Реферат: 1. 2 Формирование фразеологии как лингвистической дисциплины

Название: 1. 2 Формирование фразеологии как лингвистической дисциплины
Раздел: Остальные рефераты
Тип: реферат

Masarykova universita v Brně

Filosofická fakulta

Ústav slavistiky



Фразеологические единицы

с компонентом фитонимом

в русском и чешском языках.

Bakalářská diplomová práce

Vedoucí práce: PhDr. Taťána Juřičková Ph.D.

Autor práce: Kateřina Andrová

Brno 2006

Prohlášení

Prohlašuji, že jsem předloženou diplomovou práci zpracovala samostatně a použila jen uvedených pramenů a literatury.

Poděkovaní:

Touto cestou bych ráda poděkovala paní PhDr. Taťáně Juřičkové za její podnětné připomínky a pomocnou ruku při vedení této bakalářské práce.

Содержание

Введение …………………………………………………………… 3

Глава 1.

Теоретическая часть …………………………………………….. 6

1.1 Фразеология – введение в проблематику ………….. 6

1.2 Формирование фразеологии как лингвистической дисциплины ……………………………………………. 8

1.3 Семантическое значение фразеологизмов …………. 10

1.4 Межъязыковые фразеологические параллели ……. 11

Глава 2.

Практическая часть …………………………………………….. 14

2.1 Натуральные фразеологические единицы ………… 15

2.2 Конвенциональные фразеологические единицы …. 59

Заключение ……………………………………………………….. 63

Resumé…………………………………………………………….. 65

Условные сокращения ………………………………………….. 67

Список использованной литературы …………………………. 68

Введение

Все события, познания, чувства и эмоции в истории всего человечества отражались на языке определённого народа. Подтверждением данного, являются значительные межъязыковые различия в лексике, стилистике, грамматике и другом. В качестве свидетельства об этом служат такие лингвистические дисциплины, как лексикология, этимология, фразеология и другие. Некоторые открытия, познания - «правды» человечества были настолько верными, что укрепились в языке, стали чаще употребляться и сохранились в языке до сегодняшних времён в форме пословиц, поговорок и крылатых слов. Предметом исследования этой работы стали фразеологические единицы (ФЕ), которые связаны с природой (и её миром). Природа всегда окружала человека, в ней он родился, из ней произошел. В природе человек искал помочь и в ней также оставил свою душу уходя во вечный мир. Всё выше сказанное включают в себя так называемые ФЕ – фитонимы.

Изучение фразеологизмов – фитонимов на данное время очень актуально и важно. Актуальность исследования определяется их недостаточной разработанностью и неопределенностью. Важность исследования обусловливается крепкими узами между человеком – Славянином и природой (см. Пример №1).

Пример №1:

обрастать /обрасти мохом - obr ůstat mechem

т.е. отставая от жизни, коснеть, опускаться .

- Вышеприведённое выражение указывает на процесс, происходящий в природе, при котором время от времени камни покрываются мохом и который семантически переносится на характер человека.

ФЕ с компонентом – фитонимом, представленные в данной работе распределены на две основные группы:

1. Натуральные фразеологические единицы

2. Конвенциональные фразеологические единицы

ФЕ устроены в алфавитном порядке и даются с толкованием (см. отдел Словарная статья).

Словарная статья.

Всегда на первом месте в словарной статье имеется толкование, при наличии нескольких значений каждое из них отмечается арабской цифрой, (см. Пример №2 - а).

Далее фразеологизм обогащен об этимологию, если она имеется, (см. Пример №2 – б).

В словарной статье натуральных фразеологизмов даётся сопоставление русских ФЕ с их эквивалентами в чешском языке, у этих фразеологизмов также определен тип межъязыковой эквивалентности, (см. Пример №2 – в).

У конвенциональных фразеологизмов, на месте не имевшегося чешского эквивалента, даётся его перевод и краткое толкование на чешском языке, (см. Пример №3).

В глагольных фразеологизмах, у которых употребляются оба вида глагола, на первом месте стоит форма несовершённого вида и за ней после косой линейки его форма в совершенном виде: прикрываться /прикрыться фиговым листком.

В круглых скобках помещен:

а) глагол (или иная часть речи), который может заменять стоящий мимо скобки глагол (или иную часть речи): задавать /задать (дать) перцу, как (что) горох при дороге.

б) у архаизмов, диалектов или специальных терминов их синоним на литературном языке: Фефер (перец), Олива (Маслина)

В квадратных скобках помещены необязательные элементы фразеологизма:

как банный лист [пристал ]

Пример №2: бобы разводить а) толкование

- 1. Болтать, вести пустые разговоры.

- 2. Канителиться, тянуть, делать что-либо медленно, заниматься пустяками.

- Вероятно собств. русск.: От гадания на бобах см. гадать на бобах.

б) этимология - 1. ml í t napr á zdno

- 2. mazat se s n ěčí m

в) чешский эквивалент

+ тип эквивалентности

Пример №3:

пошёл берёзки считать

- О ссылке в Сибирь.

- Выражение связанно с отправкой арестантов по этапу.

= šel břízky počítat - tento frazeologismus vznikl v Rusku dobách, kdy se politicky «nevhodní» lidé vysílali na Sibiř .

перевод и толкование

н а чешком языке

Цель исследования

Целю, данного исследования является:

1. Выделение фразеологизмов определённого назначения

2. Распределение ФЕ в алфавитный порядок

3. Сопоставление русских натуральных ФЕ с их чешскими семантическими эквивалентами

4. Установление у натуральных ФЕ межъязыковой соотнесёности в русской и чешкой фразеологии

5. Приведение перевода и краткого толкования на чешском языке у конвенциональных ФЕ.

Методы исследования

В качестве основных метод при анализе фразеологизмов в данном исследовании использовались описание и сопоставление. Далее просмотр и анализ, перевод ФЕ, толкование ФЕ и подбор её этимологии.

Структура работы

Структура данной работы такова: работа начинается введением, в котором описаны цели и задачи исследования; теоретическая часть посвящена фразеологии как лингвистической дисциплине, её семантике и развитию; второй основной частью работы является практическая часть, которая подразделяет ФЕ на натуральные и конвенциональные. У каждого фразеологизма даётся его толкование, этимология – если она имеется, далее русский натуральный фразеологизм дополнен о чешский эквивалент и ведётся анализ по типу его эквивалентности. Русский конвенциональный фразеологизм дополнен о перевод и толкование на чешском языке. Работа заканчивается выводом и библиографией.

Глава 1.

Теоретическая часть

1.1 Фразеология – введение в проблематику

Фразеология представляет собой раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему в её современном состоянии и историческом развитии. (Шанский, 1969, 3)

Объектом исследования фразеологии являются фразеологические единицы (фразеологизмы), представляющие собой пословицы и поговорки. Определение которых выразил уже в середине ХIX века В.И.Даль:

Пословица – это коротенькая притча, суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот под чеканом народности

Поговорка – это окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения. Это одна первая половина пословицы. (Мокиенко, 1995, 9)

Таким образом, фразеологическая единица (фразеологизм) – это устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому. (Ожегов, 2004, 857)

Классификация русских фразеологизмов

В.В.Виноградов положил основы классификации русских фразеологизмов, которые воспринимаются большинством учёных до сегодняшних времен. Вес фразеологический состав был разделен на три типа оборотов:

1. Фразеологические сращения – это абсолютно неделимые, неразложимые словосочетания, значение которых совершено независимо от их лексического состава, от значений их компонентов, и также условно и произвольно, как значение немотивированного слова – знака. (Виноградов, 1977, 121). Это, собственно, - идиомы в узком смысле слова. (Мокиенко, 1995, 16)

2. Фразеологические единства – они тоже семантически не делимы и тоже являются выражением единого, целостного значения, но в них это целостное значение мотивировано, являясь произведением, возникающим из слияния значений лексических компонентов. (Виноградов, 1977, 131)

3. Фразеологические сочетания – это тип фраз образуемых реализацией несвободных значений слов, в которых слово с несвободным значением допускает синонимическую подставку и замену, идентификацию. (Виноградов, 1977, 137-138).

Разграничение фразеологических массивов славянских языков

В связи с проблемой лингвострановедения стало необходимым распределить фразеологические единицы ещё на две группы. Нужно припомнить, что данное распределение касается только славянских языков.

1. натуральные ФЕ – это такие фразеологизмы, которые являются общими для всех языков, но в каждом из них возникают индивидуально, не влияя друг на друга.

2. конвенциональные ФЕ – это специфические фразеологические обороты, которые возникают благодаря историческим, культурным, социальным и другим событиям на протяжении всего существования того или иного языка.

Фразеография

Фразеологизмы на сегодняшнее время помещаются в специальные фразеологические словари. Это дало возможность развитию новой науке - фразеографии.

Фразеография – это особый отдел лексикографии, специализирующийся на составлении фразеологических словарей. (Мокиенко, 1995, 18)

1.2 Формирование фразеологии как лингвистической дисциплины

Фразеология как совокупность фразеологизмов и идиом определённого языка имеется на протяжении всего существования языка. Этот факт подтверждают уже древние памятники письменности. О фразеологии как о научной дисциплине изучающей фразеологизмы и идиомы мы можем говорить только с тех пор, когда появились первые фразеологические теоретические и практические работы.

Фразеология является одним из самых молодых разделов науки о языке. В начале своего существования фразеология не выделялась с общего языкознания, как самостоятельная наука. Её средства, т.е. фразеологизмы, стояли среди общих словарей. Примером служат такие словари как: Михельсон М.Н. Русская мысль и речь. Своё и чужое. СПб., 1912; Максимов С. Крылатые слова. Москва, 1955. Таков способ описания стал в России традицией и ведётся до сих пор.

С полным основанием можно сказать, что история изучения фразеологии русского языка начинается с того времени, когда фразеологизмы стали включаться в словари и получать в них толкование. (Молотков, 1977, 7).

Во второй половине XIX века начинает развиваться учение о словосочетаниях. Появляются первые предпосылки теории фразеологии. Русские учёные как первые разрабатывают вопрос о словосочетаниях и начинают рассматривать фразеологизмы как необычные словосочетания. В этом плане следует отметить труды А.А. Потебни, И.И.Срезневского, Ф.Ф.Фортунатова, А.А.Шахматова и И.А.Бобуэна де Куртанэ.

40-е года ХХ столетия являются для фразеологии как лингвистической дисциплины основными. Значимыми являются труду В.В.Виноградова, благодаря которому были решены некоторые вопросы общего характера, позволившие создать базу для изучения устойчивых сочетаний слов современного русского литературного языка. Именно им впервые была дана синхронная классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности и были намечены пути и аспекты дальнейшего развития. (Шанский, 1969, 8).

