребление глагола design.
Задание 5. Переведите следующие предложения на английский язык, используя глагол design, или напишите по-английски аналогичные предложения, сообщающие о цели, назначении вашего исследования, прибора, опыта.
§ 5. Говоря о назначении работы, опыта, методики, вещества, прибора, теории и пр., вы можете использовать следующие структуры: to Infinitive ( + Noun), in order + to Infinitive ( + Noun), for + Gerund ( + Noun), for ( + of Noun) — для; для того, чтобы. Пример:
Примечание . В русском языке для сообщения о назначении работы чаще всего употребляется существительное с предлогом для , в английском — инфинитив и герундий. Задание 6. Сопоставьте следующие предложения, обращая внимание на то, какими средствами в них выражено назначение работы.
Задание 7. Используйте следующие глаголы для указания назначения (цели) вашей работы. Предлагаемые существительные-дополнения к глаголам даны только как примеры возможной сочетаемости; вы можете заменить их другими существительными. Образец: Provide: a) evidence for ...; b) new facts in support of ...; c) information concerning...; d) explanation for (of)... a) In order to provide evidence for the existence of these species, a number of experiments was undertaken, b) The study was designed to provide new facts in support of this assumption, c) The aim of the study was to provide some information concerning the life and habits of these animals, d) We collected some data to provide explanation for the newly observed phenomenon.
§ 6. Если вы хотите в одном предложении сообщить и о теме своей работы, и о ее назначении, вы можете использовать следующий пример как образец:
Вы можете высказать ту же мысль, поставив ради ритма сказуемое в конце предложения:
Примечание . Понятие цели, назначения часто близко по смыслу понятию характеристики (определению), поэтому структуры, выражающие эти понятия, могут быть взаимозаменяемы. Нет большого смыслового различия между высказываниями: Прибор для измерения ... — a device to measure…, и прибор, с помощью которого измеряют ...— a device which measures ... и пр. Задание 8. Сопоставьте следующие русские и английские предложения, отмечая все лексико-синтаксические расхождения.
Задание 9. Передайте на русском языке содержание английских предложений, приведенных ниже. Укажите, в каких предложениях сообщается 1) предмет исследования, 2) методика работы, 3) назначение работы, 4) условия опыта, 5) выводы. Составьте свои предложения, аналогичные данным.
Задание 10. Закончите предложения, указав конкретный метод исследования, способ, прибор, теорию и цель, для которой они служат.
Задание 11. Читая статью на английском языке по своей специальности, отметьте, какими средствами выражена в ней цель (назначение) работы. Используйте те же языковые средства для краткого сообщения о том, что сделано в работе и с какой целью (для чего?). Задание 12. а) Переведите следующие предложения; б) дайте несколько возможных вариантов перевода. Помните, что в английском языке для выражения назначения предпочтительнее употреблять инфинитив или герундий: to determinate, for determining — для определения; to eliminate, for eliminating — для исключения; to calculate, for calculating — для вычисления и т. д.
Задание 13. Прочитайте первые предложения рефера-\ тов (переводить их не надо); укажите, что в них сообщается (предмет работы, способ, назначение и пр.). Какие дополнительные сведения дает второе предложение, если шю приведено. 1. Effect of Anisotropic Hyperfine Interactions A simple “microcrystalline model” is developed to discuss the effect of molecular motion in the liquid state on the paramagnetic relaxation of ions or molecules with spin S½. 2. Measurements of Work Function Changes A facility to determine work function was developed in a display type LEED-AUGER apparatus, using the electron beam retarding potential technique. 3. Effect of Hydrogen Bonding on the Electrical The bulk electrical conductivities of a series of monocarboxilic and polycarboxilic aromatic acids have been measured in order to study the effect of hydrogen bonding on conductivity. Electrical measurements were made on carefully purified polycrystalline samples using a direct-current method. 4. Purifying Germanium Ge is purified for use in rectifiers, transistors, and photoelectric cells, by induction heating in vacuum at 1200 to 1500° in а С vessel to remove As, Sb and Bi by vaporization. 5. Diffusion of Impurities in Germanium A method is described for the study of diffusion of impurities in semiconductors; results are obtained by the observation of the p-n junction formed as the diffusing impurity penetrates the specimen. Studies have been made upon Ge using this technique. 6. Use of Digital Adaptive Filters of Measuring A set of techniques is described for making digital measurements on averaged cortical evoked potentials by means of the IBM 7090. Задание 14. Напишите краткий реферат английской статьи, отметив в нем тему работы, условия эксперимента, назначение, способы (методы, приемы, приборы), результаты. § 1. Для сообщения о применении вашего предмета исследования вы можете употребить следующие существительные, глаголы и сочетания глаголов с существительными: application — применение, use, employ, apply (to), utilize — применять, использовать, be used (employed, applied (to), utilized), find use, find (have) application, be applicable — использоваться, применяться, находить, получать применение. Примеры:
§ 2. Если вам надо охарактеризовать существительное application — применение, приложение, вы можете использовать одно из следующих прилагательных: wide — широкий; limited, few[7] — узкий (малый, ограниченный); different, various — разный, различный, разнообразный; modern — современный; recent — новый, новейший; promising, perspective — перспективный; possible — возможный. Примечание 1. По-русски мы говорим: «возможность применения», а по-английски обычно говорят — possible application: Обсуждается возможность применения этого прибора в радиоастрономии. Possible application of the device in radioastronomy is discussed. Примечание 2. В предложениях с глаголами use, employ, apply, utilize и с выражением find application часто употребляются прилагательные: conventional — обычный; modified, improved — улучшенный, усовершенствованный: The conventional analyzer is not used in this application. However a modified (an improved ) analyzer developed in the study can be successfully used. Обычный тип анализатора неприменим в данном случае. Однако усовершенствованный тип анализатора, предлагаемый в нашей работе, может быть использован с успехом. § 3. Глаголы use, employ, apply, utilize имеют общее значение «применять, использовать». При этом разница между use и employ стилистическая, а не смысловая: use употребиться и в разговорном, и в научном стиле речи; глагол employ более характерен для письменного, научного языка; apply обозначает «применение, приложение для конкретной цели и в конкретном случае»; глагол utilize «использовать с практической целью» часто в качестве дополнения имеет существительные со значением effect, reaction, phenomenon. Примеры:
§ 4. Когда вы хотите написать, где, в какой области, когда, для чего используется ваш прибор (метод, материал, ваше предложение, допущение и т. п.), вы можете использовать следующие структуры in (some field), to Infinitive, for + Noun/Gerund, in + Gerund, when + Participle I, if… Примеры:
Задание 1. Сравните следующие русские и английские предложения, типичные для сообщения об области применения.
Задание 2. а) Переведите следующие предложения; б) по их образцу напишите предложения, в которых вы сообщаете о применении своего предмета исследования. Предложения должны быть конкретны: если речь идет о приборе, то следует назвать свой прибор; если речь идет о материале, надо указать тот материал, с которым вы работаете.
Задание 3. Передайте по-английски информацию, схематически данную в следующих предложениях; многоточия заполните лексическими единицами, связанными с вашей областью работы.
§ 5. Когда вы хотите сообщить о применимости, эффективности вашей работы, опытов, гипотез, приборов и пр., вам могут быть полезны следующие сочетания глагола be с прилагательным: be useful, be of use, be helpful, be suitable, be convenient, be efficient, be abequate, be valid, be reliable — быть полезным, применяться, использоваться, годиться, быть применимым, годным, подходящим, подходить, соответствовать, быть эффективным, надежным, правильным. Все указанные прилагательные близки по значению и поэтому взаимозаменяемы. Однако при выборе наиболее подходящего слова следует учитывать их основное (словарное) значение: useful, of use — применимый, полезный; convenient —удобный; suitable, suited, suitable for use —соответствующий, годный, подходящий; applicable (to) —применимый, подходящий, годный (для) helpful — полезный, эффективный; efficient — эффективный, действенный, продуктивный; adequate — соответствующий, адекватный, отвечающий (удовлетворяющий) требованиям, достаточный; valid — применимый к данному случаю, правильный, хороший, хорошо обоснованный, справедливый, имеющий силу, допустимый; reliable — надежный. § 6. Для указания степени применимости вашего метода и пр. можно использовать наречия: rather, highly — весьма; best, most — лучше всего, наиболее; especially, particularly — особенно. Наречие best употребляется только с прилагательным suited, с которым, кроме того, можно применить наречие most. Прилагательные valid и adequate сами выражают высшую степень качества и не используются с указанными наречиями. Остальные прилагательные, приведенные в § 3, можно употреблять с любым из перечисленных выше наречий. Примеры:
Примечание 1. Приведенные в § 5 сочетания слов be useful, be helpful и т. п. используются не только, когда нам нужно сказать, для чего, где, когда используется данный способ (прибор, материал, теория и пр.), но и при его оценке, потому что, говоря, что данный способ применим, эффективен, полезен и т. д., мы одновременно и оцениваем его с точки зрения пригодности, применимости, справедливости и т. п. Примечание 2. Понятие применимости, пригодности часто близко понятию назначения, цели, поскольку предложения, в которых сообщается о назначении, говорят и о применении. Следующие предложения по смыслу очень близки и поэтому взаимозаменяемы: Описывается прибор, предназначенный для измерения длины волн. A device is described designed to measure the wavelengths. Описывается прибор, удобный (подходящий) для измерения длины рол н. A device is described suited (applicable) for measuring (for the measurement of) wavelengths. Задание 4. а) Дайте возможные варианты перевода следующих предложений на русский язык; б) используйте их как образцы для составления своих предложений (последние должны быть конкретны).
Задание 5. Читая английскую статью по специальности, отметьте предложения, в которых сообщается, где применимы, полезны, эффективны используемые методы, теории, приборы, вещества и пр. Упростите эти предложения и используйте их для сообщения о том же, но применительно к своей работе. Задание 6. Передайте по-английски информацию, схематически данную в следующих предложениях. Недостающие лексические единицы восполните лексикой, связанной с областью вашей работы (предложения должны быть конкретны).
Задание 7. а) Переведите следующие предложения, используя глагольные сочетания с прилагательными (существительными): be useful, be of use, be suitable, be helpful, be adequate, be valid etc.; б) напишите аналогичные предложения, содержание которых связано с тематикой вашей работы.
§ 7. Когда вам придется писать о применении свое работы, вам могут пригодиться такие сочетания: serve + to Infinitive, serve as + Noun — служить для... (в качестве, чем- либо). Примеры:
Задание 8. Переведите следующие предложения, используя глагол serve (serve to, serve as), или напишите по-английски аналогичные предложения, содержание которых связано с тематикой вашей работы.
Задание 9. Прочитайте следующие рефераты (переводить их не надо). Отметьте, как передано в них понятие применения, пригодности. Что вы узнаете из них о содержании статей? 1. Technique for Measuring Position Dependent An eddy current method is given for determining electrical resistivity as a function of distance beneath the surface of a cylindrical metal core within a coil. The method is also useful for studying surface phenomena such as anomalous skin effect, and provides a relative measure of bulk resistivity values on short, thick samples with an accuracy of at least 0.05%. 2. Simple Partial Pressure Gauge A gauge based on the 180° mass spectrometer is described which is simple to make and to operate. It can be used to analyze the constituent gases in a vacuum system at partial pressures as low as Задание 10. Напишите краткий реферат прочитанной вами английской статьи по следующему плану:
VI. ОСНОВНЫЕ ПРИЗНАКИ И ХАРАКТЕРИСТИКА ПРЕДМЕТА ИССЛЕДОВАНИЯ § 1. Если вы хотите рассказать об основных характеристиках изучаемого предмета, процесса, явления, вещества, способа, теории, прибора и т. д., используйте следующие существительные и сочетания: feature — черта; characteristics — характерная черта; peculiarity — особенность; characterized by (some feature, property etc.) — характеризоваться, отличаться; have (some feature, property) — отличаться (обладать) свойствами; be characteristic of — быть характерным для...; be typical of — быть типичным для... Примеры:
§ 2. Существительные feature, characteristics, peculiarity могут определяться такими прилагательными, как important— важный; most important, main, chief, basic, essential —основной, главный; remarkable, distinguished, essential, notable — замечательный, заметный, примечательный; specific, characteristic — характерный; unique, peculiar — исключительный. Задание 1. а) Переведите следующие предложения; напишите по-английски аналогичные предложения, в которых вы сообщаете об особенностях исследуемого или изучаемого вами вещества, прибора, процесса, метода и пр. Необходимые лексические единицы найдите в литературе по своей специальности.
