Реферат: Махабхарата
Название: Махабхарата Раздел: Остальные рефераты Тип: реферат |
МАХАБХАРАТА ВЫПУСК I ДВЕ ПОЭМЫ ИЗ III КНИГИ Перевод, введение, примечания
2-е переработанное издание
Текст печатается по: Сказание о Нале. Супружеская верность.
г. Москва - 2006 год
СОДЕРЖАНИЕ ПРЕДИСЛОВИЕ...................................................................................................................... 3 ПРЕДИСЛОВИЕ КО II ИЗДАНИЮ .................................................................................... 4 ВВЕДЕНИЕ.............................................................................................................................. 5 ОБРАМЛЕНИЕ ПОЭМЫ...................................................................................................... 5 ФОРМА.................................................................................................................................. 5 СОЦИАЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКИЙ ХАРАКТЕР ЭПОХИ..................................................... 6 ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА............................................ 9 МИФОЛОГИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ ПОЭМ........................................................................ 17 СКАЗАНИЕ О НАЛЕ................................................................................................ 21 ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ................................................... 91 ПРИМЕЧАНИЯ.............................................................................................................. 118 СКАЗАНИЕ О НАЛЕ ........................................................................................................... 119 ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ (САВИТРИ) ........................................................... 128 ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ.................................................................................................... 132 Настоящая книга — первый выпуск в серии переводов из великой индийской эпической поэмы «Махабхарата», возникшей в середине I тысячелетия до н. э.ё Эпос состоит из 18 книг, заключающих в себе в общей сложности 100 000 двустиший (шлок). Полный перевод поэмы существует только по-английски; французский перевод Фоша не закончен. В русском переводе до последнего времени существовали только «Наль» (пер. Коссовича) и «Савитри». Оба перевода — библиографическая редкость. "Бхагавадгита" была издана 3 раза по-русски, но ни один из этих переводов не сделан с санскритского. Только в советское время (1950 г.) появился перевод I книги «Махабхараты», сделанный Кальяновым с санскрита, — с филологическими установками; он не преследует литературно-художественных целей. В настоящее время, когда интерес к Индии у нас достиг очень высокого уровня, возникает потребность не только в филологических работах, но и в литературно-художественной передаче ценнейших индийских памятников. Автор этих строк поставил перед собой задачу посильно выполнить такую работу, но в силу многих причин приходится ограничиться избранными местами, что облегчается до известной степени тем обстоятельством, что многие тексты «Махабхараты» являются совершенно самостоятельными произведениями, лишь механически связанными с основной темой поэмы. Пример этому — эпизоды, помещенные в настоящем выпуске. «Махабхарата» — не просто эпическое повествование о борьбе двух родов: она содержит ряд философско-нравственных, социально-законодательных трактатов, веками воспитательно влиявших на народы Индии, а также богатейший бытовой и мифологический материал. III книга поэмы, самая большая, содержит огромный эпико-мифологический материал. В настоящем и подготовляемых выпусках будут представлены наиболее выдающиеся эпизоды этой книги. В V книге очень интересно повествование об усилиях сохранить мир — тема, остающаяся на протяжении тысячелетий актуальной. К этой же книге относится и философский трактат о смерти. К VI книге относится знаменитая философская поэма «Бхагавадгита», о которой Дж. Неру («Открытие Индии» стр. 111) говорит, что её притягательная сила и поныне столь же велика, как и в древние времена и, что к ней обращаются все философские школы Индии. Глубоко поэтична и очень интересна в культурно-историческом смысле XI книга, содержащая описание обряда погребения. XII книга, одна из наиболее крупных книг «Махабхараты», целиком посвящена социальным и философским проблемам («ранняя или эпическая Санкхья»). В XIV книге содержится философский трактат «Анугита», относящийся к той же школе ранней Санкхьи. XVII и XVIII книги — заключительные. Они интересны по своему нравственному пафосу, столь характерному для всей «Махабхараты». Перечисленные тексты составляют около 20 000 двустиший и входят в программу намечающейся серии переводов. Б. СМИРНОВ Для настоящего издания заново пересмотрены переводы обеих поэм, особенно «Наля». Устранены неточности и стилистические погрешности. Согласно пожеланию читателей, неоднократно мне высказанному, я вынес объяснения имён и терминов в толковый словарь. Пользуюсь случаем выразить свою глубокую благодарность кафедре индийской филологии МГУ (зав. В. А. Новикова) за товарищескую помощь и, в частности, сотруднице кафедры индологии ЛГУ Татьяне Евгеньевне Катениной за подробные и весьма ценные критические замечания, касающиеся перевода «Наля». Б. СМИРНОВ Поэмы “Сказание о Нале” и “Величие супружеской верности” (последняя больше известна в европейской литературе под названием «Савитри») самостоятельные эпизоды из III книги эпоса «Махабхарата», в которой повествуется о жизни братьев Бхаратов в лесу. Она построены по типу “обрамлённых повестей”, излюбленному восточной литературной традицией, в частности индийской: в ткань повествования вплетаются законченные эпизоды, не имеющие прямого отношения к основной теме произведения; являясь рассказами действующих лиц главной повести, они часто носят характер поучения. Создавшееся положение вызывает у присутствующих соответствующие воспоминания, выслушав которые, герой главной повести получает желаемое назидание. Предлагаемые поэмы относятся именно к таким вставным рассказам. Царевичи, сыновья Панду, живя в лесу, подвергаются многим опасностям и приключениям. Ушедшие с ними в изгнание придворные и случайные встречные утешают их рассказами. Рассказчики обоих переведённых эпизодов: Брихадашва, повествующий о Нале, и Маркандея, повествующий о Савитри, обращаются к Юдхиштхире. Обе поэмы относятся к “делам стародавним” (относительно момента повествования) славных кшатриев-воинов, близких роду Панду. Такие предания (“итихаса”) — любимые темы рассказов; доблести предков — пример для потомков, повесть о несчастьях, перенесенных предками, поддерживает потомков и помогает им стойко выносить выпавшие на их долю невзгоды. После того, как Арджуна, поднявшись на летающей колеснице в небо Индры, получил от отца чудесный лук Гандиву, Бхима, горя нетерпением сразиться с узурпаторами, предлагает немедленно начать с ними бой. Но старший брат, Юдхиштхира, как сын бога справедливости и закона (Дхармы), никогда не допускающий незакономерности, сдерживает горячего брата, указывая, что нужно соблюсти установленный срок и только тогда можно начать борьбу. В это время возничий Брихадашва рассказывает повесть о Нале. Этот древний царь, попав в положение, подобное положению Юдхиштхиры и его братьев, сумел благодаря своей выдержке без всякого кровопролития вернуть себе утраченное. Окончив рассказ, Брихадашва обучает Юдхиштхиру всем тонкостям игры в кости, чтобы тот мог отыграться подобно Налю. Однажды, во время жизни Пандавов в лесу, их общая жена Драупади была похищена, но потом возвращена одним из братьев. Это даёт повод для повествования о Раме, утратившем Ситу (так называемая “Малая Рамаяна” Махабхараты), и о “Величии супружеской верности”. Этот рассказ должен показать Юдхиштхире всё величие супружеской верности, преодолевающей даже узы смерти. Таково обрамление предлагаемых поэм. Язык обеих поэм, так называемый эпический санскрит, считается промежуточным между архаическим языком Вед (половина второго тысячелетия до нашей эры) и классическим санскритом. Период его расцвета — середина первого тысячелетия до н. э. Мерная эпическая речь состоит из двустиший с преобладанием размера “шлока” по 16 слогов в стихе. В каждом двустишии — четыре восьмисложных стопы. Ещё Корш показал близость “шлоки” к русской былинной речи. Метрико-силлабическое строение шлоки можно только условно передать русским 16-слоговым стихом, аналогично тому, как условно передаётся переводчиками греческий гекзаметр. Тоническое строение шлоки не поддаётся определению и по-разному трактуется исследователями. Заковывать русскую речь в метрико-силлабические узы ради теоретических соображений нам представляется насилием, не оправданным художественными результатами. Поэтому в переводе мы стремились дать основные принципы литературного построения подлинника: смысловую законченность шлок, смысловую симметрию стоп, общее художественное впечатление ритмической речи, но не настаивали на передаче метрико-силлабической формы. Двустишия нашего перевода по смыслу строго соответствуют санскритским шлокам. В основу ритмики мы положили амфибрахий паузного свободного стиха. Не стремясь выдерживать цезуру, мы всё же выдерживали женское окончание строк. В тех случаях, где размер “шлока” переходил в иной, мы соответственно меняли ритм перевода* . СОЦИАЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКИЙ Как и вся “Махабхарата”, предлагаемые поэмы являются типичными произведениями раннего феодализма. Страна изображается разбитой на множество враждующих между собой княжеств, образованных административным центром — городом и окружающими его деревнями, земледельческое население которых находилось в безусловном подчинении князю (радже). Общество было строго разделено на касты, что составляет характерную черту индийского социального строя. Принадлежность к той или иной касте, раз навсегда, определялась рождением и особым ритуалом принятия. Никакие личные заслуги не создавали возможности перехода из низшей касты в высшую. Существовали 4 основных касты: высшая — браминов (жречество), следующая — кшатриев (правители-воины), третья — вайшьев (купцы, мастеровые). Это — свободные касты, но права и обязанности их строго определены. В широком смысле это — “дваждырождённые”, то есть получившие посвящение в религиозные обряды данной касты, что и считалось вторым рождением. В более узком смысле “дваждырождёнными” назывались брамины. Так этот термин и употребляется в предлагаемых текстах. Четвёртая, низшая, полусвободная каста — шудры (слуги). Её обязанности сводились к услужению членам первых трёх каст. В рассматриваемую эпоху шудры имели право менять господина только в исключительных случаях, как, например, Варшнея в “Нале”. Хотя каста браминов и считалась высшей и наиболее почтенной, однако жрецы не управляли страной непосредственно и как бы находились в услужении у радж, но фактически в их руках была значительная власть: они были блюстителями непреложных законов племени и неустранимыми посредниками между богами и людьми. Кшатрии в лице князя, хотя юридически и обладали властью, но и шага не могли ступить без одобрения и помощи браминов, в частности своих домашних жрецов — “пурохитов”. Радже всячески внушалось, что он тем славнее и лучше, чем больше подарков даст жрецам. В традиционных похвальных характеристиках радж обязательно упоминалось о щедрости и больших дарах браминам. Одной из похвальнейших заслуг князя считалось совершение “жертвоприношения коня” (ашвамедха). Обряд отличался дороговизной и сопряжён был с раздачей браминам особо ценных и обильных даров. Этот акт имел большое политическое значение, так как выражал претензию князя на суверенное положение среди других, более мелких феодалов. Уже в очень ранний период истории возникла борьба между браминами и кшатриями: это социальное явление ярко отражено в таком древнем памятнике, как Упанишады (около 1000 лет до нашей эры). Особенно обострилась борьба в период создания “Махабхараты”, что сильно сказалось на характере поэмы. Предельной остроты борьба достигла в некоторых эпизодах “Махабхараты”, например, в повести о Парашураме (“Рама с топором”) и Раме — воплощениях Вишну. Парашурама был брамин, Рама — кшатрий. Парашурама, многоголовый и многорукий, так рьяно уничтожал кшатриев, что их почти не осталось. Для спасения касты явился Рама, который убил Парашураму. Уклад индийского общества времён эпоса был патриархальным: общественная жизнь целиком принадлежала мужчинам. Женщины высших каст жили в гинекеоне (гареме), в женской половине жилища, и общались с посторонними лишь в редких, исключительных случаях, причём главным образом с браминами. Через них они плетут свои интриги и таким образом косвенно влияют на общество и добиваются своего вопреки воле “законных правителей” — мужчин. Пример этому мы видим в “Нале”. Семья построена по полигамическому принципу. Однако в этом патриархально-феодальном строе ещё сохранилось много любопытных черт матриархата. Возможно, что это черты не индоевропейские, а заимствованные арьями у исконных жителей Индии. Наряду с полигамией, “Махабхарата” считает ещё возможной полиандрию. Правда, эта форма семьи уже окружена всевозможными “табу”, т. е. запрещениями ритуального характера. Пример полиандрии даёт центральная семья эпоса: пять братьев Панду имеют одну жену, Драупади, причём как “табу” выдвигается общий уговор братьев не встречаться друг с другом в её обществе. Драупади имела детей ото всех братьев. Один из ярких пережитков матриархата — выбор невестой жениха — не раз упоминается в эпосе. В эпоху создания наших поэм обычай этот начал уже исчезать, разлагаться. В “Нале” он описан в полном расцвете, как само собой разумеющийся способ заключения брака. Отец Дамаянти решает выдать дочь замуж. Своё решение (как и Ашвапати относительно Савитри) он предпринимает самостоятельно, не советуясь ни с дочерью, ни с её матерью, что вполне соответствует патриархальным обычаям. Тотчас же он объявляет о назначении “сваямвара” — выбора невестой жениха. Назначение выбора не сопряжено в поэме с какими-либо особыми мотивировками, для этого достаточно воли отца. Сам обряд происходит в чрезвычайно торжественной обстановке, при большом скоплении народа. На празднично разукрашенной сцене располагаются претенденты на руку царевны. Все они — раджи, члены той же касты, что и невеста. Для брамина взять жену из касты кшатриев унизительно, для вайшьев — недоступно. Выбор, как и другие события в жизни раджи, не обходится без непосредственного участия браминов, их стечение считается необходимым: по отсутствию такового Ритупарна (см. “Наль”, гл. XXI, 23) соображает, что он попал впросак. Совсем иначе происходит выбор, совершаемый Савитри. Он оправдывается, как нечто не совсем обычное, скорее он является исключением: Ашвапати, побуждая дочь выбрать жениха, мотивирует свой совет тем, что никто её не сватает, этим создаётся угроза нарушения закона, причём Ашвапати цитирует шлоку из “Законов Ману”, кстати сказать, произведения довольно позднего времени, начала н. э. Если в “Нале” обычай выбора является само собой разумеющимся, необусловленным, то в “Савитри” он обусловлен и представляется необычным способом заключения брака: прибегать к нему разрешается в тех случаях, когда отец не сумел приискать дочери жениха и ей предстоит остаться незамужней, что считалось большим грехом. Значит, в эпоху “Величия супружеской верности” уже считалось обычным сватовство мужчины (ср. I, 23—24 и сл.). Сам обычай поблёк: нет уже пышного съезда женихов, торжественного празднества, которым не пренебрегают даже боги. Невеста сама отправляется на поиски суженого, тайком высматривая его среди встречных на пути. О её выборе не объявляется, и свита не ставится в известность о цели путешествия царевны. Выбор Дамаянти безапелляционен: сами боги признают его как её неотъемлемое право. Выбор Савитри подлежит утверждению отца, что свидетельствует о значительном ослаблении матриархального права и более позднем происхождении поэмы. “Сваямвара” — выбор невестой жениха — является одной из семи форм брака, признаваемых брачным правом индийцев, однако в период создания “Махабхараты” эта форма и для кшатриев не была обязательна, как о том свидетельствует гл. 211 первой книги эпоса: Арджуна, второй из братьев Панду, хочет жениться на Субхадре, сестре Васудэвы-Кришны. Желая устроить этот брак, Кришна советует Арджуне не придерживаться обычая выбора, а использовать форму насильственного похищения невесты, также допустимую для кшатриев (ср. МБх I, 211, с. 548 и след., по переводу Кальянова). Такое разнообразие форм свидетельствует о переходном состоянии культуры индийских племён в период создания эпоса. В “Величии супружеской верности” ещё сильна интересная черта матриархата: признание матери за родоначальницу. В “Нале” этот момент не выдвигается, хотя и здесь можно отметить некоторые относящиеся сюда чёрточки, как, например, род отца совершенно не заботится о детях Наля, скорее играет по отношению к ним отрицательную роль (Пушкара). Покровительствует им род матери: первым движением Дамаянти в заботе о детях было обращение к своим родным, помощи от родных мужа она даже и не пытается искать. Это тем более характерно, что девушка, выходя замуж, утрачивала связь с родом отца и считалась принадлежащей к роду мужа. В доме мужа Дамаянти, по-видимому, не находилась в зависимости от его родных: отец Наля давно умер, а о матери даже не упоминается. Однако Дамаянти не могла распоряжаться в доме мужа как хозяйка, и во время безумия мужа её распоряжения, даже касающиеся детей, контролируются придворными. Живя в доме отца на вдовьем положении, Дамаянти всецело подчинена отцу. Наль считает имущество тестя “как бы своим”. Попав в дом тестя, он ведёт себя как младший и подчинённый и пользуется имуществом как бы на правах сына. Иное положение у Савитри: попав в семью мужа, она всецело сливается с его родом. От невестки требуется полное повиновение родителям мужа, в частности свекру. Всё же черты матриархата и здесь настолько сильны, что вопрос о родовой линии не получает определённого разрешения. Позже он разрешается так: отец, не имеющий сыновей, для спасения себя и своих предков от ада, усыновляет детей дочери. Ашвапати ведёт себя, как патриарх, и в своих заботах о продлении рода настойчиво вымаливает у богов детей, напоминая этим Авраама в период его бездетности. Оценка дара богини Савитри происходит также в патриархальном духе: нужны особые уверения богини, чтобы царь принял дочь, как потомство, пригодное для продления рода. Но вот противоречие: сыновья Ашвапати, вымоленные для него дочерью у Ямы, носят имя не отца, но матери: они называются ”малавцы”. Как назывался род Сатьявана и Савитри из поэмы не видно, но Савитри просит у Ямы “сто сыновей”, а не детей вообще, “чтобы размножить род Сатьявана”. В заключение своего рассказа Маркандея желает царевичам Панду, чтобы Драупади спасла их всех так, как Савитри спасла свой род и род мужа. Концовка явно в матриархальном духе. Отметим ещё очень интересную черту, общую обеим поэмам, — трагический вопрос о самосожжении вдов; в поэмах нет и намёка на этот обычай. Если обе женщины, Дамаянти и Савитри, утратив супругов, заявляют о своём нежелании жить, то исключительно лишь в силу своего личного чувства, а не в силу требования закона или обычая. Только в этом смысле можно понимать слова Дамаянти: “сегодня же брошусь в золотое пламя” (ср. XXI, 11). Она ещё не была женой Наля, а чувство подсказывало ей такие же страстные слова: “Если моё поклонение отвергнешь... к яду, огню, воде, петле из-за тебя прибегну!” (IV, 4). Здесь не придаётся особого значения огню, как впоследствии того требовал обряд самосожжения, но просто упоминается об огне наряду с другими способами самоубийства. “Махабхарата” в целом, как и “Рамаяна”, придерживается вишнуизма, тогда как обычай самосожжения вдов, несомненно, связан с шиваизмом, на что указывает само название самосжигающейся вдовы — “сати”* . Этот обычай основан на шиваитской легенде о самосожжении супруги Шивы, Сати. Если принять, что культ Шивы дравидского происхождения, что весьма вероятно, становится понятным, почему не только ведическая литература (Гимны, Браманы), но и значительно более поздняя — эпическая — не знают этого обычая, укоренившегося в Индии гораздо позднее, в период создания так называемого индуизма. В эпоху создания поэм вдова могла, по-видимому, выходить вторично замуж, хотя такой брак и не встречал одобрения. Как иначе объяснить возможность распространения слуха, да ещё и через брамина, о назначении вторичного выбора жениха Дамаянти? Сам Яма, воплощение Закона, говорит Савитри, что после смерти мужа она свободна, что её долг перед мужем закончен, и она может идти своим путём (V, 19). Итак, эпоха поэм характеризуется как период закрепления патриархата, политически уже совсем упрочившегося в форме феодального строя, тогда как в семейном праве и быту сохранились ещё довольно выраженные черты матриархата. Процесс разложения их можно довольно чётко проследить в представляемых текстах. ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННАЯ Обе поэмы принадлежат к числу лучших образцов эпической поэзии Индии и пользуются заслуженной известностью на родине и далеко за пределами её. В Индии особенно ценится “Наль”, с которым русский читатель уже знаком по переделке Жуковского с немецкого перевода Боппа. Поэт позволял себе внесение собственных, иногда крупных вставок, например, эпизод обмана Каркотакой Нарады. Перевод И. Коссовича, вышедший в 60‑х годах прошлого века, стал библиографической редкостью. Ещё менее знакома русскому читателю вторая из переведённых поэм — “Величие супружеской верности”. Для нашего литературного вкуса некоторые места “Наля” кажутся растянутыми, а потому художественно вялыми, особенно вторая часть поэмы, например, длинные рассуждения Судэвы (ср. гл. XVI, 10 и сл.) совершенно непривычны нашему уху и кажутся странными, а вместе с тем они построены по всем правилам индийской логики, не знающей силлогизма в нашем смысле слова. Автор здесь щеголяет своей эрудицией. Не обошлось в “Нале” и без некоторых противоречий, во всяком случае необоснованности моментов: например, не ясно, почему Наль в изгнании томится жаждой, да ещё и в тропическом лесу, богатом источниками, тогда как он способен вызывать воду, где угодно; не понятно, почему он терпит невзгоды пути, обладая способностью преодолевать пространство. Недостаточно обосновано пассивное пребывание Дамаянти у чедийской царицы, внезапный отъезд домой при появлении брамина и пр. Но всё это частности, не нарушающие внутренней правды произведения. “Величие супружеской верности” не менее богато по содержанию, в поэме нет длиннот, отмеченных в “Нале”, язык её более сжат, энергичен, образы тоньше, тематика глубже. В обеих поэмах всё внимание концентрируется на основных фигурах “героев”. Всё остальное — общество, природа — является только фоном, относительно мало разработанным. Описания природы, как правило, довольно сухи и формалистичны. Иногда они сводятся к простому перечислению предметов; например шлоки 1—9 гл. XII “Наля” просто перечисляют зверей и растения леса и скорее напоминают учебник географии, нежели поэтическое произведение. Более ярко описаны река, озёра, окружающие их берега, их обитатели (гл. XII, 112—113 и гл. XIII, 2—4). Такие места, как в гл. V, 30—31 “Величия супружеской верности”, где описание природы достигает высокого лирического напряжения и выразительности, являются для наших поэм, да и вообще для “Махабхараты”, скорее исключением. Лирическое искусство развилось в Индии значительно позже, в период классической литературы (ср., например, описание природы у Калидасы). Индиец совершенно иначе чувствует форму, чем грек. В предлагаемых поэмах нет интереса ни к быту, ни к окружающим предметам (жилище, утварь, одежда). Индийские поэмы целиком заняты внутренними переживаниями героев и развитием интриги, они как бы не замечают окружающего. В индийском эпосе не встретить таких “скульптурных” строк, как описание щита Ахилла (Гомер, “Илиада”). Индиец переживает форму изнутри или вовсе не обращает на неё внимания. Вот почему для него не только реальны, но и прекрасны его многорукие и многоголовые, бесконечно усложнённые образы, представляющиеся с точки зрения грека нелепостью или безобразием. Характерная черта проходит через всю индийскую культуру. Любая традиционная философская система индийцев признаёт мужское начало бездеятельным, созерцательным, женское же начало — творческим, динамичным. Этот момент чрезвычайно важен для понимания мироощущения древнего индийца. В религиозном искусстве он выражается излюбленным символом, изображающим Природу, Великую Мать, Дургу (“Труднодостижимую”), пляшущей на безжизненно-распростёртом теле своего супруга, Шивы (дух). “Кто видит, что все действия совершаются Природой (Пракрити), дух же остаётся бездейственным, тот истинно видит”, — учат Упанишады и Бхагавадгита. Для оценки характеров, изображённых в наших поэмах, нельзя упускать из виду эту установку, иначе многое покажется неясным и странным. Кто же герои наших поэм? О ком они сложены? Для поэмы “Величие супружеской верности” ответ нетруден: центральная фигура в ней — Савитри, образ Сатьявана отходит на второй план. Иное дело “Наль”. Русский читатель привык к названию “Наль и Дамаянти”, но в подлиннике поэма называется просто “Наль”, что выделяет фигуру этого раджи. Основная установка повествования — дидактическая: примером Наля нужно ободрить Юдхиштхиру, родить в нём уверенность в конечной победе и вместе с тем побудить к разумной выдержке. Для читателя повесть — назидательное предупреждение от увлечения азартной игрой, столь распространённой на Востоке. Итак, формально герой поэмы — Наль. Но поэма даёт два равноценных образа в смысле психологическо-художественной разработки и внутренней значимости — образы Наля и Дамаянти. Возможно, что молчаливое признание значимости последней нашло себе выражение в легенде, будто бы прекрасная и преданная жена Наля есть одно из воплощений Гаутамы Будды. Поэма начинается перечислением всяческих достоинств Наля, принимаемых слушателями так сказать “в кредит”. Приводится ряд обычных эпических сравнений и эпитетов: Наль прекрасен, как сам бог любви Кандарпа; он великий полководец, главенствующий среди князей, как Индра среди богов, благочестив, знаток Вед и пр. Словом, он “лучший из людей”, обладает всеми желанными качествами. Такова его характеристика. Но как он показан? Каковы его действия? Наль проявляет себя как весьма страстный человек; заочно влюбясь в Дамаянти, он изнывает от страсти. Но как ни сильно чувство Наля, всё же оно не побуждает его к действию, и он не предпринимает ничего, что бы достичь любимой. Наль пассивно следует за течением событий и предоставляет фламинго позаботиться об устройстве сватовства. В этом Наль напоминает “Рыцаря в тигровой шкуре” Ш. Руставели, также пассивно отдающегося своей страсти. Первое дело, в котором проявляет себя Наль — выполнение поручения богов, казалось, должно было бы свидетельствовать о его решительности и верности. Но дело это навязано Налю, он принимает его пассивно; его мужество становится сомнительным, если принять во внимание, что легче и безопаснее исполнить волю богов, пользуясь их покровительством, нежели навлечь на себя их гнев; эти соображения Наль и высказывает Дамаянти при первом свидании с ней. С первого же момента Наль идёт по линии наименьшего сопротивления. Поэма объясняет поступок Наля верностью слову, данному им богам. Действительно, мотив верности данному слову очень силён в индийской литературе и не раз доводится до аффектации, как это вообще свойственно древнеиндийской литературе; однако в данном случае момент сильно ослабляется выражением мотивов выгоды. Отмеченная черта пассивности и слабоволия в характере Наля в дальнейшем получает ещё более яркое развитие. Проникнув к Дамаянти, безмерно влюбив её в себя и сам в неё влюбившись, Наль впадает в полную растерянность: плачет, убеждает невесту покориться воле богов. Не найдя способа самостоятельно разрешить создавшееся положение, он пассивно следует решению Дамаянти, успокоив себя тем, что она всю трудность, весь актив берёт на себя, ему же обещает лёгкое достижение желаемого без риска и греха. Явясь к богам, Наль тщательно выгораживает себя. Наступает роковой момент поэмы: злобный Кали овладевает Нишадхцем. Для древнего индийца, проникнутого идеей кармы (учение о причинно-следственной необходимости), не легко объяснить, как могло зло коснуться столь добродетельного человека, стяжавшего себе славу “Достохвального” (Пуньяшлока). Поэма разрешает эту трудность чисто формально: Наль, пусть неумышленно, но всё же нарушил обряд, следовательно, согрешил, ибо в древности вина определялась не по намерению, а по совершившемуся факту. Этим невольным “грехом” Наль открыл дорогу злому духу, хотя психологически он оставался безупречным, как безупречным остался Эдип, невольно совершивший тягчайший грех отцеубийства и этим навлекший на себя и на свой род Эриний. Поэма стремится объяснить всё, что в дальнейшем случилось с Налем, влиянием злого духа, то есть болезнью: “Это болезнь, а не он”, — повторяют за Дамаянти все приближённые Наля, когда тот целиком отдаётся безумству азарта. Но даже вводя такое, казалось бы нереальное объяснение, как наваждение злого духа, поэма не отступает от художественной правды, ибо безумствования Наля вполне согласуются с его страстным и безвольным характером, мастерски показанным в предыдущих сценах. Далее следует история измены Наля жене. Измены не в современном смысле, так как половая верность не требовалась от мужчины в полигамической семье, а измены обязательствам супруга как защитника и покровителя жены (слово “бхартар” — супруг, значит покровитель, защитник). Своему долгу защитника и покровителя Наль безвольно и легкомысленно изменяет, в чём справедливо упрекает его Дамаянти. Тяжесть вины Наля усиливается тем, что он отверг выход, предложенный ему женой: поселиться у её родителей. Соглашаясь, что царство её отца “как бы его царство”, Наль отказывается идти туда, так как ему мешает стыд, вследствие невыполнения супружеского долга. Однако стыд не побуждает Наля искать достойного выхода: Наль слабодушно покидает в “ужасном лесу” беззащитную, одинокую женщину, неизменно охранять которую он торжественно клялся. Впечатление безвольности и внутренней неустойчивости Наля не смягчается в высшей степени драматической и правдивой сценой его колебаний и мучений перед принятием окончательного решения. Более того, это впечатление усугубляется: Наль убегает тайком, воровски отрезав половину одежды спящей Дамаянти и предоставив любимой жене самой выбираться из опасной чащи, лишь пассивно препоручая её “Дхарме и всем святым силам”, легкомысленно утешая себя тем, что “такую прекрасную женщину никто не дерзнёт обидеть”, с чем эффектно контрастирует непосредственно следующая сцена со звероловом. Сцена со змеем Каркотакой могла бы свидетельствовать о мужестве и решимости Наля, если бы огонь представлял для него опасность, но в силу дара богов Наль не боится огня, а потому и не рискует. Получив помощь и заверения Каркотаки, Наль не стремится исправить совершённое: он не ищет Дамаянти, не спешит ей на помощь. Не борется он и за собственное счастье, а пассивно отдаётся течению событий. Его хватает только на сочинение самообличительной песни. Распевая её по ночам, он возбуждает праздное любопытство окружающих. Чуть потребовалась известная самостоятельность, более твёрдая линия поведения — Наль сдаёт, усомняется в Дамаянти, не поняв как следует переданных ею через брамина слов. Несмотря на все свои самообличения, вопреки им, Наль сразу предъявляет жене претензии на свои права, от которых сам же отказался и ссылается на попранный им же самим закон. Сцены распознавания, кстати сказать, по нашим понятиям, очень растянутые, и потому скучноватые, проходят при той же пассивности Нишадхца. Хотя свою поездку в Видарбху он оправдывает желанием разрешить сомнения на месте, но, приехав, тотчас заваливается спать, не сделав даже попытки повидать Дамаянти или хотя бы узнать о ней от окружающих, что, казалось, так просто осуществить в его положении. Наль даже не делает того простого учёта обстоятельств, которые делает Ритупарна, сразу же сообразивший, что попал впросак и что никакого “сваямвара” (выбора жениха) нет. Понадобилась активность Дамаянти и вся ловкость подосланной ею Кешини, чтобы несколько расшевелить Наля. Даже своим детям Наль не задаёт вопросов, хотя и взволнован до слёз при виде их. Нужно хорошо освоиться с приёмами художественной литературы древней Индии, чтобы получить пленявшее слушателей рапсодии впечатление мягкого ритма поэмы, приглушённых линий рисунка, гармонично связанных с переливами полутонов традиционного распевца. К сожалению, в переводе это значительно утрачивается. Сюжетный костяк не может сам по себе передать нужное впечатление, и разбираемые сцены в переводе сильно блекнут. Наконец Дамаянти вызывает во дворец Наля-Вахуку. Своё свидание с женой Наль начинает с упрёков. Характерен для бесправного положения женщин времён патриархата ответ Дамаянти на упрёки; оскорблённая и обиженная, она же вынуждена оправдываться и доказывать свою невинность. Сцена оправдания Дамаянти целиком скопирована со сцены оправдания Ситы, жены Рамы, также несправедливо обвинённой мужем. Сцена эта находится в последней книге Рамаяны и считается позднейшей интерполяцией, сделанной в ортодоксально-браманическом духе. Является ли интерполяцией “оправдание Дамаянти”, нельзя сказать с уверенностью, но в художественном отношении это — одно из слабейших мест поэмы, контрастирующее своим грубым примитивизмом с общей изысканной тонкостью произведения. Такой же грубый контраст существует и в Рамаяне. Свою активность, благородство и незлобливость Наль показывает в прекрасной заключительной сцене примирения с Пушкарой: он не мстит брату после победы, но благородно протягивает ему руку, признавая, что оба они были введены в заблуждение злым Кали, которого Наль тоже простил. * * * Образ Сатьявана в поэме “Величие супружеской верности” разработан гораздо менее детально, однако и здесь с достаточной ясностью даны основные линии характера. Как и Наль, Сатьяван трафаретно наделяется всеми положительными чертами героя-кшатрия: красотой, мужеством, благородством, правдивостью. Последняя черта особенно подчёркивается его именем, означающим “Правдивый”. Нужно отметить ещё художественную одарённость царевича, за неё он получил прозвище “Читрашва” (ср. гл. II, 13). По-видимому, это портретная черта, сохранённая эпической памятью, так как в дальнейшем она не использована, если только ей не придавать атрибутивного значения, принимая во внимание, что “Читрашва” значит “Пегий конь”, а конь есть атрибут Ашвин (“Всадников”), богов-близнецов, утренних и вечерних сумерок. В 18-й шлоке той же главы Сатьяван сравнивается с ними. В развитии действия Сатьяван показан как кроткий и любящий сын и муж, но с очень пассивной психикой: он шага не может ступить без родительского ведома и позволения. Это, несомненно, патриархальная черта. Пассивно он принимает выбранную родителями жену. О его согласии нет даже и речи, и брак улаживается отцами молодых, как то и полагалось в патриархальной семье. В момент необходимости принять решения и действовать Сатьяван приходит в смятение и выражает свои чувства противоречивыми порывами, слезами и по существу во всём опирается на жену, следует её активности. Жена в буквальном смысле ведёт его за руку, если он и даёт указания, как нужно идти, то только потому, что Савитри совсем не знает дороги, тогда как Сатьявану путь хорошо знаком. В остальном весь актив на стороне Савитри, она реализует беспорядочные порывы мужа, превращает их в волевую, целеустремлённую деятельность. Даже актив рассказа о происшедшем Сатьяван передаёт жене. Таким образом, обе поэмы дают тип доброго, но достаточно себялюбивого мужчины, способного на страстные порывы, но в высшей степени неволевого. Слабоволие — ведущая черта этого типа. “Наль” значит “тростник”, растение изящное, утончённое, но гнущееся от всякого дуновения... Кроме того “наль” обозначает гороскопическую констелляцию двойственной природы, становящуюся в зависимости от обстоятельств — положительной или отрицательной. Такой символ в духе индийской поэзии, и нужно сказать, что трудно подобрать более яркий художественный символ для разбираемого образа. Обращаясь к второстепенным мужским типам поэм, можно убедиться, что и они сохраняют основные черты, развитые в главных характерах. Таков простоватый, слегка комичный Ритупарна, таков и Варшнея, пассивно следующий за течением событий, хотя и преданный своему господину по “долгу шудры”, но самостоятельно палец о палец не ударивший для облегчения его судьбы. Варшнея лишь добросовестно, но весьма пассивно исполняет приказания Дамаянти, а потом идёт служить к царю Ритупарне. Даже Пушкара, этот “злодей” поэмы, носит те же черты: “злодейство” навязано ему извне, оно не вытекает из сущности его характера, если не считать пассивной неустойчивости, позволяющей ему легко поддаться соблазну. Освобождённый от влияния Кали и поставленный на своё место, он проявляется как добрый малый, с благодарностью, но пассивно принимающий то, что ему пожелают дать. Фигуры Ашвапати, Дьюматсены и Бхимы сливаются с фоном: они трафаретные раджи. Особо стоят образы браминов. Оставим в стороне Парвату и Нараду, как трафаретные агиографические образы, почти не индивидуализированные, обратимся к двум другим браминам — Судэве и Парнаде, изображённым в “Нале”. Типичные представители своей касты: деятельные, смышлёные, они всегда готовы плести интригу, якобы в пользу владыки-кшатрия, в действительности же всегда ради своей выгоды; они падки на подарки. “Махабхарата” создалась в среде кшатриев, во многом она является плодом борьбы каст кшатриев и браминов в период создания военно-рабовладельческого государства, росту которого препятствовали теократические притязания браминов. Такая борьба классов не могла не отразиться и в художественных произведениях. Впрочем, если снять с разбираемых образов их местный колорит, то эти фигуры можно было бы легко включить в какую-нибудь средневековую новеллу, настолько ярко даны в поэме их общеклассовые черты. Но кастовая социальная яркость образов в значительной мере стушёвывает их мужские индивидуальные черты. Мало они выражены и в образах отшельников, фигуры которых тоже сливаются с общим фоном. * * * Женские типы даны обеими поэмами в двух главных фигурах: Дамаянти и Савитри, и в двух второстепенных — царицы матери и Кешини (“Наль”). Остальные женские фигуры еле намечены. Как и мужчины, обе героини получают двойную характеристику: априорную трафаретную — сказочной красавицы и, раскрываемую в действии, индивидуальную. Априорно обе царевны получают эпитеты “луноподобная, широкобёдрая, хрупкая, робкая, нежная” и пр. Отметим, что подавляющее большинство эпитетов относится не к психическим, а к физическим чертам. С первых же строк поэма характеризует Дамаянти как натуру страстную, подобно молнии. Разгоревшись страстью к Налю, она неудержимо пылает, но в противоположность ему умеет активно осуществлять свои желания. Если Наль пассивно отпускает фламинго выполнять обещанное, то Дамаянти, выслушав птицу, сейчас же активно её направляет: “Расскажи это Налю”. При встрече с Налем Дамаянти ведёт себя очень решительно и действенно: она без колебаний противостоит воле богов, решительно отвергает их сватовство, за что и получает от своего жениха название “безумной”. Дамаянти и Наля побуждает действовать, но, убедясь в его пассивности, берёт на себя всю тяжесть решения и выполнения задуманного. Раз пожелав, умеет добиться желаемого, что доказывает и сцена выбора жениха. Её, девушку, всегда заключённую в стены гинекеона, не смущает ни блеск и торжественность обряда, ни присутствие толпы женихов, ни даже сватовство богов, дерзко приглашённых ею на обряд выбора, причём она заранее отказывает им, не страшась их гнева. Боги задают ей трудную задачу — угадать среди пяти тождественных образов, кто из них её любимый. Ради своего чувства к Налю Дамаянти жертвует всем, вплоть до блаженства, сулимого ей богами. В их сватовстве подвергается испытанию чувство Дамаянти, и оно выдерживает испытание. Сами боги признают это и в решительный момент оказывают ей помощь, одобряют её выбор и благословляют брак дарами. Нужно отметить, что дары получает Наль, а не Дамаянти, хотя, казалось бы, заслужила их она, а не он. Возможно, что здесь речь идёт о своеобразном приданом. Свадебные обряды индийцев по-разному разрешают вопрос о дарах в зависимости от того, преобладают ли в обряде черты патриархата или матриархата. В более поздних обрядах одаряются оба молодые вместе как супружеская чета. В дальнейшем раскрывается решительный, волевой характер Дамаянти: она не занимается пустыми причитаниями при виде безумств мужа, потери им власти, крушения семьи; пока остаётся надежда на борьбу, Дамаянти борется; вместе с придворными она старается уговорить Наля; потерпев в этом неудачу, хотя и сгорая от стыда (гл. VIII, 8), она не теряет голову, но умело и энергично спасает своих детей, отправив их к деду. На этом её забота о детях кончается и уже ничто не препятствует раскрытию самой сущности характера: Дамаянти — не женщина-мать, не Деметра и не женщина-любовница, не Венера, она — женщина-супруга, ярко выраженный тип Геры, принимая художественно выкристаллизованные образы Эллады. Поэма даёт высокое развитие такого типа: Дамаянти, отвергнув ради любимого небесные услады, не останавливается перед угрозой нищеты и лишений, перед ужасами тропического леса, ярко выраженными поэмой. Без колебания следует она за мужем, желая разделить с ним все беды; даже намёк на возможность его покинуть звучит для неё оскорблением (ср. гл. IX, 26—29). После исчезновения Наля “робкая” Дамаянти преодолевает всяческие опасности. Спасаясь из леса, она проявляет далеко не робость, а безмерную храбрость, решимость, присутствие духа во всех злоключениях, но её основная цель — не спасение себя, а поиски мужа, стремление помочь тому, без кого ей жизнь — не в жизнь. Она предпочитает остаться в лесу одна, без защитника, чем получить защиту ценой насилия и измены мужу. Плачь Дамаянти — одно из самых патетических и ярких мест поэмы, да и вообще “Махабхараты”. Он очень напоминает плачь Ярославны. Высокая напряжённость чувства и сила художественной одарённости подняли обоих поэтов выше случайной среды и эпохи и дали им возможность создать общечеловеческую ценность, через века и культуры сказать свою общечеловеческую правду. В сцене встречи с караваном, в трагической сцене нападения слонов, данной с блестящим художественным мастерством, в сценах прихода в город и знакомства с царицей — всюду Дамаянти проявляет решимость, самостоятельность и жизненную приспособляемость, черты совсем неожиданные для изнеженной гаремной женщины. Несколько диссонирует её пассивное пребывание у чедийской царицы и внезапное решение вернуться в семью отца после появления Судэвы. Однако и здесь у неё был заранее обдуманный план. Не меньшую активность и решительность проявляет и Савитри. Её выбор тоже подвергается тяжёлому испытанию, ещё более убедительному, общепонятному, так как элемент “чудесного” в нём сведён до минимума. Если Дамаянти должна отказаться от воображаемых небесных услад ради Наля, то Савитри угрожает потеря избранника, его смерть через год после свадьбы. Если Дамаянти отказывается, так сказать, от преизбытка счастья, то Савитри отказывается от самого счастья. Над её судьбой нависла угроза смерти, трагического рока. Сам великий Нарада предупреждает об этом девушку и называет её выбор неудачным. На своё предупреждение он получает скромный, но полный достоинства ответ, перекликающийся через века с ответом Корделии королю Лиру; ярко и выразительно звучат строки шлок гл. II, 26—28: “Раз выпадает жребий, раз идёт девушка замуж...”