До появления теорий Виноградова имеется целый ряд более или менее удачных работ пытающихся дать классификацию фразеологических оборотов. Прежде всего, это статьи И.М.Вульфиус и С.И.Абакумова. Но только работы Виноградова указали учёным, каким путём направляться.

С тех пор начинают изучаться фразеологизмы с точки зрения их структуры, грамматических свойств и происхождения. Среди этих работ следует отметить труды:

1. А.И.Ефимова, который впервые сформировал цели и задачи

«фразеологического анализа художественного текста»

2. Б.А.Ларина, который стал исследовать фразеологизмы с точки зрения диахронического изучения фразеологической системы русского языка

3. О.С.Ахмановой. Особое внимание привлекает освещение характера лексико-фразеологического варьирования русского слова и подробное лексико-семантическое описание именных и глагольных фразеологизмов. (Шанский, 1969, 11)

4. С.И.Ожегова, который определяет структуру строения фразеологических словарей.

В последнее время стало изучение фразеологического состава особенно интенсивным и разнонаправленным. Фразеология начинает в своих исследованиях сотрудничать с остальными лингвистическими дисциплинами как, морфология, синтаксис, этимология и др.

1.3 Семантическое значение фразеологизма

Фразеологизм – это насквозь семантическая единица. Отвлечься от семантического анализа фразеологизма просто не возможно. Всё-таки понятно что, подчеркивая семантическую роль фразеологизма, нельзя не учитывать его формальное выражение. (Бирих, 1996, 4).

Среди фразеологических оборотов были выделены два типа значения фразеологического оборота:

1. разнозначные фразеологизмы – это группа фразеологических оборотов, разнозначных по слову или словосочетанию, обладающая значением, во всех отношениях аналогичным лексическому значению слова. (Шанский, 1969, 47)
Например: корень учения горек, а плоды сладки, показывать /показать фигу и т.д.

2. эквивалентные фразеологизмы – фразеологизмы выступающие как семантические эквиваленты слов и словосочетаний.
Например: дело табак, держать в хлопочках и т.д.

1.4 Межъязыковые фразеологические параллели

Во второй половине ХХ века стала боле актуальной «проблематика перевода» и в связи с этим появились первые проблемы с переводом фразеологизмов.

Первые переводы ещё не учитывали наличие неких фразеологизмов, единицы такого характера переводились дословно. В соответствии с этим возникали такие недоразумения как:

При переводе русского фразеологизма – белая ворона на чешский язык. Переводчик не зная, что в чешском языке имеется эквивалентный фразеологизм, но с отрицательным значением перевёл его дословно – bílá vrána, чем изменил смысл целого контекста.

Как реакция на первые неудачные переводы фразеологизмов подобного типа начинали возникать разные системы передачи идиоматики одного языка средствами другого языка.

Одной из таковых была схема болгарских теоретиков перевода С.Влахова и С.Флорина, которые представили систему «межъязыковых эквивалентов» следовательно:

1. лексический перевод

2. перевод свободным словосочетанием

3. перевод заимствованным фразеологизмом

4. описательный перевод

Более детально рассматривает данную проблему А.Д.Райхштейн:

1.идентичность

2. структурная синонимия или лексическая вариантность

3. идеографическая синонимия

4. гипер - гипонимия

5. стилистическая синонимия

В этой работе у натуральных фразеологизмов используется теория «межъязыковых фразеологических параллель» Р.И.Яранцева и Л.И.Степановой, которая построена на опытах современных классификаций фразеологии оригинала и перевода (Мокиенко, 1995, 27). Структура, которой такова:

1. полные эквиваленты – это фразеологизмы, имеющие в двух или более языках одинаковую структуру, образную основу, переносное значение. Полные эквиваленты одинаковы и по своему стилистическому воздействию

2. частичные эквиваленты – это фразеологизмы аналогичные семантикой и внутренней формой. Различаются структурой в одном из показателей

3. относительные эквиваленты – это обороты с частичной заменой образности; семантика аналогична.

4. фразеологические аналоги – это фразеологизмы с разной образностью, с близкой или достаточно различной структурой, но с общей семантикой

5. безэквивалентные фразеологизмы – это «собственно национальные» идиомы, которые своей образностью, обозначением и реалиями на столько привязаны к конкретному языку, что их перевод на другой язык возможен лишь при помощи лексических средств.

Для данной работы использованы следующие параллели межъязыковой эквивалентности фразеологизмов (приведены с символом, которым в работе обозначаются):

1. - полные эквиваленты – эквиваленты тождественные по своей структуре и семантике (см. Пример №1)

2. - относительные эквиваленты – это фразеологизмы тождественные по своему значению, но несовпадающие по своей внешней форме с иноязычным эквивалентом (см. Пример №2)

3. - фразеологические аналоги – это обороты с тождественной семантикой, внешняя структура которых в некой форме отличается от его иноязычного эквивалента (см. Пример №3)

4. - безэквивалентные фразеологизмы – идиомы, перевод которых возможен лишь описанием на переводимом языке (см. Пример №4)

Пример №1:

отделать (отделить) зерно от плевел

- Отделять полезное от вредного.

- Выражение восходит к евангельской притче.

- Oddělit zrno od plev

Пример №2

тёмный (дремучий) лес

- Полная неясность, неизвестность. О чём-либо незнакомом или непонятном.

- Выражение отражает обилие лесных территорий в России и знание особенностей леса в народе. В густой лес лучи солнца не проходят – в нем темнота.

- španělská vesnice (pro koho)

Пример №3

скромная как лилия

- Девушка, женщина натурой скромная, тихая, застенчивая.

- skromná jako fialka/fialinka

Пример №4

берёзовая каша

- Розги.

- Вост.- слав.: Из школьного обихода, в старой школе начало какого-л. нового этапа отмечали огощением кашей из одного котля. Провинившихся и нерадивых учеников вместо огущения кашей пороли берёзовыми розгами, огощали кашей берёзовой.

- hůl

Глава II

Практическая часть

Не существуют две истории – человечества и природы, но только одна, которая последних несколько миллионов лет общая.

Вацлав Цилек

Растительный мир играл в жизни славян всегда значительную роль. Славяне осознавали мочь природы, и поэтому к ней относились с уважением. Понимали, что природа является средством их пропитания, но когда угодно может всё что даёт - изъять. Человек – славянин никогда не был равнодушным к природе.

Настолько сильная связь между человеком и природой логически отразилась на его языке. Возникало множество поговорок, пословиц и крылатых слов в которых в некой форме отражалась природа. Речь идёт о так называемых фразеологизмах – фитонимах. Которые конкретно рассматриваются в этой части работы.

Натуральные и конвенциальные фразеологизмы – фитонимы в данной работе выражены:

1. большими пространствами, на которых выращиваются или растут растения типа: поле, лес

2. общими названиями растений как: дерево, кусты

3. растениями как таковыми - верба, мимоза

4. частями растений как: лист, корень

5. плодами - малина, апельсин

2.1 Натуральные фразеологические единицы

Натуральными фразеологическими единицами называются такие фразеологические сочетания, которые часто являются общими для многих языков, возникают независимо друг от друга, поскольку имеют общую основу в явлениях природы, в наблюдениях человека над природой, её проявлением и жизнью, в общих физических и психологических видах деятельности человека, в общих условиях развития. (Скроупка, 1958, 123)

Акрид (листья кустарника)

питаться акридами [и диким мёдом ]

- Жить впроголодь, недоедать, терпеть крайне бедствия и лишения.

- Старослав .: Восходит к евангельской легенде об Ноанне Крестителе, который, ведя в пустыне отшельническую жизнь «ел акриды и дикий мёд». Акриды из греч. «съедобная саранча» или «листья кустарника».

- zakoušet protivenství

Ананас

ананасы в шампанском

- Используется как символ красивой, роскошной жизни, о которой говорящий может только мечтать.

- Так был назван поэтический сборник И.Северягина.

- pohádkový život

Апельсин

как аксинья (свинья) в апельсинах

- Ничуть, нисколько, совершенно не понимает, разбирается, смыслит.

- Образованно по продуктивной на общеславянском аралемодели «знать (понимать, разбираться) + как + животное в экзотических или пряных растениях (плодах).

- (rozumět něčemu) jako koza petrželi

Банан

банановая республика

- О слаборазвитых, небольших государствах с неустойчивым политическим режимом, целиком зависящих от экспорта сельскохозяйственной продукции.

- banánová republika

Белена

белены объелся

- Потерял рассудок, ведёт себя как ненормальный, безумный.

- Белена – ядовитое травянистое растение. Человек, который по ошибке съел ягоды белены, на некоторое время теряет рассудок, сильное отравление может привести к смерти.

- chodit po hlavě

Берёза

берёзовая каша

- Розги.

- Вост.- слав.: Из школьного обихода, в старой школе начало какого-л. нового этапа отмечали огощением кашей из одного котла. Провинившихся и нерадивых учеников вместо огущения кашей пороли берёзовыми розгами, огощали кашей берёзовой.

- hůl

дать берёзовой каши;

накормить берёзовой кашей

- Высечь, выпороть кого-л. розгами.

- Вост.- слав.: см. берёзовая каша.

- přerazit o někoho hůl

любить до самой берёзки

- Любить до самой смерти.

- Берёза словно осеняет всю жизнь русского человека. Она провождала русского человека всю его жизнь.

- milovat na do smrti

пень берёзовый

- Тупица, дурак.

- Основа фразеологизма – переносное значение сущ. пень – «глупый человек». Компонент берёзовый конкретизирует прямое значение слова пень, создавая тем самым двупланновость восприятия, необходимую для усиления экспрессии.

- korunovaný osel/vůl

разделать под карельскую берёзу

- О чей-либо жестокой, беспощадной расправе с кем-либо; тяжёлых телесных повреждениях кому-либо.

- В обороте вид человека ассоциируется с чахлым северным деревом.

- zvalchovat (někomu) hřbet/záda

Бобы

бобы разводить

- 1. Болтать, вести пустые разговоры.

- 2. Канителиться, тянуть, делать что-либо медленно, заниматься пустяками.

- Вероятно собств. русск. : От гадания на бобах см. гадать на бобах.

- 1. mlít naprázdno

- 2. mazat se s něčím

гадать на бобах

- Строить беспочвенные, ни на чём не основанные предложения.

- Вероятно собств. русск. : Когда гадалось на бобах, которые раскидывали (разводили), и в зависимости от их расположения предсказывали будущее.

- malovat straky na vrbě

на бобах провести

- Обмануть кого-либо, поступить недобросовестно, нечестно по отношению к кому-либо.

- Связанно с гаданием на бобах.

- pověsit/věšet někomu bulíky na nos

оставлять /оставить (остаться) на бобах

- Оставлять, оставаться без того, на что рассчитывал, надеялся кто-либо, чего добивался, без самого необходимого.

