Реферат: Отражение в языке как в зеркале культуры изменений в образе жизни и менталитете народа

Название: Отражение в языке как в зеркале культуры изменений в образе жизни и менталитете народа
Раздел: Остальные рефераты
Тип: реферат Скачать документ бесплатно, без SMS в архиве

Отражение в языке как в зеркале культуры изменений в образе жизни и менталитете народа

Г.А.Макаров

Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет

Рассматриваются изменения, происходящие в языке как в зеркале культуры, возникающие под влиянием времени, политических событий и других факторов в образе жизни и менталитете народа. Освещена функция языка, как фактора формирования человеческого характера и мировоззрения, а также личности в целом. Приведены примеры из трудов экспертов в областях лингвистики, филологии, этнографии, культурологии и изречения из произведений писателей. Язык находится в постоянном движение и развитии. Целью работы является попытка проанализировать изменения, происходящие в языке, в образе жизни и менталитете народа под влиянием культурных, политических и других событий.

Изменения общественной и культурной жизни немедленно отражаются в языке. Действительно, изучая язык народа, можно проследить всю его историю, узнать о важнейших событиях, происходивших в жизни этого народа, о его культуре и менталитете. Подтверждением этому могут служить слова замечательного русского учёного-филолога, этнографа, искусствоведа, археолога и культуролога Ф.И. Буслаева: “Язык, многие века применяясь к самым разнообразным потребностям, доходит к нам сокровищницей всей жизни нашей” [1].

История России представляет огромный материал для исследований учёных в области антропологии, филологии, культурологии, а также в недавно появившейся науке, которая носит имя – лингвокультурология, занимающаяся как раз изучением культуры носителей языка. Россия является настоящей «золотой жилой» для учёных-лингвистов, так как в ней за сравнительно небольшой промежуток времени произошли столь бурные события, такие как, например, революция, перестройка и т. д. Все эти изменения не могли не найти своё отражение в русском языке.

Изречения русского ученого-лингвиста С.Г. Тер-Минасовой являются основными аргументами, подтверждающими, что язык является зеркалом культуры и отражением традиций народа. В своём труде “Война и мир языков и культур” Светлана Григорьевна даёт определения языку: «умелый и опытный мастер», «инженер человеческих душ». Человек – не только носитель языка, но и пленник своего языка, язык навязывает ему картину мира и культуру, созданную предшествующими поколениями. Язык – орудие в руках человека, но и одновременно его повелитель, диктующий ему нормы поведения, навязывающий представления, идеи, отношение к жизни, к людям. Язык – и царь, и раб, и “инженер человеческих душ ” [2].

Но как язык изменяется под влиянием событий, происходящих в государстве, граждане которого говорят на этом языке?

В эпоху Российской империи культура русского народа всё больше стала напоминать европейскую. Стали частым явлением балы, которые устраивала знать, распространение европейских нарядов, которые пришлись по нраву женской половине дворянства – графиням, дочкам знатных дворян. И, конечно, нельзя не упомянуть о самом известном предмете туалета того времени – о парике.

Европа оказала огромное влияние на Российскую империю и её культуру. Но какое влияние она оказала на русский язык?

К примеру, в XIX веке в России был очень популярен французский язык, и владение им считалось ещё одним показателем значимости дворянского рода, но не многим было под силу его изучение, поэтому дворяне использовали иностранные слова и выражения не только из французского, но и из других языков, вставляя их в русский язык. Такие слова относят к группе “варваризмов” – позаимствованных или украденных из другого языка. Яркими примерами могут стать строки из бессмертного произведения А.С. Пушкина «Евгений Онегин»:

Вот мой Онегин на свободе,

Острижен по последней моде,

Как dandy лондонский одет,

И наконец увидел свет”.

Или:

Никто бы в ней найти не мог

Того, что модой самовластной

В высоком лондонском кругу

Зовется vulgar.

He могу

Люблю я очень это слово,

Но не могу перевести…”

А вот ещё:

Приходит муж. Он прерывает

Сей неприятный tête-à-tête” [3].

Эти варваризмы не были переведены Пушкиным, так как не было соответствующего слова в русском языке.