. Савитри, как и Дамаянти, не только умеет страстно желать, но и осуществлять свою волю. Как и у Дамаянти, её чувство не отступает ни перед лишениями, ни перед неудачами, ни перед страданиями и даже перед смертью. Только чувство её по сути иное, чем у Дамаянти. Если Дамаянти — выраженный тип Геры-супруги, для которой весь мир сосредоточивается на одном муже, всё же остальное существует “постольку — поскольку”, то Савитри — Деметра, женщина-мать, умеющая охватить своим сердцем через любимого весь мир. Дамаянти для мужа забывает не только отца и мать, но даже собственных детей, не говоря уж о более далёких родных. Савитри же сердечным теплом согревает и слепого, несчастного свекра, и своего отца, и всю семью; любовное отношение Савитри ко всем окружающим подчёркивается поэмой. “Сто сыновей” — для неё один любимый, воплощающийся во всём. С тихой решимостью хранит она про себя роковую тайну, её кроткая речь, ясная улыбка не выдадут непрестанной раздирающей боли и случайный стон не заставит заподозрить её муку в ожидании рокового часа (ср. гл. III, 21—23; IV, 33). Только твёрдый духом, поистине добрый человек способен на такой подвиг. Савитри знает сущность добра и умеет восхвалять его не только в речах, обращённых к владыке Дхары, но всей своей жизнью, всеми поступками. Оттого-то её слова и звучат так убедительно. Не пассивно ждёт Савитри рокового часа, предавшись тайной скорби, с тоской считая дни, часы, минуты. Для древнего индийца существовала непреложная, всепобеждающая сила — аскетический подвиг. Такой подвиг основан на идее безусловной закономерности всего миропроявления, на непреложном равновесии причинно-следственного ряда (закон кармы) и безусловности нравственных законов (дхарма). Он понимался древними индийцами как концентрация силы, способной влиять на течение событий, так как в основу миропроявления древний индиец полагал незыблемый нравственный закон (Рита). Сами боги не могут противостоять силе аскезы, ею можно достичь всего, чего угодно, лишь бы воля была достаточно сильна, чтобы добиться желаемого. Ведь недаром аскезой Брама творит мир. Для Савитри предпринятое ею стояние не есть пассивное вымаливание желаемого, но активная борьба за него. В рамках своего миропонимания Савитри активно добивается своего счастья, творит свою судьбу, утверждая её на прочном нравственном основании. Выполнив без колебания, несмотря на уговоры окружающих, задуманное трёхдневное стояние, также твёрдо Савитри осуществляет своё решение не покидать мужа ни на мгновение в роковой для него день. Сам бог смерти, Яма, не в состоянии уговорить Савитри отступить. Ни освобождение её от супружеского долга самим владыкой Закона, ни трудности пути, ни страх перед обителью смерти — ничто не останавливает решительную женщину, и она добивается цели, не только узкосебялюбивой цели личного счастья, как Дамаянти, но и счастья для многих людей. Она спасает из бездны страдания два великих рода. Диалог между Ямой и Савитри проходит на высоких регистрах утверждения общечеловеческих нравственных максим, он по своей напряжённости напоминает диалоги Платона. Высказывания Савитри поражают необычайным самозабвением, жертвенностью. Она хочет одного, добивается одной цели — спасение мужа. Но когда Яма предлагает ей обусловленный выбор дара, она думает не о себе, а о других: о слепом свекре, об отце. Савитри не просто желает для них счастья, но такого счастья, которое не нарушило бы нравственных законов (ср. гл. V, 31—32). Тот же нравственный момент подчёркнут и в заключении поэмы: личное счастье героев вытекает из их нравственной победы, победы добра над злом. И в этом существенная разница между двумя поэмами. В “Нале” нравственный элемент отходит на второй план, он утверждается постольку, поскольку утверждается момент личного счастья, и весь пафос борьбы Дамаянти заключается в достижении этого личного счастья, остальное проходит мимо героев поэмы. В “Величии супружеской верности” нравственный момент является целью, на нём основывается личное счастье, без него неприемлемое. Таким образом, первая поэма гедонистична, вторая — нравственна. Смысл поэмы раскрывается в диалоге Ямы и Савитри о долге. Такой диалог типичен для философских произведений Индии. Савитри как бы сдаёт испытание на своё понимание долга и нравственного закона как основы не только общественной жизни, но и всего мироздания (“Истине добрых и Солнце покорно, Земля стоит подвигом добрых, добрые — путь всех существ и начало”) (ср. гл. V, 47). Только в силу понимания долга, нравственного начала, раскрытия его в себе и осуществления в жизни Савитри достигает желаемого. Сам воплощённый закон, Дхарма, признаёт за Савитри это право. Она осуществила правду в жизни, раскрыла в себе понимание долга и поэтому получила право стать проводником нравственного закона, быть одной из тех, через которых он управляет Вселенной. Из второстепенных женских фигур ярче других очерчен образ Кешини — ловкой, сметливой и энергичной служанки, вполне под стать своей госпоже. Образ её хорошо контрастирует с фигурой мешковатого Варшнеи, способного часами философствовать на тему: кто бы мог быть Вахука — то ли Наль, то ли возничий богов Матали, но не удосужившегося ничего проверить у своего сослуживца-возничего. Итак, в обеих поэмах пассивным, безвольным мужчинам противопоставляются активные, волевые женщины, хотя юридически и находящиеся в подчинении, но активно строющие жизнь и семью, дающие начало роду. Такое резкое противопоставление и типизация не могут быть случайными, они являются отражением отношений, существовавших в обществе того времени. Хотя в ту эпоху патриархальный строй получил уже своё утверждение, но матриархат ещё не совсем был преодолён и силы его искали себе выражения. Общественная жизнь была в руках мужчин, но в домашнем быту тяжесть семейной жизни, повседневной заботы о детях падала главным образом на женщину. Это закалило её характер, стимулировало её волю, создало типы, с такой яркостью сохранённые эпосом. Отсюда, по-видимому, проистекает индийское учение о пассивности мужского начала и об активности женского, отмеченное выше, как характерная черта древнеиндийской философии. «Миф есть экзегеза символа» Бахгофен В древности философия без ясных границ сливалась с мифом. Она раскрывала символы, в которые древняя мудрость облекала своё миропонимание. Поэтому эпос носит не только исторические и художественные черты, но и мифологические и религиозно-философские. Подобно тому, как для греков “Илиада” и “Одиссея” были не только историческими сказаниями о героях и о прошлых судьбах народа, но и священными кодексами, на которых воспитывалось моральное и религиозно-философское сознание народа, так и “Рамаяна” и “Махабхарата”, быть может, ещё в большей степени являлись для древних индийцев священными книгами, не только историческими, но и философскими, а поэтому даже в таком беглом очерке, как настоящий, нельзя обойти молчанием и эту сторону предлагаемых вниманию читателей поэм. Индийский эпос создавался веками, он исключительно богат, разнообразен, как исключительно богата и мифология Индии. Любая фольклорная “ходячая” тема нашла отражение в санскритской эпической литературе. С мифологической точки зрения рассматриваемые поэмы представляют неравный интерес. “Наль” — это яркий пряный цветок индийской поэзии, дающий художественное отражение быта и нравов древней Индии. Это — роман, не перестающий пленять своими художественными достоинствами не только индийцев, но и каждого, кто знаком с их литературой. Нравственное значение поэмы отходит на второй план. Правда, “Налю” приписывается сила мантры (заговора) против злого духа Кали (игры в кости): Кто будет прославлять Наля, читая сказание о нём, тот избегнет власти Кали (ср. гл. XX, 36—37). Иными словами, поучительная история Наля предостережёт внимающего ей от влечения азартом игры. Но такое понимание поэмы довольно поверхностно, оно навязано произведению и является своего рода рекламой, обеспечивающей ей распространение: не следует забывать, что произведения индийской литературы веками передавались изустно из поколения в поколение. Обещание всяких благ сказителю и слушателю произведения — приём довольно обычный для древности, он объясняется трудностями распространения литературы в эпоху до книгопечатания. Совсем иное — “Величие супружеской верности”. И по содержанию, и по форме эта поэма близка мистериальному действу. В ней миф не является случайным элементом, как в “Нале”, а лежит в основе произведения и составляет его сущность. Поэма есть сказание о родоначальнице племени, а следовательно, о богине, как то знаменует и само имя героини. Савитри есть женская ипостась Савитара (Спасителя), одного из олицетворений Солнца, значит в основе произведения лежит солнечный миф. Сизигии индийской мифологии построены так, что активной является женская ипостась сизигии, о чём уже упоминалось. Вариант солнечного мифа, развитый в поэме, можно назвать темой “танатомахии” — борьбы со смертью, преодоление её. Это — один из важнейших мотивов в цикле солнечных мифов. Можно сказать, что нет ни одной, более или менее сформировавшейся религиозной системы, где бы эта тема не была затронута, ибо это одна из основных проблем, над которыми издревле работала человеческая мысль. Многие религии в основу своей системы полагают мотив — танатомахии (например, религии Диониса, Озириса, Митры...). Если тематика танатомахии, с одной стороны, тесно связана с астральными мифами, в частности с солнечным, то, с другой стороны, она тесно связана с биологическими (любовь и смерть) и социальными мифами (хлеб). Отсюда чрезвычайное разнообразие соответствующих мифов, теснейшим образом переплетающихся друг с другом. Так, например, миф об Озирисе является столько же солнечным, космологическим, сколько и социальным, и оба элемента в нём почти неотделимы один от другого. Более того, он является и биологическим мифом, на что ясно указывает роль Изиды и Нефтис в ритуале погребения Озириса (а следовательно, и каждого египтянина), момент восстановления семени Озириса в звезде Сотис (Сириусе). Одна из основных схем танатомахии, под которую можно подвести миф о Савитри, строится так: существует любящая чета — сизигия. Один из супругов гибнет, другой отправляется в царство смерти спасать погибшего. Эта попытка может закончиться или неудачей, или успехом, обычно относительным. Схема распадается на два варианта: мужской и женский. Мужской вариант, как правило, оканчивается трагически, в каком бы аспекте (космологическом, биологическом или социальном) не развивалась тематика. Типичным примером мужского варианта, преимущественно в биологическом аспекте, является миф об Орфее и Эвридике; сюда же относится миф о Геракле и “Белой Деве” — Иоле из Эхалии (“города исчезновения”), миф о Зигфриде и Брунгильде, только в обоих последних мифах сильно подчёркнут эсхатологический момент. Не следует упускать из виду, что миф об Орфее относится к дионисийскому циклу и само сказание о Дионисе-Загрее разворачивает всё ту же тему танатомахии. Не имея возможности более подробно останавливаться на указанных мифах, напомним только, что все они кончаются трагически: Орфей навсегда утрачивает Эвридику, титаны разрывают Диониса-Загрея, Зигфрид гибнет в волнах Рейна, Геракл, хотя и совершает свой последний подвиг — нисхождение в Аид, но затем трагически гибнет на костре Этны. Приведённые примеры достаточно ярко иллюстрируют выдвинутое положение: танатомахия мужского типа, как правило, кончается трагически. Вспомним, что и само слово “трагедия” возникло на почве мистериального изображения мужского танатомахического мифа. Женские варианты танатомахии кончаются относительно благополучно: Изида воскрешает Озириса, малоазийские богини типа Иштар-Кибелы возвращают к жизни своих Адонисов. Следует подчеркнуть, что женские варианты танатомахии развиты преимущественно в биологическом аспекте. Задача преодоления смерти разрешается продлением жизни рода женщиной. Мужчина в этих мифах — обычно представитель индивидуального самосознания, личности, а женщина — представительница родового сознания, жизни Природы. Это справедливо даже для таких резко патриархальных религий, как еврейская: “Человек (Адам) назвал жену свою Хава (Жизнь), ибо она стала матерью всего живущего” (кн. Берейшит, III, 2). Миф о Савитри относится к женскому варианту танатомахии. Астральные его элементы намечены в связи Савитри, жены Сатьявана, с богиней Савитри, женской ипостасью, энергией (шакти) Савитара-Солнца. Возможно, что годовой срок жизни Сатьявана нужно понимать в том смысле: Сатьяван, муж Савитри, олицетворяя Солнце, должен неизбежно умереть в конце годового цикла, а солнечная Энергия Шакти-Савитри возвращает его к жизни на основании неизменных причинно-следственных законов (дхарма). Тогда и трёхдневное неподвижное стояние Савитри следует толковать в смысле трёхдневного зимнего солнцестояния. Древние славяне, в частности украинцы, говорили: “Солнце столбом стоит три дня”. В поэме есть отдалённый намёк на сближение Сатьявана с Ашвинами, о нём говорится, что он прекрасен, как Ашвины, и носит он прозвище “Читрашва” — “Пегий конь”. Аналогия ослабляется тем, что образ Сатьявана не парный, тогда как образ Ашвин, как правило, парный — сравнить, например, образы Накулы и Сахадэвы в “Махабхарате”, Косьмы и Дамиана в христианской агиографии, Кастора и Поллукса у греков. Точный перевод слова “Ашвины” — “Всадники”; так олицетворялись утренние и вечерние сумерки. В танатомахических мифах Сумерки принимают известное участие: умирая вечером, они возрождаются утром. В качестве всадников они являются и в русских сказках: всадники Бабы-Яги, Смерти, Зимы. Биологический аспект мифа выражен в поэме резче, чем астральный: поэма даёт образ женщины-матери, родоначальницы, подобно Деметре, устрояющей человеческое общество на основе неизменных и благих законов (ср. элевзинские таинства и сказание о странствованиях Изиды). * * * Настоящим очень кратким разбором мы пытались наметить основные идейные вехи предлагаемых памятников, показать их большое культурное и литературно-художественное значение. Они вводят русского читателя в мало ему знакомый мир культурных сокровищ Индии, по заслугам издревле пользующийся славой “Страны Чудес”.
(Махабхарата, III, гл. 52 — 77, шл. 2073 — 3099) Глава I Брихадашва сказал: 1. Был раджа, Наль* его звали, могучий сын Вирасены*. 2. Как царь богов, главенствуя между земных властелинов, 3. Витязь, владыка нишадхцев благочестивый, знал Веды, 4. Прекрасный, сдержанный в чувствах, желанный для женщин, 5. А в земле видарбхийской жил страшный отвагой Бхима, 6. Лишь о потомстве мысля, тяжкие нёс обеты. 7. Желая потомства, угостил превосходного Бхима, знаток закона; 8. Дамана, довольный приёмом, желанный дар им предоставил: 9. Их звали Дама, Данта, Дамана и прекрасная Дамаянти. 10. А Дамаянти красою, стройностью, блеском, счастьем, 11. Когда же стала юницей, служанки, одетые пышно, 12. В богатых, роскошных нарядах дочь Бхимы 13. Как длинноокая Шри*, дева красы безупречной, 14. А средь людей никогда о деве подобной не слыхали, 15. Наль был меж витязей тигром* и на земле — несравнимым, 16. Наля в присутствии девы с восхищением все прославляли. 17. Слушая эти хвалы, они заочно друг в друга влюбились, 18. Наль, устав сдерживать страсть в своём сердце, 19. Там златопёрых фламинго* увидел стаю. 20. Тогда пернатый промолвил Налю разумное слово: 21. Нишадхец, о тебе я расскажу Дамаянти 22. Внял словам фламинго, выпустил его владыка; 23. Достигнув столицы Видарбхи, спустились вблизи Дамаянти 24. Их красотой чудесной с толпою подруг любовалась; 25. Но разлетелись фламинго по восхитительной роще; 26. Когда же Дамаянти совсем настигла фламинго, 27. “Дамаянти, есть раджа, Наль, владыка нишадхцев, 28. Если женой его станешь, ты, что всех девушек краше, 29. Мы богов, гандхарвов*, людей, ракшасов*, змиев* 30. Ты — драгоценность средь женщин, Наль — средь мужчин украшение, 31. Дамаянти, выслушав речь, повелитель народа, 32. “Выполню”, — так Видарбхийке молвил яйцерождённый. Так гласит в святой “Махабхарате”, ПОВЕСТЬ О НАЛЕ Глава II Брихадашва сказал: 1. Дамаянти, выслушав речи фламинго, Бхарата*, 2. Предаваясь печальным мыслям, поблекла, совсем исхудала, 3. Как безумная видом, задумчиво вверх глядела 4. Не наслаждалась ни сном, ни пищей, ни ложем, 5. Недуг по этим приметам узнали подруги 6. Что не в себе Дамаянти. От сонма подруг эту весть услышав, 7. Понял, что с дочерью важное что-то случилось. 8. Тот хранитель земли, учтя, что дочь его девушкой стала, 9. Сзывая земных властелинов, так (объявил) Видарбхиец: 10. Прослышав, что Дамаянти выбирает супруга, все раджи 11. Шумом слонов, лошадей, колесниц наполнились земли — 12. Тех радж по закону почтил долгорукий Бхима: 13. В ту пору к богам направлялись два лучшие риши, 14. Блюдущие великие обеты, много познавшие Нарада и Парвата*, 15. Приветом почтив, Магхава* пожелал им вечного мира, Нарада сказал: 16. Бог Повелитель, здоровы мы, странники, оба: Брихадашва сказал: 17. Выслушав слово Нарады, спросил губитель* Балы и Вритры: 18. Что идут с оружием, в час смерти не обращая тыла? 19. Богатыри, кшатрии где же? Не вижу, 20. Так вопрошённый Шакрой*, риши Нарада ответил: 21. Дочь видарбхийского раджи, преславная Дамаянти, 22. Вскоре себе выберет мужа, Шакра; 23. Все земные владыки ищут эту жемчужину мира, 24. Пока говорил Нарада, к владыке богов собрались 25. Они сообща внимали великому слову Нарады, 26. Затем на колесницах*, со свитой они все отправились, махараджа. 27. И Наль, услыхав, что съезжаются раджи, Каунтея*, 28. Тогда на земной равнине* боги в пути заметили Наля, 29. Сияющего подобно солнцу заметив, хранители мира 30. Небожители, сдержав колесницы в небе, 31. “Слушай, владыка нишадхский, Наль, — ты поистине верен — Так гласит в святой “Махабхарате”, ПОВЕСТЬ О НАЛЕ Глава III Брихадашва сказал: 1. Так они повелели; “Выполню!”, — Наль ответил, Бхарата; 2. “Кто вы, владыки? Кому я желанным вестником буду? 3. Выслушав слово Нишадхца, отвечал Магхава: 4. Я Индра, вот — Агни, этот — вод повелитель*, 5. Ты должен о нашем приходе возвестить Дамаянти, раджа: 6. Тебя получить желают: Шакра, Агни, Варуна, Яма; 7. Выслушав Индру, Нишадхец, руки сложив, ответил: 8. Как женщине может в здравом уме мужчина Боги сказали: 9. “Выполню!” — так обещал ты, Нишадхец, Брихадашва сказал: 10. Выслушав это, Нишадхец снова к богам обратился: 11. “Проникнешь”, — сказал (миродержец) Шакра. 12. Там, в окруженьи подруг он увидел Видарбхийку, 13. Нежностью членов, блеском очей и стройностью стана; 14. Чарами нежноулыбной сильнее в нём страсть разгоралась, 15. Заметив Нишадхца, робкие девы в смятеньи 16. Налем любуясь, к нему обратиться не смея, 17. “Ах, красота! Ах, сиянье! Стан какой, вид, благородство! 18. Но что-либо сказать ему — были не в силах: 19. Тогда, на его улыбку ответив улыбкой, восхищённая Дамаянти 20. “Кто ты, чарующий видом, любовь мою воспламенивший? 