- Исконно русск. : Возникает из характерной символики для бобов как чего-то очень распространённого, легкодоступного, малоценного, как самого дешевого продукта.

- moct se jít [s něčím] klouzat

Бор

с бору на сосенку;

с бору да с сосенки;

и с бору и с сосенки

- Кого попало, откуда попало, без разбору. О случайном подборе, составе людей.

- Первоначально о сборе грибов и ягод из бора, т.е. хвойного леса.

- padni komu padni

яко борове

- Во множестве, плотными рядами, густой массой.

- Древнерусск.: Выражение толкуется как «двинулись точно лес» на основе слова бор «сосна», «сосновый лес» с приведением контекстов из «Повести временных лет» и Ипаевской летописи.

- ve velkém

Былина (травяное растение)

ни былинки, ни травинки

- Совсем ничего из имущества (нет, не имеется, не осталось). Обычно о крайней бедности.

- být na mizině

Быльё

быльем (былью) поросло

- Навсегда забыто.

- Собств. русск. или вост.- слав.: Быльё - травы (ср. Былина ). Трава вырастает на заброшенном людьми месте.

- navždy zapomenuto

Верба

сказывать /сказать на вербе грушу

- См. (на)сказать воробья на сосне.

Ветвь

оливковая (масличная) ветвь

- См. Оливка .

пальмовая ветвь

- см. Пальма .

Виноград

зелён виноград

- Оборот, очеркивающий мнимое презрение к тому, чего нет возможности достигнуть.

- Выражение связано с басней Эзопа, о лисице, которая не может достать высоко висящие кисти спелого винограда, и утешает себя тем, что он ещё зелён.

- dělat jakoby nic

Горох

времена царя гороха

- Очень отдалённые, незапамятные времена.

- léta Páně

горох на [чьей ] спине молотить

- Наносить частные удары, напоминающие молотьбы.

- У этого выражения имеется соответствие в латыни, из Теренция «At enim istaec in me iudentur fota cort» - но ведь твой горох (боб) будет вымолочен на мне, что переносно значит «за твоё предприятие мне придётся поплатиться спиною».

- slíznout/schytat to za někoho jinýho

гороховое пальто

- О сыщике, агенте тайной полиции.

- М.Е. Салтыков-Щедрин пишет, что гороховое пальто – одежда, которую, по слухам, носили агенты охрани, выдавшей политическим сыском. Данное выражение восходит к А.С.Пушкину: в «Истории села Горюхино» упоминается сочинитель Б. «в гороховой шинели», известный своей связью с тайной полицией.

- tajnej

гороху объесться

- Забеременеть (о незамужней женщине).

- Соотносится с известным сказочным сюжетом о чудесном зачатии рождении вдовой сына-богатыря после съедения его горошины.

- muset se vdávat

как (что) горох при дороге

- О бедняге, сироте, беззащитном и безродном человеке.

- Связано с привычкой сесть горох у проезжей части для того, чтобы его ели путники.

- pán z Nemanic

как об стенку горох

- Не воздействует, не оказывает ни какого влияния на кого-либо на что-либо сказанное.

- В.И.Даль в «Словаре живого великорусского языка» приводит такое определение этого оборота: «не льнет». В народе можно услышать: Ему говорить, что в стену горох лепить или как к стене горох.

- jako když hrách na stěnu hází

при царе горохе

- В незапамятные времена, очень давно.

- Связано с именем доброго глупого царя из русской сказки.

- za (časů) krále Holce

принцесса на горошке

- Капризный, изнеженный, избалованный человек.
- Калька восходит к сказке Г.-Х. Андерсена.

- cukrová panenka

разыгрывать шута горохового

- Паясничать, дурачиться.

- dělat ze sebe šaška/kašpara/tatrmana

стрень-брень с горошком

- Совсем ничего (об имуществе).

- стрень-брень истолковано в словаре В.И.Даля как «хлам, скрабишка, всякая ветошь, ничтожные пожитки». Помещен оборот под словом бренеть, что значит «звучать, бренчать, звенеть». Это толкование позволяет судить о подоснове фразеологизма.

- chodit o žebrácké holi

чучело гороховое

- О нелепо, безвкусно одетом человеке. О человеке, служащем посмешищем.

- Собств. русск.: Восходит к обычаю ставить в горох, чтобы отпугивать птиц, пугало или чучело. Именно поэтому в выражении употреблено слово гороховое, а не какое-либо другое.

- být oblečen jako strašák

шут гороховый;

пугало (чучело) гороховое

- 1. Пустой человек, чудак, служащий всеобщим посмешищем.

- 2. Бранное выражение в адрес кого-либо.

- Шут гороховый (чучело огородное) – пугало для птиц на огороде, засеянном горохом.

- 1. šašek/kašpar/tatrman/tajtr(d)lík

- 2. šašek/kašpar/tatrman/tajtr(d)lík

Горчица

яко зерно горчично

- См. Зерно .

Гриб

как [будто (словно, точно) ] грибы после дождя [растут (появляться) ]

- Появляются быстро и в большом количестве.

- Интернациональный оборот, известный во многих европейских языках.

- jako houby po dešti

съесть гриб

- Обмануться в расчётах, не получить, не добиться ожиданного.

- Опубликовано в документе «дело о комнатной бабке царицы Натальи Кирилловны М. Тимофеевой», которая хотела украсть с царской кухни гриб, испечь и съесть, но потерпела неудачу: была заподозрена в колдовстве, подвергнута пыткам и посажена в тюрьму

- přepočítat se

Груша

сказывать /сказать на вербе грушу

- См. (на) сказать воробья (журавля) на сосне.

Дерево

вкушать /вкусить от дерева познания добра и зла

- 1. Приобретать знания, постигать смысл разнообразных явлений.

- 2. Узнавать что-л. важное и запретное, учиться чему-л., прежде устаивавшемуся

- Из библейского мифа о произраставшем в раю дереве познания добра и зла, вкушать плоды которого Адаму и Еве было запрещено Богом.

- 1. trhat jablka ze stromu poznání

- 2. trhat jablka ze stromu poznání

за деревьями не видеть леса

- См. Лес .

Дуб

дать дуба

- Умереть.

- Вероятно, собств. русск. ср. задубенеть, задубеть – остыть,

потерять чувствительность, сделаться твёрдым.

- natáhnout bačkory/brka

дубовая голова (башка)

- Тупой, бестолковый человек, тупица.

- В обороте отразилась отрицательная переносная семантика, связанна с дубом – его твёрдостью.

- hlava dubová

крепкий как дубок

- здоровый, сильный, красивый мужчина, мальчик.

- kluk jako buk

одного дуба желуди

- См. Желудь .

Ёлка/Ель

венчали /венчать вокруг ели [, а черти пели ]

- О невенчанной женщине.

- Всходит к языческому обряду венчания. Молодой паре надо было обойти вокруг ели или ракитового куста для освящения брака.

- být volná

голова ёловая

- Глупый, бестолковый человек.

- Образованно по ассоциации с деревом.

- hlava dubová

ёлки зелёные

- Выражение досады, восхищения, недоумения и т.п.

- собств. русск.: Связано с тем, что до революции на кабацких вывесках изображались еловые ветки.

- ty jo/ vole

ёлки -палки

- Выражение досады, восхищения и т.п.

- Производное от ёлки зелёные.

- ty brďo

Желудь

одного дуба желуди

- Очень похожи друг на друга в каком-либо отношении, особенно своими недостатками.

- být podobný jako vejce vejci

Жито

всякого жита по лопате

- Всего понемногу, самое разное.

- Жито в этом выражении – название ржи ячменя или всякого хлеба в зерне или на корню.

- všeho po málu

Зерно

заронить зерно

- Возбудит, вызвать какое-либо чувство, дать основание, повод к чему-либо.

- rozvířit kalné vody

[ни ] на маковое зёрнышко

- См. [ни ] на маковую росинку.

ни макового зёрнышка

- См. ни маковой росинки.

отделать (отделить) зерно от плевел

- Отделять полезное от вредного.

- Выражение восходит к евангельской притче.

- Oddělit zrno od plev

яко зерно горчично

- о чём-либо очень маленьком, крошечном, мелком

- být drobeček

Злак

отделять /отделить злаки от плевел

- Отделять полезное от вредного.

- Выражение восходит к евангельской притче.

- oddělit zrno od plev

Капуста

коза сыта и капуста цела

- О возможности примирить и удовлетворить интересы и стремления разных людей или непримиримых группировок.

- Пословица основана на задаче: как одному человеку перевезти в три приёма с одного берега на другой волка, козу и капусту, причём так, что бы волк не съел козы, а коза – капусты.

- vlk se nažral a koza zůstala celá

Картошка

картошка в мундире

- Неочищенный отварной картофель.

- в горах Подмосковья: картошка (к.) в коже, к. в кожурках,

к. в листках, к. в лохмотьях, к. в лушпайках,

к. в мундуре, к. в обмотках, к. в одёжке, к. в очистках,

к. в порточках, к. в рубашке, к. в скорлупе,

к. в слупышах, к. в тулупе, к. в шелухе, к. в шинели,

к. в шубе, к. с вару, круглая к., одетая к. и др.

В литературный язык вошёл лишь один из таких народных вариантов – картошка в мундирах.

- brambory na loupačku

не картошка

- Совсем не пустяк. О чем-либо достаточном,

сложном, значительном.

- nebýt pouhé kolečko v mašinérii

Каштаны

таскать (доставать) каштаны из огня

- Делать трудную работу для другого, не пользуясь её результатами.

- Калька с франц. из басни Ж.Лафонтена (1621-1695гг.) «Обезьяна и Кот», в которой Кот достаёт из огня жареные каштаны, а обезьяна их съедает.

- tahat za někoho kaštany z ohně

Клюква

вот (так) как клюква

- Выражение удивления, негодования.

- собств. русск.: С середины XIX в. Вероятно, под влиянием сочинения развесистая клюква, под которой, как упоминает в своих мемуарах писатель А.Дюма-отец, он якобы сидел, отдыхая во время своего путешествия по России.

- jen tak?

натянулся (налился, пьян) как клюковка

- Об очень пьяном, напившемся человеке.

- Выражение - перифрастическое развёртывание глаг. Клюкнуть «выпить», наклюкаться «напиться».

- být jako slíva

развесистая клюква

- Невежественная выдумка, выдаваемая за реальность.

- собств.русск.: Нелепость образа развесистой или

величнсвенной клюквы приписывают А.Дюма-отцу (1802-1870гг.), описывающему жизнь в России после своего путешествия. В начале 20-го в. была поставлена пародийная пьеса, в которой героиня вспоминает, как она сидела с любимым под развесистыми ветвями столетней клюквы (пародия на описания иностранцами русского быта).