§ 3. Глаголы have, show, exhibit — иметь, обладать, проявлять, отличаться употребляются с существительными mature, peculiarity. Пример:
Задание 2. Переведите следующие предложения:
§ 4. Говоря о свойствах изучаемого вещества (прибора и пр.), можно использовать глаголы show, reveal, exhibit (показывать, обнаруживать, проявлять) + существительное, обозначающее действие, характерное для данного вещества:
Задание 3. Сравните следующие русские и английские предложения, обратите внимание на то, как выражены них свойства изучаемого вещества.
§ 5. Описывая, в чем состоит применяемый вами метод, теория, задача исследования, используйте глаголы: be + to Infinitive, consist in + Gerund/Noun, involve + Gerund/Noun —заключаться в …, состоять в..., включать. Примеры:
Задание 4. а) Переведите следующие предложения; б) составьте аналогичные предложения на английском языке, сообщающие о том, в чем состоит ваш метод, процесс и пр.
3адание 5. На материале прочитанной вами английской статьи напишите краткий реферат, сообщающий о предмете исследования, о применяемом способе исследования, его назначении и в чем состоит этот способ. § 6. При описании, из каких частей (parts), операций (operations, procedures), компонентов (components) состоит метод, вещество, процесс и пр., вам понадобятся глаголы contain, include — включать, содержать, вмещать (в своем составе, объеме), а также глагол consist of — состоять из… Примеры:
Задание 6. а) Переведите следующие предложения; б) составьте аналогичные предложения на английском языке, в которых вы сообщаете о том, из чего состоит, что включает, содержит исследуемое вами явление, процесс, конструируемый прибор и пр. Необходимую лексику найдите в литературе по своей специальности.
§ 7. Характеризуя предмет исследования, вам, возможно, надо будет написать о том, что он дает (может дать) В этом случае вам придется использовать такие глаголы как give, produce, provide, yield, create, generate — давать, создавать, производить, обеспечивать. Глагол give «давать» наиболее широко употребляется и настолько известен, что нет необходимости приводить его сочетаемость с существительными. Глагол produce соответствует русским глаголам — производить, создавать, давать. С рядом существительных он образует глагольно-именные сочетания: produce an (the) effect — производить эффект, оказывать влияние, влиять; produce (a) voltage — создавать напряжение; produce energy — выделять (вырабатывать) энергию; produce a change (in...) — приводить к изменению (в...); вызывать изменение, изменять; produce (give) an increase in... — давать увеличение (повышение), приводить к увеличению (повышению), увеличивать (повышать); produce synthesis (ionization) — осуществлять синтез (ионизацию), синтезировать (ионизировать). Глагол provide означает «снабжать, обеспечивать». В сочетании с рядом существительных он образует глагольно-именные сочетания, например: provide data, evidence (for...) — приводить данные (доказательства, результаты), свидетельствовать (о...); provide (give) explanation, interpretation for (of...) — давать объяснение, интерпретацию, объяснять, интерпретировать; provide (give, yield) information (on...) — давать информацию (о...); provide (give) an estimate (of) — давать оценку, оценивать; provide a basis for... — обеспечивать основу для...; provide excitation — создавать возбуждение, возбуждать. Глагол yield «давать, производить» имеет довольно узкую сочетаемость. Примерами могут служить: yield (give, provide) results — давать результаты, приводить к результатам; yield (produce) energy — выделять энергию; yield precision — обеспечивать точность. Глагол create «создавать»: create a theory — создавать теорию; create (a) plasma — создавать плазму; create charged particles — создавать заряженные частицы. Глагол generate «создавать, порождать, образовывать, производить, генерировать». Например: generate (a) force, energy — генерировать силу, энергию; generate electrons — порождать электроны; generate a plasma — создавать плазму. Задание 7. Переведите следующие предложения, используя глаголы give, produce, provide, yield, create, generate.
§ 8. Широкое применение глаголов give, produce и других в английской научной литературе связано с особенностью научного стиля, для которого как в русском, так и в английском языке, характерно отсутствие указания на деятеля, лицо (автора, исследователя). В роли деятеля, подлежащего предложения со сказуемым в действительном залоге, выступают неодушевленные существительные — вещества, частицы и др. и абстрактные понятия — методы, теории, соображения и пр. Примеры:
В английском языке по сравнению с русским круг существительных, выступающих в роли деятеля, шире. Это приводит к синтаксическим расхождениям: русские обстоятельства оказываются подлежащими в английском языке. Примеры:
Структурные расхождения приводят к лексическим: русскому глаголу видеть в предложениях этого рода соответствует английский глагол show «показывать»; глаголу получать соответствуют глаголы со значением «давать, производить» — give, produce, provide, yield, generate; глаголу позволять — глагол can и т. д. Примеры:
Примечание . Приведенные примеры допускают и другой перевод. Так, 1-е предложение можно перевести From numerous figures we can see that... 2-е предложение допускает перевод Using this method somewhat different values are (can be) obtained . Задание 8. Сопоставьте следующие предложения, отметьте все лексико-синтаксические расхождения. Закрыв правый столбец, переведите предложения на английский язык. Закрыв левый столбец, дайте перевод на русский.
Задание 9. Переведите на английский язык следующие законченные и незаконченные предложения:
Задание 10. а) Дайте несколько вариантов перевода следующих предложений, используя глаголы produce, generate, yield; б) составьте аналогичные по структуре предложения на английском языке. Необходимые лексические единицы найдите в литературе по вашей специальности.
Задание 11. Напишите краткий реферат своей статьи, указав предмет исследования, его назначение и применение; из каких элементов состоит исследуемый материал, прибор, с которым вы работаете (который вы собираете); из каких последовательных операций состоит ваша методика, опыт и пр. Необходимые лексические единицы найдите в литературе по своей специальности. Задание 12. Сопоставьте русский и английский тексты реферата, выделите структуры, которые вы можете использовать при написании реферата своей статьи.
Задание 13. Вставьте необходимые по смыслу лексические единицы, используя английский текст реферата в задании 12. A new ... has been designed and constructed. It is a ... having ... It has a resolution of about … which is independent of ... It is capable of operating at ... A ... has been incorporated which operates with an accuracy better than … The … is so constructed that the.... The... is... to facilitate the recording of data. Задание 14. Закончите следующие предложения-схемы и переведите их на английский язык, используя текст реферата в задании 12. Разработан и построен новый … Он представляет собой … с … Он может работать … Предусмотрена система... с точностью не хуже … Конструкция … допускает … Для удобства… расположен. VII. ВОЗМОЖНОСТИ, КОТОРЫЕ ДАЕТ ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ Если вам надо сообщить о том, что можно сделать (получить и пр.) при помощи метода (прибора, используя вещество и т. д.), что может дать метод (прибор и пр.), то вам надо использовать глаголы, передающие понятия возможности, способности, а именно: 1) сап, 2) be capable оf 3) allow, permit, enable, 4) make it possible. § 1. Инфинитив после модального глагола can употреб ляется без частицы to. Примеры:
Задание 1. Составьте короткие предложения, используя конструкции с модальным глаголом сап. Образец: solve the equation. We can solve the equation 1. Obtain a pure substance, 2. measure the pressure, 3. decrease the temperature, 4. determine the pressure, 5. maintain the temperature 6. demonstrate the phenomenon, 7. control the temperature. Задание 2. Переведите следующие предложения, используя конструкции с модальным глаголом сап.
§ 2. Если вы хотите написать о том, что можно выполнить при помощи прибора или что может дать какой-то метод, вам понадобится сочетание be capable of + Gerund или Noun, соответствующее русскому сочетанию «быть способным, давать возможность + инфинитив». Пример:
Примечание . Ту же мысль можно выразить иначе: С помощью этого насоса можно получить (получают) высокий вакуум. Using the pump (with the pump) clean vacuum can be obtained (is obtained ). Задание 3. а) Сопоставьте следующие пары предложений и отметьте в них все лексико-синтаксические расхождения; б) закрыв сначала правую, а затем левую колонку, переведите предложения на английский и русский языки.
Задание 4. а) Переведите следующие предложения, используя capable of, be capable of; б) напишите по-английски аналогичные по структуре предложения, содержание которых было бы связано с областью ваших научных интересов.
§ 3. Понятие «возможность» выражают также глаголы allow, permit, enable — позволять, допускать, давать возможность, делать возможным. Сопоставим грамматическую сочетаемость этих глаголов в русском и английском языках. В русском языке после глагола позволять и сочетания давать возможность можно поставить косвенное дополнение (кому? чему?), но можно его и не указывать. В английском языке после глаголов allow, permit, enable обязательно употребляется косвенное дополнение. Если косвенное дополнение лишено смысловой нагрузки, оно выражается обобщенно-собирательным местоимением one или личным местоимением us. Примеры:
В русском языке после глагола позволять и сочетания давать возможность инфинитив в страдательном залоге не употребляется. В английском языке после интересующих нас глаголов используется инфинитив в страдательном залоге. Синтаксически такие предложения будут значительно отличаться от русского предложения, но по содержанию они тождественны.
В русском языке содержание 2-го (3-го) предложения можно передать, используя глагол допускать или сочетание делать возможным с последующим отглагольным существительным. В английском языке 2-е и 3-е предложения можно перевести, используя те же глаголы allow, permit, enable с последующим отглагольным существительным. Синтаксическая структура русского и английского предложений будет аналогична.
Примечание . После глагола permit вы можете употреблять не только существительное, но и герундий: The method permits measuring high temperatures. Задание 5. а) Сопоставьте следующие пары предложений, указав в них структурные расхождения; б) закрыв сначала правую, а затем левую колонку, переведите предложение на английский и русский языки.
Задание 6. а) Дайте несколько вариантов перевода на русский язык следующих предложений, обращая внимание на структурные расхождения русского и английского языка; б) закрыв английский текст, сделайте обратный перевод с русского на английский; в) напишите аналогичные предложения на английском языке, используя глаголы enable, allow, permit, по содержанию связанные с вашей работой.
Задание 7. а) Переведите следующие предложения на английский язык, используя глаголы allow, permit, enable; дайте несколько вариантов перевода; б) напишите по-английски аналогичные предложения, связанные с тематикой вашей работы.
§ 4. В английском языке глагол enable редко употребляется в форме Participle I в функции определения. Пример:
Задание 8. а) Переведите следующие предложения, используя придаточные определительные предложения с союзным словом which; б) составьте аналогичные предложения на английском языке, по содержанию связанные с вашей работой.
§ 5. Русское сочетание слов давать возможность (делать возможным ) и глаголы позволять , допускать можно выразить английским сочетанием слов make it possible + Infinitive или make possible + Noun. Пример:
Задание 9. а) Сопоставьте следующие русские и английские предложения; б) напишите по-английски аналогичные по структуре предложения, содержание которых связано тематикой ваших занятий.
Задание 10. а) Переведите следующие предложения на английский язык, используя сочетание слов make it possible + Infinitive; б) составьте аналогичные английские предложения, содержание которых было бы связано с областью ваших научных интересов.
Задание 11. Передайте содержание следующих предложений, используя capable (be capable) of, enable, allow, permit, make (it) possible.
Задание 12. Сопоставьте русский и английский тексты следующих рефератов, отметьте лексико-синтаксические расхождения.