21. Как ты сюда проник? Как никто тебя не заметил? 22. Спрошенный так Видарбхийкой, Наль ей сказал: 23. Боги хотят получить тебя (в жёны): Шакра, Агни, Варуна, Яма. 24. Хранимый их силой, сюда я проник незаметно: 25. Вот с какой целью, блаженная, меня послали боги; Так гласит в святой “Махабхарате”, ПОВЕСТЬ О НАЛЕ Глава IV Брихадашва сказал: 1. Славу воздав богам, она с улыбкой ответила Налю: 2. Я с богатством, каким только владею, 3. Жжет меня слово фламинго, раджа; 4. Если моё поклоненье отвергнешь, податель славы — 5. Выслушав Видарбхийку, Наль ей ответил: 6. Великодушных владык, творцов и хранителей мира 7. Творящий богам неугодное, смертный достоин смерти, 8. В незапылённых одеждах, в диадемах небесных, 9. Основав эту землю, снова её пожирает 10. В страхе под скипетром Ямы* все существа пребывают, 11. Велик и праведен Индра, дайтьев, данавов* смиряет, 12. Избери не колеблясь, спокойно, разумом ясным 13. Так говорил ей Нишадхец; но Дамаянти сказала 14. “Сотвори всем богам поклоненье, земли владыка, всё же 15. Руки сложивший, дрожащий раджа на это ответил: 16. Как же могу дав слово, да ещё богам-владыкам, 17. Так закон указует; после, коль доля мне выйдет, 18. Ясноулыбная Дамаянти, речи слезой прерывая, 19. “Вижу я верное средство, богатырей владыка; 20. Ты, из витязей лучший, и боги, водимые Индрой, 21. Я, пред лицом миродержцев, тебя, владыка народа, 22. Царственный Наль, вняв словам Видарбхийки, 23. Заметив идущего к ним, владыки, хранители мира, 24. “Раджа, ясноулыбную видел ли ты? Наль сказал: 25.Посланный вами, проник я в чертог Дамаянти 26. Когда проходил я, могуществом вашим хранимый, 27. Её подруг я увидел, был также ими замечен; 28. Лучистоокой о вас рассказал, превосходные боги, 29. Девушка так отвечала: “Пусть придут боги, а с ними, 30. Перед лицом (небожителей) тебя изберу, Нишадхец, 31. Премудрые, вам до конца я поведал всё, что случилось. Так гласит в святой “Махабхарате”, ПОВЕСТЬ О НАЛЕ Глава V Брихадашва сказал: 1. Выбрав чистого дня луны счастливый час и мгновенье* 2. Владыки земли это узнав, мучимые страстью, 3. Через блестящую, златоколонную арку 4. Здесь на различных сиденьях расположились земные владыки 5. Их мощные руки были подобны железным засовам; 6. Чарующие, пышноволосые, их носы, глаза и брови были прекрасны. 7. В это собрание раджей, равных змиям подземного града*, 8. Вошла ясноликая Дамаянти, на подмостки вступила, 9. К телу её устремлённые взоры великодушных раджей 10. Когда царей имена возвещались, Бхарата, 11. Неразличимо-похожих, прекрасных обличьем; 12. И на кого б из них ни взглянула, того принимала за Наля*. 13. Ум погрузив в размышленье, преславная так рассуждала: 14. В думах таких Видарбхийка, тяжко скорбя, Бхарата, 15. “О знаках богов я слыхала когда-то от старцев, 16. Долго она сомневалась, размышляя снова и снова. 17. Словом и сердцем свершив поклоненье, 18. “Выслушав слово фламинго, я мужем тогда же избрала Нишадхца; 19. Чтобы ни мыслью, ни словом я не свершила измены, 20 Владыка Нишадхцев богами мне предназначен в супруги, 21. Мной произнесён обет Наля снискать благосклонность, 22. Образы ваши примите, владыки, хранители мира, 23. Ублажённые слёзной мольбой Дамаянти, 24. Преданностью, непорочностью сердца, ума, страстью к Нишадхцу, 25. Она узрела премудрых: без пота, с немигающим взором, 26. Наль бросал тень, был в увядшем венке, пылью и потом покрытый, 27. Отличив Пуньяшлоку от тех богов, Бхарата, 28. Одежды его подол длинноокая ухватила стыдливо 29. Так несравненная его избрала супругом. 30. Боги, великие риши — “Хорошо, хорошо!” — сказали, Бхарата. 31. А сын царя Вирасены, радуясь духом, Каурава, 32. “Прекрасная, богам предпочла ты меня, человека. 33. Буду с тобой я доколи держится в теле дыханье, 34. Словами такими обрадовал он Дамаянти, сложившую руки; 35. После избранья Нишадхца светлые хранители мира, 36. Дал ясновиденье Шакра, при совершении жертвы; 37. Агни Нишадхцу дал силу огонь вызывать по желанью, 38. Яма — дар вкусную пищу (готовить), высшую стойкость в долге; 39. Дал свежих венков ароматы; пару детей дали им боги. 40. Взирали с восторгом владыки народов на Дамаянти с супругом, 41. После отъезда царей, великодушный Бхима, довольный, 42. Пробыв там сколько хотелось, из нишадхцев наилучший, 43. Получив жемчужину женщин, царь достохвальный 44. Преисполненный счастья раджа, сияющий подобно солнцу, 45. Совершив ашвамедху*, как сын Нахуши Яяти, 46. В увеселительных рощах и насажденьях тенистых 47. Великодушный Наль родил от жены Дамаянти 48. Так этот царь, творя жертвы, вкушая усладу, Так гласит в святой “Махабхарате”, ПОВЕСТЬ О НАЛЕ Глава VI Брихадашва сказал: 1. После избранья Нишадхца дочерью Бхимы, пресветлые хранители мира, 2. Заметив их, Балы и Вритры губитель, вопросил Кали: 3. Кали ответил Шакре: “К Дамаянти на выбор; 4. Отвечал улыбаясь Шакра: “Совершён уже выбор — 5. Это узнав от Шакры, охвачен был гневом Кали; 6. “Предпочла человека богам, его избрала супругом! 7. На такую речь Кали боги ему возразили: 8. Кто не выберет Наля, полного всяких достоинств? 9. Знает четыре Веды*, все пять Акхьян читает, 10. Он невреждению* предан, праведен, держит обеты, 11. Во всём этом крепок тигроподобный раджа; 12. Тот сам себя проклянёт, сам себя тот погубит*, безумный; 13. В самый мучительный ад попадёт, в болото, в глубь бездны!” 14. Только они удалились, сказал Двапаре Кали: 15. Я его царство свергну, не будет наслаждаться с Бхайми! Так гласит в святой “Махабхарате”, ПОВЕСТЬ О НАЛЕ Глава VII Брихадашва сказал: 1. Заключив такое условье с Двапарой, Кали 2. Подстерегая случай, он пробыл долго в нишадхском царстве; 3. Как-то, мочась, Наль обрызгал ноги, их не очистив*, 4. В Наля проник и, проникнув, явился* к Пушкаре. 5. В этой игре победишь, я буду тебе подмогой. 6. Выслушав Кали, Пушкара отправился к Налю; 7. К витязю Налю придя, Пушкара, врагов губитель, 8. Многомудрый Наль не хотел принять вызов, 9. На золотые сокровища, утварь, колесницы, одежды 10. От игры удержать друзьям не хватило силы 11. Советники все, горожане пришли, Бхарата, 12. Тогда, придя к Дамаянти, так сообщил возничий: 13. Оповестите Нишадхца, весь народ ожидает, 14. Тогда Бхайми*, голосом, сжатым слезами, мучимая горем, 15. “Царь, ждут горожане у двери, видеть тебя желают, 16. Ясно-лучистоокой на эти скорбные речи 17. Собравшиеся советники, горожане решили: 18. Пушкары и Наля такая игра, Юдхиштхира, Так гласит в святой “Махабхарате”, ПОВЕСТЬ О НАЛЕ Глава VIII Брихадашва сказал: 1. Тогда Дамаянти, видя, что Достохвальный владыка народа, 2. Поражённая страхом и горем, владыка, 3. О благе его радея и греха опасаясь, 4. Кормилице Брихатсене*, преславной своей служанке, 5. “Иди, Брихатсена, созвав советников именем Наля, 6. Советники, повинуясь приказу Наля, сказали: 7. О вторичном приходе народа его 8. Видя, что муж её слову не внемлет, 9. И когда убедилась, что Пуньяшлоке кости совсем изменили, 10. “Снова иди, Брихатсена, к Варшнее от имени Наля, 11. А Брихатсена, выслушав Дамаянти, 12. Тогда Бхайми Варшнее голосом ласковым, нежным, 13. “Ты знаешь, как раджа всегда на тебя полагался, 14. Ведь чем больше его побеждает Пушкара, 15. Падают кости Пушкары, как бы его повинуясь желанью, 16. Увещаний друзей, знакомых не слушает он нисколько, 17. Верю, это не грех Нишадхца, великодушного раджи, 18. К защите твоей прибегаю, исполни моё слово, возничий! 19. Быстрых как мысль, запряги Наля коней любимых, 20. Моим родным передай малюток, колесницу также 21. Эти слова Дамаянти, возничий Наля, Варшнея 22. Посовещавшись, он с их согласья, земли повелитель, 23. Отменную колесницу и детей там оставил возничий, 24. Простясь с царём Бхимой, горюя о Нале, раджа, 25. Глубоко печальный, придя к царю Ритупарне, Так гласит в святой “Махабхарате”, ПОВЕСТЬ О НАЛЕ Глава IX Брихадашва сказал: 1. После отъезда Варшнеи проиграл Достохвальный 2. Выиграв царство, Пушкара сказал, усмехаясь, Налю: 3. У тебя осталась одна Дамаянти, всем остальным — я владею! 4. Эти слова Пушкары как бы терзали скорбью 5. Тогда, в беспредельной печали, взглянув на Пушкару, 6. В одной одежде, с головой непокрытой вышел раджа, 7. Следом за ним Дамаянти пошла в одной одежде. 8. Пушкара же, махараджа*, объявил горожанам: 9. Из-за угроз и злобы Пушкары, о Юдхиштхира, 10. Не был принят достойный почтенья ни в городе, ни в сёлах; 11. Измученный голодом, корни, плоды собирая, 12. Так много дней протекло. Наль однажды голодный, 13. Мощный владыка нишадхцев подумал: 14. Исподней одеждой накрыл он пернатых, 15. Тогда, улетая, птицы молвили Налю, 16. “Мы кости, безумный; отнять у тебя одежду 17. Видя, что кости исчезли, его нагим оставив, 18. “О безупречная, чьей злобой я царства лишился, 19. Из-за чего мне в приюте отказали нишадхцы — 20. В крайнее бедствие впавший, печальный, лишённый рассудка, 21. Вот много идёт дорог по направлению к югу, 22. Здесь — огромный, скалистый Виндхья, а вон — стремящийся к морю Пайошни; 23. Та — к видарбхийцам дорога; эта — ведёт в Кошальскую землю; 24. Настойчиво царственный Наль это твердил Дамаянти, 25. Тогда, мучимая горем, она сказала сквозь слёзы, 26. “Сердце моё трепещет и расслабляются члены, 27. Лишённого царства, богатства, в голоде, жажде, нагого, 28. Ты истощён, ты истерзан вспоминая былое счастье; 29. Во всех несчастьях лучше жены нет лекарства, Наль сказал: 30. Ты говоришь справедливо, тонкостанная Дамаянти, 31. И я не хочу тебя бросить, робкая, чего ж ты боишься? Дамаянти сказала: 32. Если, владыка, ты не желаешь меня здесь покинуть, 33. Разумею, владыка, ты меня бросить не хочешь, 34. Дорогу настойчиво ты мне указывал, витязь преславный, 35. “К родным пусть идёт!” Коль уж так порешил ты, 36. Там, даятель наград, почтит тебя раджа Видарбхи; Так гласит в святой “Махабхарате”, ПОВЕСТЬ О НАЛЕ Глава X Наль сказал: 1. “Царство твоего отца как бы моё, без сомненья, 2. Как, туда приходив счастливым, радость тебе несущим, 3. Такими речами царственный Наль прекрасную Дамаянти, 4. Покрытые одной одеждой, туда и сюда блуждая, 5. Войдя в эту хижину, Наль, владыка нишадхцев, 6. Без подстилки, нагой, не совершив омовений, пыльный, 7. Прекрасная Дамаянти быстро в сон погрузилась, 8. Пока Дамаянти спала, Наль, о владыка народов, 9. Утрату царства, со всеми друзьями разлуку, 10. “Что должен я делать и чего мне не следует делать? 11. Вот она, такая мне верная, из-за меня страдает; 12. Близ меня, несомненно, верная только горе увидит; 13. Так он обдумывал долго, взвешивал снова и снова, 14. “В силу такой красоты её никто не обидит в дороге, 15. И всё Дамаянти у него была в мыслях; 16. Вспомнив о своей наготе и что у неё лишь одна одежда, 17. “Как разделить мне одежду, не разбудив моей милой?” 18. Блуждая туда и сюда он увидел, Бхарата, 19. Им половину одежды отрезав, покрылся могучий, 20. Но с замиранием сердца снова к лачуге вернулся, 21. “Раньше ни солнце, ни ветер милой моей не видали, 22. Заметив, что одежда унесена, ясная, придя в изумленье, 23. Как без меня одинокая, прекрасная Бхайми 24. Адитьи*, Васу*, Рудры*, Ашвины, сонмы Марутов*, 25. Это сказав любимой, на земле распростёртой, несравненной супруге, 26. Царственный Наль уходил, возвращался к хижине снова и снова, 27. В скорби тогда у него как бы раздвоилось сердце; 28. Но увлекаемый Кали, Наль убежал, безумный, 29. Прикосновением Кали он был испорчен; о том, о сём размышляя, Так гласит в святой “Махабхарате”, ПОВЕСТЬ О НАЛЕ Глава XI Брихадашва сказал: 1. Наль убежал, о раджа: отдохнув, широкобёдрая Дамаянти 2. Не видя мужа, потрясённая горем, тревогой томима, 3. О, покровитель! Великий царь, владыка, увы, почто меня бросил? 4. Разве, великий раджа, ты не знаток закона правдивый? 5. Как покинув супругу, невинную, верную ты удалился? 6. Оправдай* своё слово, данное мне, царь народа, 7. Смертный час не установлен ли смертным, раджа? 8. Довольно таких шуток, витязь могучий! 9. Ты выглянул, выглянул, раджа, здесь ты мелькнул, Нишадхец! 10. Увы, ты злодей, владыка! Почему не приходишь 11. Впрочем, себя мне не жалко, не жаль ничего другого, 12. Как же ты, раджа, усталостью, жаждой томимый, 13. Тяжко терзаясь печалью, как бы палимая горем, 14. То поднималась юница, то падала в изнеможеньи, 15. Предельной скорбью томима, тяжко вздыхая в печали, 16. “Пусть нашу тяжкую долю превзойдёт того горе, 17. Незлободушного злобным кто сделал Наля, 18. Так причитая, великодушного Наля супруга, 19. Как обезумев, дочь Бхимы снова и снова вопила: 20. Так безудержно рыдала, как чайка стонала, 21. И не заметила Бхайми, как подошла она к змею: 22. Она, обвитая змеем, заливаясь слезами, 23. “О защитник, здесь, в безлюдье, к захваченной змеем, 24. Что с тобой будет, когда снова вспомнишь меня, Нишадхец, 25. Усталого и голодного, измученного, Нишадхец, 26. В ту пору зверолов какой-то бродил в лесных дебрях; 27. Заметив длинноокую, обвитую змеем, 28. Острым оружьем мгновенно разрубил он змея; 29. Освободив Дамаянти, зверолов омыл её водою, 30. “Чья ты, с глазами лани? В лес почему попала? 31. Вопрошённая им Дамаянти, владыка народов, 32. Полунагой любуясь, с упругими бёдрами, грудью, 33. Со взором ресницами скрытым, говорящей сладко, 34. Поражённый любовью, голосом страстным охотник 35. Злое намеренье чуя, верная мужу супруга, 36. А злоумышленник низкий, посягнуть не смея, 37. Дамаянти в несчастьи, лишённая царства, супруга, 38. “Как ни о ком я не мыслю, помимо Нишадхца, 39. Произнесла только слово — упал живущий ловитвой Так гласит в святой “Махабхарате”, ПОВЕСТЬ О НАЛЕ Глава XII Брихадашва сказал: 1. Так, убив зверолова, лотосоокая дальше 2. В нём львы, леопарды, олени, буйволы, тигры, медведи, 3. Произрастали там шола, бамбук, ашваттха, арджуна, аришта, 4. Тростника были заросли, джамбу, катеху; 5. Фикусов было много, рос там колючий терновник, 6. Обильно разные руды в горах залегали; 7. Были там реки, озёра, разные звери и птицы; 8. Болотца, затоны, скалистые горы — 9. Там дочь видарбхийского раджи встречала 10. Блеск, красоту и счастье, высшую стойкость 11. И ничего не боялась царская дочь Дамаянти, 12. Раз Видарбхийка, раджа, силы теряя от скорби по мужу, 13. “Широкогрудый правитель нишадхцев, мощный, 14. Ты совершил ашвамедху, другие жертвы, дары приносил ты, 15. Что ты сказал, лучезарный витязь, в час нашей встречи, 16. Речи пернатых фламинго, к тебе обращённые, раджа, 17. Четверичная Веда, все её добавленья — едины, 18. Благоволи же, врагов крушитель, исполнить правду, владыка народа, 19. Витязь, я ль не твоя желанная, о безупречный! 20. Здесь меня съест подобный Рудре*, широкозевный, ужасный 21. “Кроме тебя мне не мила ни одна!” — всегда говорил ты, 22. Обезумевшей, скорбной, любимой супруге, владыка, 23. Истощена я, бледна и несчастна, тоскую, владыка; 24. Одинокую лань, что от стада отбилась, широкоокий 25. О махараджа, одна-одинёшенька в дебрях лесных блуждаю! 26. Доброго рода потомок, всем телом чарующий взоры, 27. В этом ужасном лесу, тиграми, львами полном, 28. То будто идёшь ты, прекрасный, скорби моей взраститель; 29. “Ты не встречал ли случайно в этом лесу раджу Наля?” 30. Прекрасного, великодушного, врагов победителя, раджу: 31. Чей так говорящий, пленительный голос услышу сегодня? 32. Тигр сюда путь направляет, к нему обращусь без боязни: 33. Имя моё — Дамаянти, я дочь видарбхийского раджи, 34. Знай, супруга ищу, одинокая, скорбная, терзаюсь горем. 35. Если ж, царь леса, указать мне Наля не можешь, 36. Выслушал в дебрях мои причитанья тот владыка леса 37. Спрошу святую гору, что много вершин воздвигла, 38. Полную разных руд, всю в самоцветах; 39. Живут на ней львы, тигры, слоны, медведи, вепри, серны, 40. Пальмы, ашока*, мускатник склоны её покрывают, 41. Быстро текут её реки, неисчислимы скалы, 42. Из гор ты наилучший, дивен обличьем и славен, 43. К тебе на поклон прихожу: знай — я царевна, 44. Мой отец видрабхийцев владыка, могучий раджа, 45. “Выжимание сомы” и “Приношенье коня” совершил он, щедрый податель, 46. Правдивый, безропотный, набожный и безупречный, 47. Он пастырь всех видрабхийцев, врагов победитель мощный, 48. Мой свекор — раджа нишадхцев, меж людей наилучший, 49. Счастливый сын того раджи, чтимый, воистину мощный, 50. Налем зовётся чёрный*, врагов крушитель, прозванный Достохвальным; 51. Жертвы творит, даятель, воитель, он управляет всеми; 52. Утратив счастье, без покровителя, разлучённая с мужем, 53. Сотни твоих вершин, владыка гор, ты возносишь к небу; 54. Отважный, как слонов повелитель*, долгорукий, могучий, необорный, мудрый, 55. Он великий властитель нишадхцев, ты здесь его не заметил, Наля? 56. Как свою скорбную дочь, ты словом теперь не утешишь? 57. Если ты в этом лесу — яви себя, раджа! 58. Амритоподобный* Нишадхца услышу и зов: “Видарбхийка!” 59. Целящую горе моё, сходную с гимном священным? 60. Лучшей из гор молвив такое слово, 61. Три дня и три ночи тонкостанная шла и увидала 62. Отшельники* жили здесь, подобные Атри, Васиштхе, Бхригу*; 63. Листьями только питались, воду вкушали и воздух; 64. Муни*, укротившие чувства, в шкуры, рогожи были одеты. 65. Здесь стада обезьян*, разные звери водились, 66. Шла красотой сияя: волосы, брови, груди, бёдра, 67. В лесную обитель вошла любимая дочь Вирасены, 68. Земным поклоном приветствовав старцев, остановилась, склонясь смиренно: 69. Почтив приветом, как должно — “Просим садиться!” — сказали; 70. Широкобёдрая их спросила — “Благополучны ли здесь вы 71. Преуспеваете ль, причастные великой доле, в трудах и дхарме? 72. Скажи, безупречно красивая, кто ты, что намерена делать? 73. Мы пришли в изумленье. Отдохни, не печалься! 74. Иль этой реки, почтенная? О безупречная, скажи нам правду!” 75. Ни той горы, брамины, я не речная богиня; 76. Всё расскажу вам подробно, моему слову внимайте! 77. Знайте, я его дочь, лучшие из браминов. 78. Витязь, в боях победитель, владыка страны — супруг мой; 79. Нишадхского племени пастырь, многосильный, светлый, 80. Благочестивый, покорный богам, почтенный, твердынь сокрушитель 81. Мой супруг большеокий, луноликий, прекрасный, 82. Соперников в битве разящий, солнцу-луне подобный сиянием. 83. Раджу, хранителя правды, играть затянули в кости, 84. Я жена его, знайте, первого между царями, 85. Горы, леса, озёра, реки и даже болота, 86. Моего супруга победоносного, достохвального Наля, 87. Не приходил ли в обитель, в вашу священную рощу 88. Из-за него я прошла этот лес бездорожный, ужасный, 89. Если ещё несколько суток не увижу владыку Наля, 90. Какая цель в жизни ещё у меня без него, без мощного тура? 91. Скорбящей, в лесу одинокой дочери Бхимы, 92. “Прекрасная, светлое счастье скоро тебя ожидает; 93. Врагов победителя, Бхайми, нишадхцев великого раджу, 94. Ото всех зол свободный, вернёт он богатства, 95.Врагов трепетать заставит, горе друзей развеет. 96. Это сказав царевне, желанной супруге Наля, 97. Увидев великое чудо, пришла в изумленье 98. “Что это? Сон я видала? Что здесь со мной случилось? 99. Где чистые воды? Где река, привлекавшая птицу? 100. Долго так размышляла дочь Бхимы, прекрасная Дамаянти, 101. Пошла она в земли иные; от слёз её голос срывался; 102. Дерево счастья, ашока, расцветало в пуще: 103. К нему подошла Дамаянти: “Увы мне, дерево счастья, 104. Скоро печаль утоли, приятная видом ашока! 105. По имени Наль, врагов покорителя, Дамаянти любимого мужа? 106. Одной половиной одежды закрывает нежную кожу, 107. Дай мне уйти без горя, дерево счастья, так сделай! 108. И обойдя печально вокруг дерева счастья, Бхайми 109. Видала много деревьев, много чудесных потоков, 110. Также пещеры, долины, ущелья, реки 111. Долгий путь совершив, ясноулыбная Дамаянти 112. Переходил он широкую реку, с приятной и чистой водою. 113. Чайки, кулики, гуси её оглашали, 114. Увидев большой караван, славная подруга Наля 115. Половиной одежды покрытая, с безумным видом, худая, 116. Люди её заметив — те убежали с испуга, 117. Иные над ней насмехались, кое-какие бранили, 118. “Кто ты, прекрасная, чья ты, что ты в лесу искала? 119. Правду скажи, ты богиня леса, горы или поля? 120. Может быть рáкшаси, якши или бога супруга? 121. Всячески нас охрани, дозволь нам отсюда выбраться скоро. 122. Выслушав караванщиков, царская дочь Дамаянти, 123. Водителю каравана и обступившим людям, 124. “Знайте, я рода людского, дочь людского раджи, 125. Царь видарбхийцев — отец мой; муж — повелитель нишадхцев; 126. Если тот царь вам известен — скорей любимого мне укажите, 127. Ей, прекрасносложённой, глава каравана ответил, 128. Ясноулыбная, ведай, я купец, каравана водитель; 129. Буйволов, тигров, слонов, леопардов, медведей, 130. Но смертного человека, кроме тебя, не встречал в этом лесу огромном. 131. Тогда водителя каравана и всех купцов спросила: Каравановодитель сказал: 132. “О, дочь человека, в землю чедийского раджи Субаху, Так гласит в святой “Махабхарате”, ПОВЕСТЬ О НАЛЕ Глава XIII Брихадашва сказал: 1. Прекраснобёдрая, выслушав речь главы каравана, 2. Странствуя долгое время в огромном лесу ужасном, 3. Благоухал там лотос, вокруг деревья, травы, 4. Сладки, чисты воды его, сердце пленяют прохладой; 5. Войти в превосходный лес им каравановодитель позволил. 