- očividná/vyložená lež

Корень

вершки и корешки

- О чём-либо противоположном, относящемся к крайним полюсам явлений, предметов и т.п.

- Образовано на основе русской народной сказки о Медведе и Мужике. Договорившись о совместной работе, они сначала посеяли хлеб, и Мужик выбрал колосья. В следующий раз их выбрал медведь, но была посеяна репа и «корешки» её снова достались Мужику.

- ode zdi ke zdi

вырывать /вырвать с корнем

- Совершенно, совсем, окончательно уничтожать, искоренять.

- vyvrátit něco z kořene

до корней волос

- Всем своим существом, целиком, полностью, во всем быть кем-либо или каким-либо.

- Связано с краснеть (покраснеть) до корней волос.

- celým srdcem

кому корешки, кому вершки

- О несправедливом, неравном дележе чего-либо.

- Результат «сгущения» русской народной сказки «Мужик и медведь» в поговорку. См. вершки и корешки.

- nedělit se rovným dílem

корень зла

- Основа какого-либо порока, несчастия, источник зла.

- Выражение из Евангелия: «А желающие обогащаться впадают в искушение и в сеть и во многие безрассудные и вредные похоти, которые погружают людей в бедствие и пагубу, ибо корень всех зол есть сребролюбие...».

- kořen zla

корень учения горек, а плоды сладки

- О трудности процесса обучения и полезности его результата.

- Пословица-афоризм, принадлежащая, по свидетельству Диогена Лаэртского, Аристотелю.

- z trpkých kořenů učení ochutnáš sladké plody vědění

краснеть (покраснеть) до корней волос

- Очень сильно краснеть, покраснеть, вспыхнуть.

- Калька с франц. jusqu a la racine des cheveux, усвоенная русским языком в ХIX в.

- zčervenat až po kořínky vlasů

подрубить (подкосить, подсечь) под корень

- Причинить, навести кому-либо непоправимый вред в самой основе.

- подрубить - оказать разрушительное воздействие на что-либо, корень - основа.

- podkopat někomu půdu pod nohama

прирастать /прирасти (врастать /врасти) корнями

- Сильно привыкать, привязываться к чему-либо, сживаться с чем-либо

- zapustit někde kořeny

пускать корни

- 1. Прочно на долго обосновываться где-либо, обзаводиться

хозяйством.

- 2. Приобретать особую силу, остановиться постоянным,

укореняться. О чувствах, привычках, тех или иных явлениях, действиях и т.п.

- Метафора из растительного мира: пустив корни, растение приживается и крепнет.

- 1. zapouštět někde kořeny

- 2. sílit

смотреть (глядеть) в корень

- Вникать в суть чего-либо, обращать внимание на самое существенное, главное в каком-либо деле, явлении, обстоятельстве и т.п.

- собств. русск.: Из сочинений Козьмы Пруткова. Восходит к лат. respice finem – учти результат (букв. «гляди в конец»).

- dostávat/dostat se něčemu na kloub

Крапива

крапивное семя

- См. Семя .

Кусты

в кусты

- Подальше от ответственности, от непосредственного участия в деле (уходить, прятаться и т.п.).

- mít pro všechno tisíc důvodů

венчать вокруг ракитового куста

- См. венчали (венчать) вокруг ели.

прятаться (спрятаться) в кусты

- Испугавшись, уклоняться от участия в чём-либо, от ответственности.

- utíkat před čím (odpovědností apod.)

рояль в кустах

- О незапланированных действиях.

- Сокращенная реплика персонажа эстрадной миниатюры А.Арканова и Г.Горина «Совершенно случайно».

- člověk míní, osud mění

смотреть (глядеть) в кусты

- Стремиться увильнуть о дела, от ответственности.

- snažit se ulejt se z práce

уйти в кусты

- Намеренно избежать чего-либо, уклониться, затаиться,

спрятаться от чего-либо неприятного, опасного.

- метафора встречается в других языках напр., нем. sich seitwärts in die Büsche schlagen – буквально драпануть строкой в кусты, Winter dem Busch halten (mit seinen Absichten, Plänen u.s.w.) – буквально держать за кустом свои планы, намерения.

- hodit flintu do žita

Лавр

лавровый венок

- О почестях победителям.

- Этимология связана с древнегреческим мифом. Нимфа Дафна, не желая ответить на любовь Аполлона и убегая от него, превратилась в лавровое дерево. С тех пор это дерево стало деревом Аполлона. Ветвями лавра стали увенчать победителей.

- vavřínový věnec

лавры Герострата

- Преступная, злодейская слава.

- Связано с именем Геростата, уроженца Эфеса в Малой Азии, который чтобы обессмертить своё имя сжег храм Артемиды, одно из семи чудес

света, именем Герострата стали называть тех, кто добывает известность нарочито преступным и нечестным путём, а слава, сопутствующая этой известности получила название слава Геростата.

- chlubit se cizím peřím

лавры спать (покоя) не дают;

лавры Мильтиада (чужие лавры) не дают спать (покоя)

- О чьей-либо зависти к успехам другого.

- Калька древнегреч. полководец Фемистокл после блестящей победы Мильтиада над войском персов сказал: «Лавры Мильтиада не дают мне спать».

- závidět nos mezi očima

пожинать / пожать лавры

- Пользоваться плодами успехов.

- Калька из франц. moissonner (cueillir) des lauriers. В древней Греции и в Древнем Риме героев, победителей награждали лавровым веком.

От пожинать плоды и увенчивать лаврами.

- sklízet vavříny

почивать /почить на лаврах

- Успокоиться на достигнутом.

- Калька из франц. se reposer sur ses lauriers.

- usnout na vavřínech

увенчать (увенчивать) лаврами

- Прославлять кого-либо, воздавать почести кому-либо.

- Связано с античной мифологией и мифом о Дафне. См. лавровый венок.

- ověnčit vavřínem

Лес

за деревьями не видеть леса

- Увлекаясь мелочами, не видеть главного.

- Калька из английского one cennot see the wood for the trees.

- pro stormy nevidět les

как в тёмном лесу

- В полном неведении, не понимая, не разбираясь, не ориентируясь в чём-либо.

- См. тёмный (дремучий) лес .

- nebýt z něčeho moc chytrý

кто в лес, кто по дрова

- Нестройно, вразброд. О неслажённых, несогласованных действиях, обычно о пении, игре на музыкальных инструментах.

- Афоризм из басни И.А.Крылова «Музыканты», где этими словами характеризуется нестройное пение хора, стоящего из не имеющих слуха певцов.

- pravá ruka neví co dělá levá

лес рубят - щепки летят

- Когда делается что-л. большое, возможны ошибки, издержки.

- Собств. русск.: Производное от не строй там, где дрова рубят (так как отлетевшая щепка может попасть в тебя).

- když se kácí les, létají třísky

лес слышит, а поле видит

- Об опасностях, подстерегающих человека в лесу и безлесном пространстве.

- Пословица древняя, известна в разных вариантах многим индоевропейским и неиндоевропейским языкам.

- kdo se bojí nesmí do lesa

медведь в лесу, а он шкуру продаёт

- Пока какое-либо дело незакончено – нельзя заранее подводить положительные итоги.

- Убить медведя нелегко, а похваляться заранее – пустое дело.

- nechval dne před večerem

смотреть (глядеть) в лес

- Стремиться вернуться к прежнему месту жительства, работе и т.п.

- Результат сокращения пословицы как волка не корми, он всё в лес смотрит – «как ни старайся расположить к себе кого-либо, его истинная сущность, старые привязанности и привычки всё равно выявляется».

- chtít se vrátit do starých kolejí

тёмный (дремучий) лес

- Полная неясность, неизвестность. О чём-либо незнакомом или непонятном.

- Выражение отражает обилие лесных территорий в России и знание особенностей леса в народе. В густой лес лучи солнца не проходят – в нем темнота.

- španělská vesnice (pro koho)

Лён

накостылять (намять) лён

- Сильно избить кого-либо.

- Лён сибирский – затылок, шиворот. Образовано по модели накостылять шею (выю).

- dát někomu co proto

Лилия

скромная как лилия

- Девушка, женщина натурой скромная, тихая, застенчивая.

- skromná jako fialka/fialinka

Лимон

быть как выжатый лимон

- 1. Сильно уставший, измотанный человек.

- být/bejt jako vymačkaný/vymačkanej citron

жёлтый как лимон

- 1. Нездоровый, больной человек. Человек нездоровый по лицу

- 2. Об оттенке цвета

- 1. (žlutý) jako citron
- 2. (žlutý) jako citron

Липа

обдирать /ободрать (обчистить /обчищать, обирать) как липку

- Ограбить, обобрать совсем.

- Собств. русск.: От обдирания коры с лип для лыка, употр. в крестианском быту.

- vzít/brát někoho na hůl/u huby

Лист

дрожать (задрожать, трястись, затрястись) как осиновый лист

- См. Осина .

как [будто (словно, точно) ] банный лист [пристал ]

- Сильно надоедать просьбами и т.п.

- Собств. русск.: В русской бане парятся берёзовыми вениками, листочки которых, отрываясь, плотно прилипают к телу.

- držet se někoho/něčeho jako hovno košile

прикрываться /прикрыться фиговым листком

- См. Фиг .

с листа

- Без предварительного ознакомления, подготовки, сразу, имея

перед собой текст или ноты (читать, переводить, петь, аккомпанизировать и т.п.).

- z patra

фиговый листок

- См. Фиговый .

Лук

горе луковое

- О незадачливом человеке.

- Не точная калька с нем. zwiebeltränen (букв. «луковые

слёзы»). При чистке лука у человека появляются слёзы, но они вызваны не горем.

- pechfógl

лук от семи недуг

- Лук исцеляет все болезни.

- По древним верованиям, любая болезнь – следствие козней злого духа. Славяне считали, что злые духи не терпят лука и чеснока и улетают, почувствовав их запах. Поэтому у всех славян лук и особенно чеснок считаются предохранительным средством от нечистой силы и от всех болезней.

- cibule na všechny neduhy

Лыко

горе лыковое

- Об очень бедном, бедствующем и невезучем человеке.

- Происхождение оборота связано с крестьянским бытом. Изделия из

лыка – лапти, лычная обувь – были верным признаком бедности.

- pán z Nemanic

горе, лыком подпоясанное

- 1. Горькая доля всегда связана с бедностью, нищетой.

- 2. Об очень бедном, бедствующем или невезучем человеке.

- Выражение связано со способом изготовления бытовых крестьянских предметов из лыка и их ассоциациями с бедностью и простым происхождением.

- 1. neštěstí nechodí nikdy samo

- 2. pán z Nemanic

давать /дать лыку

- Убегать.