Задание 15. Прочитайте следующий реферат, обратите внимание на соотношение первого предложения с заглавием статьи. Что сообщается во втором предложении? The Mass Spectra of Gedumin and Related Compounds. The mass spectra of gedumin and related compounds are reported and the modes of fragmentation discussed. The results make possible the identification of related compounds by mass spectrometry. Задание 16. Составьте краткий реферат английской статьи по своей специальности, придерживаясь следующего пана: 1) предмет исследования; 2) его характеристика; сфера применения и возможности. Задание 17. Напишите по-английски краткий реферат своей статьи по плану, данному в задании 16. § 1. При оценке работы, метода, материала, прибора вам понадобятся существительные: advantage, merit —достоинство, преимущество; limitation, disadvantage, drawback — недостаток, недочет, ограничение. § 2. Существительное advantage может определяться следующими прилагательными: fundamental — основной; chief, main — главный; great, important, essential, marked — большой, значительный, важный, существенный; obvious, distinct —очевидный, явный; certain — определенный, некоторый. С существительными limitation, disadvantage, drawback, помимо указанных прилагательных, можно употребить serious, severe — серьезный; some, slight — небольшой. § 3. С существительными advantage, merit можно использовать глаголы: have, present, offer — иметь, обладать, давать; combine — сочетать. Общеупотребительно сочетание слов have (offer) advantage over — иметь преимущество по сравнению с (перед). Примеры:
§ 4. С существительными difficulty, disadvantage, limitation, drawback вы можете употребить следующие глаголы:
Примеры:
Задание 1. а) Переведите следующие предложения; б) напишите аналогичные предложения, в которых вы сообщаете о достоинствах и недостатках вашего прибора, способа и пр.
§ 5. Для указания, в чем заключаются преимущества или ограничения предлагаемого способа (прибора, материала и пр.), можно использовать следующие структуры: the advantage (the limitation) of ... is+Noun, is in + Noun/Gerund, is that …, is in that..., is due to Noun/Gerund, is due to the fact that — Преимущество (достоинство, недостаток, ограничение) состоит (заключается в том, что..., обусловливается тем, что…). Примеры:
Примечание . Для сообщения о преимуществах или недостатках работы типичны уступительные придаточные предложения с союзом although (though) — хотя. В русском языке для пояснения, в чем заключается преимущество или недостаток, используется придаточное предложение с союзами так как или поскольку , в английском — герундиальный оборот или придаточное предложение: Твердые сцинтилляторы обладают очевидными преимуществами сравнению с газовыми счетчиками, поскольку (за счет того, что) он имеют регистрирующую среду с большой плотностью электронов. Solid scintillators have the obvious advantage over gas counters of having a detecting medium with a high electron density (in that they have detecting medium...). Задание 2. Сравните следующие предложения, характернь для сообщения о достоинствах вашего метода, прибора.
Задание 3. а) Сравните следующие предложения. Отметьте в них лексико-синтаксические расхождения; б) составьте аналогичные предложения, в которых вы пишите о достоинстве или ограничениях прибора, метода, вещества, с которым вы работаете.
Задание 4. а) Переведите следующие предложения; б) замените в них все лексические единицы и целые предложения, заключенные в квадратные скобки, лексическими единицами, связанными с вашей областью науки, и таким образом составьте свои предложения. The principal advantage of [the method] is that it [does not allow a very wide choice of conductions under which measurements may be made]. The [direct] method has a number of advantages; for example, [the specimen may be heated or cooled easily, and it may be placed in any kind of atmosphere]. The apparatus combines the advantages of [the two previously constructed devices]. [Insertion (введение) of a liquid hydrogen target (мишень) into a heavy liquid bubble chamber (пузырьковая камера с тяжелой жидкостью)] combines some of the advantages of [the hydrogen bubble chamber] with that of [the heavy liquid bubble chamber]. The method offers the advantage that [inherent errors in the potentiometer and its dial are also eliminated]. The system to be described is relatively inexpensive and has proved capable of [holding a vacuum of the order of 10-8 tor]. It has the added advantage of being [easily adaptible to a variety of applications, such as toroidal confinement devices a plasma focus devices]. [Power losses] impose limitations on [the design]. Задание 5. Дайте несколько вариантов перевода следующих предложений, передавая одну и ту же мысль разными способами. Сконструирован и испытан новый прибор для работы в лабораторных условиях. Существенным достоинством данного прибора является высокая плотность (density) интеграции (integration). Предлагается несколько иной (modified) подход. Большое преимущество нового метода состоит в том, что он дает (give, provide, yield) точные (accurate) и надежные результаты. Основной недостаток заключается в невозможности (that it is impossible) получить эмиссию при температуре ниже 450 °С. Этот недостаток снимается способом, предложенным в данной работе. Главным недостатком этого метода является то, что он не дает (give, lead to) точных (accurate) результатов, поскольку экспериментальная ошибка обычно бывает порядка 10 %. Задание 6. Сопоставьте русский и английский тексты реферата. Как соотносится первое предложение реферата с названием статьи? Предложите свой перевод на английский язык русского текста.
Задание 7. Напишите по-английски несколько начальных предложений краткого реферата прочитанной вами английской статьи, где вы сообщите: 1) о предмете исследования, 2) его назначении и 3) его достоинствах или недостатках. § 6. Оценивая работу, мы указываем на погрешности и ошибки, при этом используем следующие слова и сочетания слов: error — ошибка, погрешность; source of error — источник ошибки; within the experimental error (within the limits of the experimental error) — в пределах грешностей эксперимента; be in error by some factor (by a factor of two) — быть неверным во сколько-то раз (в два раза). § 7. Глаголы, которые употребляются с существительным error: errors are due to —ошибки (погрешности) вызываются (объясняются, связаны с...); errors arise due to (from, as a result of) — ошибки (погрешности) вызываются, возникают из-за (в результате, в связи с, по причине); ошибки объясняются (связаны с...); the error effects — погрешность влияет на... ; an error is introduced — ошибка вкрадывается; make an error — делать (допускать) ошибку (погрешность); reduce the/an error — уменьшать ошибку, погрешность; eliminate the/an error — устранять ошибку, погрешность; minimize the/an error — сводить до минимума ошибку. Примеры:
§ 8. Прилагательные, характеризующие существительные error: little — маленький; gross, appreciable — большой, грубый, серьезный; probable — вероятный; random — случайный; constant, systematic — постоянный, систематический; permissible (admissible) — допустимый, предельный; possible — возможный. Задание 8. а) Переведите следующие предложения; б) по их образцу напишите предложения, заменив лексические единицы, заключенные в квадратные скобки, лексическими единицами из своей области работы.
§ 9. Говоря об ошибках, погрешностях, необходимо сказать и о поправках; для этого используются следующие слова и сочетания: correction (for...) — поправка (на...); make, perform, apply correction (for...) — делать, вводить, вносить поправку (на...); correct (for) — поправлять. Задание 9. Переведите следующие предложения: Эта поправка устраняет ошибку эксперимента. Были введены поправки на температурные (thermal) расширения образцов. Требуется (is needed) поправка на аберрацию. Метод вызывает необходимость (necessitate) поправки на загрязнение. Эта поправка лежит в пределах допустимых ошибок. Были внесены поправки на концевые (edge) эффекты. § 10. При оценке предмета исследования можно использовать предложения типа: The phenomenon is difficult (hard, easy, simple) to explain. — Это явление трудно (легко, просто) объяснить. Примечание . Прилагательные difficult и hard почти синонимы, в их значении есть и различия: difficult work — трудная, сложная работа; hard work — трудная, тяжелая работа: The equation is difficult to solve. The equation is hard to solve. Данное уравнение трудно решить. Прилагательное hard, кроме того, связано по значению с наречием hardly — едва, едва ли: The consequences are hard to predict. Последствия предугадать трудно (вряд ли можно их предугадать). Прилагательное easy означает «легкий для изготовления, для получения, понимания и пр.», противоположное значение — difficult, hard. The effect is easy to interpret. Этот эффект легко (нетрудно) объяснить. (Эффект сам по себе может быть сложен, но объяснить его нетрудно, несложно (easy).) Прилагательное simple означает «простой по свойствам, элементарный»: a simple number — простое число; a simple substance — простое вещество (противоположное по значению прилагательное — complicated, complex): The device is simple . It is easy to design. Прибор прост . Его легко можно сконструировать. (Прибор несложен, его конструкция проста (simple), поэтому его сделать легко , просто (easy).) Задание 10. а) Переведите следующие предложения по образцу: The phenomenon is difficult to explain; б) составьте аналогичные по структуре предложения, содержание которых связано с предметом вашей работы. Такой прибор легко собрать (assemble) из серийных (commercial) компонент.
§ 11. Если вы хотите указать на значение или пользу проделанной работы или полученных результатов, пользуйтесь такими сочетаниями глагола be с существительными, как be of importance — иметь значение (быть важным); be of interest —представлять интерес, быть интересным; be of value — иметь значение, быть ценным; be of service — быть полезным. Пример:
Задание 11. а) Переделайте предложения по данному образцу. The model was specially important — The model was of special importance. The high DNA content in larger micronucleus is important for the photometric method.
§ 12. В предложениях, в которых сказуемое выражено глаголом be + of Noun, можно употребить обратный порядок слов, поставив существительное с предлогом of на первое место. В этом случае логический акцент будет на подлежащем. Примеры:
Задание 12. Сравните следующие предложения. Укажите, что интересует в предложении — подлежащее или качество подлежащего.
§ 13. При оценке описываемого метода, прибора, материала и пр. вы можете использовать следующие глаголы (обратите внимание на их сочетаемость с дополнением): a) eliminate (effect, distortion, aberration, problem (трудность), oscillation, error, inhomogeneity, fluctuation) — устранять; б) diminish (effect, influence), reduce (phenomenon, error, energy loss, pressure, weight, temperature voltage), minimize (error, effect) — уменьшать; в) maintain (temperature, pressure, reaction rate) — сохранять, поддерживать; г) avoid (difficulty, an effect, an error), remove (effect) — исключать, устранять, избегать. Задание 13. а) Переведите следующие предложения; б) составьте предложения на английском языке, используя глаголы eliminate, diminish, reduce, maintain, avoid, remove. Ваши предложения должны быть конкретны, т. е. если пишите о методе, то называете тот метод, которым вы пользуетесь; если речь идет о материале, то называете его и пишите, для чего он служит, и т. п. 1. A number of errors was eliminated. 2. The method eliminates the disturbing effects. 3. Complete elimination of the deffects was achieved. 4. The method is used to diminish friction. 5. Pressure was greatly reduced. 6. Care was taken to minimize loading effects. § 14. Для оценки метода, прибора, допущения вам могут быть полезны следующие прилагательные. adequate — соответствующий, адекватный, отвечающий требованиям, достаточный; reliable — надежный; valid — применимый (к данному случаю), правильный, хороший, обоснованный, справедливый, имеющий силу, допустимый; valuable — ценный, важный. Задание 14. Сопоставьте следующие предложения, отмечая в них лексико-грамматические расхождения.
Задание 15. Сопоставьте английский и русский тексты следующих рефератов, отметив лексико-грамматические расхождения; б) укажите, как соотносится первое предложение реферата с заглавием статьи.
§ 1. Основными глаголами для выражения сопоставления являются: compare .. with..., make/give (а) сomparison of... with... — сравнивать, сопоставлять, проводить (делать) сравнение (сопоставление с...); make/give (а) comparison between ... and ... — проводить (делать) сравнение между ...и ... Пример:
§ 2. Принято сопоставлять что-то новое, современное со старым, обычным, полученное — с ожидаемым или с предсказанным и т. д. Поэтому при сопоставлении могут понадобиться следующие наречия и прилагательные: at present — в настоящее время, теперь; recently — недавно; earlier, formerly, previously — ранее, прежде, уже; usually, commonly, ordinarly — обычно; a method generally (universally) used, employed, adopted — общеупотребительный, общепринятый метод, метод, который обычно применяется; usual, conventional, ordinary — обычный; standard, reference — стандартный; previous — предыдущий, ранее проводимый; recent — недавний; former —прежний; expected — ожидаемый; inferred from — выведенный из…, полученный из... § 3. Если сравнение проводится между аналогичными предметами или явлениями, то существительное, обозначающее эти предметы или явления, в русском языке может быть повторено или опущено, в английском языке оно заменяется местоимением-заместителем that (those). Пример:
Задание 1. а) Переведите следующие предложения, обращая внимание на употребление местоимения-заместителя that (those); б) составьте по-английски аналогичные предложения, по содержанию связанные с вашей областью работы. Comparison is made of the method generally adopted with that used in the investigation (данная работа).