Во время перестройки, да и в сегодняшнее время, то же самое происходит и с английским языком. В России использовали и сейчас используют заимствованные слова из самого распространённого языка мира. Открытие России миру и миром ознаменовалось, в первую очередь, лавиной иностранных, почти исключительно английских слов, которые массово ворвались в наш язык и нашу жизнь вместе с реалиями западной жизни (иногда после них, иногда – до), с бизнесом, компьютерами, Интернетом, фильмами, телевизионными сериалами, песнями, видеопродукцией. Издаются «Словари новых слов», «Словари перестройки», «Словари заимствований», одновременно растёт поток огорчённых, возмущённых, умоляющих призывов сохранить русский язык от половодья, пожара, угара, лавины (выберите подходящее слово) заимствований. Бартер, дайджест, данс-хит, ди-джей, эксклюзив, мониторинг, дилер, триллер, плейер, фрустрация, армрестлинг, лизинг, рэкет, андеграунд, шейпинг, тинэйджер, хепенинг, попса, поп (в Москве на Ленинском проспекте была размещена большая афиша «Королева попа» и фотография популярной певицы. Люди постарше, в том числе и автор этих строк, стояли ошеломлённые: что бы это значило?! А это всего лишь родительный падеж от поп»)[4].

Нельзя также не упомянуть закономерность, в шутку высказанную сатириком М.Н. Задорновым: «В XIX веке был очень популярен французский язык, и в 1812 году мы наголову разбили армии Наполеона. В XX веке был очень популярен немецкий язык, и Великая Отечественная война закончилась разгромом гитлеровской Германии. Сейчас очень популярен английский язык…» [1]. Нет, читателю не стоит беспокоиться. Просто Михаил Николаевич в очередной раз решил рассмешить русский народ на свою излюбленную тему «про американцев».

Итак, ясно, что цепочка язык – культура – менталитет действительно существует, и изменение одного из звеньев цепи приведёт к изменению всей цепочки. Но действительно ли это так? Всегда ли язык изменяется под воздействием изменений в культурной, политической и общественной жизни? «Действительно, в моменты потрясений и стремительных изменений общественной жизни (а человечество, похоже, только набирает обороты и ускоряет движение и развитие в самых разных направлениях) язык не поспевает за изменениями жизни и культуры – и это вполне объективный факт» [4]. В качестве подтверждения хотелось бы привести отрывок из произведения французского писателя Антуана де Сент-Экзюпери «Планета людей»: «Вокруг всё так быстро изменилось: взаимоотношения людей, условия труда, обычаи. Да и наш внутренний мир потрясён до самого основания. Хоть и остались слова – разлука, отсутствие, даль, возращение, – но их смысл стал иным. Пытаясь охватить мир сегодняшний, мы черпаем из словаря, сложившегося в мире вчерашнем. И нам кажется, будто в прошлом человеческая жизнь была созвучнее природе, – но это лишь потому, что она созвучнее нашему языку» [5].

Подводя итог сказанному, следует сделать вывод. Будучи средством общения людей, язык тесно связан с жизнью общества. Изменения в общественной жизни находят отражение в языке. Наиболее чуток в этом отношении словарный состав языка. Уход из жизни тех или иных понятий, предметов и, наоборот, появление новых вызывает изменение в словарном составе языка. Язык как зеркало культуры отражает все наиболее важные и устойчивые изменения в образе жизни и менталитете народа.

В заключении выразим мнение, явившееся результатом работы над статьей: язык позволяет нам не только общаться. Он, как архитектор, строит нас, словно прекрасное произведение архитектурного искусства, строит наше отношение к разным вещам, наше понимание вещей и всю нашу жизнь. Пусть мы иногда хотим смешать несколько языков, создать своё творение, но мы верим, что наш язык всё равно будет только нашим. Когда мы подвергаем язык изменению, мы не осознаем, какую ошибку делаем. Но одну ошибку мы не сделаем никогда – не уничтожим наш язык, поскольку это будет невосполнимая потеря для русского народа. По этому вопросу приведем отрывок из статьи Николая Санджиева: «Гибель каждого языка – это гибель целого мира, неповторимого, оригинального, безмерно глубокого и безмерно важного для понимания, как самого человека, так и вселенной вокруг него. Можно сказать, что язык – это ДНК, созданная его носителями культуры. На основе языка, как на основе генов ДНК, можно (хотя мы этого пока не умеем) воссоздать культуру народа как целое» [6].

Список литературы

1. Статьи о Ф.И. Буслаеве и М.Н. Задорнове. Интернет-энциклопедия “Википедия”. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ru.wikipedia.org

2. С.Г. Тер-Минасова. Война и мир языков и культур. М.: Слово, 2008. С. 20-23.

3. А.С. Пушкин. Евгений Онегин. М.: Художественная литература, 1976.

4. С.Г. Тер-Минасова. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.

5. Антуан де Сент-Экзюпери. Планета людей. М.: Эксмо-Пресс. 2010.

6. Санджиев Н. Общество. Язык – зеркало народа. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.bumbinorn.ru