- Выражение образовано разложением глаг.

- brát draka/roha

лыка не вяжет

- Так пьян, что не в состоянии связно говорить.

- Связано с народным промыслом: из лика (лыковой коры) плелись короба, туески и лапти.

- plete se mu jazyk

лыком шит

- Неотесанный, не имеющий знаний, простой.

- См. не лыком шит.

- z Hovězí Lhoty

не лыком шит

- Не из простых, не глупый, умеет что-нибудь делать хуже других в каком-либо отношении, не лишен знаний, способностей.

- Искон. русск. Лапти плели из лыка, носили их самые бедные люди. Люди более высокого положения не носили «лыком шитого» - простого.

- umět víc než kaši jíst

ставить (поставить) всякое лыко в строку

- Любая ошибка ставится в вину.

- Собств. русск.: От плетения лаптей из лыка, при плетении их не всякое лыко шло в строчку, т.е. в полоску на лапте. Первонач. не всяко лыко в строку.

- svalovat vinu

Мак

как маков цвет

- Хорошего цвета, свежо румяное. О лице.

- děvče jako z růže květ

(ни) на маковую росинку

- Ничуть, нисколько нет, не было и т.п.

- ani za mák ne-

ни маковой росинки

- Совсем ничего не дать, не сделать и т.п.

- (ani) stéblo/stébla (křížem) nepřeložit

маковой росинки во рту не было

- Кто-либо ничего не ел.

- nevzal do úst

маком сидеть

- О засидевшейся в девках, долго не выходящей замуж девушке.

- Выражение построено на сравнение красивой девушки с маком, т.е. речь идёт о красующейся в девках девушке.

- stará panna

Малина

класть (положить) малину в рукавицу

- Хитрить, изворачиваться.

- Выражение употреблялось в литературе некоторых писателей прошлого века.

- hrát s někým betla

не жизнь, а малина

- О очень счастливой, привольной и беззаботной жизни.

- Малина в выражении значит «раздолье, приволье». Это и обильная еда, удобное жилище, но самое главное – простор, воля.

- mít božský/pohádkový život

разлюли малина

- Беспечная жизнь, весёлое времяпрепровождение

- Собств. русск.: От весёлых припевов популярных русских песен со словами люди, калина-малина.

- jako v pohádce

Маслина

- См. Оливка

Мимоза

скромная как мимоза

- См. Скромная как лилия

Миндаль

миндальное выражение

- О сладком, не искреннем выражении чьего-либо лица

- выражение Чеховское.

- sladký jako med

Морковь

до морковиного (морковыных) заговенья (заговен);

до морковыных заговен

- Неопределённо долго, до времени, которое никогда не наступит, до бесконечности.

- Собств. русск.: Заговенье у христиан – последний день перед постом, когда верующим разрешалось есть скромное, т.е. молочную и мясную пищу. Во время заступаемого затем поста на такую пищу устанавливался запрет. Соединение слова заговенье с «постной» морковкой осознавалось как шутливая форма невозможного.

- na svatého Dyndy

Мох

обрастать /обрасти (зарастать /зарасти, покрыться, порасти) мохом

- Отставая от жизни, коснеть, опускаться.

- намёк на камни, которые от времени покрываются мохом.

- obrůstat mechem

сердце обросло мохом

- Кто-либо стал бездушным, бесчувственным, черствым.

- mít kamenné srdce

Огурец

огурец с гору

- См. Римский огурец.

римский огурец

- О чрезмерном преувеличении.

- Восходит к басне И.А.Крылова «Лжец», на основе которой возникла народная пословица.

- dělat z něčeho detektivu

Олива (Маслина)

оливковая (масличная) ветвь

- Эмблема мира.

- Старослав.: Восходит к Библии, к мифу о всемирном потопе: голубка выпущенная Ноем из ковчега, принесла в клюве ветвь

свидетельствовавшую о том, что вода убывает и после потопа настанет успокоение.

- olivová ratolest

Орех

доставаться на орехи (калачи)

- Доставаться/достаться, как следует, основательно. Обычно о наказании, взбучке и т.п.

- В обороте отражена семантика «бить, ударить».

- dostat zač je toho loket

задать на орехи

- В грубой форме, в резких выражениях отчитать отругать

кого-либо, сделать выговор, наказать за что-либо.

- říct ti po česku

крепкий орешек

- 1. О том, что трудно для понимания, решения, исполнения.

- 2. О том, кого трудно разгадать, победить, подчинить своему влиянию.

- Орешек - это что-то такое, что трудно поддаётся силе.

- tvrdý/těžký oříšek

крепок орешек, да зелён

- О ком-либо, чем-либо, имеющем обманчиво привлекательный вид, но в действительности плохом, некачественном и т.п.

- Поговорка возникла из восклицания Пётра I во время осады крепости Орешек в истоке Невы: «Орешек крепок зело».

- zdání klame

на орехи

- См. Доставаться на орехи.

разделывать /разделать под орех

- Сильно отругать.

- Собств. русск.: Из речи столяров. Первоначально - придание поверхности столярного изделия рисунка древесины орехового дерева, для чего требовалась соответствующая обработка

- vynadat někomu co se do něj vejde

чёрнильный орех

- О бюрократе.

- Чёрнильные орешки - это круглые наросты на дубовых листьях, из которых делают чернила.

- bílý límeček

Осина

балда осиновая

- Бестолковый, очень глупый человек.

- Возникло в результате развертывания слова балда. Осиновая - конкретизирует шаблонность метафоры «дерево-человек».

- ťululum

быть на осине

- Пожелание гибели.

- Выражение связано с древним представлением об осине как проклятом дереве, на котором повесился Иуда.

- dobrovolně odcházet ze světa

как осиновый лист [ дрожит (задрожал, трясется, затрясся) ]

- Очень сильно дрожит, трясется, обычно от волнения, страха и т.п.

- Сравнение связывают с преданием, что на осине повесился Иуда-предатель, и оскверненному Иудой дереву суждено якобы вечно дрожать. Причиной же того, что лист осины дрожит от малейшего движения воздуха, является особое устройство листового черенка осины.

- třást se jako osika

осиновый кол ему в могилу

- Пожелание моментальной и позорной гибели кому-либо.

- Восходит к древнему суеверному обычаю забивать осиновый кол в могилу умершего колдуна, знахаря, ведьмы, упыря или оборотня, чтобы они не могли выходит из неё по ночам и вредить людям после смерти.

- ať zajde na skrčeninu

хоть осиновым колом [в ушах ] ковыряй

- Об упрямом, строптивом, несговорчивом человеке.

- Поговорка связана с магической, заговорной силой осинового кола, которым прокадывают после смерти ведьм, знахарей и колдунов.

- být (vrtohlavý jako) beran/mezek

Пальма

отбивать/отбить (отдавать/отдать) пальму первенства

- См. Пальма первенства .

пальма первенства

- Полное превосходство, явное преимущество в чём-либо, первое место среди других вследствие превосходства в чём-либо над всеми остальными.

- Происходит от существовавшего в древней Греции обычая награждать победителя в состязаниях пальмовой ветвью или венком.

- palma vítězství

пальмовая ветвь

- Символ мира, мирных намерений.

- Этимология связана с библейской легендой о всемирном потопе. См. Оливковая ветвь .

- olivová ratolest

уступать /уступить пальму первенства

- 1. Перестать быть первым в чём-либо.

- 2. «Недотянуть» до победы в соревнованиях.

- Связано с существовавшим в Древней Греции обычаем награждать победителя в состояниях пальмовой ветвью.

- 1.upadnout z piedestalu

- 2. prohrát o prsa

Перекати-поле

и перекати-поле на виноватого доносчик

- Всё тайное станет явным.

- Выражение связывается с преданием, что некий человек, будучи бессильным, обличить убийцу, призвал в свидетели перекати-поле. По другой версии, перекати-поле принесло кровавые следы, указавшие убийцу.

- pravda vyjde najevo

перекати поле

- О человеке, склонном к частной смене местожительства,

Работы.

- Перекати-поле - народное название шарообразного растения, перекатываемого осенью ветром по южным степям. Выражение встречается в русском языке.

- mít toulavý boty z toulavého telete

Перец

задавать /задать (дать) перцу

- Жёстко наказать, сильно отругать.

- Неточная калька из нем. Pfefer geben. Возможно, восходит к жёстким обычаям Древней Руси бить преступника или провинившегося до ран и ссадин и потом посыпать их солью и перцем.

- ukázat někomu zač je v Pardubicích perník

Плевел (сорняк)

отделять плевели от пшеницы

отделять пшеницу от плевел

- См. Пшеница

Плод

вкушать /вкусить (пожинать /пожать) плоды

- Пользоваться результатами совершённого, сделанного, достигнутого.

- Восходит к библейскому рассказу о древе познания добра и зла, плоды которого вкусили Адам и Еванесмотря на запрет Бога.

- sklízet plody (práce)

запретный плод

- О том, что находится под запретом, вызывает повышенный интерес.

- Вероятно калька . Есть соответствия в европейских языках. Всходит к библейским рассказам о древе познания добра и зла, срывать плоды которого Бог запретил Адаму и Еве.

- zakázané ovoce

корень учения горек, а плоды сладки

см. Корень

плоды просвещения

- Результаты обучения, образования, политической пропаганды.

- Название комедии Л.Н.Толстого.

- plody práce

Поле

закопать свои деньги на поле чудесь

- О том на что надеется, разбогатеть, не прикладывая усилий.

- Возникло на основе сказки А.Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино»: «Лиса села на хвост, облизнулась: «Я тебе сейчас объясню. В Стране Дураков есть волшебное поле, - называется Поле Чудес... на этом поле выкопай ямку, скажи три раза: «Фекс, фекс, фекс», положи в ямку золото, засыпь землей, сверху посыпь солью, полей хорошенько и иди спать. Наутро из ямки вырастёт небольшое деревце, на нем место листьев будут висеть золотые монеты.

- vytloukat/vytlouct z něčeho kapitál

и один в поле воин

- И один человек может добиться успеха, победить.

- Оборот возник в результате переосмысления древнего выражения «один в поле не воин». Возможно, первоначальной формой было «один в поле не ратай», которое превратилось в «один в поле не ратник». В некоторое время были слова ратник и воин синонимичны. Позднее одно вытеснило другое.

- dosáhnou něčeho bez cizí pomoci

Марсово поле

- Поле битвы.

- Марс, по римской мифологии – бог войны. Марсовым полем в Риме называлась одна из частей города, где упражнялись в боевом деле и гимнастике.

- Marsovo pole

на Марсовом поле потолки красить

- Быть безработным, сидеть без работы.