Задание 2. а) Переведите следующие предложения на английский язык; помните о местоимении-заместителе that (those); б) напишите аналогичные предложения, содержание которых связано с предметом ваших занятий. Мы сравнили наши данные с теми, которые были получены (с данными, полученными) в предыдущих работах (study)[15] .
§ 4. Для сопоставления чего-либо по признаку различия вы можете использовать прилагательные, глаголы и сочетания глагола be с прилагательными: different — другой, иной, отличный; different from — отличный от…, иной, чем...; differ —отличаться (друг от друга); differ from —отличаться от...; differ (from...) in + Noun/Gerund, be different (from...) in + Noun, Gerund — отличаться (от...) по (какому-либо признаку, свойству); differ (from...) by..., be different (from...) by... — отличаться (от...) на (величину, числовое значение); differ (from...) in that... (be different from in that...) — отличаться (от...) тем, что..., отличаться (от...), поскольку. Примеры:
Примечание 1. Прилагательное different — другой (не такой, отличный); с существительным во множественном числе different означает «различные, разные». Прилагательное other, another имеет значение «другой», «еще один». Мы получили другую (не такую) величину. We obtained a different value. Мы попытались применить другой (еще один) метод. We tried another approach. Обнаружено, что цвет одних веществ изменяется, цвет других остается тем же. It was found that some substances changed their colour, others did not. Примечание 2. Отличный в смысле «хороший, превосходный» — excellent; отличаться , в смысле «характеризоваться» — be characterized be…, exhibit. Испытываемое вещество отличается высокой теплопроводностью. The substance tested is characterized by (exhibits, has ) high thermoconductivity. § 5. С глаголом differ вы можете использовать следующие наречия: slightly, somewhat — немного, слегка; greatly, largely — сильно, значительно; radically —совершенно. С прилагательным different, кроме того, употребляются наречия quite, absolutely — совсем, совершенно. Наречия ставятся до и после глагола differ и перед прилагательным different. Пример:
Примечание . Выгодно отличаться от... — compare favourably with… Наш метод выгодно отличается от общепринятого. Our method compares favourably with that commonly employed. § 6. Для сопоставления по признаку сходства вы можете использовать следующие прилагательные, глаголы и сочетания глагола be с прилагательным: same — тот же, одинаковый; similar, analogous — похожий, сходный, идентичный, аналогичный, подобный; be like …, be alike, be similar(to), be analogous(to), be identical (with), resemble — походить, быть похожим, подобным, аналогичным, идентичным. Пример:
Примечание 1. Прилагательное analogous в английском языке употребляется реже, чем прилагательное аналогичный в русском; чаще аналогичный передается прилагательным similar: В аналогичных условиях — under (in) similar conditions; аналогичные результаты — similar results: Мы использовали аналогичный прием. We used a similar approach. Конструкция системы аналогична предложенной Альпертом. The design of the system is analogous to that developed by Alpert. Примечание 2. Сочетание be alike употребляется без второго компонента сравнения. Ср. be alike и be like в следующих примерах:
Задание 3. а) Сравните следующие пары предложений; особое внимание обратите на различие в употреблении предлогов в русском и английском языках; б) закрыв сначала левую, потом правую колонку, переведите их на русский, затем на английский язык.
Задание 4. а) Переведите следующие предложения на английский язык; б) напишите аналогичные предложения, в которых вы сопоставляете используемые или изучаемые вами методы, приборы, вещества и пр. (необходимую лексику найдите в литературе по своей специальности). Эти уравнения подобны тем, которые выведены для газов. Наш подход аналогичен методу Брауна. Применяемый кристалл отличается от кристаллов, измерявшихся в работе Берна (Bern), большей чистотой. Предлагаемая методика отличается от ранее применявшейся большей эффективностью. Данная аппаратура напоминает по конструкции (design) прибор Гейма (Heim)[18] . Дается сопоставление нескольких методов. Один метод подобен разработанному ранее, другой значительно отдается от него. Мы провели сравнение результатов. Оказалось, что они значительно отличаются. Результаты, полученные первым методом, точнее на один порядок. Приводится сопоставление магнитных свойств двух веществ. Обнаружено, что их магнитная восприимчивость (susceptibility) различна. Показано, что при некоторых условиях эти вещества ведут себя одинаково (одинаковым образом), при других они совершенно не похожи друг на друга (они совершенно отличны друг от друга). Описаны (present) характеристики (performance) счетчика, способного отделять (separate) частицы, скорость которых отличается (differing in velocity) всего на несколько миллионных долей (a few parts in l06 ). Сконструированный прибор отличается от обычных тем, что при его помощи можно получить (по-английски: он создает — generate) большие (large) силы. § 7. При сопоставлении могут быть полезны сочетания (as)compared to (with) — по сравнению с, сравнительно с, unlike — в отличие от; in contrast to/with, as opposed to — в противоположность. Примеры:
Задание 5. Переведите следующие предложения или напишите аналогичные предложения на английском языке, содержание которых связано с тематикой вашей работы. Не забывайте употреблять слова-заместители существительных. Размер этой установки невелик (small) по сравнению с употребляемой ранее. Эффективность этого метода велика (high) по сравнению с обычно достигаемой (achieve). Показано, что толщина переходного слоя (the spatial extension of the transition layer) мала по сравнению с длиной волны. Описан простой прибор, предназначенный для измерений на сегнетоэлектриках (ferroelectric measurements). В отличие от обычных схем (circuits), в данном приборе одна сторона образца (sample) заземлена (is grounded), что облегчает (facilitating) контроль внешних (external) параметров. § 8. Для ограничения сходства употребляются сочетания слов except, except for, with the exception of — кроме, за исключением; except for the fact that..., with the exception that... — кроме того, что... Примеры:
Задание 6. Напишите, чем отличается применяемый вами метод (способ), материал, используемый или конструируемый прибор и т. п. от методов, материалов и пр., применяемых другими авторами. § 9. При сопоставлении употребляются сочетания be superior (to) — превосходить, быть лучше (чем), be inferior (to) — уступать, быть хуже (чем). Пример:
§ 10. При сопоставлении вы можете использовать союзы but — но, while, whereas — тогда, как и наречие however — однако. Примеры:
Задание 7. а) Прочитайте следующие предложения (переводить их не надо). Укажите основное содержание каждого из них (сообщается ли в них о предмете исследования, излагаются ли выводы, заключения, наблюдения, указаны ли условия опыта и т. д.); б) составьте аналогичные предложения на английском языке, по содержанию связанные областью ваших научных интересов. The room-temperature Hall mobility of holes in relatively pure specimens is about 2000 m2 /voltsec, while that of electrons is appreciably higher. In the impurity range (зона примесей), n -type samples show absorption increasing with wavelength, whereas the p -ty samples give essentially flat absorbtion up to 30 microns. Diagnosis is confirmed by isolation of virus from blood or tissues; however, isolation of herpes (лишай) virus from other specimens may be helpful. Pepsin 3 appears to arise from at least two major precursors whereas pepsin 1 and 5 each arise from a single major precursor. Задание 8. Прочитайте следующие краткие реферап (переводить их не надо). Укажите, что в них сообщаете и отметьте, как выражено сопоставление. 1. Bleaching Properties of F -Centers in KBr at 5 °K. The bleaching properties of F-centers in KBr have been investigated experimentally at 5° and 78 °K. The stability F -centers towards bleaching is dependent on the temperature and mode of formation. Those produced at 78 °K by X-radiation show some bleaching, while those produced at 5 °K by X-radiation show a large initial instability. 2. Polarization of Luminescence of F
-Centres The polarization of luminescence due to F -center irradiation was studied in LiTe and NaTe crystals. LiTe shows an orange emission for 436 millimicrons excitation, but a green emission for 365 millimicrons excitation, while NaTe gives red-orange emission with little dependence on exciting wavelengths. Задание 9. Напишите по-английски краткий реферат прочитанной вами статьи по следующему плану: 1) предмет исследования, 2) метод, способ, 3) основные характеристики, 4) применение, 5) сопоставление использованных веществ, теорий, способов и пр. или сопоставление полученных данных, результатов и т. п. с известными ранее. Задание 10. Напишите по-английски краткий реферат своей статьи по плану, указанному в задании 9. ЧАСТЬ ВТОРАЯ I. СООБЩЕНИЕ О РЕЗУЛЬТАТАХ РАБОТЫ § 1. Для сообщения о результатах своей работы вам понадобятся следующие существительные: result (on, of) — результат; findings (on) — данные (о, по, относительно); data (on, concerning, as to) —данные, сведения (об, относительно, что касается); evidence (for, of, on, concerning, that) fact (of, concerning, that) — факт. Существительное result означает «результат»; findings — результат, данные, находки (часто геологические и археологические); data — результат, данные (употребляется во мн. ч.); evidence — данные, доказательства, свидетельства; fact — факт. Вам могут быть полезны следующие сочетания с существительным evidence: provide evidence for — свидетельствовать в пользу; give strong evidence for (of) — служить сильным аргументом в пользу, убедительно доказывать. § 2. Следующие глаголы вы можете употреблять с существительными result, findings, data, evidence, fact, obtain — получать; give, present, provide — давать, представлять; report — сообщать; check, test, verify — проверять; treat — обрабатывать; collect — собирать; summarize, sum up —суммировать; search for — искать; find — находить; extend to — распространять на. Примечание . Report требует прямого дополнения, существительного без предлога: Мы сообщили о ваших результатах. We reported our results. Примеры:
§ 3. При обсуждении полученных результатов вы можете оценить их качество, используя такие прилагательные: simple — простой; complicated — сложный; accurate, exact — точный; excellent, good — хороший; satisfactory — удовлетворительный; preliminary — предварительный; final — окончательный; important — существенный, важный; contradictory — противоречивый; convincing — убедительный. Примечание . Accurate — точный, правильный, верный; ехасt — точный (тот, который и должен быть). Получены правильные (точные, верные) результаты. Accurate results are obtained. Мы получили точный, правильный результат. We obtained the exact result. § 4. Обсуждая результаты, вам надо сказать, что они дают, показывают, объясняют и пр. Вот те глаголы, к торые могут быть вам полезны: show, indicate, demonstrate — показывать; confirm, verify — подтверждать; support — поддерживать; favour — говорить в пользу; contradict — противоречить, опровергать; prove — доказывать; сочетания results show (indicate), from the result — соответствуют по данным. Примеры:
§ 5. Обычно данные, результаты и т. д. подтверждают или опровергают прежние мнения, предположения, допущения и пр., поэтому при обсуждении результатов вам могут быть нужны следующие существительные и прилагательные: supposition — предположение; assumption — допущение; opinion — мнение; idea — представление; viewpoint — взгляд, точка зрения; correctness — правильность; previous — предыдущий, прежний; existing — существующий. Задание 1. Переведите следующие предложения на английский язык и используйте их как образец для составления своих предложений.
Задание 2. а) Сравните следующие пары предложений, обращая внимание на сообщение о полученных результатах и на используемую лексику в русском и английском языках; б) по образцу этих предложений составьте свои предложения, содержание которых связано с тематикой вашей работы.
Задание 3. Переведите сказуемое в следующих предложениях и перепишите предложения, соблюдая порядок слов английского языка.
Задание 4. По образцу предложений в задании 3 составьте свои предложения, используя лексику по специальности Задание 5. Сравните русский и английский тексты следующих рефератов. Используйте английский вариант как образец для написания реферата по специальности.