6. И вот, в полуночное время, к истомлённому каравану, 7. К горной реке направляясь пить воду, пьяные в течке весенней 8. Тогда лесные слоны, домашних слонов заметив, 9. Бег диких слонов удержать так было трудно, 10. Но мчавшимся слонам дорогу преградили деревья леса; 11. Стадо по ровному месту беспрепятственно устремилось: 12. Многие в заросли леса бросались, полуслепые спросонья, 13. Много погибло верблюдов, люди и звери смешались, 14. Испуская ужасные крики, падали на ровном месте, 15. Многообразно свой жребий они от слонов получили; 16. Раздался ужасный вопль, страх в трёх мирах вызывая: 17. “Рассыпана здесь драгоценностей куча, что ж вы бежите, хватайте! 18. “Ещё раз повторяю, сами, глупцы, рассудите!” 19. Дамаянти проснулась в испуге, с трепещущим сердцем, 20. И увидала побоище, на весь мир наводящее ужас. 21. В ужасе закрыв лицо, вскочила, затаив дыханье. 22. Рассуждали собравшись: “Чьих рук это дело? 23. Царя досточтимого якшей, Вайшравана* владыку? 24. Птицы ль накликали горе со стороны зловещей? 25. Иные же так говорили, утратив родных, богатства: 26. Странная, в облике нечеловечьем, явилась, 27. Верно она ракшаси, иль якши, иль наводящая ужас пишачи; 28. Если увидим злодейку, сгубившую караван, принесшую множество бедствий, 29. Доканаем насмерть каравано-убийцу”. 30. Стыдясь, трепеща, ужасаясь, в лесу поспешно скрылась; 31. “Горе, к судьбе моей тяжкой ещё этот грех ужасный, великий! 32. Не вспоминаю, чтобы даже ничтожный проступок я совершила 33. Видно пал на меня тяжкий грех, в прежних рожденьях* свершённый; 34. Утраты супругом царства, родных утраты, 35. Жизни в лесу, полном зверей, без защитника-мужа”. 36. С этого места снялись, скорбя о насильственной смерти 37. Горевала тогда Видарбхийка: “Какой я грех совершила, 38. Убийство, что слоны совершили, моя несчастная доля!* 39. “Каждый в свой срок умирает”, — так поучают старцы, 40. Но здесь без рока с людьми ничего не бывает; 41. Ни делом, ни мыслью, ни словом, чтоб это горе вызвать; 42. Что были отвергнуты мной ради Наля, 43. Так снова, отдавшись горю, стройная причитала; 44. С уцелевшими от гибели браминами, Вед чтецами, 45. Большого города вскоре, под вечер, достигла юница, 46. Половиной одежды покрытая, вошла в прекрасный город: 47. Как на безумную на неё горожане смотрели, 48. За ней с любопытством бежали мальчишки, крестьянские дети, 49. Мать раджи, с кровли дворца её в толпе заметив, 50. Сильно теснят её люди, она покровительства ищет; 51. Она, как длинноокая Шри, прекрасна, хоть и одета безумной”. 52. Привела Дамаянти; удивлённо мать раджи спросила: 53. Подобная молнии в тучах, кто ты и чья — расскажи мне. 54. Без спутников, богоподобная, как ты людей не боишься?” 55. “Знай, я людского рода, верная мужу супруга, 56. Корнями, плодами питаясь, где вечер застанет, одиноко ночую. 57. Этого витязя чту, как тень за ним следую всюду; 58. Побеждённый в игре, один, он в лес удалился, 59. Вслед за ним в лес я пошла, желая утешить супруга; 60. Мучимый голодом, безрассудно последнюю одежду бросил. 61. Следуя, много ночей я тогда не спала; 62. Без вины он меня покинул, половину одежды отрезав. 63. Не видя прекрасного лотоса, милого сердцу друга; 64. Так, с полными слёз глазами, много она причитала. 65. “Живи у меня, хорошая, очень ты мне приглянулась; 66. Может быть он сам придёт к нам, то здесь, то там блуждая; 67. Вняв слову матери раджи Дамаянти сказала: 68. Есть не буду объедков*, ног умывать не буду, 69. Если ж меня добиваться станет какой мужчина — да будет наказан, 70. Однако, ради поисков мужа, с браминами видеться буду; 71. Себе другого жилища я не наметила в мыслях”. 72. “Выполню всё, в добрый час пусть твой обет утвердится!” 73. Сунанде*, своей дочери сказала, Бхарата: 74. Она тебе ровесница, пусть будет твоей подругой! 75. Полная радости Сунанда направилась тогда в покои, Так гласит в святой “Махабхарате”, ПОВЕСТЬ О НАЛЕ Глава XIV Брихадашва сказал: 1. Раджа Наль, Дамаянти покинув, владыка народа, 2. Чей-то крик услыхал, из пламени он раздавался: 3. “Не бойся!” Наль вошёл в пламя, направясь на голос, 4. Умоляя, змий трепетно Налю молвил: 5. Обманул я риши Нараду, он же, великий подвижник, 6. «Стой, как гора неподвижно, пока Наль когда-либо 7. По его слову я не могу ни шагу ступить ногою; 8. Другом тебе я буду, нет мне подобного змия! 9. Это промолвив, царь нагов стал мерою в палец*; 10. Выйдя на воздух, в то место, где свирепствовал пламень, 11. “Дальше иди, считая шаги, Нишадхец, 12. Начал считать тогда Наль и на десятом шаге* 13. Наль с удивленьем смотрел на своё превращенье, 14. Тогда наг Каркотака сказал, утешая Наля: 15. А кто причинил тебе, Наль, столь великое горе, 16. В его тело проникла отрава, и пока он тебя не отпустит, 17. Ты без вины им поражён, незаслуженно, раджа, 18. По моей милости, витязь, не будут тебе опасны 19. Яд мой тебе не причинит мучений, владыка народа. 20. Иди отсюда, витязь, к царю Ритупарне*; он мастер 21. В приятный город Айодхью отправляйся, владыка нишадхцев; 22. Он, счастливый, из рода Икшваку* (тебе) будет другом. 23. Встретишься вновь ты с женой, не предавайся печали, 24. Когда же захочешь вернуть себе собственный образ, 25. Покрытый этой одеждой, свой образ опять ты примешь”. 26. Наставив его, снабдив одеждой, раджа, Так гласит в святой “Махабхарате”, ПОВЕСТЬ О НАЛЕ Глава XV Брихадашва сказал: 1. Когда змий исчез, направился Наль, Нишадхец, 2. Явясь к царю, он молвил: “Я — Вахука; 3. Совет могу дать в труднейшем деле, в науке, 4. Какие только бывают в мире труднейшие искусства — Ритупарна сказал: 5. “Живи, Вахука, с миром, всё, что сказал — будешь делать. 6. Приложи старанья, чтобы кони мои борзыми стали; 7. Варшнея, Дживала — в твоём подчиненьи, 8. Наль, почтённый такими словами, остался 9. Там обитал этот раджа, помышляя о Видарбхийке; 10. “Где ты ночуешь, страдалица, голодом, жаждой томима, 11. Так говорящего раджу однажды ночью спросил Дживала: 12. “О ком постоянно тоскуешь? — Слышать хочу, Вахука! 13. Ему отвечал владыка нишадхцев: “Высокочтимая супруга 14. По некой причине тот глупец с женой разлучился; 15. Ночью и днём постоянно тоской сжигаем, 16. По всей земле он скитался, прибивался, куда попало; 17. Она, за тем человеком ушедшая в страшные дебри, 18. Иного достойная, одинокий ребёнок, пути не зная, 19. В лесу, населённом зверями, огромном, ужасном, 20. Так владыка нишадхцев о Дамаянти тоскуя, Так гласит в святой “Махабхарате”, ПОВЕСТЬ О НАЛЕ Глава XVI Брихадашва сказал: 1. Когда Наль, утратив царство, пошёл с женой, как наёмник, 2. Бхима их наставлял, дав большие богатства: 3. Если успеете в деле и разузнаете, где царь нишадхский, 4. И деревню, городу равную, дам во владенье. 5. Тому, кто доставит лишь вести, дам я прекрасных коров десять сотен”. 6. По царствам и городам искать Нишадхца с женою. 7. В поисках за Видарбхийкой, дваждырождённый Судэва*, 8. В чистый день приёма раджи вместе с Сунандой она стояла, 9. Увидав большеокую в горе, покрытую грязью, Судэва сказал: 10. Красотой эта девушка схожа с той, что я раньше видел; 11. Как луна прекрасной, чёрной*, с роскошной округлой грудью, 12. С большими, как лотос, глазами, подобна супруге Манматха, 13. С ногами, покрытыми грязью, как вырванный лотос 14. Схожа с луной, в полнолунье похищенной* Рагу, 15. Лотосовому озеру подобна, взбаламученному слонами, 16. Прекрасная, нежная, мечтает о сокровище родного дома; 17. Благородна, достойна убранств — без убранств, и всё же красива. 18. Вне окруженья родных, наслаждений желанных, 19. Женщину без украшений муж лучше всего украшает, 20. Негоже Наль поступает, с ней врозь существуя, 21. Черноволосая, лотосоокая скорбит достойная счастья; 22. Когда же достигнет она конца этих бедствий, 23. Вместе с её возвращеньем — счастье к Нишадхцу вернётся, 24. Равные нравом, летами, равные родом, семьёю, 25. Супругу несравненного, храброго, мощного Наля 26. Полной луне подобную, я утешать её стану, Брихадашва сказал: 27. Доводы, признаки так рассмотрев всесторонне, 28. “Я Судэва, о Видарбхийка, твоего брата дорогой товарищ; 29. Здоровы отец твой, мать-царица, братья тоже здоровы, 30. Из-за тебя все родные как бы лишились рассудка; 31. Тогда Дамаянти, узнав Судэву, о Юдхиштхира, 32. Видарбхийка, мучимая горем, тяжко рыдала, раджа, 33. Сунанда, увидев, что Бхайми мучится горем, рыдает, 34. Родительнице сказала: “Служанка тяжко рыдает, 35. Мать чедийского раджи из своих покоев 36. Отведя Судэву, мать раджи, владыка народа, 37. Как разлучилась прекрасная с мужем, с родными? 38. От тебя это желаю слышать подробно; 39. Раджа, так вопрошённый Судэва, лучший из дваждырождённых, Так гласит в святой “Махабхарате”, ПОВЕСТЬ О НАЛЕ Судэва сказал: 1. “Есть раджа в Видарбхе, добрый, сиятельный Бхима, 2. Наль — имя царя нишадхцев, он сын Вирасены; 3. Братом в игре побеждённый, лишённый царства, владыка 4. В поисках Дамаянти странствуем мы повсюду. 5. Нет в человеческом мире женщины столь же красивой; 6. Подобный лотосу: входя, я заметил его у прекрасной, 7. Этим великолепным знаком Дхатар* её отметил; 8. Но красота не погибла под грязью, покрывающей тело; 9. По этому знаку прекрасную женщину 10. Сунанда, выслушав слово Судэвы, владыка народов, 11. Очищенная от грязи родинка Дамаянти 12. Сунанда и мать раджи, знак увидав, Бхарата, 13. Наконец, проливая слёзы, мать раджи сказала нежно: 14. Прекрасная, твоя мать и я — Судамана, дети 15. Её выдали за раджу Бхиму, потом меня за Вирабаху. 16. Пусть будет тебе мой дом, прекрасная, отчим домом, 17. Дамаянти с радостным сердцем, владыка народов, 18. “У тебя, даже безызвестная, жила я счастливо, 19. Живя у тебя, я была бы, конечно, счастливей, 20. Я своих двух детей отослала, живут там младенцы, 21. Если какую радость мне оказать желаешь, 22. “Иди!” — ей сестра матери радостно сказала, раджа. 23. На колеснице, мать раджи отправила её, Бхарата, 24. Скоро вернулась Бхайми в видарбхийскую землю. 25. Увидев здоровыми близких: детей малолетних, 26. Славная царица Дамаянти, превосходно почтила 27. Царь тысячью коров наградил Судэву. 28. Прекрасная, ночь проведя в отчем доме, 29. “Говорю тебе правду, мать, хочешь живой меня видеть, 30. Опечалилась очень царица, выслушав Дамаянти, 31. Все дворцовые женщины, раджа, видя её в печали, 32. Тогда махарадже Бхиме супруга сказала слово: 33. Не стыдясь, это она сама сказала, раджа: 34. По её настоянью раджа отправил усердных браминов 35. Тогда, по веленью царя видрабхийцев, брамины, 36. Им отвечала Бхайми: “В каждой стране такое слово 37. «Куда ты, игрок, половину одежды отрезав, скрылся, 38. Ждёт ведь она тебя там, где ей приказано было*, 39. Ей, проливающей слёзы в неизбывной тоске, 40. Иначе можно сказать: яви сострадание, 41. Муж должен всегда поддерживать, охранять супругу: 42. Милосердным, добрым и мудрым ты, господин, зовёшься, 43. Яви ж состраданье, могучий, владыка народа! 44. Кто вам, так говорящим, ответит, 45. Что тот мужчина ответит, выслушав ваше слово, 46. Чтоб невдомёк ему было, что это я вас послала, 47. Благополучен, богат ли, или в нужде он, 48. Брамины, вняв её слову, разошлись по разным странам 49. Царства, города, деревни, обители, пастухов стоянки, 50. Так в разных местах с этим словом, владыка народа, Так гласит в святой “Махабхарате”, ПОВЕСТЬ О НАЛЕ Глава XVIII Брихадашва сказал: 1. Долгое время прошло. Тогда, дваждырождённый Парнада, 2. “Дамаянти, в поисках Наля, Нишадхца, 3. Мудрая, слово твоё, как его ты сказала, 4. Выслушав, людей повелитель Ритупарна ничего не ответил, 5. Когда ж отпустил меня раджа, в безлюдном месте заговорил со мной некто, 6. Возничий того владыки, некрасивый, короткорукий, 7. Он, многократно вздыхая, снова и снова плакал; 8. “Благородные женщины, добрые, достигшие неба, 9. Даже если супруг их покинет, они не гневятся нисколько. 10. За то, что глупец, страдая, утратив счастье, 11. Он хотел добыть пропитанье, но похитили птицы одежду; 12. К ней пришедшего мужа, хорошо ль он с ней поступил или дурно, 13. Вняв его слову, я поспешил вернуться. 14. Это узнав от Парнады, с полными слёз глазами 15. “Ни в коем случае Бхиме не сообщай это дело; 16. Ты ж постарайся, если мне счастья желаешь, 17. Как быстро меня привёл к родным Судэва, 18. Не медля в город Айодхью и приведёт сюда Наля!” 19. Почтила его большими дарами прекрасная Видарбхийка; 20. Ибо ты много способствовал, чтобы я скоро встретилась с мужем, 21. Выслушав это, почтив, благословив её на счастье, 22. Тогда Дамаянти, призвав Судэву, Юдхиштхира, 23. “В город придя, Судэва, правителю граждан Айодхьи 24. “Опять Дамаянти, дочь Бхимы, готовит свой выбор, 25. Но считано время: завтра он будет утром. 26. После восхода солнца она изберёт другого мужа, 27. Затем, придя к Ритупарне, всё как она сказала, Так гласит в святой “Махабхарате”, ПОВЕСТЬ О НАЛЕ Глава XIX Брихадашва сказал: 1. Услышав слово Судэвы, Ритупарна, правитель народа, 2. “Отправиться хочу в Видарбху на смотрины Дамаянти, 3. От таких слов Ритупарны, сын Кунти, у Наля 4. “Ужель это речь Дамаянти? Иль горе затмило ей разум? 5. Измыслила благочестивая Видарбхийка? 6. Женщинам присуща изменчивость в мире, а грех мой ужасен; 7. Моей бедой поражённая, видно отчаялась тонкостанная, 8. Только поехав, узнаю, где тут неправда, где правда; 9. Порешив так в сердце, Вахука, глубоко печальный, 10. “Твоё слово исполню — доедем, людей владыка, 11. Тогда по воле царя Бхангасури*, стал Вахука, 12. Сильно его торопил Ритупарна; Вахука ж, 13. К поджарым коням подошёл, годным в дорогу, 14. От дурных знаков свободным, широконоздрым, крепким, 15. Поразился, увидев их, раджа, сказал раздражённо: 16. С коротким дыханием, слабые, как довезут эти кони? Вахука сказал: 17. У них есть знак на лбу, на голове — два, на боках — по паре. 18. Домчат до Видарбхи кони, нет сомнения в этом; Ритупарна сказал: 19. Ты в лошадях знаешь толк, ты опытен, Вахука, Брихадашва сказал: 20. Четвёрку добрых коней, породистых, нравом хороших, 21. Когда ж на запряженную колесницу царь взошёл поспешно, 22. Но могучий Наль, досточтимый раджа, племён властитель, 23. И подобрав вожжи, Наль тронул коней ретивых; 24. Как следует подстегнул лошадей Вахука; борзые 25. Увидев коней бегущих, как ветер быстрых, 26. Колесницы слушая грохот, дивясь управленью конями, 27. “Быть может, это Матали*, владыки богов возничий 28. Иль это Шалихотра*, знаток лошадей, их свойств, породы, 29. Иль это Наль владыка, вражеских твердынь покоритель, 30. “Ведь те же науки, что Наль, и Вахука знает, 31. Также летами равны Наль и Вахука; 32. Бывает, здесь на земле великие странствуют тайно, 33. Но мысль мне проверить нужно: ведь изменил он свой облик; 34. Вот доказательство: возраст — он равен, но форма — иная. 35. Так, махараджа, долго размышлял Варшнея; 36. С колесничим Варшнеей веселился и царь Ритупарна, 37. Видя такое большое старание, он был охвачен восторгом. Так гласит в святой “Махабхарате”, ПОВЕСТЬ О НАЛЕ Глава XX Брихадашва сказал: 1. Горы, реки, леса, озёра проезжал он быстро, 2. Так мчась на колеснице, царь Бхангасури, 3. Великодушный владыка, как только сорвалась одежда, 4. “Сдержи ретивых коней, многомудрый, 5. Отвечал ему Наль: “Твой плащ далеко позади остался, 6. Раджа, пока Наль говорил, царь Бхангасури 7. Увидя её, торопившийся царь так молвил Вахуке: 8. Один всего знать не может, никто всеведеньем не обладает; 9. Я знаю сколько на этом дереве листьев, сколько плодов: 10. Знаю, сколько плодов осталось, сколько листьев: 11. А на этих двух ветках, от других особо, 12. Тогда, удержав колесницу, Вахука молвил радже: 13. Очевидность хочу им придать, срубив вибхитаку; 14. Перед твоими глазами я срублю вибхитаку; 15. Я при тебе, владыка, эти плоды сосчитаю, 16. Раджа возничему молвил: “Нет времени мешкать!” 17. “Минутку тебе погодить придётся, а если спешишь ты, владыка, 18. Уговаривать стал Ритупарна, о радость народа Куру: 19. С тобой, знаток лошадей, я хочу ехать в Видарбху, 20. Исполню твоё желанье, какое мне скажешь, Вахука, 21. Так отвечал Вахука: “Только сочтя вибхитаку, 22. Раджа ему с неохотой: “Считай, — промолвил, — 23. Сочтя, ты узнаешь правду, исполнишь своё желанье”. 24. Затем, сосчитав, он радже сказал поражённый: 25. Удивительно это, твою силу я видел; 26. Тогда торопившийся ехать раджа ему ответил: 27. Вахука промолвил: “Дай мне это познанье*, 28. Тогда, из желанья знать лошадей и ради важности дела, 29. Высшее знанье костей прими, как просил ты, 30. Это сказав, Ритупара дал своё знание Налю; 31. Так пламя проклятия Кали покинуло Наля, 32. Освободясь от яда, Кали принял свой облик. 33. Испуганно Кали взмолился, трепеща, сложив руки: 34. Уже прокляла меня гневно родительница Индрасены, 35. Я в тебе обитал, страдая тяжко, необорный владыка: 36. Смилуйся, выслушай слово: если меня пощадишь ты, 37. Никогда не постигнет беда*, порождённая мною; 38. Внял ему Наль, гнев свой сдержал, владыка; 39. Был он другим не видим, при разговоре с Нишадхцем. 40. После ухода Кали, плоды исчислив, раджа, 41. На колесницу взошёл сияя и тронул коней ретивых. 42. Быстрые кони летели дальше и дальше, как птицы; 43. Направился прямо в Видарбху, многопрославленный раджа, 44. Так прекратилось страданье владычного Наля: Так гласит в святой “Махабхарате”, ПОВЕСТЬ О НАЛЕ Глава XXI Брихадашва сказал: 1. О прибытии на закате в Видарбху мощного Ритупарны 2. С разрешения Бхимы въехал тот царь в город Кундину, 3. Кони Нишадхца, этот грохот услышав, 4. И Дамаянти, заслышав грохот колесницы Наля, 5. Была восторгом объята, слушая звук многозвонный. 6. Подумала Бхайми, — Его лошадей мне ведом топот!” 7. Услыхав этот грохот, слоны, павлины, Дамаянти сказала: 8. “Как этот грохот колёс, будто наполнив землю, 9. Коль не увижу сегодня луноподобного Наля, 10. Если не буду сегодня в его могучих объятьях, 11. Если ко мне Нишадхец не придёт тучегромный, 12. Если сильный, как лев, страстный, как слон могучий, 13. Не вспоминаю обиды, не помню какой-либо кривды, 14. Он терпелив, благороден, щедр, всех царей превосходит. 15. С ним разлучённая, ночью и днём доблесть его вспоминаю: 16. Так причитая, как бы лишась рассудка, Бхайми 17. И во дворе разглядела прибывших на колеснице: 18. Варшнея, Вахука сошли с колесницы прекрасной, 19. Повелитель людей Ритупара, сойдя с колесницы, 20. Тогда его Бхима принял с великой честью, 21. “Добро пожаловать! Что тебе нужно сделать?” — приветствовал раджа; 22. Мудрый царь Ритупара, поистине сильный, 23. Также признака выбора: стеченья певцов — браминов; 24. Промолвил: “Приветствовать тебя я прибыл!” 25. “Ради такой причины больше ста йоджан, 26. Уж слишком ничтожна названная причина приезда; 27. С этим почтил и отпустил владыка гостя*: 28. Радушным царём угощённый, радостный и довольный 29. Когда Ритупарна ушёл, вместе с Варшнеей, 30. Отвязав лошадей, о них позаботился, как должно, 31. Загоревала Дамаянти, увидев царя Бхангасури, 32. Размышлять Видарбхийка стала: “Чей это звон колесничный? 33. Видно, Варшнея научился такому искусству; 34. Иль Ритупарна, быть может, подобен властителю Налю Так гласит в святой “Махабхарате”, ПОВЕСТЬ О НАЛЕ Глава XXII Дамаянти сказала: 1. Иди, Кешини*, разведай, кто этот возничий, 2. Подойдя, приветствуй, добрая, ласково и прилично. 3. Подозреваю очень — не Наль ли это владыка? 4. Повтори ему в разговоре слово Парнады, Брихадашва сказал: 5. Пошла усердная вестница. Заговорила с Вахукой, Кешини сказала: 6. С приездом, людей повелитель! Мир тебе! 7. Когда собрались в дорогу? Зачем вы сюда явились? Вахука сказал: 8. Великодушный правитель Кушали проведал, что Дамаянти 9. Услыхав это, царь на конях, проходящих сто йоджан, Кешини сказала: 10. А кто же тот третий с вами, откуда он, чей он? Вахука сказал: 11. Достохвального это возничий, Варшнеей зовётся, 12. Я знаток лошадей и отменный возничий, Кешини сказала: 13. А знает Варшнея, куда скрылся Наль, владыка? Вахука сказал: 14. Сюда привёз он детей многогрешного Наля, 15. И никакой другой человек, славная, не знает про Наля; 16. Только сам о себе знает Наль, да близкая ему, быть может, Кешини сказала: 17. Тот брамин, что первым пришёл в Айодхью, 18. “Куда ты, игрок, половину одежды отрезав, скрылся? 19. Ждёт ведь она тебя там, где ей приказано было — 20. Постоянно рыдающая в горе, могучий, 21. На эту речь любимой ответь, многомудрый! 22. Прежде данный тобой ответ повтори, желанный, Брихадашва сказал: 23. Наль слушал Кешини, о радость народа Куру, 24. Владыка земли сгорал, но подавлял своё горе; 25. “Благородные женщины, добрые, достигшие неба, 26. Даже если супруг их покинет, они не гневятся нисколько: 27. За то, что глупец, страдая, утратив счастье, 28. Добыть пропитанье хотел он, но похитили птицы одежду. 29. На вернувшегося супруга, хорошо ли он с ней поступил или дурно, 30. Наль очень скорбел, эти слова повторяя, 31. Затем, возвратясь к Дамаянти, передала Кешини Так гласит в святой “Махабхарате”, ПОВЕСТЬ О НАЛЕ Глава XXIII Брихадашва сказал: 1. Тяжко кручинилась Дамаянти, ей внимая, 2. “Снова, Кешини, иди, последи за Вахукой, 3. Если он, прекрасная, что-нибудь начнёт делать, 4. Чтобы ему помешать, не давай огня, Кешини; 5. Всё наблюдай, что случится, потом мне доложишь; 6. Отправилась Кешини, получив наказ Дамаянти. 