- Образовалось контаминацией трёх «обертонов смысла»: Марсово поле, потолки красить – специальность, от которой не разживёшься, потолки Марсова поля – небо. В городе потолков никогда не красили, а белили, и на плац-параде Марсова поля нет потолков.

- nemít do čeho píchnout

на поле брани

- На месте битвы, сражения.

- Слово брань означало в старославянском языке – сражение, бой.

- na bitevním poli

не обсевок в поле

- Стоящий человек, такой, кем не пренебрегают, не хуже

других.

- Обсевок - пропущенное при посеве место на пашне.

- (být) rovnej/rovný

обсевок в поле

- Человек, занимающий не высокое положение в обществе,

в жизни, тот с которым не считаются.

- učiněná nula

один в поле не воин

- Одному человеку в одиночку не добиться успеха, не достичь результатов в каком-либо деле.

- Происхождение аналогично с и один в поле воин.

- sám ničeho nedosáhneš

одного (того же, нашего, своего) поля ягода (ягоды)

- См. Ягода

отправиться в Елисейские поля

- Перестать жить, существовать, умереть.

- В греко-римской мифологии Елисейские поля, или Элизиум, - часть загробного мира, где пребывают праведники.

- zaklepat bačkorama

поле зрения

- Пространство, обозримое глазом.

- kam oko dohlédne

поле чудес в стране дураков

- 1. Место, где возможны всякие необычные явления, события, чудеса.

- 2. О полной бесперспективности поисков чего-либо.

- Восходит к детской сказке «Золотой ключик, или Приключения Буратино».

-1. Kocourkov

- 2. hledat jehlu v kupce sena

чистое поле

- О далеких краях, дальнем пределе.

- «Чистое поле» - это «привычная образная конструкция», которая передаёт обобщенное значение «дальнего предела».

- za sedmi horami

Пшеница

отделять плевели от пшеницы;

отделять пшеницу от плевел

- Отделять вредное от полезного, хорошее от плохого.

- Восходит к Евангелию: Человек посеял пшеницу, ночью пришел враг-человек и посеял среди неё сорняки. Когда взошла пшеница, появились плевели, рабы предложили выдёргать их. Но хозяин, чтобы вместе с сорняками они не выдёрнули и пшеницу, велел оставить всё до жатвы, а во время жатвы сначала выдёрнуть плевелы и сжечь их, а потом убрать пшеницу.

- oddělit koukol od pšenice

Пфефер

– см. Ф ефер

Ракитовый куст

венчать вокруг ракитового куста

- См. венчали /венчать вокруг ели

Растение

тепличное (комнатное) растение

- О слабом, изнеженном, плохо приспособленном к жизни человеке.

- Собств. русск.: Появилось в советскую эпоху. Из свободного сочетания при сравнении человека с растением, выращенным в теплице.

- (být jako) skleníková květinka

Редька

хуже горькой редьки

- Невыносимо, очень сильно надоесть, осточертеть и т.п.

- На Руси редька, как и репа, была одним из повседневных кушаний. Особенно часто редьку ели в долгие посты, и тогда редка особенно надоедала.

- mít něčeho plný zuby

(как) горька редька

- См. хуже горькой редьки

Репа

дедка за репку

- О коллективном труде, где все связаны друг с другом, зависимы друг от друга.

- Выражение из популярной русской народной сказки «Репка», где, держась «дедка за репку, бабка за дедку, внучка за бабку, Жучка за внучку, кошка за Жучку, мышка за кошку», все дружно, наконец вытаскивают репку.

- sehraná parta

дешевле пареной репы

- Очень дешево.

- Относится к фразеологизму: проще пареной репы.

- za pusu/babku

на спине не репу сеять

- Об ударах розгами по спине.

- Образовано от семинарской поговорки: не репу сеют, а секут только. Она употребляется в «Очерках бурсы» Помяловского: «Полное бесстыдство пред начальнической розгой создало местную поговорку: не репу сеют, а секут только».

- přerazit o někoho hůl

проще пареной репы

- Очень, чрезвычайно просто.

- Связано с крестьянским бытом. До появления картофеля репа была самым распространенным в России овощем. Репу ели и в сыром виде, но чаще парили в глиняном горшке. Пареная репа была наиболее частой «постной» едой.

- jasný/jednoduchý jako facka

Рожь

какого рожна

- 1. Чего ещё надо, не хватает, недостает и т.п.

- 2. Почему, зачем, для чего, к чему.

- 1. co pořád?

- 2. na co?

на обухе рожь молотить

- Прибегать к самым крайним мерам, делать всё, чтобы обогатиться.

- jít přes mrtvoly

Сад

голова садовая

- Несообразительный, нерасторопный, неловкий человек, разиня.

- Сад - означает участок земли, предназначенный для выращивания овощей. Растущие в огороде овощи: картофель, лук, капуста и т.п. Голова садовая, то есть капуста.

- hlava dubová

как в сад сесть

- 1.О человеке, оказавшемся изолированным от общества привычных людей, запертом в четырёх стенах.

- 2. О заболевшем, начавшем худеть, чахнуть человеке.

- 3. О резком ухудшении жизни.

- Оборот связывается с представлением о человеке, упавшем в пруд, яму с водой и заболевшем вследствие этого.

- 1. medvěd samotář

- 2. být ve špatným stavu

- 3. obrátit se k horšímu

сады Армиды

- О чем-либо чудесном, сказочном.

- Происхождение связано с поэмой итальянского поэта Т.Тассо «Освобожденный Иерусалим». Герой поэмы Ринальдо попадает в прекрасные сады Армиды и проводит там некоторое время.

- pohádková nádhera

сады Семирамиды

- Нечто чудесное, великолепное, прекрасное.

- Греческие историки рассказывают, что царицей Семирадимой были построены «высачие сады» в Вавилоне. Эти сады считаются одним из семи чудес света.

- pastva pro oči

Семечки

это ещё семечки

- Это лишь начало предстоящих трудностей, проблем.

- От сравнения щёлкать как семечки - это так же легко делать, как щелкать семечки.

- to je teprve brána pekelná

щёлкать как семечки

- Легко справляться с каким-либо делом, без особых затруднений решать какую-либо проблему, задачу.

- семечки - семена подсолнечника, особенно жареные, очень легко щёлкаются, что и отражено в сравнении.

- suchou cestou

Семя

драконово семя

- О неприятностях, возникающих по собственной неосторожности.

- По древнегреческому мифу, некий Кадим убил дракона, стерегшего Кастальский ключ, распахать почву и посеять его зубы. Из них выросли воины, вступившие между собой в бой и умертвившие друг друга.

- mít z něčeho polízanici

заронить семя

- Возбудить, вызвать какое-либо чувство, дать основание, повод к чему-либо.

- zasít semeno

крапивное семя

- Чиновники-взяточники, чиновники вообще.

- В областных народных говорах крапивное семя - это внебрачные дети.

- člověk od pera

Сено

как иголка в стогу сена;

искать иголку в стогу сена

- Так, что нельзя, невозможно найти, обнаружить, разыскать.

- Калька из франц. chercher une aiguille dans une bottle de foin

- hledat jehlu v kupě sena

как собака на сене

- Не пользуется сам чем-либо и другим не даёт пользоваться. О человеке.

- Фразеологизм возник на базе пословицы как собака на сене лежит, и сама не ест и скотине (другим) не даёт.

- ten kdo sám něco nepotřebuje a druhému to nedá

Смоковница

бесплодная смоковница

- 1. О бездетной женщине.

- 2. О ком-либо, чья деятельность бесплодна.

- Выражение возникло из евангельской легенды о том, что Иисус, увидев при дороге смоковницу, подошёл к ней, но не найдя плодов, сказал:

«Да не будет же вперед от тебя плода вовек». И смоковница тотчас засохла.

- 1. jalová kráva

- 2. mlátit prázdnou slámu

под своей смоковницей

- О доме, месте, где можно отдохнуть.

- Смоковница, которой в древности изобиловала Иудея, часто упоминается в Библии.

- oáza klidu

Солома

голова соломой набыта

- См. солома в голове

мешок с соломой

- Нерасторопный, глуповатый человек.

- prázdný panák

не соломой крыт

- Понимать толк в чём-либо не хуже других, кто-либо;

тоже не лишен природных способностей, сумеет разобраться в чём-либо.

- nebýt žádnej osel

сила солому ломит

- Сила, заставляют смириться, покориться, отступить.

- Собств. русск.: Ломить в значению валить, опрокидывать, крушить. Возможно, первонач. сила с лому ломит, где с лому аналогично с маху, с лёту, с ходу.

- postavit někoho do latě

солома в голове

- Кто-либо глуп, бестолков, несообразителен.

- mít v hlavě piliny

соломенная вдова

- Женщина, которая находится во временной разлуке с мужем.

- Калька с нем. Strohwitwe, в Германии в средние века девушку родившую дитя вне брака, выставляли к позорному столбу с соломенным венком на

голове, Её называли Strohbraut (соломенная невеста), обольщенную женщину называли также Graswitwe (травяная вдова).

- slaměná vdova

соломенный вдовец

- Мужчина, который находится во временной разлуке с женой.

- Из нем. Strohwitwe произвобное Strohwitwer (соломенный вдовец), см. соломенная вдова

- slaměný vdovec

хватиться (схватиться) за соломинку

- Средство спасения, выхода из затруднительного положения, прибегать к последнему, крайнему средству, которое помочь не может.

- Фразеологизм является усечением древней пословицы утопающий хватается и за соломинку, известной во многих славянских и не славянских языках.

- chytat se stébla

Сосна

заблудиться в трёх соснах

- Не суметь разобраться в простом, несложном.

- Выражение восходит к старинному народному анекдоту о пошехонцах - слепородах, которые отправились было путешествовать, но заблудились едва дойдя до трёх сосен.

- nevědět si rady v nejjednodušší situaci

с бору на сосенку

- Кого попало, откуда попало, без разбору. О случайном подборе, составе людей.

- padni komu padni

сказывать /(на) сказать воробья (журавля) на сосне

- Рассказать что-либо невероятное, абсолютно неправдоподобное.

- Выражение зафиксировано в XVIII в. и образованно как оксюморон, в котором соединяются несоединимые в реальности факты: воробьи никогда не садятся на сосну.

- houpat někoho

яблок на сосне не бывает

- См. Яблоко

Табак

допился до мату, что нет ни хлеба, ни табаку

- О допившемся до крайней степени опьянения человеке.

- Мат – плетёный половник, на котором часто лежат пьяные.

- být groggy

другой (иной, не тот) табак

- Совсем иное положение вещей, не то, что было (обычно лучше).

- jiný kafe

под табак;

дело табак

- Плохо, скверно что-либо.