§ 6. Если вам надо охарактеризовать по-английски результат (данные, факт), можете использовать следующие прилагательные: similar — аналогичный, сходный, подобный; important — важный; final — окончательный; preliminary — предварительный; contradictory, ambiguous — противоречивый; accurate, exact —точный. Примеры:
Задание 6. Составьте предложения, в которых вы дадите характеристику полученных вами результатов. Задание 7. Читая разделы «Summary» или «Results» в ан^-глийской статье по вашей специальности, выпишите предложения, в которых охарактеризованы полученные результаты. Сократите эти предложения, сохранив в них только руппу подлежащего и сказуемого с относящимися к ним яовами, составьте по их образцу свои предложения. Задание 8. Напишите реферат к вашей работе и сообщите в нем о том, 1) что излучается, рассматривается, 2) какой результат получен, 3) охарактеризуйте результаты. § 1. Сообщая о результатах своей работы, вам приходится говорить, на основании каких данных, явлений, теорий и пр. проведены исследования, измерения и т. д. или сделаны выводы, заключения. При этом вам могут быть полезны следующие слова и сочетания слов: base... on (upon) — основывать ... на; from, on the basis of, according to, in terms of — из, исходя из, если исходить из, по, на основе, на основании, с учетом, учитывая, согласно. Примеры:
§ 2. Все указанные в § 1 служебные слова и сочетания имеют в английском языке свои значения, которые и следует учитывать при выборе наиболее подходящего эквивалента. Служебное сочетание on the basis of включает существительное basis — основание, основа, базис и соответствует русским служебным сочетаниям на основе, на основании исходя из .
Предлог from отвечает на вопрос откуда ? и указывав на отправную точку, исходный момент. Часто он соответствует русскому из, на основе, на основании, исходя из . Значение предлога from (в данном употреблении) и сочетания on the basis of настолько близко, что они могут быть взаимозаменимы:
Предложное сочетание according to связано по значению с существительным accord — согласие, соответствие и передает русские слова согласно, в соответствии, по, по утверждению :
§ 3. Служебное сочетание in terms of многозначно; оно шпечает на вопрос на основании чего сделано? В русском пыке ему соответствуют сочетания: на основании, исходя из, если исходить из, с точки зрения . Сочетание in terms of отвечает также и на вопрос как? , в каких выражениях {понятиях) сделано? , в виде чего выражено, объяснено и пр. и соответствует русским словам и сочетаниям как, в виде, через, в терминах, на языке, в единицах, в понятиях ; отношения, передаваемые сочетаниям in terms of, иногда соответствуют русскому творительному падежу. Примеры:
Примечание 1. Русские определительные причастные обороты построенный (созданный) на основании, полученный из (на основе) и пр. можно передавать на английском языке, опуская причастия (obtained, built и пр.): Приводятся результаты, полученные на основании двух опытов (результаты двух опытов). Results from two experiments are given. Представлена работа счетчика, построенного (созданного) по этому принципу. The performance of a counter based on this principle is presented. Примечание 2. Часто понятие «источники, основания», согласно которым сделана работа, по смыслу близки понятиям «способы, средства», при помощи которых сделана работа, т. е. нет большой смысловой разницы между выражениями: «сделано таким-то способом» и «сделано на основе такого-то способа». Поэтому эти структуры быть взаимозаменяемыми. Мы вычислили константу К методом Адамса (исходя из метода А., основываясь на методе А., на основании метода А., согласно методу А.) We calculated the constant К by Adam's method (using, on the basis of, according to Adam's method). Задание 1. а) Объясните употребление on the basis of, from, according to, in terms of в следующих предложениях; б) напишите свои предложения, содержание которых связано с тематикой вашей работы.
§ 4. После следующих глаголов существительные, обозначающие источник исследования, употребляются предлогом from: obtain, estimate, evaluate, deduce, derive from — получать из (на основе); determine from — определять по (с учетом, на основе, исходя из); estimate, evaluate (from) — оценивать, делать оценку; calculate, compute (from) — вычислять из (по, на основе), рассчитывать из (по); deduce, derive (from) — выводить из; conclude, make a conclusion, infer (from) — делать заключение из (на основании); ехрect from — ожидать из (на основании); predict from — предсказывать (на основании); explain from; intrepret from[19] — объяснять, по (на основе), интерпретировать (исходя из); suggest from — предлагать на основании (исходя из). Примечание . Глагол infer — делать заключение (вывод) о... в английском языке требует прямого дополнения (существительного без предлога): На основании эксперимента было сделано заключение (мы пришли выводу) о наличии двойной связи. From the experiment we inferred the existence of a double bond. Задание 2. На основании следующих незаконченных предложений составьте свои предложения, в которых указывались бы конкретные величины (коэффициенты, выражения, явления и пр.) и конкретные данные (вычисления, измерения, эксперименты), на основе которых получены эти величины {коэффициенты и пр.) или сделаны выводы (обратите внимание на то, что под римскими цифрами даны разные структуры). I
II
III
IV
V
VI
Задание 3. а) Внимательно сопоставьте следующие русские и английские предложения. Отметьте в них лексико-синтаксические расхождения; укажите, в чем они заключаются, и постарайтесь их объяснить; б) предложите другие возможные варианты перевода на английский язык.
§ 5. Служебное сочетание in terms of употребляется после ряда глаголов, например: analyze — изучать, анализировать; consider — рассматривать; describe, discuss — описывать; define — определять; express — выражать; interpret, explain — объяснять; investigate — исследовать и соответствующих им существительных. После служебного сочетания in terms of характерно употребление существительных theory, hypothesis, model, function. Пример:
Задание 4. Переведите следующие предложения или составьте по их образцу предложения, содержание которых связано с тематикой вашей работы.
Задание 5. а) Переведите следующие предложения, используя глагол base on и предлог from, а также служебные сочетания on the basis, according to, in terms of; б) напишите по-английски предложения, в которых вы сообщаете о том, на чем основаны результаты вашей работы.
§ 6. Для сообщения о том, на основании каких предположений, допущений, гипотез построена работа или сделаны выводы и заключения, используются следующие слова и сочетания слов: assume, make (an) assumption — предполагать, допускать, делать допущение, предположение, исходить из допущения; assuming, by assuming, on (under, with) the assumption that — исходя из предположения, основываясь на предположении, предполагая, на основании допущения; on the hypothesis — на основании гипотезы, исходя из гипотезы. Примеры:
Задание 6. Составьте предложения по следующим моделям:
Задание 7. а) Переведите следующие предложения, используя слова и сочетания слов assuming, by assuming, on (under, with) the assumption of (that); б) дайте, где возможно, два варианта перевода: предложение со сказуемым в действительном залоге с подлежащим we и предложение со сказуемым в страдательном залоге без указания деятеля. Мы интерпретировали результаты, предполагая, что уровни ловушек (trap levels) действуют (act) независимо. Математические выражения выведены (derive) исходя из допущения, что сигнал остается постоянным (constant). Полученные значения (the values) сравниваются с теоретической кривой, вычисленной на основании данных Раста (Rust) с допущением сферических энергетических поверхностей (spherical energy surfaces). Выводится выражение для тока рекомбинации (recombination current), исходя из лапласовской концепции (а Laplacian conception) инжектированных носителей заряда и основания (base). 5. Эти величины рассчитаны на основании данных, полученных ранее (previous data) исходя из допущения о наличии[21] центробежных волн. § 7. Если вам надо сообщить, с учетом каких данных (теорий, явлений и пр.) вы провели работу, вы можете пользовать следующие глаголы и сочетания слов: consider, take into consideration, take into account, allow for, make allowance for — учитывать; considering, taking into consideration, taking into account, allowing for, making allowance for, with the allowance for, when allowance is made for — учитывая, с учетом, при учете. Примеры:
Задание 8. Внимательно сопоставьте русские и английские предложения. Выпишите из английского варианта структуры, эквивалентные русской структуре «с учетом», «при учете», вместе с относящимися к ним словами. По созданным вами моделям составьте свои предложения, содержание которых связано с предметом вашего исследования.
Задание 9. а) Переведите следующие предложения; б) напишите аналогичные предложения, содержание которых связано с тематикой вашей работы.
Задание 10. Сравните русский и английский рефераты, обращая внимание на лексические средства выражения тех предпосылок, на которых строится методика работы.
Задание 11. Прочитайте следующий реферат (переводить его не надо). Отметьте в нем то, на чем основана работа, как объясняются полученные данные. Electric Properties of Alpha Ferric Oxide The conductivity, Seebeck effect, and optical transmission of alpha Fe2 O3 were analyzed by using two alternative models. In the first model conduction occurs in the d-levels of Fe ions and a good correlation with experimental data is found. Mobility behaviour determined with this model is explained in terms of wavy bands. The second model assumes conduction in the sp bands of 0 in addition to d -level conduction. It is shown qualitatively to be a reasonable model. Задание 12. Напишите краткий реферат прочитанной вами по-английски статьи. Укажите тему работы, условия эксперимента (если это экспериментальная работа), методику, исходные данные или основания, на которых построена работа, сделаны выводы, а также результаты. Задание 13. Напишите краткий реферат написанной вами или прочитанной по-русски статьи согласно плану, предложенному в задании 12. III. СООТВЕТСТВИЯ И РАСХОЖДЕНИЯ § 1. Для выражения соответствия (согласия) или расхождения ваших данных, значений, величин и пр. с какими-то иными данными, результатами и т. д. вам могут быть полезны следующие существительные, глаголы и сочетания слов: agreement, correlation — соответствие, согласие; discrepancy, disagreement — расхождение, разногласие; agree with…, be in agreement (with...), show agreement (with...), give agreement (with...) — согласовываться, соответствовать, находиться в соответствии (в согласии) с...; давать соответствие; find (an) agreement (with...) — обнаруживать соответствие; disagree with..., be in disagreement (with...), show disagreement (with...) — не соответствовать, расходиться. Примеры:
§ 2. Для выражения степени соответствия можно использовать следующие лексические средства: глагол agree — соответствовать, согласовываться употребляется с наречиями well, closely — хорошо, довольно хорошо, достаточно, resonably well, fairly well —хорошо, довольно хорошо, fully — полностью; существительное agreement — соответствие, согласие, определяется прилагательными good, close — хороший, reasonable — достаточный, reasonably good, fairly good достаточно хороший, full, complete, excellent — полный, general — общий, poor — плохой, недостаточный; существительные discrepancy, disagreement — расхождение, разногласие, определяются прилагательными some, certain, slight — некоторый, небольшой; great, striking — большой, разительный. Задание 1. а) Сравните следующие пары предложений, укажите на лексико-грамматические расхождения; б) закрыв сначала левую, а затем правую колонку, переведите предложения на русский, а потом на английский язык.
Задание 2. Переведите следующие предложения, употребляя agree, be in agreement with.
§ 3. Для указания соответствия употребительны также существительное fit —совпадение, соответствие, подгонка; match — согласие, соответствие; глаголы fit, match —совпадать, укладываться, be fit — годиться, подходить. Примеры:
Задание 3. а) Сопоставьте следующие пары предложений, обращая внимание на русские эквиваленты слов fit и match; б) закройте сначала правую, а затем левую колонку и переведите предложения на английский и русский языки.
§ 4. Если мы хотим подвести итог (сделать заключение), то, приведя полученные данные, добавляем in agreement (the) theory (with the primary assumption, with the expected value) — в согласии с теорией (с первоначальным предположением, с ожидаемыми величинами и т. д.) или добавляем придаточное предложение с союзным словом which —что: agreement with или which is in agreement with — в согласии с…, в соответствии с..., что согласуется, что соответствует — in disagreement with или which is in disagreement with, which contradicts — что расходится, что не соответствует, что противоречит. Пример:
Задание 4. Переведите следующие предложения или напишите аналогичные предложения, содержание которых связано с вашей работой.
