Реферат: К вопросу о скрытых языковых трудностях
Название: К вопросу о скрытых языковых трудностях Раздел: Языкознание, филология Тип: реферат |
М.А. Павлова Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет Существуют две основные причины, осложняющие коммуникацию вообще, а на иностранном языке особенно. Во-первых, это коллокационные, или лексико-фразеологические ограничения, регулирующие пользование языком. Это значит, что каждое слово любого языка имеет свой, присущий только данному языку круг или резерв сочетаемости. Иными словами, оно «дружит» и сочетается с одними словами и «не дружит» и, соответственно, не сочетается с другими. Почему победу можно только одержать, а поражение потерпеть, почему роль по-русски можно играть, значение – иметь, а выводы и комплименты – делать? Почему английский глагол to pay, означающий «платить» полагается сочетать с такими несочетаемыми, с точки зрения русского языка, словами, как attention [внимание], visit [визит], compliments [комплименты]? Почему русские сочетания высокая трава, крепкий чай, сильный дождь по-английски звучат как «длинная трава» (long grass), «сильный чай» (strong tea), «тяжелый дождь» (heavy rain)? Ответ один: у каждого слова своя лексико-фразеологическая сочетаемость, или валентность. Она специфична (а не универсальна) в том смысле, что присуща только данному конкретному слову в данном конкретном языке. Специфика эта становится очевидной только при сопоставлении языков, подобно тому, как родная культура выявляется при столкновении с чужой. Поэтому носители языка не видят этих главных для изучающего иностранный язык трудностей: им и в голову не приходит, что в каком-то языке чай может быть «сильным», а комплименты «платят». Именно поэтому, изучая иностранный язык, нужно заучивать слова не в отдельности, по их значениям, а в естественных, наиболее устойчивых сочетаниях, присущих данному языку. Лексическая сочетаемость подрывает основы перевода. Двуязычные словари подтверждают это явление. Перевод слов с помощью словаря, который дает «эквиваленты» их значений в другом языке, запутывает учащихся, провоцируя их на употребление иностранных слов в привычных контекстах родного. Эти контексты совпадают очень редко. Возьмем, например, простейшее (в смысле распространенности) слово «книга» и его эквивалент – слово book. В англо-русских словарях это слово приводится в наиболее регулярно воспроизводимых сочетаниях. Лишь одно из них переводится словом «книга»: a book about birds – книга о жизни птиц; a reference book – справочник; a cheque book – чековаякнижка; a ration book – карточки; to do the books – вестисчета; our order books are full – мы больше не принимаем заказов; to be in smb's good/bad books – бытьнахорошем/ плохомсчету; I can read her like a book – явижуеенасквозь; We must stick to/go by the book – надодействоватьпоправилам; I'll take a leaf out of your book – япоследуютвоемупримеру; Не was brought to book for that – за это его привлекли к ответу. Та же ситуация – когда перевод отдельного слова не совпадает с переводами этого слова в словосочетаниях – может быть проиллюстрирована примерами из русско-английского словаря: записка – note; деловая записка – memorandum; докладная записка – report; любовная записка – love letter; billet – doux; закрытый – closed; закрытое заседание – private meeting; закрытое голосование – secret ballot; закрытое помещение – indoors (PACC). На уровне словосочетаний эти различия еще более видны. Есть такое утверждение, что люди, говорящие по-английски, не моют голову (как показывает их язык). И они действительно её не моют – в прямом значении, водой и мылом. Они – странные люди! – моют волосы, потому что эквивалентом русского словосочетания «мыть голову» оказывается английское to wash one's hair. Удивительно, что до сих пор никто не понял, обижая лысых, которым тоже приходится говорить по-английски «мою волосы», хотя насколько естественнее было бы для них по-русски «мыть голову». Голова-то есть у всех, а волосы не у всех. Что же касается выражения to wash one's head, то оно употребляется в переносном смысле, близко к русскому, тоже переносному, «намылить шею». Во-вторых, другой трудностью, еще более скрытой, чем тайны и непредсказуемость лексико-фразеологической сочетаемости, является конфликт между культурными представлениями разных народов о тех предметах и явлениях реальности, которые обозначены «эквивалентными» словами этих языков. Эти культурные представления обычно определяют появление различных стилистических коннотаций у слов разных языков. Так, даже обозначение зеленого цвета, такого «общечеловеческого» понятия, вызывает большие сомнения в плане его абсолютного лексического соответствия, поскольку наличие определенных метафорических и стилистических коннотаций не может не влиять на значение слова, а эти коннотации различны в разных языках. Зеленые глаза по-русски звучит поэтично, романтично, наводит на мысль о колдовских, русалочьих глазах. Английское же словосочетание green eyes является метафорическим обозначением зависти и содержит явные негативные коннотации. Отрицательные ассоциации, вызываемые green eyes, – это «вина» Шекспира, назвавшего в трагедии «Отелло» зависть, ревность (jealousy) зеленоглазым чудовищем – a green-eyed monster. Еще пример: русское словосочетание черная кошка обозначает, как и английское black cat, одно и то же домашнее животное – кошку, одного и того же цвета – черного. Однако в русской культуре, согласно традиции, примете, поверью, черная кошка приносит несчастье, неудачу, а поэтому словосочетание имеет отрицательные коннотации. Вспомните песню: Жил да был черный кот за углом, И его ненавидел весь дом... Говорят, не повезет, Если черный кот дорогу перейдет. В английской же культуре черные кошки – признак удачи, неожиданного счастья, и на открытках с надписью «Good Luck» сидят, к удивлению русских, именно черные кошки. Тот слой лексики, который объединяет «эквивалентные» слова, представляет гораздо бóльшие трудности при изучении иностранного языка, чем безэквивалентная или не полностью эквивалентная часть словаря. Дело в том, что кажущаяся понятийная эквивалентность, а вернее эквивалентность реальности, вводит в заблуждение учащегося, и он может употреблять слово, не учитывая особенности языкового функционирования данного слова в чужой речи, его лексико-фразеологическую сочетаемость и лингвостилистические коннотации. Иначе говоря, в тех простейших случаях, когда слова разных языков включают в себя одинаковое количество понятийного материала, отражают один и тот же кусочек действительности, реальное речеупотребление их может быть различным, так как оно определяется различным языковым мышлением и различным речевым функционированием. Все расхождения языков и культур выявляются при их сопоставлении. Однако на уровне языковой картины мира эти различия не видны, и слова разных языков выглядят обманчиво эквивалентными. Это создает трудности в практике преподавания иностранных языков. Проблема скрытых языковых трудностей обнаруживается только при сопоставительном изучении двух языков (и, соответственно, культур) – иностранного и родного. Они представляют затруднения в практике обучения иностранным языкам, которые не в состоянии увидеть преподаватели – носители иностранного языка, не знающие родного языка студентов. Библиографический список 1. Соколова Л.А., Трофимов Е. П. Трудности перевода с английского на русский: учеб. пособие. 2-е . изд . М.: Феникс, 2007. 2. Загородний Е.С. Характер речевого восприятия английского языка. 2-е изд. Ростов н/Д: Астрель, 2008. УДК 72: 719 |