- Вероятно собств. русск.: Данное выражение на Волге служило мерой глубины. Бурлакам часто приходилось вброд пересекать речки, впадающие в реку, по которой тянулась баржа. Табак, огниво и трут подвязывали к подбородку, чтобы не замочить. Когда вода походила к горлу, бурлаки говорили: Под табак или Дело табак, т.е. дело плохо, положение скверное.

- být ve psí

Терн

терновый венец (венок)

- Мученичество, страдания.

- Церк.-слав.: Из евангельского рассказа о колючем терновом венце, надетом римскими воинами на голову Иисуса перед его распятием на кресте.

- trnová koruna

Тополь

как тополь

- красивый, стройный человек – мужчина высокого роста

- být (urostlý, štíhlý) jako bříza

Трава

всякой травы по паре

- Всех понемногу.

- Вероятно собств.русск.: От библейского сказания о Ноевом ковчаге, в который Ной, спасаясь от всемирного потопа, по велению Бога взял по семи пар «чистых» и по две пары «нечистых» животных всех пород, что бы они могли размножаться на земле после потопа.

- od každého po páru

ни былинки, ни травинки

- См. Былина

расти как трава в поле

- Личность, молодой человек, которого не воспитывают.

- růst/vyrůstat jako to dříví v lese

тише воды, ниже травы

- 1. Робкий, скромный, незаметный.

- 2. Робко, скромно, незаметно.

- Изначальная форма этой пословицы «ниже воды, тише травы». Эта символика освящена древней фольклорной традицией, прочно связавшей воду с эпитетом тихий а траву с эпитетом низкий.

- je jako beránek (o člověku)

травой забвения порастать (порасти)

- Быть забытым.

- Фрагмент арии Руслана из оперы М.И.Глинки «Руслан и Людмила» по одноименной поэме А.С.Пушкина.

- zmizet v propadlišti

травяное растение

- См. Былина

трын-трава

- Всё нипочём, всё пустяки.

- Слово трын – фонетически преображенное крин – цветок лилия. Крын-трава, следовательно, - ботанически - врачебное обозначение лекарства или лекарственного сырья.

- mýdlová bublina

хоть волк траву ешь

- Не волнует, не трогает кого-либо, что-либо о полном безразличии, невнимании к чему-либо.

- být něco někomu buřt

хоть трава нерасти

- Выражение полного равнодушия, безразличия к чему-либо.

- Вероятно, исконно русск.: Производное – по мне (после меня) хоть трава не расти, кому хоть трава не расти.

- být to fuk

Фефер (перец)

задать феферу (пфеферу)

- Распекать, бранить, наказывать кого-либо.

- Оборот является полукалькой из нем. einen verpfeffern.

- dávat někomu co proto

Фига

фига с маслом

- Совсем ничего.

- Фразеологизм возник в результате «развёртывания» слова фига в сочетании фига (шиш, кукиш) фига, шиш, кукиш с маслом.

- zhola nic

фиговый листок

- Лицемерное прикрытие постыдного; лицемерная маскировка неблаговидных намерений.

- Калька. Восходит к Библии: Адам и Ева после грехопадения устыдились своей наготы и опоясались листьями фигового дерева. В античной скульптуре фиговый листок использовался на изваяниях нагих фигур.

- fíkový list

показывать /показать фигу

- Жест, выражающий отказ, нежелание сделать что-либо.

- Русская поговорка показать фигу есть перевод греч. sykon «смоква, или фига» и phaino «показывано» - sykophanteo «клевету взвожу, в обман ввожу».

- ohnout loket

прикрываться /прикрыться фиговым листком

- Лицемерно прикрывать подлинные намерения, маскировать свои неблаговидные поступки.

- Производно от оборота фиговый листок.

- vlk v beránčím rouše

Хвощ

тощ как хвощ

- О худом человеке.

- Устойчивое сравнение. Хвощ – травянистое растение. Фразеологизации оборота способствовало созвучие его компонентов, усиливающие экспрессивность выражения.

- chudý jak kostelní myš

Хлопок

держать в хлопочках

- Обращаться с кем-либо очень ласково, бережно, любовно.

- Наряду с данным выражением употреблялся в XIX в. оборот: держать в хлопках кого «растить кого-либо, усиленно оберегая его от трудностей, забот». Хлопки – мн.ч. от сущ. хлопок, от него и было образовано слово хлопочки. Первоначально выражение держать в хлопочках значило – окутывать кого-либо, мягкими, пушистыми клочками кудели, обволакивать кого-либо мягким волокном, чтобы уберечь от столкновений, ушибов, ударов.

- najít si pro někoho vlídný slovo

Хрен

на кой хрен;

на хрена;

за каким хреном

- Зачем, для чего?

- na co?

старый хрен

- О старике.

- Хрен, так же как и хер, - эвфемизм для табуированного слова х...й.

- starý páprda

хрен в голову (пятку)

- Выражение удивления, восхищения, восторга или возмущения, негодования.

- ty jo/brďo

хрен его (её, их) знает

- 1. Неизвестно, никто не знает.

- 2. Выражение восторга, возмущения, недоумения, радости и т.п.

- čert ví

хрен с ним

- Пусть будет так, можно оставить без внимания. Выражение

уступки, невольного согласия с чем-либо, утраты интереса к кому-либо или чему-либо.

- čert s ním

Цвет

аленький цветочек

- 1. Средство, при помощи которого можно осуществить заветные мечты.

- 2. Ласкательно. Редко. О дорогом, любимом.

- Заглавие сказки С.Аксакова.

- 1. kouzelný prsten

- 2. něžný kvíteček

дети-цветы жизни;

живые цветы земли

- Дети украшают жизнь, делают её содержательной и яркой.

- Выражение из «Бывших людей» М.Горького.

- lidský červíček

расцвести махровым цветом

- О чём-либо отрицательном: проявиться в высшей степени, достичь наивысшего развития

- Собств. русск.: Из слияния двух значений прилагательное махровый: 1. О цветке: с большим количеством лепестком ; 2. переносное. Ярко выраженный со стороны какого-нибудь отрицательного качества.

- ukázat svou pravou tvář

срывать цветы удовольствия

- Проводит время в непрерывных удовольствиях, радости и наслаждениях; беспечно пользоваться удовольствиями жизни, не думая о долге перед людьми.

- Слова Хлестакова из комедии Н.В.Гоголя «Ревизор»: «Ведь на то и жизнь, чтобы срывать цветы удовольствия».

- mít sladký/sladkej život

Чечевица

Продавать(ся) /продать(ся) за чечевичную похлёбку

- 1. Отдавать (отдать) первенство (первородство) за чечевичную похлёбку.

- 2. Предать кого-либо, получив незначительное материальное вознаграждение.

- Восходит из Библии. Вернувшись с охоты, голодный Исав попросил у своего младшего брата-близнеца Иакова чечевичной похлебки. Иаков согласился, но потребовал, что бы Исав уступил ему за это своё право первородства. Голодный Исав пообещал ему это и тем самым уступил Иакову старшинство и большую долю наследствия.

- 1. zradit někoho za třicet stříbrňáků/stříbrných

- 2. zradit někoho za třicet stříbrňáků/stříbrných

Шишка

большая шишка

- Неодобр. О важном значительном человеке, занимающем высокий пост.

- Собств. русск.: Возможно из речи бурлаков. Шишкой называли самого опытного и сильного бурлака, идущего в лямке первым.

- velké zvíře

все шишки валятся

- Обрушиваются всякие несчастья, неприятности, испытания.

- protrhnout/prolomit smůlu

на бедного Макара все шишки валятся

- Чем беднее и несчастнее человек, тем больше бед и неудач он испытывает.

- Одна из многих пословиц, где подчеркивается бедная и неудачная судьба Макара.

- neštěstí nechodí nikdy samo

ни шишка

- Совершенно, совсем ничего не понимать.

- mít dlouhý vedení

только шишки веют

- Очень быстро бежать.

- Образ оборота гиперболичен: бег столь быстры, что на елях и кедрах от движения воздуха начинают шевелиться шишки.

- uhánět s větrem o závod

шишка на ровном месте

- 1. Человек, который неоправданно высоко оценивает себя, свои возможности, много минит о себе как о должностном, учёном и т.п.

- 2. Человек, играющий незначительную, самую ничтожную роль в жизни, в обществе, в каком-либо деле, без всякого влияния.

- В основе фразеологизма лежит значение «округлая выпуклость, бугорок», метафорически переосмысленное.

- malý pán

Яблоко

Адамово яблоко

- Кадык.

- Калька из нем. Ademsapfel. Из библейского мифа о запретном плоде (яблоке), который застрял у Адама в горле.

- Adamovo jablko

в самое яблочко

- Очень метко, затрагивая самое существенное, главное. Об удачном выражении, слове, реплике и т.п.

- trefa do černého

земляное яблоко

- Картофель.

- На Руси картофель прозвали чёртовым яблоком, так как его ели первоначально в сыром виде и поэтому болели.

- podzemní jablko

попадать / попасть в [ самое ] яблочко

- Точно, правильно угадывать, говорить и т.п.

- В 1307г. австрийский наместник в Швейцарии Теслер, желая растоптать чувство национального достоинства швейцарского народа, приказал воздавать почести своей шляпе, укреплённой на центре, в центре площади. Вильгельм Телль не поклонился ей. В наказание за ослушание Теслер приказал Теллю сбыть выстрелом из лука яблоко с головы своего сына. Телль попал в самую середину яблока. Следующая стрела была выпущена Теллем в сердце Теслара. Так согласно легенде началось восстание швейцарских крестьян за освобождение своей страны от чужеземного гнета.

- trefit se do černého

яблок на сосне не бывает

- О чем-либо невозможном, неосуществимом.

- Пословица основана на «оксюмороном» сюжете, имеющем широкие славянские языковые проекции.

- holá nemožnost

яблоки Гесперид

- О запретном плоде, о чем-либо трудно достижном.

- В саду Гесперид росли золотые яблоки, охраняемые драконом Ладоном, - свадебный подарок, поднесённый Реей (Землей) Гере (Юноне) по случаю её брака с Зевсом (Юпитером).

- zakázané ovoce

яблоко разбора

- О том, что вызывает ссоры и недовольство.

- Калька. Восходит к древнегреч. мифу о том, что богиня раздора Эрида просила на свадебном пире золотое яблоко с надписью: « Той, которая прекраснее всех». Каждая с присутствующих богинь стала утверждать, что она прекраснее других.

- jablko sváru/sporu

яблоку негде упасть

- Очень много, в огромном количестве. О большом скоплении людей.

- Возможно, восходит к обычаям восточных правителей бросать яблоко в толпу своих многочисленных жён. Та, которая ловила яблоко, получила право на свидание с правителем.

- jablko by nepropadlo

Ягода

одного (того же, нашего, своего) плода ягода (ягоды)

- Похожи, друг на друга, обычно по своим качествам, свойствам, положению и т.п. Стоят друг друга, один другого лучше.