Задание 5. Напишите несколько предложений, в которых вы сообщаете о том, какие данные (величины и пр.) вы получили, и закончите сообщение тем, что эти данные (величины и пр.) согласуются (находятся в соответствии или в противоречии) с данными (величинами и пр.), полученными ранее (другим способом, на другом веществе и пр.). Задание 6. Сопоставьте русский и английский рефераты; отметьте в них все лексико-грамматические расхождения. Какие основные моменты отражены в реферате: указан ли предмет исследования, условия эксперимента, назначение, сфера применения, способ и делается ли сопоставление?
§ 1. При интерпретации данных, явлений, фактов, результатов можно использовать следующие существительные: explanation, interpretation — объяснение, интерпретация. Качество интерпретации можно передать прилагательными: reasonable, satisfactory —удовлетворительный, приемлемый, хороший; simple — простой; complicated — сложный; exhaustive — полный; complete — исчерпывающий; possible — возможный; adequate — соответствующий, достаточный, правильный; convincing — убедительный. При интерпретации данных вы можете употребить глаголы: explain, account for — объяснять; interprete — интерпретировать; elucidate — разъяснять, выявлять; give, provide, offer (an, the) explanation, (an, the) interpretation — давать объяснение; suggest — make a suggestion — предлагать. Пример:
Глаголы explain, interpret, account for с общим значением «объяснять» имеют свои оттенки значений: explain — объяснять, разъяснять, делать ясным, выявлять смысл, толковать факты и явления; interpret — объяснять, толковать, интерпретировать, проникать в суть дела или явления; account for — объяснить причину того, как, почему произошло то или иное явление или событие. Примеры:
Задание 1. Сравните следующие пары предложений, выпишите русско-английские слова и сочетания слов со значением «объяснять» и укажите, чем определен выбор глагола или глагольно-именного сочетания.
Задание 2. Переведите следующие предложения на английский язык, используя предлагаемые в скобках глаголы. Составьте аналогичные предложения на английском языке, в которых вы даете интерпретацию своих результатов, данных, наблюдений и пр.
§ 2. Ряд глаголов, которые не имеют словарного значения «объяснять», также служат для интерпретации явлений. Среди них вам особенно могут быть полезны следующие глаголы и служебные сочетания: ascribe to — приписывать, считать причиной или источником; attribute to — относить за счет; associate with — связывать с; relate to — связывать, соотносить; be due to — обусловливаться. Примеры:
Задание 3. Переведите следующие предложения на английский язык, используя предлагаемые в скобках глаголы. По образиу переведенных предложений составьте свои предложения.
Задание 4. Сравните следующие русские и английские, предложения. Найдите в них слова, которые служат для интерпретации явлений.
V. СВЯЗЬ , ЗАВИСИМОСТЬ, ВЛИЯНИЕ § 1. Если результатом вашей работы является установление взаимосвязи между явлениями, событиями, процессами и пр., то вы можете использовать следующие существительные и глаголы: relation of... and, relation between … and — связь между …, relationship to/between — отношение к/между; connection with/beetween... and — связь с (между); be interrelated — быть взаимосвязанным; be associated with — быть связанным; be related to, be connected to — относиться; establish relation — устанавливать связь. Примеры:
Задание 1. Сравните следующие пары предложений, найдите в них русско-английские эквиваленты, с помощью которых выражается связь между данными результатами или фактами. По образцу приведенных здесь предложений составьте предложения, основанные на лексике по ваше специальности.
Задание 2. Переведите предлагаемые незаконченные предложения; многоточия заполните конкретными лексическими единицами из области вашей работы. Образец: Это явление связано с такими ... характеристиками, как ... This phenomenon is connected with such physical characteristics as light and temperature.
Задание 3. Читая английскую статью по специальности, выпишите из нее те предложения, в которых сообщается о связи явлений, фактов, результатов. Сократите эти предложения, оставив только группу подлежащего и сказуемого с относящимися к ним словами, и напишите по их образцу свои предложения. Задание 4. Читая английскую статью по специальности, выпишите из нее те предложения, в которых сообщается о связи результатов, данных или фактов. Сократите эти предложения, оставив группу подлежащего и сказуемого с относящимися к ним словами. § 2. Причинно-следственная связь между явлениями, данными, фактами констатируется с помощью следующей лексики: 1) arise from..., result from..., be due to... —возникать в результате; проистекать, происходить из...; быть результатом, быть обусловленным; cause — вызывать, быть причиной; produce, generate, induce, result in ...— производить, возбуждать; lead to ... — give rise to …, arise ... — давать в результате, приводить к ...; due to …, because of …, as a result of ...— благодаря, из-за, в результате, вследствие; as a result of the fact... — благодаря тому, что...; due to the fact that ... — в результате того, что...; resulting from the fact that …, because — потому что… Примеры:
Задание 5. Сравните следующие русские и английские предложения. Закрыв левый столбец, переведите его на английский, а затем, закрыв правый столбец, сделайте обратный перевод.
Задание 6. Используйте предлагаемые предложения как модели для своих предложений. Лексические единицы в квадратных скобках замените лексикой из области вашей работы.
Задание 7. Дайте разные варианты перевода следующих предложений.
Задание 8. Назовите 5—6 эффектов, явлений, процессов которые вы изучаете, и напишите, чем они вызваны, обусловлены, следствием чего они являются, к чему они приводят, что дают в результате и пр. Задание 9. Читая разделы «Discussion» или «Summary» в статье по специальности на английском языке, обратите внимание на слова и сочетания слов, которые указывают на существование связи между явлениями или полученными данными. Выпишите те предложения, в которых говорится о связи результатов; сократите их, оставив только группу подлежащего и сказуемого с относящимися к ним словами, и составьте несколько предложений краткого реферата, сообщая об установлении связи между изучаемыми явлениями и полученными результатами. § 3. Если вам нужно сообщить о том, что ваши результаты показывают зависимость одних данных (явлений, процесса) от других, вам понадобятся следующие слова сочетания слов: dependence of ... on (upon) — зависимость ...от ...; variation of... with, change of ... with — изменение в зависимости от ...; depend on (upon) — зависеть от ...; be dependent on — быть зависимым от …, находиться в зависимости от ...; be independent of — не зависеть от; vary, change with — изменяться, колебаться в зависимости от …; be governed — определяться; depending on ...— в зависимости от ...; as a function of... — как функция, в зависимости от... Примеры:
Задание 10. Сравните следующие типы предложений, отметьте в них все лексико-грамматические расхождения, постарайтесь объяснить их причину. Закрыв сначала левый, затем правый столбик, переведите предложения на английский и русский языки.
Задание 11. Переведите следующие сочетания слов и предложения согласно образцу: Явление, зависящее от температуры — Temperature dependent phenomenon; Фаза зависит от магнитного поля — The phases are magnetic field dependent.
Задание 12. Используйте следующие предложения как образцы для предложений, связанных с вашей областью работы. Все то, что стоит в квадратных скобках, замените лексическими единицами из вашей области науки.
Задание 13. Сопоставьте русский и английский тексты рефератов. Разбейте их на смысловые части, yстно поставьте вопросы к каждому предложению. Выпишите русские и английские предложения, с помощью которых сообщается о факте зависимости.
Задание 14. На материале прочитанной вами английской статьи составьте предложения по типу примеров в заданиях 10—12, в которых вы сообщите о том, какая зависимость установлена на основании полученных результатов. § 4. Результаты исследований часто свидетельствуют о влиянии, о воздействии одного явления на другое. Для сообщения об этом используются следующие слова и сочетания слов: influence of... on, effect of... on — влияние; action of ... on — воздействие; influence — влиять; act on (upon) — действовать; affect — воздействовать; produce the/an affect on - оказать воздействие на ... Примечание . Существительные influence и effect требуют после себя предлога on: Влияние примесей на свойства… The effect of impurities on the properties of… Влияние солнечных вспышек на погоду . The influence of solar flares on the weather. Глаголы influence, affect и effect требуют прямого дополнения (cyществительного без предлога). Solar flares influence the weather. Солнечные вспышки влияют на погоду. Глагол influence имеет общее значение «влиять, оказывать воздействие (влияние)», означает «влияние без применения силы»; effect — влиять (вследствие какой-либо причины); act on (upon) — влиять, действовать, воздействовать, оказывать действие, прикладывать силу или энергию; affect — оказывать воздействие (вызывая изменение свойств). Примеры:
Задание 15. Используйте следующие предложения как образцы для составления предложений, связанных с вашей областью науки. То, что стоит в квадратных скобках, замените лексическими единицами из вашей области работы.
Задание 16. Переведите следующие предложения на лийский язык. Образуйте форму страдательного залога глагола, данного в скобках в конце предложений.
Задание 17. Проанализируйте русский и английский варианты следующего краткого реферата. Разбейте текст на смысловые части, устно поставьте вопросы к каждому предложению, сообщающему о факте влияния или зависимости.
Задание 18. Составьте краткий реферат по своей работе. Сообщите в нем, какой результат получен, какая связь или зависимость установлена, какой факт влияния (воздействия) обнаружен. § 1. Заключительные предложения рефератов часто вводятся следующими словами и сочетаниями слов: conclude — приходить к заключению (к выводу); make, draw, reach a conclusion, come to a conclusion that... — делать заключение (вывод) относительно ...; it is concluded that... — приходить к выводу, что...; lead to a conclusion, make it possible to conclude that …, concerning, as to... — приводить к включению, давать возможность заключить, что ...; from the results it is concluded that... — на основании полученных результатов приходим к выводу; it may be noted that... — можно отметить, что..., it may be stated that ... — можно утверждать, что ...; thus, therefore, consequently, as a result — таким образом, следовательно, в результате. Примеры:
Задание 1. Рассмотрите следующие образцы кратких рефератов и отметьте, какими средствами в них сообщается о выводах и заключениях. Выпишите русско-английские эквиваленты, с помощью которых говорится о выводах и заключениях. Используйте эти эквиваленты для составления нескольких заключительных предложений реферата по специальности.
Задание 2. Переведите следующие предложения на английский язык. Вместо многоточий подставьте слова и термины по вашей специальности. Образец: Можно утверждать, что экспериментальные данные подтверждают роль … в процессе … — It may be stated that the experimental data prove the role of mitochondria in the process of regeneration .
Задание 3. Составьте несколько заключительных предложений реферата по вашей тематике, начиная их с:
Задание 4. Прочтя статью no специальности на английском языке, составьте к ней краткий реферат, в котором сообщите: что изучалось, какую цель себе ставили, какими методами пользовались, какие результаты получили, какую связь и зависимость установили, какой вывод можно сделать. Задание 5. Пользуясь планом задания 4, составьте по-английски краткий реферат вашей статьи. § 2. Нередко в кратком реферате после сообщения о полученных результатах вы должны дать рекомендации, совет или высказать предложения относительно возможного использования полученных результатов, новых методов и т. п. Для этого принято пользоваться следующими словами и сочетаниями слов: propose, suggest, recommend — предлагать, рекомендовать; make a suggestion — делать (вносить) предложение; make a suggestion as to how (when, where, what etc.) — делать предложение в отношении того, как (когда, где, что и т. д.); it is suggested that (smth.) (should) be done — предлагается (что-либо) сделать; it is necessary to do smth. — необходимо (нужно) сделать что-либо, need —быть необходимым. Примеры:
Задание 6. Сравните следующие предложения и отметьте русские эквиваленты английского глагола suggest.
Задание 7. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на значение глагола suggest. Используйте английские предложения как образец для составления предложений с глаголом suggest по вашей специальности.
Задание 8. Составьте предложения, начиная их следующим образом:
Задание 9. Рассмотрите русский и английский варианты следующего реферата с точки зрения выражения рекомендаций и предложений.