7. Всё, что случилось рассказала она Дамаянти, Кешини сказала: 8. Дамаянти, раньше я никогда не видала и не слыхала, 9. Он ничуть не сгибается, в низкий проход вступая, 10. Для Ритупары принесли ему разную пищу, 11. Чтобы его обмыть, принесли большие сосуды — 12. Тогда, обмыв мясо, пошёл колесничий Вахука, 13. Вдруг сам собой огонь возгорелся! Я поразилась, 14. Прекрасная, я у него и другое дивное диво видала: 15. Притекает вода по его желанью и утекает быстро; 16. Если цветок он поднимет, погладит нежно, 17. Становясь ещё ароматней, свежее, чем прежде. Брихадашва сказал: 18. Услыхав про эти дела Достохвального, Дамаянти 19. Считая, что Наль, её муж, принял облик Вахуки, 20. “Вернись к стряпне того нерадивого* Вахуки, 21. Кешини, придя к Вахуке, очень горячего мяса 22. Она же, раньше привыкшая к стряпне Наля, отведав мяса, 23. Крайне волнуясь, обоих детей послала с Кешини, 24. Индрасену и её брата узнал Вахука; 25. Вахука, приблизясь к богоподобным детям, 26. Многократно подавляя волненье, Нишадхец, 27. “На моих двух детей, блаженная, эти ребята очень похожи, 28. Тебя в грехе заподозрят люди, если часто являться будешь. Так гласит в святой “Махабхарате”, ПОВЕСТЬ О НАЛЕ Глава XXIV Брихадашва сказал: 1. Большое волнение видя мудрого Пуньяшлоки, 2. Тогда Дамаянти Кешини к матери снова послала, 3. “Я хорошо испытала Вахуку, заподозрив в нём Наля, 4. Мать, или меня отпустить соизволь, или вели, чтобы пришёл он, 5. Выслушав Видарбхийку, царица сказала Бхиме 6. С разрешенья отца и матери также, славный Бхарата, 7. Владыка Наль, Дамаянти внезапно увидев, 8. И Дамаянти, увидев Наля в таком волненьи, 9. В мочальной одежде, с волосами, заплетёнными в косы, раджа, 10. “Вахука, не видал ли ты прежде по имени лишь праведного человека? 11. В лесу невинную, истомлённую, любимую супругу? 12. Или владыке земли я по ребячеству не угодила, 13. Богам отказав, некогда его избрала открыто, 14. Кто, над огнём взяв руку, перед богами поклявшись: 15. Когда Дамаянти говорила всё это, врагов покоритель, 16. Влагу чёрных очей, как лотос прекрасных, 17. “Не я виноват, что моё царство погибло, 18. Поражённый твоим проклятьем в час нарушения дхармы*. 19. Его ж, в моём теле живущего, неустанно палило твоё проклятье. 20. Он побеждён, прекрасная, моей непреклонной волей*, 21. Когда удалился он, грешный, сюда я пришёл свободным 22. Но какая супруга, бросив законного, верного мужа, 23. По веленью царя всюду глашатаи ходят: 24. Подходящего ей, выбирая свободно по сердцу! 25. Дамаянти внимала таким упрёкам Наля, 26. “Благоволи, хороший, не обвинять в пороке: 27. Чтоб тебя привести, всюду брамины ходили, 28. Раджа, тогда многомудрый брамин Парнада, 29. Он повторил мои шлоки, твой ответ получил, раджа; 30. Кроме тебя во всём мире нет никого другого, властитель, 31. С этой правдой касаюсь твоих ног, владыка, 32. В мире блуждающий ветер, свидетель существ, Садагати, 33. Тигманшу — Лучистое Солнце, ходит всегда над землёю — 34. Как свидетель, Месяц во все существа вникает, 35. Держат весь тройственный мир эти три бога, 36. Призванный ею ветер из поднебесья промолвил: 37. Сокровище добродетелей хорошо бережёт Дамаянти, раджа, 38. Ради тебя, несравненного, задумана эта хитрость: 39. Встретила тебя Бхайми, ты же — её, земли владыка; 40. Пока говорил так ветер, цветы дождём сыпались с неба, 41. Царственный Наль, увидав это диво, могучий Бхарата, 42. Незапылённую одежду накинул тогда властитель, 43. Дочь Бхимы, увидев мужа, принявшего собственный облик, 44. Царственный Наль, сияя как прежде, обнял Дамаянти, 45. К своей груди прекрасная его лицо прижала; 46. Покрытую грязью и пылью, ясноулыбную обнял 47. Царь, всё, что случилось с Налем и Дамаянти, 48. Тогда махараджа сказал: “Завтра, свершив омовения, Брихадашва сказал: 49. Оба супруга радостно ночь провели, повествуя 50. В доме Бхимы-царя наслаждаясь друг другом, 51. После четырёхлетней разлуки сойдясь с женою, 52. И Дамаянти, получив супруга, преисполнилась силой, 53. Когда она встретилась с мужем, усталость прошла, горячка, Так гласит в святой “Махабхарате”, ПОВЕСТЬ О НАЛЕ Глава XXV Брихадашва сказал: 1. Проведя эту ночь, царственный Наль и Бхайми, 2. Подойдя, Нишадхец приветствовал тестя; 3. Как сына, с большим ликованьем принял его царь Бхима. 4. Царственный Наль по уставу принял эту почесть, 5. В городе звон был великий, ликованьем рождённый, 6. Знамёнами, венками был разукрашен город, 7. От двери к двери горожане цветы бросали; 8. Ритупарна, услышав, что Вахука превратился в Наля 9. Встретясь с царственным Налем, он стал перед ним извиняться, 10. Досточтимый защитник народа говорил с изумлённым лицом Нишадхцу: 11. Не обидел ли я, Нишадхец, тебя, когда неизвестный, 12. Если сознательно иль по незнанью как-либо Наль сказал: 13. Ты ни малейшей обиды не наносил мне, раджа, 14. И раньше ты мне был другом родным, людей повелитель, 15. В полном довольстве я жил у тебя счастливо, 16. Твоё знанье коней у меня осталось, 17. Это сказав, Ритупарне передал знанье Нишадхец; 18. Знанье коней получив, царь Бхангасури, раджа, 19. Владыка народов, раджа Наль, после отбытия Ритупарны Так гласит в святой “Махабхарате”, ПОВЕСТЬ О НАЛЕ Глава XXVI Брихадашва сказал: 1. Месяц прожив, Нишадхец с Бхимой простясь, Каунтея, 2. На великолепной колеснице, с шестнадцатью слонами, 3. В спешном движении, как бы колебля землю, 4. Сын Вирасены, явясь к Пушкаре, 5. Дамаянти и всё, чем владею — вот залог мой! 6. Игра должна снова начаться; моё решение твёрдо! 7. Победивший получит сокровища, царство; 8. Если ж играть не желаешь, спор пусть решит битва: 9. Наследное царство подобает вернуть непременно, 10 Ныне один из нас задуманное осуществит, Пушкара: 11. Такие слова Нишадхца с улыбкой Пушкара слушал, 12. “Хорошо, что богатства добыл ты для игры, Нишадхец! 13. Хорошо, да живёшь ты, мощный, и жена твоя, раджа, 14. Ясно: в выигранных мной убранствах она предо мной 15. Не было радости мне в игре с друзьями; 16. Я останусь доволен; в сердце она у меня постоянно”. 17. Голову ему отсечь мечом хотел Наль в гневе; 18. “Полно болтать, сыграем, а проиграв, ты умолкнешь!” 19. Сразу же, с первой игры витязь Наль одержал победу: 20. Победив Пушкару, раджа сказал ему насмехаясь: 21. На Видарбхийку ты и смотреть не смеешь, лишённый царства; 22. Не твоя вина, впрочем, что был побеждён я раньше; 23. Не обращу на тебя никогда другим возбуждённого гнева, 24. Отдаю тебе также всю твою долю наследства; 25. Моя дружба с тобой пусть нерушимой будет! 26. Так истинно-мощный Наль утешил брата, 27. Тогда, утешенный Нишадхцем, отвечал Пушкара 28. “Вечная слава тебе, тысячи лет живи счастливо! 29. Как почётный гость провёл он месяц у раджи 30. Со многими домочадцами, с большим войском, 31. Раджа вошёл, отпустив Пушкару, в богатый, цветущий 32. Войдя, горожан утешил, владыка нишадхцев. 33. Жители города, сёл были потрясены восторгом, 34. “Счастливы мы сегодня в городе, в сёлах, раджа, 35. Успокоив, одарив Пушкару, празднества закончив, раджа, 36. Отец Дамаянти, великодушный Бхима, врагов победитель, 37. Когда вместе с детьми прибыла Видарбхийка, 38. Славу стяжав в Джамбудвипе меж раджей, Так гласит в святой “Махабхарате”, ПОВЕСТЬ О НАЛЕ ЗАКОНЧЕНО СКАЗАНИЕ О НАЛЕ
(Махабхарата, III, гл. 293 – 299, шл. 16520 – 16816) Глава I Маркандея* сказал: 1. Юдхиштхира, слушай о женщине, царь, причастной великой доле, 2. Был у мадров владыка — великодушный и правосудный, 3. Творил жертвы, был щедр, удачлив, горожан и селян был другом. 4. Терпеливый, укротивший чувства, правдивый был он бездетен; 5. Ради рожденья потомства тяжкие соблюдая обеты*; 6. Лучший из раджей, принёс он сто тысяч* жертв богине Савитри*; 7. Так восемнадцать лет этих держался обетов; 8. Она, воплотясь, явилась тому владыке, раджа, Савитри сказал: 9. Чистотой твёрдого целомудрия, (строгим) обетом, дарами, 10. Любой дар выбирай, Ашвапати, мадров раджа, Ашвапати сказал: 11. Ради потомства я эти обеты предпринял, закон соблюдая, 12. Если ты мной довольна, богиня, я этот дар избираю: Савитри сказала: 13. Зная, заранее, раджа, такое твоё желанье, 14. Поэтому милость тебе Самосущий* ниспосылает на землю: 15. Лучшего* нет ничего, что тебе возвестить могла бы; Маркандея сказал: 16. Тогда, вняв словам Савитри, владыка 17. Когда же исчезла Савитри, раджа в свой город вернулся; 18. Когда же настало время, тот раджа, твёрдый в обетах, 19. Дочери царский зародыш рос непрестанно в Малавьи 20. Лотосоокую дочь в срок родила царица; 21. В честь богини Савитри, в силу обетов пославшей милость, 22. Как воплощённая Шри, царская дочь возрастала 23. Широкобёдрую* деву, стройную, как изваянье златое, 24. Но, как бы сиявшую красотой, лотосоокую деву 25. Тогда к богу она прибегла: пост соблюдала, омылась, главу умастила, 26. Взяв цветы, что после обряда остались, к отцу великому (радже) 27. Передав остатки жертвы, отцу поклонилась в ноги; 28. На свою дочь созревшую, прекрасную как богиня, Раджа сказал: 29. Замуж пора тебе, дочка, сваты же ко мне не приходят; 30. Ты сообщишь мне, кто человек тот желанный, 31. Внимал я тому, чему в книгах закона дваждырождённые учат; 32. Отец, (дочь) неотдавший замуж; мужчина, в брак не вступивший; 33. Уразумев это слово, спеши на поиски мужа, Маркандея сказал: 34. Дочери это сказав, велел он почтенным придворным и провожатым: 35. Смиренная застыдилась, слову отца повинуясь, 36. На золотой колеснице, в сопровождении знатных придворных, 37. Там досточтимым старцам поклоненье она свершила, 38. Милостыню раздавала в разных священных купальнях; Так гласит в святой “Махабхарате”, ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ Глава II Маркандея сказал: 1. Затем раджа, владыка мадров, встретился с Нарадой*, 2. Тогда, посетив все обители и (святые) криницы, 3. Увидев сидящих вместе отца и риши Нараду, Нарада сказал: 4. Царь, где была твоя дочь? Вернулась откуда? Ашвапати сказал: 5. За этим делом и посылал я дочь, теперь она вернулась; Маркандея сказал: 6. “Всё расскажи подробно”, — прекрасную отец подбодрил, Савитри сказала: 7. “В шалвской земле был властитель, благочестивый кшатрий*, 8. У мудреца слепого сын был ещё младенцем, 9. Вместе с женой и младенцем раджа отправился в пущу* и средь густого леса 10. Его рождённый в городе сын в скиту отшельников вырос. Нарада сказал: 11. Увы, увы, владыка, большую беду по незнанью 12. Отец его правду любит, матушка тоже правдива, 13. Он с детства любил лошадей, лепил их из глины, Раджа сказал: 14. Но ведь теперь он могучий, благоразумный княжич, Нарада сказал: 15. Как Вивасван* он могуч, равен умом Брихаспати*, Ашвапати сказал: 16. А щедр ил Сатьяван, благочестив ли княжич? Нарада сказал: 17. Щедростью он Рантидэве*, рода Санкрити равен, поскольку возможно, 18. Благородством Яяти* подобен, приятен собой как Сома*, 19. Щедр, правдив и кроток витязь, сдержан в чувствах, 20. Всегда прямодушен, стойкость его нерушима; Ашвапати сказал: 21. О всех его достоинствах и красоте ты рассказал мне, чтимый, Нарада сказал: 22. Есть в нём один порок, все достоинства он затемняет, 23. Есть в нём один порок и нет у него другого: с этого дня год минует Раджа сказал: 24. Ступай же Савитри, иди, прекрасная, избери другого, 25. Как мне поведал владыка, богоугодный Нарада, Савитри сказала: 26. Раз выпадает жребий; раз идёт девушка замуж; 27. Долговечный иль кратковечный, полный достоинств, без них ли, 28. Сделанный сердцем выбор выразить нужно словами, Нарада сказал: 29. Муж превосходный, разумом стойка твоя дочь Савитри, 30. Здесь нет (человека) достоинством равного Сатьявану, Ашвапати сказал: 31. Без колебаний, владыка, ты изрёк это слово; Нарада сказал: 32. Пусть беспрепятственно выйдет Савитри, дочь твоя, замуж; Маркандея сказал: 33. Это промолвив, вознёсся к третьему небу Нарада*, Так гласит в святой “Махабхарате”, ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ Глава III Маркандея сказал: 1. Дочь выдавая, раджа обдумал в подробностях свадьбу, 2. Старейших из браминов знатоков обряда и всех жрецов-пурохитов* 3. Священной пущи достигнув, обители Дьюматсены, 4. Там увидал превосходного: прислонясь к стволу (дерева) шала*, 5. Царь приветствовал риши, как подобает, с почтеньем, 6. Дхармы знаток сперва предложил сиденье, спросил о дороге, 7. Намеренье дочери, твёрдое её решенье, Ашвапати сказал: 8. Эта красавица — дочь моя, имя её Савитри, риши, Дьюматсена сказал: 9. Ведь лишённые царства, в лесу укрываясь, Ашвапати сказал: 10. Непостоянство несчастья и счастья 11. Не убивай надежды у просящего друга: 12. Ведь мы достойны друг друга и следует нам породниться; Дьюматсена сказал: 13. С тобой породниться некогда я добивался, 14. Такое твоё начинанье, давно желанное мною, Маркандея сказал: 15. Тогда, созвав всех браминов, находившихся в пуще, 16. Выдав дочь, оставив приданое, как подобает, 17. И Сатьяван был рад, получив одарённую всем хорошим супругу, 18. После ухода отца, сняв все украшенья, 19. Свойствами всеми своими: покорностью и смиреньем, 20. Изготовленьем одежды и другой работой, личным почтеньем к свекрови, 21. Кротостью, ловкостью, ласковым словом, 22. Так проживала она с ним, благим, в той пуще; 23. В скорбном сердце Савитри ночью и днём раздаётся Так гласит в святой “Махабхарате”, ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ Глава IV Маркандея сказал: 1. Когда уж немалое время протекло постепенно, 2. Савитри день ото дня времени ход отмечает, 3. “Четверо суток ещё и умрёт он”, — томимая этой думой, 4. Узнав о её решеньи, царь весьма огорчился; Дьюматсена сказал: 5. Царевна, чрезмерно тяжкий ты задумала подвиг, Савитри сказала: 6. Не тревожься, отец мой, я только обет выполняю; Дьюматсена сказал: 7. Если ты связана словом, то я не могу перечить: Маркандея сказал: 8. Это сказав, Дьюматсена умолк, премудрый. 9. Настало утро — канун кончины её супруга. 10. “Ныне тот день”, — так помыслив, пламя насытила жертвой, 11. Затем к дваждырождённым старцам, к свекру, свекрови 12. Для предотвращенья вдовства за Савитри благие молитвы 13. Погрузясь в размышленье, “Да будет так!” — (повторяла) Савитри, 14. Срока того мгновенья ожидает царевна, 15. Тогда свекровь и свекор к одиноко стоящей царевне 16. “Вот, тобой данный обет ты до конца совершила; Савитри сказала: 17. “Только как солнце домой вернётся, по исполненьи желанья, Маркандея сказал: 18. Так отказалась Савитри от пищи; пока говорила, 19. Савитри сказала супругу: “Один уходить изволишь, Сатьяван сказал: 20. “В лес не ходила ты раньше, а путь утомителен будет; Савитри сказала: 21. “Не изнурил меня пост, не утомилась я вовсе, Сатьяван сказал: 22. Если ты в силах идти, исполню твоё желанье, Маркандея сказал: 23. Твёрдая в данных обетах, поклонясь свекру, свекрови, 24. Прошу дозволенья пойти, досточтимые свекровь и свекор, 25. Для принесения жертвы чтимому Агни отправляется сын ваш, 26. Уже почти год я не покидала обитель, Дьюматсена сказал: 27. С тех пор, как Савитри дана мне отцом в невестки, 28. Пусть же, невестка, исполнится это твоё желанье; Маркандея сказал: 29. Так с разрешенья обоих, преславная пошла за мужем, 30. Многоцветные, во всём приятные рощи она увидала, 31. “Как чисты речные воды! Как прекрасны цветы, деревья, 32. Вполне безупречная, взирая на мужа, мёртвым его представляла, 33. Вслед за супругом шла она поступью мягкой, Так гласит в святой “Махабхарате”, ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ Глава V Маркандея сказал: 1. Затем вместе с женой стал плоды собирать отважный (витязь): 2. Когда он рубил дрова, пот у него появился, Сатьяван сказал: 3. “Болит у меня голова от этой тяжёлой работы, 4. О, молчаливая, кажется мне — нездоров я, 5. К нему подошла Савитри, приблизилась к мужу, 6. О (слове) Нарады подвижница размышляла; 7. В тот самый миг человека она увидала в багряной одежде, 8. С верёвкой в руках, пепельно-бледный, огнеокий, страшный 9. Увидев его, она вскочила, отстранив осторожно голову мужа; 10. “По нечеловеческой красоте узнаю в тебе бога: Яма сказал: 11. Ты предана мужу, Савитри, подвигом богата, 12. Кончена жизнь царевича Сатьявана, твоего супруга, Савитри сказала: 13. Говорят, своих вестников ты посылаешь к людям, владыка, Маркандея сказал: 14. На эти слова разъяснил досконально чтимый владыка предков, 15. “Муж твой предан закону, доблестей всех преисполнен прекрасный; 16. Тогда, Сатьявана покорное тело связав верёвкой*, 17. Лишённый жизни, лишённый дыханья, красоты лишённый, 18. Савитри, поражённая скорбью, пошла за Ямой, Яма сказал: 19. Возвратись, Савитри, иди, соверши его погребенье; Савитри сказала: 20. Куда моего супруга уводят иль куда сам он уходит, 21. Ради подвига, благоговения к гуру и брачной любви обета, 22. Зрящие основу мудрости семиступенной называют дружбу; 23. Познавшие Атмана в пущах 24. По мысли благих, всем избрать подобает Яма сказал: 25. Вернись, я доволен твоими словами, Савитри сказала: 26. Ослепший мой свекор*, лишившийся царства, Яма сказал: 27. Я этот дар, безупречная, предоставлю: Савитри сказала: 28. Не знаю усталости возле супруга, 29. Общение с добрым — желанное благо, Яма сказал: 30. Сказала ты слово, что сердце смягчает, Савитри сказала: 31. Пусть раньше отнятое царство, Яма сказал: 32. Царь скоро вернёт своё царство Савитри сказала: 33. Тобой укрощаются все поколенья, 34. Невреждение всем существам помыслом, словом, делом, 35. Много людей на свете, их силы различны, но только Яма сказал: 36. Как при страданьи от жажды приятен напиток, Савитри сказала: 37. Владыка земли, мой отец бездетен, Яма сказал: 38. Прекрасная, у отца твоего пусть будет Савитри сказала: 39. Мне путь недалёк близ супруга, 40. Ты сын Вивасвана, величия полный, 41. Выше доверья, чем к добрым, в нашей душе не бывает; 42. Вызывает доверье ко всем существам дружба, Яма сказал: 43. Речей, подобных твоим, прекрасная, Савитри сказала: 44. Пусть кровных детей я рожу Сатьявану, Яма сказал: 45. Сто сыновей ты родишь, отважных, могучих, Савитри сказала: 46. Вечная дхарма — путь жизненный добрых, 47. Истине добрых и солнце покорно, 48. Арьям приятен такой образ жизни, он вечен; 49. Но в людях любовь живёт не напрасно; Яма сказал: 50. Чем лучше ты Дхарме слагаешь хваленье, Савитри сказала: 51. Благое даянье твоё безусловно, 52. Без мужа мне счастья не надо, 53. Сто сыновей мне в дар обещал ты, Маркандея сказал: 54. Выслушав это, узы расторг сын Солнца, Яма; 55. Мир тебе, муж твой свободен, о рода надежда, иди же, 56. Вы проживёте вместе четыре столетья*, 57. От Сатьявана сто сыновей у тебя родятся, 58. Будут носить твоё имя роды, и роды продлятся. 59. “Малавья” зовётся их мать, они ж назовутся малавцы* в сынах, внуках; 60. Предоставив эти дары, пресветлый владыка закона 61. Яма ушёл, а Савитри, вымолив мужа, 62. Увидев его долу, она подошла, обняла супруга, 63. Вновь получив сознанье, он обратился к Савитри, Сатьяван сказал: 64. Ах, очень долго я спал, ты почему не будила? Савитри сказала: 65. Долго ты спал, могучий, здесь у меня на коленях. 66. Ты отдохнул, счастливый, проснулся, царевич, Маркандея сказал: 67. Когда вернулось сознанье, как после крепкого сна Сатьяван поднялся, Сатьяван сказал: 68. Я в лес за плодами пошёл, прекрасная, с тобою вместе; 69. Измученный головной болью, я на ногах не держался 70. Ты обняла, и сознанье в глубокий сон погрузилось; 71. Если его ты узнала, стройная, кто он? — скажи мне! 72. Ему отвечала Савитри: “Ночь наступает, 73. Мир тебе, бодро вставай, вспомни родителей, верный, 74. Вылазит ночная нежить, страшная чарами злыми, 75. Завыли на юго-запад* ужасные, злые шакалы; Сатьяван сказал: 76. В ужасном лесу, окутанном тьмою, Савитри сказала: 77. Я нынче видала зажжённый пень в этой пуще, 78. Сюда принесу огонь и разожгу повсюду; 79. Если не можешь идти, значит ещё ты болен, 80. Если позволишь, мы утром пойдём, когда лес озарится, Сатьяван сказал: 81. Унялась головная боль, тело моё здорово, 82. Ведь никогда на ночь глядя не уходил я из дома, 83. Если уйду, даже и днём, родители оба в тревоге, 84. И прежде отец мой и мать не раз в большой тревоге 85. Подумай, из-за меня, что они терпят сегодня! 86. Старики говорили и раньше, по ночам надо мной склоняясь, 87. “Тебя лишась, сынок, не проживём и мгновенья, 88. Старцев слепых ты зренье, держится род наш тобою, 89. Мать уж стара, и отец мой; я опора для них, конечно. 90. Я на свой сон негодую: из-за него мой родитель 91. Я также охвачен тревогой, томлюсь тяжким горем: 92. Ясно, слепой мой отец охвачен тревогой 93. Не о себе сокрушаюсь, прекрасная, об отце горюю 94. Из-за меня они ныне так жестоко страдают; Маркандея сказал: 95. Так праведный говорил, чтущий родителей, ими любимый, 96. Видя горе, страдание мужа, с очей вытирая слёзы, 97. “Если подвиг я совершила, если жертвы, дары приносила, 98. Помню, неправды, даже случайно не говорила я прежде: Сатьяван сказал: 99. Видеть родных желаю, в путь торопись, Савитри, 100. Если ты долгу покорна, если ты хочешь, чтоб жил я, Маркандея сказал: 101. Тогда, заплетши косы, красавица Савитри встала, 102. Встал Сатьяван, растирая руками суставы, 103. Савитри ему возразила: “Завтра придёшь за плодами. 