- Образ прозрачен: на одном поле, в равных условиях вырастают

однородные плоды.

- patřit do jednoho pytle

2.2 Конвенциональные фразеологические единицы

Конвенциональные фразеологические единицы отражают специфические условия развития данного народа: его занятия, условия существования, обычаи, религиозные и культурные различия, - словом, развитие материальной и духовной культуры человека. (Скроупка, 1958, 123)

Арбуз

арбуз поднести (дать)

- Отказать жениху при сватовстве.

- Заимствованное из укр. : Связанно с обычаем отказа от сватовства, при котором девушка, к кoторой сватались, подавала на закуску к водке, принесённой сватом, вместо буханки хлеба обыкновенную тыкву (арбуз).

= Donést meloun - Dát někomu košem/kvinde při zásnubách.

Frazeologismus má spojitost s osobitou ruskou tradicí při zásnubách, kdy přinášeli jako zákusek k vodce namísto chlebu meloun.

арбуз получить

- Получить отказ от кого-либо при сватовстве (обычно о женихе).

- dostat meloun – dostat košem při zásnubách.

Frazeologismus má spojitost s osobitou ruskou tradicí při zásnubách, kdy přinášel jako zákusek k vodce namísto chlebu meloun.

Берёза

пошёл берёзки считать

- О ссылке в Сибирь.

- Выражение связанно с отправкой арестантов по этапу.

= Šel břízky počítat - Frazeologismus vznikl v Rusku dobách, kdy se politicky «nevhodní» lidé vysílali na Sibiř.

Грибы

пирог с грибами

- О царских милостях.

= Pirožek s hříbky – O carské přízni

Лес

Муромский лес

- О притоне разбойников.

- Выражение всходит к древним сказаниям о том, что в Муромском лесу возвышалось на семи столбах неприступное логовище Соловья-разбойника.

= Muromský les – skrýš loupežníků.

Podle ruské pověsti v Muromském lese žil loupežník jménem Slavík.

Лист

открытый лист

- Документ, дающий право беспрепятственно пользоваться

в дороге ямскими или этапными лошадьми

- Неточная калька из франц. carte blanche. Оно активно употреблялось в XVIII - XIX вв.

= Otevřený list - název pro dokument dávající právo měnit při cestováni po určité etapě koně.

Огурец

с пальцем девять, с огурцом пятнадцать

- Шутливое приветствие.

- Уличные парикмахеры в старой Москве зазывали клиентов, выкрикивая «Наше вам почтение с кисточкой, с пальцем девять, с огурцом пятнадцать!» Это обозначало, что побреют с мылом, а щека при бритье будет оттягиваться пальцем, засунутым клиенту в рот или огурцом, но это будет стоить дороже.

= S prstem za devět, s okurkou za patnáct - veselý pozdrav.

Frazeologismus má spojitost se způsobem holení.

Солома

соломенный муж

- О мужчине, живущем с женщиной без заключения официально брака.

- Так называли парня или мужчину, встречавшегося с возлюбленной «на соломе». Нередко такой «муж» бросал в последствии свою «соломенную жену» и брал в жену непорочную девушку.

= Slaměný muž – chlapec či muž žijící s ženou na hromádce

Цветы

плакать на цветы

- Обряд вызывания дождя у славян.

- Восходит к старинному славянскому дохристианскому обряду, связанному с магией вызывания дождя и плодородия.

= plakat na květy – název obřadu při kterém Slované vyzývali déšť.

Яблоко

северное яблоко

- Репа.

- В народных северно-русских говорах яблоком называют репу. Сочетание - расширенное употребление этого наименования.

= severní jablko – název pro řepu

содомское (чёртово) яблоко

- Картофель.

- Названия, данные картофелю староверами, долго не признававшими заморского овоща. Содомский – от значения библейского города Содом, снискавшего дурную известность греховностью своих жителей.

= sodomské (čertovo) jablko - název pro bramboru. Když byly přivezeny brambory na Rus lidé nevěděli jak je připravovat. Brambory jedly syrové a díky čemu byli potom nemocní.

Заключение

В процессе анализа было разработано 234 фразеологических единиц русского языка содержавших компонент фитоним. Эти фразеологизмы были распределены на две группы: натуральные ФЕ и конвенциональные ФЕ.

Для данной работы была применена теория «межъязыковых фразеологических параллель» Р.И.Яранцева и Л.И.Степановой. Использованы были следующие параллели: полные эквиваленты, относительные эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквивалентные фразеологизмы.

К русским фразеологизмам было подобрано 223 чешских эквивалентов, у которых был ведён анализ по типу их эквивалентности.

Употреблённые Фразеологизмы

Тип фразеологизма

Число примененных фразеологизмов

натуральные ФЕ

223

конвенциональные ФЕ

11

В данной дипломной работе было использовано всего 234 фразеологизмов.

Натуральные фразеологические единицы

тип эквивалентности

Число фразеологизмов

- полные эквиваленты

36

- относительные эквиваленты

137

- фразеологические аналоги

23

- безэквивалентные фразеологизмы

41

Конвенциональные фразеологические единицы

тип эквивалентности

число фразеологизмов

не определяется

11

Resumé

Frazeologie je obor jazykovědy, který se zabývá zkoumáním ustálených slovních spojení a idiomů, tzv. frazémů. Z hlediska svého vývoje, je frazeologie jednou z nejmladších disciplín lingvistiky. O frazeologii jako samostatné vědní disciplíně můžeme hovořit až od poloviny 20.století. Velký význam pro tento obor měly především práce ruského lingvisty V.V.Vinogradova, který mimo jiné rozpracoval teorii „mezijazykových frazeologických paralel“.

Teorie „mezijazykových frazeologických paralel“ se zabývá problematikou ekvivalentnosti frazémů dvou či více jazyků a jejich komparací. Protože je tato bakalářská diplomová práce zaměřena na analýzu rusko-českých frazémů, tato soustava poznatků se stala ústřední teorií pro naše zkoumání v této oblasti.

Jelikož jsem v průběhu práce narazila na skupinu frazémů, které jsou pro ruský jazyk osobité a nemají se v žádném jiném jazyce, bylo nevyhnutelné použít teorii „vymezení frazeologismů slovanských jazyků“. Díky dané teorii jsem frazeologismy použité v této práci rozdělila do dvou skupin. Na frazeologismy:

1) naturální – frazémy, které jsou společné pro všechny jazyky, ale v každém z nich vznikají individuálně (příklad č.1).

2) konvencionální – specifické frazémy které vznikají díky historickým, kulturním a sociálním zvratům v té či oné společnosti (příklad č.2).

Příklad č.1

питаться акридами [и диким мёдом ]

- Жить впроголодь, недоедать, терпеть крайне бедствия и лишения.

- Старослов.: Восходит к евангельской легенде об Ноанне Крестителе, который, ведя в пустыне отшельническую жизнь «ел акриды и дикий мёд». Акриды из греч. «съедобная саранча» или «листья кустарника».

- zakoušet protivenství

Příklad č.2

пошёл берёзки считать

- О ссылке в Сибирь.

- Выражение связанно с отправкой арестантов по этапу.

= Šel břízky počítat - Frazeologismus vznikl v Rusku dobách, kdy se politicky «nevhodní» lidé vysílali na Sibiř .

V této práci byli použity ruské frazeologismy zahrnující komponenty z oblasti flory. Jedná se o tzv. fitonima. Bylo použito celkem 234 ruských farzémů, z toho 223 naturálních, ke kterým bylo připojeno stejné množství jejich českých ekvivalentů. U těchto frazémů byly stanoveny čtyři typy mezijazykových frazeologických paralel, podle kterých byly později analyzovány. Konvencionálních frazeologismů je v této práci použito 11.

Tato práce má sloužit k obohacení komparativní rusko-české frazeologie.

Условные сокращения

в.- век

вост.-слав. – восточно-славянское

букв. – буквально

глаг. – глагол

греч. – греческого

др. - другой

древнегреч. – древнегреческий

древнерусск. - древнерусский

искон. Русск – исконно русский

кому-л. – кому-либо

кто-л. – кто-либо

мн.ч. – множественное число

нем. – немецкий

первонач. - первоначально

русск. - русский

см. – смотри

собств.русск. – собственно русский

старослав. - старославянский

сущ. - существительное

т.е. – то есть

т.п. – так подобнее

так наз. – так называемые

tzv. - takzvaný

укр. - украинский

употр. - употреблённое

ФЕ – фразеологическая единица

франц. – французский

церк.-слав.: - церковно-славянское

чему-л. – чему-либо

что-л. – что-либо

č. – číslo

Список научной литературы

Бирих А.К., Проблемы фразеологической семантики, Санкт - Петербург, 1996

Виноградов В.В. , Избранные труды. Лексикология и Лексикография, Москва, 1977

Виноградов В.В. , Основные понятия русской фразеологии как лингвистической

дисциплины, Ленинград, 1946

Мокиенко В.М., Загадки русской фразеологии, Москва, 1990

Мокиенко В.М. , О тематико-идеографической классификации фразеологизмов, Москва, 1982

Мокиенко В.М. , Русская фразеология для чехов, Olomouc, 1995

Молотков А.И. , Основы фразеологии русского языка, Ленинград, 1977

Розенталь Д.Э. , Русская фразеология, Москва, 1986

Шанский Н.М., Фразеология современного русского языка, Москва, 1969

Яранцев Р.И. , Степанова Л.И. ,

Учебное пособие по русско-чешской фразеологии, Москва, 1989

Литература

Кохтев Н.Н., Русская фразеология, Москва, 1986

Мокиенко В.М., Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. Москва, 2005

Молотков А.И., Фразеологический словарь русского языка, Москва, 1986

Nowakowska A. , świat roślin w polskiej frazeologii, Wrocław, 2005

Ожегов С.И ., Толковый словарь русского языка, Москва, 2004

Čermák F., Slovník české frazeologie a idiomatiky.Přirovnání, Praha, 1983

Čermák F., Slovník české frazeologie a idiomatiky. Výrazy neslovesné , Praha, 1988

Čermák F., Slovník české frazeologie a idiomatiky. Výrazy slovesné A-P, Praha, 1994

Čermák F., Slovník české frazeologie a idiomatiky. Výrazy slovesné R-Ž, Praha, 1994

Шанский Н.М., Краткий этимологический словарь русского языка, Москва, 1975

Шанский Н.М., Фразеологические обороты русского языка; словарь, Москва, 1988

Шанский Н.М., 700 фразеологических оборотов русского языка: для говорящих на
чешском языке, Москва, 1979

Яранцев Р.И., Словарь справочник по русской фразеологии: около 800 фразеологизмов, Москва, 1985