Задание 10. Прочтите раздел «Summary» в английской статье по специальности. Выпишите те слова и сочетания слов, с помощью которых автор выражает свои рекомендации, предложения или предположения. Составьте свои предложения, используя структуры: the author recommends, the results suggest, it is suggested that …, should be ... Задание 11. Составьте по-английски краткий реферат статьи по своей тематике, в котором дайте рекомендации, совет или предложения о необходимости что-либо сделать. Пользуйтесь лексикой к этому разделу и примерами. Реферат, который по-русски называется рецензия, значительно отличается по своей структуре и языку от научной статьи и других видов рефератов. Размер рецензии зависит от объема, содержания и значимости рецензируемой работы. В рецензиях всегда присутствует субъективно-оценочный элемент и поэтому они весьма разнообразны по стилю и построению. Но, тем не менее, некоторые элементы рецензии можно считать обязательными, хотя их последовательность далеко не всегда одинакова.
Построение абзацев достаточно стандартно. В них перемежаются простые и распространенные предложения. Временная форма сказуемого, как правило, Present Indefinite. Преобладает действительный залог. I. ХАРАКТЕРИСТИКА И ОПИСАНИЕ РАБОТЫ Чтобы охарактеризовать работу, т. е. описать предмет исследования, основную цель, принципы, положенные в основу данной работы, расположение материала и пр., пользуйтесь следующими существительными, глаголами и сочетаниями: book, work, paper — книга, работа, научная статья; monograph, review — монография, обзорная работа (обозрение); content — содержание; material — материал (содержание работы); the book under review — рассматриваемая (рецензируемая) книга; the book constitutes, comprises, deals with, treats, discusses, presents, summarizes — книга представляет собой, включает, касается, затрагивает, суммирует (обобщает); be given, be presented (material) — (материал) подан, представлен; be devoted, be referred to — (книга) посвящена, относится к... be emphasized — подчеркивается. Примеры:
Задание 1. Закончите следующие предложения, используя лексику, связанную с вашей областью исследования. 1. The work deals with... 2. The book constitutes a reviev of... 3. The information on... is given as a part of... 4. The book gives a general background for... 5. The monograph is devoted to... 6. Much material on... is presented in the book under review. 7. The paper constitutes a thorough discussior on... Задание 2. Передайте по-английски содержание следующих предложений. 1. В работе рассматриваются основные теоретические положения, касающиеся вопросов эволюции. 2. Работа представляет собой критический обзор и теоретическое обобщение всех данных и результатов, полученных (obtained) в этой области. 3. Книга отражает современное состояние фундаментальных исследований в этой чрезвычайно важной области. 4. В работе дано множество примеров, иллюстрирующих основные положения, которые здесь обсуждаются (under discussion). Задание 3. Читая английскую статью или монографию, отметьте и выпишите те предложения, которые характеризуют данную работу. Задание 4. Прочтя английскую работу по специальности, попробуйте составить начальные предложения рецензии, давая описание (характеристику) работы. II. СТРУКТУРА РАБОТЫ. Говоря о структуре работы, нужно знать такие существительные, как: volume — том; part — часть; chapter — глава; section — раздел; paragraph — параграф, абзац; illustrations — рисунки, пояснения; references — ссылки; list of literature — список литературы. Наиболее употребительные глаголы: constitute — представлять собой; comprise — состоять (из); cover — охватывать, занимать; analyze, deal with, treat — анализировать, рассматривать, затрагивать; give, present — подавать, представлять (материал); reflect, illustrate — отражать, иллюстрировать; arrange — располагать, классифицировать (материал); be followed — следовать (за), сопровождаться; be referred (to) — ссылаться (на), отсылать (к); the book comprises — книга состоит из, включает. Примечание . Следует помнить, что порядковым числительным и прилагательным last, final всегда предшествует определенный артикль: the first, the second, the third, the fifth, the last (final) — первый, второй, третий, пятый, последний. Примеры:
Примечание . Для передачи русского понятия «состоять из» можно пользоваться английским глаголом “to comprise” как в действительном, так и в страдательном залоге.
Задание 5. Закончите следующие предложения, используя лексику по специальности. 1. The monograph on ... comprises four parts. 2. In part one the significance of ... is discussed. 3. The second section deals with... 4. ...is analyzed in the third part. 5. The last part extensively coveres a very important problem of ... Задание 6. Передайте по-английски содержание следующих предложений. 1. В первых двух главах данной монографии речь идет о... 2. Здесь дано обоснование для применения именно такой методики. 3. Последние данные по ... приводятся как в первой, так и в последней частях книги (both... and). 4. Книга охватывает обширный материал , о чем можно судить (judging by) по многочисленным подзаголовкам глав (subheadings under the chapters). 5. С первой до последней главы приводятся многочисленные примеры, которые иллюстрируют рассматриваемую проблему (the problem under discussion). Задание 7. а) Просматривая английскую статью или монографию, отметьте те предложения, которые характеризуют структуру работы. б) Составьте из этих предложений ту часть рецензии, где дается характеристика структуры книги или статьи. Задание 8. Напишите два абзаца рецензии на работу (монографию или учебник) по вашей специальности, давая характеристику и описание работы, а также расскажите о ее структуре. III. ВВОДНАЯ ЧАСТЬ. ИСТОРИЧЕСКАЯ СПРАВКА. Лексико-синтаксические структуры, используемые авторами рецензий в вводной части, чрезвычайно разнообразны. Все зависит от рецензируемой работы и задачи рецензента. В исторической справке речь обычно идет о годе публикации, о причинах публикации или переиздания, о своевременности опубликования работы и т. п. Для этого могут понадобиться следующие слова и сочетания слов: the book (the work) under review — рассматриваемая, рецензируемая книга (работа); the first (the second etc.) edition — первое (второе и т. д.) издание; content — содержание; publication — опубликование (издание); reason—причина; the main reason (why, of, for) — основная причина того, что (почему, для чего), именно поэтому; achievement — достижение, событие; revision — переработка, изменение; attempt — попытка, make an attempt — пытаться, стараться; discuss, explore, handle — рассматривать, обсуждать; mention — упоминать; publish — публиковать, издавать; undertake — предпринимать; witness — свидетельствовать; revise — пересматривать, исправлять, перерабатывать, revised and completed — исправленное и дополненное. Keep (bear) in mind — помнить; is tobe presumed — следует ожидать; to mention just a few... — приводя (упоминая) только несколько...; to (wormely) welcome — всячески приветствовать; to appear in print — выходить из печати; recently, lately — за последнее время; the last few decades (months, years) — (за) последние десятилетия (месяцы, годы). Примеры:
Задание 9. В предлагаемой вводной части рецензии замените русские лексико-синтаксические клише английскими эквивалентами. 1. За последние десятилетия возросло значение of protozoa as objects of research in many areas of biology, e. g. in biochemistry and cell biology приводя только несколько . 2. In many of these studies, however, the species are used as «models» безотносительно (без учета ) их места и роли в природе . 3. Именно поэтому every attempt to correlate and integrate the knowledge on protozoa должны всячески приветствоваться , особенно, если это такое выдающееся достижение, как рассматриваемая книга. Задание 10. Прочтя статью или монографию по специальности, попробуйте выписать из вводной части ту информацию, которую можно использовать для начала рецензии (историческая справка, выходные данные и т. п.). Задание 11. Прочтите статью на русском языке и напишите вводную часть рецензии на нее, пользуясь привёде ными выше лексико-синтаксическими клише. IV. ОСНОВНЫЕ ДОСТОИНСТВА И НЕДОСТАТКИ РАБОТЫ Обсуждение достоинств и недостатков любой работы неизбежно связано с субъективной оценкой автора рецензии. Однако лексико-синтаксические клише здесь достаточно определенны. Advantages — преимущества, достоинства, merits — достоинства; achievement — достижение; contribution — вклад; grasp — обзор, охват, понимание; coverage — объем, охват; deapth — глубина; foundation — основа, обоснование; considerations — сображения, выводы; success — успех; survey — обзор, анализ; treatment — анализ, разбор, рассмотрение; starting point — исходный момент, начало. Contain — содержать, включать (в себя); deal with, survey, treat — рассматривать, разбирать, исследовать. Adaquate — точный; clear — четкий; comprehensive — полный, исчерпывающий; exclusive — исключительный, уникальный; deep — глубокий; original — оригинальный, самостоятельный, первый (в данной области); profound — глубокий, вдумчивый; rich —богатый (по содержанию), глубокий; successful — успешный; various — разнообразный; up-to-date — современный. Extensive cover of (literature, material) — широкий охват, исчерпывающий; a great variety of — большое разнообразие, множество; a wide and intelligent grasp of — обширный, проницательный критический обзор ... at the high level — на высоком уровне; in addition to, besides — помимо (того), кроме. Примеры:
2. Недостатки . Замечания. Disadvantages, shortcomings — недостатки; mistakes — ошибки; misprints — опечатки; misspels — описки; errors — ошибки, заблуждения (в научном смысле); lapses — ошибки, описки, ляпсусы; ommission — пропуск, упущение; feature — характерная черта; references — ссылки (на авторов, литературу). Mention — упоминать; refer — упоминать, ссылаться; replace — заменять, замещать; retrieve (information) — извлекать, получать; illustrate — подтверждать, иллюстрировать; give consideration to — принимать во внимание. Difficult — трудный; disappointing — разочаровывающий, вызывающий разочарование; erroneous — ошибочный; generalized — обобщенный; inadequate — несоответственный, неточный, не отвечающий требованиям; outdated — устаревший, несовременный; regretful — вызывающий сожаление; scares — редкие, малое количество; redious — скучный, утомительный; unpardonable — непростительный; unfortunately, regretfully — к сожалению; it is to be regretted — остается пожалеть, можно пожалеть. Примеры:
Задание 12. Подберите английские эквиваленты и вставьте, где это нужно, лексику по своей специальности.
Задание 13. Читая статью или монографию по специальности, запишите ваши соображения по поводу основных достоинств работы, а также ваши замечания. Попробуйте передать их, пользуясь приведенньши выше английскими эквивалентами. V. ОЦЕНКА РАБОТЫ, РЕКОМЕНДАЦИИ. ЗАКЛЮЧЕНИЕ В обычной рецензии заключительный абзац или предложение включает оценку и иногда рекомендации. Для заключения авторы рецензий чаще всего пользуются общепринятыми штампами типа: in conclusion — в заключение it can be said — можно сказать; it can be highly recommended — можно с уверенностью рекомендовать; it is an outstanding event (achievement) — это выдающееся событие (достижение); it is to be warmly welcomed — нужно всячески (горячо) приветствовать; in spite of (minor foults) it should be recommended — несмотря на (мелкие погрешности), она должна (может) быть рекомендована; valuable as it is to ... it is of even greater value to... — при всей своей ценности для... она представляет еще большую ценность (значение) для... an invaluable aspect of the book is... — неоценимое значение книги в том, что... incidental (mistakes) in no way prevent... — случайные (ошибки) никоим образом не мешают (не умаляют)... Примеры:
Задание 14. Выразите содержание этих предложений по-английски.