104. К склоненным ветвям подвесив корзину с грузом, 105. Себе на плечо положила левую руку супруга, Сатьяван сказал: 106. “Робкая, путь мне знаком, здесь проходил я часто, 107. Этой дорогой мы проходили вместе, плоды собирая, 108. В гуще этих кустов раздвоится наша тропинка, 109. Я бодр и здоров, очень хочу родителей видеть”. Так гласит в святой “Махабхарате”, ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ Глава VI Маркандея сказал: 1. В это самое время просветлели очи могучего Дьюматсены; 2. Обошёл обитель вместе с женою Шайбьей; 3. Пустынь, лес, реку, озёра они обыскали; 4. Случайный ли шум раздастся — слушают, с мыслью о сыне: 5. Камыш им изранил ноги, оба забрызганы кровью, 6. Тогда, истомлённых, брамины, что обитали в пуще, 7. Здесь тот царь вместе с супругой, в кругу благочестивых старцев, 8. Успокоились старцы немного, сына мечтая увидеть, 9. И жалобно снова они восклицали, мучимые горем: Брамин Суварча сказал: 10. Жив Сатьяван, в том порукой благочестье, смиренье, Гаутама сказал: 11. Изучением Вед и Веданты, умерщвлением плоти я накопил заслуги, 12. Строго хранил обеты, строгий пост соблюдая, 13. В силу заслуг моих многих я обладаю прозреньем — Ученик сказал: 14. Что мой наставник изрёк — всегда сбудется точно, Риши сказали: 15. В силу того, что Савитри носит все лучшие знаки, Бхарадваджа сказал: 16. Жив Сатьяван, в том порукой благочестье, смиренье, Далбхья сказал: 17. Как ты прозрел, как Савитри верно обет свой сдержала, Анастамба сказал: 18. Спокойны стороны неба, звери и птицы вещуют Дхаумья сказал: 19. Добрыми свойствами сын твой, друг всех людей, обладает, Маркандея сказал: 20. Утешен отшельников правдой, успокоясь немного, 21. Вдруг Сатьяван появился, с ним и его супруга, Брамины сказали: 22. Царь, ты встретился с сыном, он тебя зрячим видит, 23. Сын твой вернулся, ты снова видишь Савитри, 24. Что мы тут все сказали, сбудется без сомненья, Маркандея сказал: 25. Дваждырождённые там огонь разожгли, 26. Подле стояла Шайбья, с ней Сатьяван и Савитри, 27. Сидя кругом возле раджи, пустынники начали, Партха, Риши сказали: 28. Отчего ты с женой не явился раньше, владыка? 29. Мать и отец исстрадались, и мы с ними вместе, царевич; Сатьяван сказал: 30. Я, с дозволения отца, ушёл вместе с Савитри; 31. От этой болезни я, кажется, спал очень долго, 32. Достопочтенные, верьте, — горе нас всех да минует — Гаутама сказал: 33. А по какой причине прозрел Дьюматсена, отец твой? 34. Мы бы хотели послушать, ты происшедшее знаешь, Савитри, 35. Ты здесь причина, так объясни всю правду, Савитри сказала: 36. Выслушав ваше желанье, охотно исполню просьбу, 37. Великий риши Нарада мне предсказал, что супруг мой 38. Только уснул он, как Яма и слуги его появились; 39. Я восхвалила бога, правдивым словом владыку, 40. Вернул свекру зренье и царство — это два первых дара, 41. Мужу и мне обещал он возраст четыре столетья, 42. Вот я правдиво, подробно поведала вам причину, Риши сказали: 43. В мрачной пучине, постигнутый горем, Маркандея сказал: 44. Воздав так хвалу и почтенье Так гласит в святой “Махабхарате”, ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ Глава VII Маркандея сказал: 1. Когда миновала ночь, поднялся лик лучезарный солнца, 2. О большом счастьи Савитри, о её великой доле 3. Вдруг появились люди из шалвского царства, властитель; 4. Советники же, узнав, что убит он вместе со свитой, с родными, 5. “Единослитно стремится мысль всех людей к владыке: 6. С эти им посланы и пред тобой явились, властитель. 7. Счастливо в путь собирайся, раджа; в городе все восклицают: победа! 8. И увидав его зрячим, царственным и величавым, 9. Раджа приветствовал старцев, пустынников пущи, 10. Шайбья вместе с Савитри счастливо, на превосходной, 11. Жрецы-пурохиты раджу благословили на царство; 12. Ширилась слава Савитри долгое, долгое время: 13. У неё были братья: сто благородных, прекрасных, могучих 14. Вот как себя, отца, мать, свекра, свекровь, мужа — род весь 15. Также спасёт Драупади, верная, добрая нравом*. Вайшампаяна сказал: 16. Великодушный сын Панду, утешенный этим рассказом, 17. Кто превосходный рассказ о Савитри благоговейно прослушал, Так гласит в святой “Махабхарате”, ЗАКОНЧЕНО СКАЗАНИЕ
Эпизод из “Махабхараты”, III, гл. 52–77, шл. 2073–3099. ГЛАВА I I — 1. “Наль” — в переводе принята привычная для русского уха транскрипция индийского имени “Нала”, означающего “тростник”. <Имя Вирасены означает «мощное войско».> I — 3. “Кости” — в целиком хвалебной характеристике Наля страсть к игре в кости не выставляется как отрицательная черта, но лишь как необходимая для дальнейшего развития повести и характера героя. < I — 4 . “Ману” — легендарный мудрец и законодатель Индии.Слово означает «мыслитель».> < I — 6–9. Даман значит «укротитель»; имена детей Бхимы все происходят от одного корня и означают «укротитель» (Дама) и «укрощённый» (Данта). Дамаянти также значит «укротительница». Эти имена надо понимать в том смысле, что носящий их обладает способностью владеть собой, укрощать свои страсти. Способность самообладания очень высоко ценилась в эпической литературе. По буддийским легендам («Джатака») Дамаянти есть одно из предшествовавших воплощений Гаутамы Будды.> < I — 13 . “Шри” (Лакшми) — богиня красоты. “Якши” — мифические существа, полубоги> I — 15. “Тигром” — обычный эпический эпитет героя, выражающий не свирепость, а царственность, силу: в Индии тигр считается “царём джунглей” (ср. “Наль”, гл. 12). Эпитет “тигр” соответствует эпитету “лев” западной культуры. < I — 15. “Кандарпа” — бог любви, соответсвует греческому Купидону.> I — 19. “Фламинго” — индийский гусь, птица, которую народная фантазия наделяет особыми чудесными качествами. < I — 27. “Ашвины” — «Всадники» аналогичны греческим Близнецам-Диоскурам, олицетворение Вечера и Утра, боги красоты.> < I — 29. “Гандхарвы” — мифические небесные музыканты. “Ракшасы” — демоны, злые духи, противники богов и героев.> I — 29. “Змиев” — мифические существа, живущие под землёй в особом царстве; мудрецы и маги. О встрече Наля с таким существом повествует XIV глава поэмы. ГЛАВА II II — 1. “Бхарата” — обращение рассказчика к царевичу Юдхиштхире (см. комментарии). Это обращение не раз встречается в текстах поэм. II — 9. “Мужа” — обычай явно матриархального происхождения. О подробностях повествует глава V. < II — 14. “Нарада, Парвата” — мифические существа, учители богов (дэва-риши), часто фигурирующие в эпосе, особенно первый из них (ср. Савитри). Оба — излюбленные эпосом посредники между людьми и богами.> < II — 15. “Магхава” — эпитет «царя богов», Индры. Индра — громовник, сражающийся с врагами света (тучами) и разъезжающий на белом слоне. Это — герой и кшатрия среднего неба, где находится его царство; некогда в ведический период, Индра играл выдающуюся роль, но в эпический период его значение уже сильно поколебалось.> II — 17. “Губитель” — эпитет Индры; Бала и Вритра — демоны, олицетворение грозовых туч. < II — 18. “Корова желаний” — мифическая корова, исполняющая желания тех, кто попал в мир Индры.> II — 19. “Гости” — кшатрии, с честью закончившие свою жизнь на поле брани, попадали в мир Индры, вот почему Индра называет их своими милыми гостями (ср. скандинавское верование в то, что викинги, с честью погибшие на поле брани, попадают в Валгалу, куда их уносят Валькирии, дочери Вотана). < II — 20. “Шакра” — эпитет Индры; слово значит «мощный», «помощник».> < II — 24. “Агни” — Огонь, один из главных богов индийского пантеона.> II — 26. “На колесницах” — у каждого бога была своя колесница или верховное животное, символизирующее качество, потенции данного божества. Так “колесница” Индры — белый слон Айравата — символ мощи, опорности. < II — 27. “Каунтея” — сын Кунти; обращение рассказчика к царевичу Юдхиштхире. Бхарата есть родовое имя царевича по отцу, Каунтея — по матери. Оба имени широко употребляются в эпосе, что лишний раз свидетельствует о сохранности матриархата в ту пору.> II — 28. “Равнине” — буквально на поверхности земли. <“Манматх” — бог любви (ср. прим. I, 15).> ГЛАВА III III — 1. “Сложив” — обычный молитвенный жест: руки сложены ладонями и согнуты в локтях. III — 4. “Вод повелитель” — Варуна, одно из древнейших божеств индийского пантеона, очень чтимый в ранний ведический период; сначала — бог ясного неба и символизированной небом закономерности, потом, в эпоху эпоса — повелитель океана, отражающего небо. < III — 4. “Яма” — владыка усопших; о нём подробно смотреть Савитри гл. V> ГЛАВА IV < IV — 9. “Владыка богов” — этот эпитет обычно относится к Индре; но здесь он отнесен к Агни.> < IV — 10. “Яма” — владыка закона, правды, справедливости — все эти оттенки заключаются в слове «дхарма».> < IV — 11. “Дайтьи, данавы” —мифические существа.> IV — 31. “Владыки” — тридцать главных богов индийского пантеона. Наль всех богов, с ним беседующих, называет “владыками тридцати светозарных”, что вполне в духе индийской религии. В гимнах, при восхвалении каждого из богов, к прославляемому богу обращаются как к главному, наивысшему, а иногда и единственному. ГЛАВА V V — 1. “Мгновенье” — понятия астрологические, которыми руководствовались, желая обеспечить себе удачу. “Счастливый час” — в древности верили, что звёзды налагают свои знаки на людей и животных. Наль по таким “знакам” выбирает лошадей для своей, решающей его судьбу, поездки; по таким же “знакам” отшельники предсказывают благополучный приход Савитри и Сатьявана. V — 5. “Пятиголовые змии” — см. прим. к I, 29. V — 7. “Града” — речь идёт о подземной стране Бхагавати со столицей Патала. V — 12. “Наля” — в подлиннике шлока также состоит из одной строки. В “Нале” и “Величии супружеской верности” существует несколько отступлений от точного строения шлоки: некоторые шлоки содержат только одну строку, другие же — три вместо двух. Везде в переводе это отступление отражено. < V — 22. “Пуньяшлока” — прозвище Наля, значит «достохвальный»; так этот эпитет и переводится в дальнейшем.> V — 28. “Положила” — в этой шлоке описаны ритуальные действия, выражающие избрание девушкой жениха. < V — 37. “Жертв пожиратель” — Хуташа — эпитет Агни.> < V — 43. “Шачи” — супруга Индры, его женская ипостась, его «шакти», то есть «сила». Имя значит «благосклонность», «участливость».> < V — 45. “Ашвамедха” — жертвоприношение коня, самое торжественное из ведических жертвоприношений, сопровождающееся особенно обильной раздачей даров браминам и стоющее очень дорого. Совершение ашвамедхи вменялось радже в особую заслугу и имело политическое значение, так как являлось выражением претензии совершающего этот обряд раджи на политическое первенство, как «великого раджи» (махараджи).> < V — 47. “Индрасена” — значит «воинство Индры».> ГЛАВА VI < VI — 1. “Кали” — название той игральной кости или той её стороны, которая носит одно очко. Здесь Кали олицетворён как злой дух азартной игры. Двапара — название кости или её стороны, носящей два очка. Комментаторы дают противоречивые указания о подробностях древней игры в кости и поэтому детали, упоминаемые в поэме, остаются неясными.> < VI — 9. “Четыре Веды” — 4 сборника священных гимнов, наиболее древний и наиболее чтимый литературный памятник ведийской религии. Акхьяна — рассказ, легенда — часть священного писания индийцев.> VI — 10. “Невреждению” — ахимса, одно из основных качеств, требуемых индийской нравственностью. VI — 12. “Погубит” — так как несправедливо произнесённое проклятие по закону кармы — причинно-следственного воздаяния — падает на голову проклинавшего. VI — 15. “Помощь” — здесь сказывается известная невыдержанность поэмы: в дальнейшем Кали действует самостоятельно, о Двапаре нет и речи, так что образ его оказывается совершенно ненужным. Возможно, это есть след другого, не сохранившегося варианта поэмы. ГЛАВА VII VII — 3. “Очистив” — речь идёт о ритуальном очищении. Вина Наля заключается в том, что он приступил к молитве, не совершив предписанных очищений, чем оскорбил богов и нарушил закон. VII — 4. “Явился” — овладев Налем, Кали мог свободно “входить” и “выходить”, пользуясь Налем, как жилищем. “Пушкара” — младший брат Наля. Слово это имеет много разнообразных значений; основное — “цветок голубого лотоса”. VII — 6. “Быком” — “Бык” — название главной, лучшей кости игры. Смысл этой шлоки довольно тёмен, так как подробности древней игры в кости неясны. Общий смысл сводится к тому, что Налю “отведены глаза”, и он принимает лучшую кость за худшую. VII — 11. “Больного” — поэт подчёркивает болезненность увлечения Наля игрой. < VII — 14. “Бхайми” — дочь Бхимы, родовое имя Дамаянти по отцу.> ГЛАВА VIII < VIII — 4. “Брихатсена” — слово значит «великое войско».> ГЛАВА IX IX — 8. “Махараджа” — великий раджа, обращение к Юдхиштхире. ГЛАВА X < X — 24. “Адитья” — потомок Адити, Бесконечности. Это — родовое имя главных ведийских богов. В данном случае речь идёт о Солнце. Васу — мифические существа, полубоги; Рудры и Маруты — боги грозы и ветра; Дхарма-Яма — владыка закона и его воплощениие.> X — 26. “От дружбы” — в эпосе дружбой часто именуется брак (ср. “Величие супружеской верности”, гл. V, 22). ГЛАВА XI XI — 6. “Оправдай” — здесь, по-видимому, содержится намёк на слова свадебного ритуала: “Я беру твою руку для брачного счастья, для того, чтобы ты долго пребывала со мной, твоим супругом. Бхага, Арьяман, щедрый Савитар, боги дали мне тебя в супруги. Останься здесь, не иди к другому, достигай преклонного возраста, играя с детьми и внуками, радостно пребывая в собственном доме” (Риг Веда, X, 85, 42). ГЛАВА XII XII — 5. “Пальмы” — шлоки 1–5 содержат почти голое перечисление растений и зверей. Многие из этих названий не отождествлены. XII — 7. “Ракшасов” — злые духи, демоны-людоеды. < XII — 20. “Рудра” — владыка богов грозы, впоследствии отождествлёный с Шивой, членом браманической триады; «раджа лесов» — тигр.> XII — 24. “Ариец” — здесь в смысле “благородный”, “добрый”. < XII — 40. “Ашока” — буквально «без горя» — название дерева, цветущего ранней весной и по верованию древних индийцев приносящего счастье. Целый ряд поверий связывает это дерево с моментами любви и брака (ср. ниже, XII, 102—108).> XII — 50. “Чёрный” — чернота, как признак красоты, не раз упоминается в эпосе. Имена любимых героев эпоса — Кришна, Рама — также означают “чёрный”. Возможно, что в этом надо видеть дравидическое влияние на эпос тем более, что сказания о Кришне определённо не ведического происхождения. XII — 54. “Слонов повелитель” — Айравата, белый слон, на котором ездит Индра. < XII — 58. “Амрита” — напиток бессмертия, аналогичен греческому нектару, амброзия.> < XII — 62. “Отшельники” — “Риши” — мудрецы-учители; Атри, Васиштха, Бхригу — имена особо прославленных риши, принадлежащих к семерице великих риши (7 звёзд Большой Медведицы); Васиштхе предание приписывает создание обоих великих эпосов — Махабхараты и Рамаяны.> < XII — 64. “Муни” — мудрецы-молчальники.> XII — 65. “Стада обезьян” — в Индии обезьяны считаются священными животными: Рамаяна повествует, что Хануман, царь обезьян, был другом и почитателем Рамы. XII — 69. “Сделать” — традиционный вопрос хозяина гостю. Дальнейшие строки передают традиционные вопросы гостя. < XII — 81. “Дополненьем” — букв. «окончание Вед» есть особый отдел священного канона индийцев, к которому принадлежат Упанишады, излагающие традиционную философию ведантистов.> < XII — 127. “Шучи” — значит «чистый».> XII — 130. “Будет” — последняя полушлока — клятва, подтверждающая правильность сказанного. Шучи клянётся Манибхадрой, как покровителем купцов и хранителем сокровищ. ГЛАВА XIII < XIII — 23. “Вайшраван” — родословное имя по отцу Манибхадры — Куберы, хранителя сокровищ и покровителя купцов (ср. XII, 130).> XIII — 27. “Сомненья” — в шлоках 25–27 выражены различные суеверия, в частности убеждение, что человек, находящийся в несчастии, и другим приносит несчастье, как бы “заражает” им, а потому является “зловещим”. XIII — 33. “Рожденьях” — учение ведантистов о перевоплощении основано на “законе кармы”: всякое действие неизбежно влечёт за собой следствие, а так как не все действия человека порождают следствия, в смысле воздаяния за них в этой жизни, то, как рассуждают ведантисты, необходимо, чтобы человек снова жил в том или ином теле, чтобы осуществился причинно-следственный ряд. XIII — 38. “Доля” — не только караванщики, но и сама Дамаянти объясняет гибель каравана преследующей её “несчастной долей”. XIII — 44. “Подобна” — т. е. затемнённая горем, как осенняя луна облаками. Один из любимых образов эпоса, выражающих горе, особенно женское. XIII — 63. “Жизни” — поэма не обосновывает, почему Дамаянти скрывает от приютившей её тётки своё имя и имя мужа, тогда как при других встречах она охотно рассказывала свою родословную. Момент умолчания требуется только “интригой” поэмы и поэтому, с точки зрения художественной, является ошибкой. XIII — 68. “Объедков” — Дамаянти ставит условие не есть объедков, так как это запрещено законом для высших каст; ставя такое условие, Дамаянти даёт понять, что она принадлежит к одной из высших каст. Остальные же условия — обет, налагаемый Дамаянти на себя добровольно, в знак скорби. < XIII — 73. “Сунанда” — значит «чертог».> ГЛАВА XIV XIV — 3. “Повелителя” — см. прим. I, 29. < XIV — 4. “Каркотака” — значит «рак» в зоологическои и астрономическом смысле.> XIV — 5. “Повелитель” — в этом месте Жуковский вставил сочинённый им рассказ Каркотаки о том, как именно он обманул Нараду. XIV — 9. “Мерою в палец” — это — “мера души” (см. “Величие супружеской верности”, V, 16); возможно, что здесь говорится о “пуруше”, душе змия. XIV — 12. “На десятом шаге” — указания змия имеют магическое значение, в поэме подробно неразвитое и неиспользованное. < XIV — 20. “Ритупарна” — «хорошо оперённый»; “Вахука” — «возничий».> < XIV — 22. “Икшваку” — легендарный царь солнечной династии, часто упоминаемый в эпосе.> XIV — 25. “Одежды” — появление “дивной одежды” неизвестно откуда объясняется магическими способностями змия. ГЛАВА XVI < XVI — 7. “Судэва” — «добрый бог».> XVI — 11. “Чёрная” — т. е. прекрасная (ср. XII, 50). XVI — 12. “Желанной” — речь идёт о богине Шри, с которой Судэва сравнивает Дамаянти. XVI — 14. “Похищенной” — Луна, похищенная демоном Рагу, луна в момент затмения. XVI — 22. “Рохини” — намёк на миф лунного цикла. XVI — 26. “Думой” — рассуждение Судэвы — образец традиционных упражнений индийской логики, во многом отличающейся от греческой. XVI — 37. “Певец” — брамины пели гимны во время ритуалов, поэтому назывались “певцами”. < XVII — 7. “Дхатар” — «творец»; как собственное имя означает одного из богов ведического пантеона; в настоящей шлоке речь идёт о родинке на лбу Дамаянти.> XVII — 38. “Приказано было” — т. е. у родных, о чём говорил Наль перед разлукой с Дамаянти. XVII — 40. “Ветром” — подразумевается: подобно этому пусть ветер её мольбы разожжёт чувство сострадания у Наля. ГЛАВА XVIII < XVIII — 2. “Айодха” — «непобедимый, неприступный» — название города, столицы царя Ритупарны.> ГЛАВА XIX < XIX — 11. “Бхангасури” — родовое имя царя Ритупарны.> XIX — 17. “Два знака” — в шлоках 14–17 указываются традиционные приметы, отличающие хороших лошадей (ср. прим. XIII, 33, 38). Вахуке-Налю такие приметы должны быть хорошо известны как знатоку лошадей. < XIX — 27. “Матали” — возничий бога Индры, его посланец; образ, напоминающий греческого Меркурия.> < XIX — 28. “Шалихотра” — лошадь, владыка лошадей; довольно смутный мифологический образ.> ГЛАВА XX XX — 5. “Йоджану” — перегон, расстояние, которое можно проехать за один перегон (ср. украинское “гон”); Бётлинг считает, что это расстояние равно 2,5 английским милям или же, по другим данным, 2 географическим милям. < XX — 6. “Вибхитака” —большое дерево, орехи которого употреблялись для игры в «кости»; зерно — благовонно, цветок обладает неприятным запахом.> XX — 27. “Познанье” — здесь разумеется не простое сообщение известных сведений или умения, а передача некой особой силы, способной, как верили древние индийцы, влиять на числа и которую можно передать как некий предмет, причём передатчик лишается этой силы, отдав её другому. Наль получает от Ритупарны “уменье счёта” и отдаёт ему в обмен “знание коней”. <Такая передача «сил» или «способностей» обставлялась в древности известными обрядами, о чём упоминается в гл. XXV, 17. Вот почему Вахука–Наль предлагает Ритупарне обменяться «силами». Не совсем последовательно поэма повествует о «передаче» «умения счёта» Налю просто, без соответствующих обрядов, тогда как о передаче Налем «знания коней» Ритупарне — говорит, что она произошла по всем требуемым в таких случаях правилам, без соблюдения которых «передача» считалась недействительной.> XX — 37. “Беда” — распространение и сохранение литературных произведений в древней Индии совершалось преимущественно изустно, вот почему автор произведения стремился придать ему особую ценность и интерес, обещая всякие блага тому, кто выучит данное произведение или даже будет просто его внимательно слушать, что гарантировало хотя бы частичное запоминание. Многие исследователи отмечали особую способность запоминания услышанного у народов, не обладающих письменностью. Автор “Наля” предлагает также свой “аттракцион” — поэма оказывается заговором против Кали и его соблазнов. Знание такого заговора-поэмы особенно важно для Юдхиштхиры, которому Брихадашва рассказывает эту повесть, ведь и Юдхиштхира из-за своей страсти к игре в кости попал в положение, аналогичное положению Наля. ГЛАВА XXI < XXI — 14. “Как евнух” — по другому чтению «как сильный».> < XXI — 16. Поступок Дамаянти — выход на крышу во время приезда гостя — с точки зрения восточного этикета очень неприличен, вот почему сказано, что Дамаянти «как бы лишилась рассудка», отважась на такой поступок.> < XXI — 27. “Отпустил гостя” — по индийскому этикету гость нарушает приличие, уходя без разрешения хозяина, знаком разрешения служит поднесение гостю букета цветов.> ГЛАВА XXII < XXII — 1. “Кешини” — «длинноволосая, лучистая».> ГЛАВА XXIII XXIII — 5. “Знаки” — Дамаянти ставит испытание Вахуке, имея в виду власть Наля над стихиями, полученную как свадебный дар от богов. XXIII — 8. “Стихии” — буквально “очистители”, так как через них получалось (ритуальное) очищение. XXIII — 20. “Нерадивого” — пренебрежительная речь Дамаянти — притворство перед Кешини. ГЛАВА XXIV XXIV — 9. “Пылью” — Дамаянти наложила на себя послух и во время отсутствия Наля не носит роскошных одежд, не моется и пр. XXIV — 18. “Дхармы” — Налю трудно выговорить “в час, когда я тебя покинул”, и он пользуется намёком: он признаёт, что его поступок был нарушением законов брака (дхармы). Приём “намёков” (дхвани) — один из излюбленных приёмов индийской поэзии, о чём см. предисловие акад. Баранникова к переводу “Рамаяны” Тульси Даса. XXIV — 20. “Волей” — здесь можно видеть намёк Наля на спасение им Каркотаки из пламени. XXIV — 41. “Снял” — эта сцена (шл. 31—41) — вариант “оправдания Ситы” из Рамаяны. Последняя книга Рамаяны повествует, что Рама не хотел принять Ситу, за освобождение которой он так много боролся, ибо она слишком долго была во власти Раваны и могла “изменить” мужу. Чтобы рассеять подозрения Рамы, потребовалось свидетельство богов, подобное описанному в настоящей главе. ГЛАВА XXVI < XXVI — 14. “Шакра” — Индра; “апсара” — райская красавица, аналогична гуриям мусульман.> < XXVI — 37. “Нандана” — название чертога Индры.>
ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ Эпизод из “Махабхараты”, III, гл. 293–299, шл. 16520–16816. ГЛАВА I < I — 1. “Маркандея” — имя одного из царедворцев, последовавших за братьями Панду в лес. От его лица ведётся рассказ, цель которого — дать назидательное утешение братьям Панду, в частности Юдхиштхире, к которому, как старшему из братьев, обращается рассказчик. Братья находятся в горе по поводу похищения их общей жены, Драупади, лесным демоном, ракшасом.> < I — 3. “Ашвапати” — «владыка лошадей». Характеристика этого раджи обычная для героев Махабхараты, выражает идеал кшатрия (воина) — правителя.> I — 5. “Обеты” — аскеза. По индийским представлениям, аскезой можно добиться задуманного желания, которое даётся богами соразмерно совершённой аскезе, даже против их воли. < I — 6. “Сто тысяч” — обычная для восточной поэзии гипербола. “Савитри” — речь идёт о Савитри, женской ипостаси Савитара, одного из олицетворений Солнца. “Шестой трапезой” — согласно закона принимать пищу полагалось 3 раза в день; Ашвапати принимал пищу раз в два дня, да и то «не до сыта».> I — 10. “Законах” — Вряд ли можно согласиться с Лангом, понимающим данное место в том смысле, что богиня Савитри предостерегает Ашвапати от незаконного выбора. Сила аскезы, “тапаса”, вырабатывает “заслугу”, которой должен соответствовать искомый дар, нравственная ценность которого не принимается во внимание. Богиня Савитри утверждает в духе индийского учения о карме и дхарме (закономерность причинно-следственного ряда), что дар, предлагаемый ею, равноценен совершённой Ашвапати аскезе, и, таким образом, закон справедливости не нарушается. Это — узловая точка поэмы, смысл которой раскрывается в зависимости от понимания данного места. История о Савитри, жене Сатьявана, есть в сущности история о богине Савитри, “жене” Савитара. Миф относится к разряду мифов о спасительницах своего рода и всего человечества. Являясь характерным для матриархата, он относится к культу Великой Матери. I — 13. “Предка” — (дед), в данном случае Брама — мужское проявление творческого начала. I — 14. “Самосущий” — Сваямбху — самоутверждённый; Бытие, олицетворяемое Брамой. I — 15. “Лучшего” — обещая дочь вместо просимого сына, богиня Савитри предвидит разочарование царя и поэтому старается внушить ему мысль о ценности дара. I — 18. “Жены” — буквальный перевод “буйволица” — есть та из жён раджи, которой присвоены были права царицы, её дети пользовались правом престолонаследия. I — 19. “Звёзд” — месяц; в поэме приводится сравнение роста зародыша в утробе матери с ростом месяца в первую (“светлую”) половину, т. е. до полнолуния. Связь месяца, луны с зарождением и родами отмечается во многих древних религиях. I — 23. “Широкобёдрую” , наряду с “лотосоокая”, — эпитет, часто встречающийся в индийской поэзии при описании женской красоты. I — 25. “Молиться просила” — по индийскому ритуалу во время жертвоприношения произносились и пелись мантры, священные ведические гимны; всё это и само жертвоприношение за приносящего совершали жрецы разных специальностей. I — 29. “Поищи” — о выборе девушкой жениха подробнее сказано в “Нале”. I — 32. “Достойны” — шлока эта — цитата из законов Ману. Буквально: “После смерти супруга, сын, не охраняющий мать, достоин порицания”. Этот стих является несомненным доказательством, что такой, сравнительно поздний кодекс, как законы Ману (первые века нашей эры), ещё не знает обычая самосожжения вдов, основанного на подделке браминами некоторых текстов погребального ритуала. Насколько чужд “Махабхарате” обычай самосожжения с достаточной ясностью доказывают обе поэмы. < I — 36. “Царственные риши” — помимо риши-браминов в древней Индии были риши-кшатрии, цари-мудрецы, что свидетельствует о борьбе каст кшатриев и браминов за право духовного водительства. Мотив этот часто выступает в эпосе, созданном, несомненно, в касте кшатриев и содержащем нередко нападки на браминов столь резкие, что их не могла сгладить позднейшая обработка поэм браминами. Следы этой борьбы, имевшей большое культурное значение для Индии, можно найти и в более древних текстах — в Упанишадах.> ГЛАВА II <II — 1. “Нарада” — см. прим к Налю II, 14.> <II — 7. “Кшатрий” — воин, член касты кшатриев. Дьюматсена значит «блестящее войско».> II — 9. “В пущу” — в эпосе постоянно встречается мотив ухода сверженного раджи в лес, что свидетельствует об интенсивной борьбе феодалов в эпоху эпоса. <II — 12. Имя “Сатьяван” значит «правдивый», «говорящий правду».> <II — 13. “Читрашва” значит «пёстрый конь». Дальнейший диалог рисует идеальный тип молодого кшатрия-жениха.> <II — 15. “Вивасван” — олицетворение Солнца, слово значит «светозарный». “Брихаспати” — «владыка слов», «жрец» — олицетворение жреческой деятельности и жреческого достоинства, аналогичен египетскому Тоту и Гермесу-Трисмегисту эллинизма.> <II — 17–18. “Рантидэва, Шиби, Яяти” — легендарные цари-герои, часто упоминаются в эпосе, как отличающиеся высокими нравственными качествами и благочестием.> <II — 18. “Сома” — священный напиток и его олицетворение; позднее — бог Луны. “Ашвины” — «Всадники» — олицетворение утренних и вечерних сумерок; боги красоты.> II — 23. “Расставанье” — образное выражение для смерти. <II — 33. “Нарада” — как мифическое существо, ведёт двойную жизнь: то он бывает у богов, то возвращается к людям.> ГЛАВА III III — 2. “Пурохиты” — домашние жрецы. “День” — в смысле астрологическом, с чем очень считались древние индийцы. III — 3. “Пеший” — в знак почтения к Дьюматсене. < III — 4. “Шала” — большое дерево, употреблявшееся для построек, откуда и русское «шалаш». “Куша” — род осоки, трава, широко употреблявшаяся при ритуалах.> III — 18. “Мочалы” — коричневое мочальное платье — обычная, предписанная законом, одежда отшельников. ГЛАВА V < V — 11. “Яма” — бог смерти, вернее владыка умерших, как первый из умерших, их судья, а потому и бог справедливости, законности. Основные черты мифологического значения Ямы даны в нижеследующем диалоге поэмы, представляющем довольно развитую форму драматического диалога мистериального театрального зрелища. Такой диалог есть излюбленный приём не только эпоса и Веданты, но и произведений гораздо более позднего времени. В этих диалогах Яма нередко выступает как наставник (напр. в Катхака-упанишаде). Настоящий диалог является прославлением Ямы и носит ритуально-мистериальный характер. Представляет интерес сравнение образа Ямы и Озириса.> V — 16. “Верёвкой” — верёвка такой же атрибут Ямы, как коса — мифического образа смерти у европейских народов. Верёвка выражает идею связанности движений, окоченения. V — 17. “К югу” — буквально к юго-западу, который с его палящим, иссушающим зноем был для древних индийцев (как и для вавилонян) символом царства смерти и всего зловещего (ср. 75 шл. этой главы). V — 19. “Ты свободна” — эти слова Ямы свидетельствуют совершенно ясно, что в эпоху создания эпоса обычай самосожжения вдов не существовал. V — 23. “Наивысшим” — в подлиннике эти и последующие шлоки написаны другим размером (джагат и триштубх). V — 26. “Свекор” — Савитри, ограниченная в своём выборе, в первую очередь просит за свекра, к роду которого она принадлежит после выхода замуж, потом просит за отца и только в последнюю очередь — за себя. Этим подчёркивается её бескорыстие. V — 56. “Четыре столетья” — заслуживает внимания, что 400-летний период отмечался в древности, как солнечный цикл. V — 59. “Малавцы” — в этих шлоках ясно выражены черты матриархата. V — 59. “Тридцати богам” — ведический пантеон насчитывал 30 или 33 главных бога. V — 64. “Чёрный” — в шлоке 7-й этой главы Савитри видит Яму лучезарным, как солнце, и в красных царских одеждах. Сатьяван же воспринимает его, как чёрного человека. Это противоречие нельзя считать небрежностью или художественной ошибкой; приём противоречивого описания выражает идею субъективности воспринимаемого видения: разные психики воспринимают его по-разному. < V — 75. См. прим. к V, 17.> ГЛАВА VII < VII — 11. “Юва-раджа” — юный раджа, цесаревич.> VII — 15. “Нравом” — эти стихи относятся к обрамлению повести, они выражают дидактическую её цель. VII — 17. “Несчастье” — этот стих — обычная концовка древневосточных произведений (см. прим. к “Налю”, XX, 37).
А АВАНТИ — название страны и населяющего её народа. Название реки. АГНИ — огонь; имя одного из наиболее чтимых ведических божеств; Агни — возноситель жертв богам, а потому он “Хуташана” — “Пожиратель жертв”; он приходит ко всем людям, поэтому он “Вайшванара” — “Всенародный”. Как популярное божество А. носил ряд эпитетов. АЙОДХЬЯ — “незавоёвываемый” — название города. АКХЬЯНА — сказание. Название дополнений к Ведам. А. содержит ряд трактатов, обязательных для изучения браминами и кшатриями. АПАСТАМБА — “столп обрядов” — имя одного очень прославленного риши, преподававшего науку совершения обрядов. АТРИ — “пожирающий” — эпитет огня. Собственное имя одного из великих риши (мудрецов), родоначальника одного из наиболее выдающихся браминских родов. АШВАМЕДХА — жертвоприношение коня; один из самых торжественных и дорогих обрядов, сопровождающийся обильной раздачей даров браминам. В политическом отношении обряд является символом утверждения суверенности раджи, совершившего ашвамедху. Обряд совершался также для обеспечения жертвователю длительного блаженства в мире Индры. АШВАПАТИ — “владыка коня” — имя раджи из рода, тотемом которого был конь. АШВИН — владыка. Слово обычно употребляется в двойственном числе и обозначает богов-близнецов, олицетворение утренних и вечерних сумерок. Ашвины славились своей красотой, с которой сравнивалась красота мужчины, как с непревосходимым идеалом. Индийские Ашвины вполне аналогичны греческим Диаскурам. АШОКА — “без горя” — название одного дерева, зацветающего весной, с которым связывался ряд поверий, как с деревом, приносящем счастье. Б БАЛА — “сила”; имя одного асура, соперника богов, убитого Индрой, за что тот получил эпитет “Убийца Балы” (и Вритры). Бала — олицетворение грозы. БРИХАДАШВА — “большой конь” — имя раджи из рода с тотемом коня. БРИХАСПАТИ — “великий владыка” — эпитет многих богов; как индивидуальность — слабо персонифицированный образ; планета Юпитер; Б. — молельщик-жертвователь, а потому — великий жрец богов. БРИХАТСЕНА — “великое войско”; с кратким конечным “а” — мужское имя, с долгим — женское. БХАЙМИ — дочь Бхимы. БХАНГАСУРИ — имя по отцу Ритупарны (бханг — разрушение, асура — дух, враждебный богам). БХАРАДВАДЖА — «жаворонок» — имя одного знаменитого риши. БХАРАТА — “несомый, поддерживаемый” — один из эпитетов огня, который постоянно поддерживался в домашнем очаге. Мужское имя; имя родоначальника племени бхаратов. БХИМА — “страшный”; мужское имя, часто имя раджей. БХРИГУ — название особых мифических существ; имя риши, давшего людям огонь. В ВАЙВАСАН — сын Вивасвана, имя по отцу Ямы. ВАЙШАМПАЯНА — сын Вишампаяны, имя рассказчика “Махабхараты”. ВАЙШРАВАНА — сын Вишравана; имя по отцу Куберы Манибхадры. ВАРУНА — древнее ведическое божество, олицетворявшее Небо с его непреложными законами. В. аналогичен греческому Урану. В. — эпическое время. В. утратил значение верховного божества и превратился в повелителя вод (небо отражается в воде). ВАРШНЕЯ — потомок Вришни, вришниец. ВАСИШТХА — имя одного великого риши, часто упоминаемого в эпосе. Это — один из 7 ришей (7крупных звёзд Б. Медведицы). ВАХУКА — имя собственное, мужское. ВЕДА — ведение, знание. Название сборников священных гимнов и заклинаний. В ранний период истории ариев насчитывалось три таких сборника (Риг-, Сама-, Яджур-Веда), позднее прибавлен ещё один сборник — Атхарва-Веда. Веды считались “словом Брамы”, самыми священными и авторитетными книгами священного кодекса индуизма. ВЕДАНТА — “окончание Вед”. В широком смысле это священные книги толкований Вед, но обычно под В. разумеются философские трактаты, излагающие сокровенное учение о Запредельном. Как тайноучение эти трактаты называются Упанишады. Они создавались в разное время. Древнейшие из упанишад относятся к концу I — началу II тысячелетия до н. э. Теперь насчитывается немногим более 100 таких трактатов; они распределены между 4 Ведами и прилагаются в конце каждой из них, откуда и название — Веданта. ВИВАСВАН — “светозарный” — имя бога Солнца, особенно утреннего, восходящего (ср. Гар-Эм-Хути или Ра-Гарехт египтян). ВИДАРБХА — название страны, находящейся южнее горного хребта Виндхья; название народа этой страны. Главный город страны — Кундина. ВИНДХЬЯ — название горного хребта. ВИРАБАХИ – “богатырскорукий” — мужское княжеское имя, эпитет Вишну. ВИРАСЕНА — “богатырское войско” — мужское княжеское имя. ВРИТРА — вихрь, смерч; один из духов, враждебных богам, убитый Индрой, носящим поэтому эпитет “Убийцы Балы и Вритры”. ВРИШНИ — название народа и обитаемой им страны. Г ГАУТАМА — сын Готамы; употребляется и просто, как собственное имя. Д ДАЛБХЬЯ — имя собственное, мужское. ДАМА — укрощенный; имя собственное, мужское. ДАМАНА — то же. ДАМАЯНТИ — укротительница, победительница (о красивой женщине); имя собственное, женское. ДАНТА — то же как и Дама. ДВАПАРА — пара — двойной; название третьего мирового периода, когда ясны признаки одряхления мира. Название стороны игральной кости с двумя очками. Название злого духа, мало персонифицированного. ДЖИВАЛА — живой; имя собственное, мужское. ДРАУПАДИ — дочь Друпады (столб, колонна); имя по отцу общей жены братьев Пандавов, героев поэмы “Махабхарата”. ДХАРМА — держава, основа, долг, закон, правда, справедливость, обряд. Термин, употребляющийся очень часто и в разнообразных смысловых оттенках в индийской литературе, особенно в философской. ДЬЮМАТСЕНА — “блестящее, великолепное войско”. Мужское княжеское имя. И ИНДРА — имя царя богов, “Владыка Тридцатки”; как нарицательное употребляется в смысле — “царь, владыка”, например, “Раджендра” — “Индра царей” — “царь царей”. К КАЛИ — чёрный. Название последнего мирового периода; название стороны игральной кости с одним очком. Название злого духа, олицетворяющего страсть к игре в кости. В женском роде — имя страшной богини “жены”; сила Шивы КАМЬЯКА — “вожделенный”, “приятный”; название леса, где одно время скрывались Пандавы. КАНДАРПА — имя бога любви, аналогичного греческому Купидону. КАРКОТАКА — рак; имя одного “змия” (нага); наги — особые мудрецы, населяющие подземное царство. КАУНТЕЯ — сын Кунти, имя по роду матери трёх старших братьев Пандавов, в частности Юдхиштхиры, к которому обращается рассказчик, Маркандея. КОШАЛА — название страны и живущего там народа. КУНДИНА — главный город страны Видарбхи. КУНТИ — мать трёх старших Пандавов; женское имя. М МАГХАВА — “щедрый, податель”; эпитет Индры. МАЛАВА — название страны и народа. МАЛАВЬЯ — относящийся к народу малава. МАНИБХАДРА — “радующий сокровищами”, эпитет Куберы, владыки сокровищ, покровителя купцов. МАРКАНДЕЯ — имя вечноюного мудреца, явившегося к Пандавам в лес и наставлявшего их различными, назидательными былинами. МАТАЛИ — имя возничего Индры. Н НАГА — “змий”, часто “змий мудрости”; мудрец-чародей, обитатель подземного царства. НАЛЬ — тростник; мужское имя, более точная транскрипция которого — Нала. НАРАДА — имя божественного риши (дэвариши), одного из популярнейших, легендарных мудрецов, упоминаемых в эпосе. НАХУША — “змий” — имя собственное, мужское. П ПАЙОШНИ — “тёплый, как молоко”, парной. Название реки, берущей начало в горах Виндхья. ПАНДУ — бледный, бледно-жёлтый; имя отца братьев Бхаратов, героев “Махабхараты”, поэтому по отцу они называются Пандавами. ПАРВАТА — гора, скала; имя одного выдающегося риши. ПАРНАДА — “питающийся листьями”; мужское браминское имя. ПИШАЧИ — “упырь, нежить”; злой дух из свиты Шивы. ПУНЬЯШЛОКА — “достохвальный”; прозвище (эпитет Наля). ПУРОХИТА — название домашних жрецов, совершающих предписанные обряды за кшатрия, которому они служат. ПУШКАРА — цветок голубого лотоса; мужское имя. Р РАКШАС — название особого злого духа. Предполагалось, что ракшасы живут в лесу и там нападают на отшельников. Возможно, что так арии называли дикие племена людоедов, живших в лесах до прихода ариев (ракшасы — людоеды). РАНТИДЭВА — эпитет Вишну (ранти — наслаждение); мужское княжеское имя. РИКШАВАНТИ — “рикша” — медведь; название горного хребта. РИШИ — мудрец, учитель. Различалось несколько рангов ришей: дэвариши — учители богов, махариши — великие учители, брахмариши — учители брамины и раджариши — учители раджи (кшатрии). РОХИНИ — красноватый; название звезды (Альдебаран?). Планета Марс; собственное имя. С САВИТРИ — “спасительница”; женская ипостась Савитара, одного из олицетворений Солнца. САДАГАТИ — “всегда движущийся”; ветер, солнце. САТЬЯВАН — “говорящий правду” — мужское имя. СОМА — священное растение (эфедра?), сок которого употреблялся при ведических жертвоприношениях; сок, влага. По представлениям древних месяц связан с влагой; месяц, как особое божество. СУБАХУ — “прекраснорукий” — мужское, княжеское имя. СУВАРЧА — золото; мужское имя. СУДАМАН — “хорошо обузданный”, самообладающий; мужское имя. СУДЭВА — “хороший бог”; мужское имя. СУНАНДА — “хорошо радующая”, “наслаждающая”; женское имя. Т ТИГМАНШУ — “остро-лучистый” — эпитет бога Солнца. У УШИНАРА — название страны и народа; имя раджи. Ч ЧИТРАШВА — “пёстрый конь”; прозвище Сатьявана. Ш ШАЙБЬЯ — потомок Шиби. ШАКРА — “могущий, помощник” — эпитет Индры. ШАЛА — название дерева, употребляющегося для построек (ср. “шалаш”). ШАЛИХОТРА — (шали — рис, хотра — вкушение жертвы, кормление), конь, вскармливаемый зерном; особое мифическое существо, владыка лошадей. Имя одного риши, знатока коней. ШАЧИ — “помощница”; имя жены Индры, который часто называется — “супруг Шачи”. ШИБИ — благой; имя одного знаменитого раджи; слово употребляется и в женском роде, как имя. ШУЧИ — “чистый” — мужское имя. Ю ЮДХИШТХИРА — “стойкий в битве” — имя старшего из сыновей Панду, претендента на княжеский престол. По легенде Юдхиштхира — сын бога Дхармы; по роду матери часто именуемый Каунтея (сын Кунти). Я ЯКША — особые (благожелательные) духи природы; небожители более низкого, чем боги, ранга. ЯЯТИ — имя древнего знаменитого царя. 1 За основу данного издания принято II-е ашхабадское издание 1959 г. Однако в разделе «Примечания» сохранены примечание и I-го издания 1955 г., не вошедшие во II-е издание. Для отличия здесь они помещены в угловые скобки, а в тексте поэм добавлены соответствующие этим примечаниям сноски. (Редакция сайта БОЛЕСМИР ). * Пользуюсь случаем выразить глубокую благодарность уважаемому профессору Г. А. Шенгели за консультацию по вопросу о ритмике перевода. * Обычай самосожжения вдов (сати) Дж. Неру считает не арийским, а принесенным в Индию скифо-татарами. Соблюдался он только высшими кастами. («Открытие Индии», стр. 337). |