Задание 15. Напишите небольшую рецензию на статью или монографию по вашей специальности. Постарайтесь осветить следующие моменты: 1) что собой представляет работа; 2) выходные данные; 3) краткое описание структуры работы; 4) основные достоинства и недостатки; 5) оценка работы и рекомендации. Пользуйтесь лексико-синтаксическими клише, данными в параграфах этих разделов и в русско-английском словаре в конце книги. РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬА абзац, параграф paragraph автор the autor агрегат unit анализ, разбор, рассмотрение treatment аппарат apparatus Б благодаря, из-за due to, because of, as a result of благодаря тому (что) due to the fact (that) богатый (по содержанию) rich большой great В важный essential, important вдумчивый, глубокий profound, deep весьма rather, highly (быть) взаимосвязанным be interrelated видоизмененный (модифицированный) modified вклад contribution включать (содержать) include, contain включать, содержать, состоять (из) comprize влияние influence, influence of... on... effect of... on... влиять influence, affect, effect под воздействием (влиянием) under the influence (of) внимательно carefully возбуждение excitation воздействие action of ... on... воздействовать act on (upon), affect воздействовать affect оказывать воздействие на produce an effect on возможный possible вследствие (в результате) as a result of (the fact) вызывать (быть причиной) cause высота altitude на высоте at the altitude (of) выходить (из печати) appear in print вычислять, подсчитывать calculate выявлять (причину, суть) account for Г гипотеза hypothesis глава chapter глубина deapth говорить (свидетельствовать) в пользу favour годный (подходящий) applicable, suitable Д давать (представлять) present, offer давать (создавать, производить) give, produce, provide, yield давать возможность enable, allow, permit давление pressure при давлении at the pressure (of) данные findings (on), data, evidence детально, подробно in detail действительный (результативный) effective действовать (на) act on (upon) делать заключение (вывод) относительно make (draw, reach) a conclusion, come to a conclusion (that) десятилетие decade диапазон (интервал) range в интервале in (over) the range (of) в пределах within the range (of) доказывать prove должный due должное внимание due attention дополнительный additional допускать, позволять (давать возможность) make it possible дорогой expensive достаточно близкий (хороший) reasonably close (good), fairly close (good) достижение achievement достоинство merits другой (иной) — another, different З зависеть от depend on (upon) быть зависимым be dependent on (upon) не зависеть от be independent on зависимость... от... dependence of... on (upon)... в зависимости от depending on заключать (делать заключение) infer (from) заключать (приходить к заключению, выводу) conclude (в) заключение in conclusion заменять, замещать replace заметный marked заметный, замечательный (примечательный) notable И избегать (исключать) avoid извлекать (получать) retrieve изготовлять fabricate издавать, публиковать publish издание edition изменение (в зависимости) variation of ... with, change of...with изменяется (в зависимости от) vary, change with измерять measure изучать (анализировать) analyze изучать (проверять) examine изучать (рассматривать) consider изучение study иллюстрировать, показывать illustrate иметь, обладать have инструмент tool искать search for исключать, устранять (ошибку) eliminate (error) исключительный unique, peculiar исключительный, уникальный exclusive использоваться (применяться) be aplicable исправленное и дополненное (издание) revised and completed исследование investigation исходный момент starting point исходя из on the basis of К касаться (затрагивать) deal with касаться (разбирать) treat компоненты components конструкция design контроль control под контролем under control концентрация concentration при концентрации at the concentration (of) косвенный indirect краткий brief, short кроме (за исключением) except (for) (of) with the exception Л лучше (всего), наиболее best, most ляпсус, описка lapse М метод, методика method, technique, approach метод проб и ошибок hit-and-miss method многообещающий promising, perspective можно отметить it may be noted (that) можно утверждать it may be stated (that) монография monograph мочь can H надежный reliable надлежащий proper, appropriate напряжение voltage при напряжении at the voltage (of) научная статья paper находить find небольшой some, slight недавно, за последнее время recently, lately недорогой inexpensive, cheap недостаток (недочет) drawback, disadvantage недостатки shortcomings, disadvantages недостаточный (плохой) poor некоторый (небольшой) some, certain, slight немного (слегка) slightly, somewhat необходимо (нужно) it is necessary (быть) необходимым need неоценимый invaluable непростительный unpardonable несоответствующий, неточный, не отвечающий требованиям inadequate нестандартный unconventional неточный crude никоим образом (никак не) in no way+inf. новый (новейший) recent, latest О обзор, охват, понимание grasp обзор (анализ) survey облегчать facilitate обобщенный generalized обозрение review оборудование equipment оборудование (все, что облегчает работу) facility обрабатывать treat обсуждать discuss обусловливаться be due to обширный extensive общепринятый (метод) (a method) generally (universally) used общеупотребительный universal общий general в общем in general объем, охват coverage объяснять explain ... трудно (легко, просто) объяснить ...is difficult (hard, easy) to explain обычно commonly, ordinarily обычный (общепринятый) usual, conventional ограничение limitation ожидаемый expected ожидать (на основании ч.-либо) expect (from) ожидать (предполагать) presume окончательный final операция procedure опечатка misprint описка mis-spell описывать describe описывать (в общих чертах) outline определенный certain определять determine определять (оценивать) evaluate определяться be governed опубликование, издание publication оригинальный, самостоятельный, первый original освещение illumination основа, обоснование foundation (на) основе (на основании) in terms of основной fundamental основной (главный) main, chief, basic, principal основывать (на) base (on, upon) особенность particularity особенно (исключительно) especially, particularly, specially, specifically особо (подчеркивается) with special attention to..., with particular emphasis on... особый particular, special, specific отличаться (от) differ (from) отличный (от) different from относить за счет attribute to относиться be related to, be connected with относиться (к) refer (to) отношение к/между relationship to/between отражать reflect отсутствие absence в отсутствие in the absence (of) оценивать, подсчитывать estimate очевидный obious, distinct ошибка mistake научное заблуждение error ошибочный erroneous П первостепенный primary переработка, изменение revision перспективный perspective погрешность (ошибка), заблуждение error поддерживать support подзаголовок subheading подробно thoroughly подробный detailed подсчитывать, рассчитывать (с помощью вычислительной техники) compute подтверждать confirm, verify подход, прием, процедура approach, procedure, technique, method подходящий (соответствующий) appropriate позволять allow, permit показывать indicate, demonstrate, show, illustrate показывать (обнаруживать, проявлять) show, reveal, exhibit полезный useful (of use) helpful полностью fully полный full, complete, exellent полный, исчерпывающий comprehensive получать obtain полученный (выведенный из) inferred from помимо, кроме besides, in addition to помнить keep (bear) in mind поправка (на...) correction (for) попытка attempt пытаться make an attempt посвящать devote потому что resulting from (the fact that), because походить (быть похожим) resemble, be like (alike), be similar, be analogous (to), be identical (with) похожий (одинаковый) similar, analogous правильный (хорошо обоснованный) valid предварительный preliminary предлагать propose, suggest вносить предложение make a suggestion предлагать исходя из (на основании) suggest from предположение assumption предпринимать undertake представлять (материал) give, present представлять (собой) constitute прежде formerly, previously прежний former преимущества advantages прибор device прибор (измерительный) instrument приводить (к) (давать в результате) lead to, give rise to, arise приводить к заключению (выводу) lead to a conclusion, make it possible to conclude (that) приветствовать welcome нужно всячески (горячо) приветствовать it is to be warmly welcomed пригодный adequate применение application применять (использовать) use, employ, apply (to), utilize, adopt, find use (application) приписывать ascribe to присутствие presence в присутствии in the presence (of) причина reason основная причина the main reason проблема, вопрос problem проверять check, test, verify проводить (делать, ставить) carry out проектировать design производить (возбуждать) produce, generate, induce, result in производить (обеспечивать, создавать) create, yield, generate проистекать, происходить из arise from, result from проницательный, критический intellegent пропуск omission, gap простой simple противоположный (альтернативный) alternative противоречить contradict противоречивый contradictory, ambiguous прямой direct, straightforward Р раздел section разительный great, striking разнообразие, множество great variety разнообразный various разносторонний, применимый (в разных случаях) versatile разный (разнообразный) different, various разочаровывающий, вызывающий разочарование disappointing разрабатывать develop разрешать permit, allow ранее earlier, formely, previously располагать, классифицировать arrange распространять (на) extend (to) рассматривать consider рассматривать, обсуждать discuss, explore, handle рассматриваемый, рецензируемый under review расхождение discrepancy, disagreement расходиться (не соответствовать) disagree with, be in disagreement редкий (малое количество) scarce результат result быть результатом (быть обусловленным) be due to result in в результате as a result рекомендовать recommend можно с уверенностью рекомендовать it can be highly recommended рецензируемая книга the book under review решать solve рисунки, пояснения illustrations С свидетельствовать witness свойство property связывать с relate to (быть) связанным be associated with связь (между) relation of...and..., relation between...and... сейчас, теперь at present серьезный serious, severe сильно (во многом) greatly, largely скорость speed со скоростью at the speed (of) следовательно (таким образом) thus, therefore, consequently следовать (за), сопровождаться follow, be followed сложный complicated случайный incidental собирать assemble, collect совершенно (совсем) radically, absolutely современный up-to-date, modern совпадение (подгонка) fit годиться, подходить be fit согласие (соответствие) match совпадает (идет к ч.-либо) it matches содержание content содержать, включать contain сожалеть regret (к) сожалению regretfully, unfortunately остается пожалеть it is to be regretted создавать create соображение, выводы considerations сообщать report сооружение construction соответствие (согласие) agreement, correlation согласовываться, соответствовать be in agreement (with) соответствующий appropriate, adequate, proper сопоставлять (сравнивать) compare...(with), ...make (give) a comparison with сочетать combine список (литературы) list of literature справедливый (обоснованный), годный valid сравнение comparison ссылаться (на), отсылать (be) referred (to) ссылки references статья paper (научная), article строгий (точный) rigorous строить construct суммировать sum up T температура temperature при температуре at the temperature (of) теория theory технология technology, technique типичный typical быть типичным (для) be typical of толковать (интерпретировать) interpret том volume точный exact, accurate, adequate трудный difficult тщательно accurately тщательно разработанный elaborate тщательный careful, thorough У убедительный convincing угол angle под углом at the angle (of) удобный convenient удовлетворительный satisfactory узкий (малый, ограниченный) limited уменьшать reduce, minimize (an error) упоминать mention упущение omission уровень level на высоком уровне at the high level усовершенствованный improved успех success успешный successful устанавливать establish установка set up устанавливать связь establish relation устаревший outdated учитывать consider учитывая (согласно) according to Ф факт fact, as a fact функция function (как) функция, в зависимости от as a function of Х характеризоваться (отличаться) be characterized (by) характерная черта characteristic, feature характерный specific, characteristic хорошо (достаточно хорошо) well (fairly well) хороший (отличный) excellent Ц цепь aim, object, purpose, task (всегда с определенным артиклем) ценный valuable иметь значение be of (great) value Ч частота frequency при (на) частоте at the frequency (of) часть (раздел) part черта (признак) feature четкий clear чувствительный sensitive Ш широкий wide в большом масштабе at the scope of Э экономичный efficient эксперимент experiment эффективный (действенный) effective [1] В английском предложении also — также стоит перед смысловым глаголом сказуемого. [2] Помните, что в английском языке порядок слов прямой. [3] Разрабатывать (метод, теорию и пр.) — develop; метод, разработайный ранее, — the method developed earlier. [4] Глаголы design, intend в страдательном залоге имеют значение «предназначать». В действительном залоге intend означает «намереваться». Глагол design и в действительном, и в страдательном залоге имеет значение «конструировать», «проектировать». [5] Слово воспроизводимость в данном предложении можно передать словом reproducibility. [6] Problem — в данном случае означает «трудность». [7] Прилагательное few требует после себя существительного во множественном числе — few applications. [8] Глагол сообщать рекомендуется передавать глаголом discuss, а не report, потому что в статье не просто перечисляются новейшие применения прибора, но говорится, когда и почему прибор находит эти применения, т. е. вопрос обсуждается. [9] Слово исследования можно в данном случае опустить, назвав лишь область исследований. [10] Английское предложение начните с подлежащего the system, обстоятельство цели поставьте в конце предложения. [11] Определение стоит в конце всей группы подлежащего. [12] Дайте два варианта перевода — со сказуемым в действительном и страдательном залоге; в первом случае подлежащим должно быть существительное quantum counter (или неопределенно-личное собирательное местоимение one), во втором — the number of photons. [13] Слова «в статье» можно опустить. [14] Глагол obtain можно не переводить. [15] Дайте два варианта: Мы сравнили…, Дается сравнение. [16] Сочетание «с результатами других методов» равно сочетанию «с результатами, полученными другими методами». [17] В английском языке, когда речь идет о теоретических расчетах, употребляется слово prediction. [18] Прибор Гейма — the device developed by Heim. [19] После глаголов explain, interpret употребляется также служебное сочетание in terms of. [20] Данное предложение можно структурно передать ближе к русскому: The data obtained show that… [21] Слово «наличие» при переводе опустить. |