Сочинение: Латинские заимствования в английском языке
Название: Латинские заимствования в английском языке Раздел: Сочинения по литературе и русскому языку Тип: сочинение |
СОВРЕМЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Р Е Ф Е Р А Тпо курсу английского языка на тему: «Латинские заимствования в английском языке» Выполнил: студент I курса группы 1038 Филиппов А.В. г. Ульяновск 1998 г. I . Введение Если рассматривать словарный состав английского языка, то все входящие в него слова следует считать английскими, за исключением таких слов, которые своей формой выдают своё иностранное происхождение. Например: - padishah – падишах из персидского: - khaliff – калиф (халиф) из арабского и др. Но таких слов в английском языке сравнительно мало. Подавляющая же масса слов воспринимается в современном языке как слова английские, каково бы ни было их действительное происхождение. На самом же деле исконно английскими являются слова, известные с древнеанглийского периода. Они составляют менее половины английской лексики. Остальная часть словарного языка – слова иноязычного происхождения, пришедшие из латинского, греческого, французского, скандинавских других языков. Слова иноязычного происхождения называются заимствованиями . Заимствования лексических элементов из одного языка в другой – явление очень древнее и известно уже языкам древнего мира. В процессе своего развития английский язык сталкивался со многими языками, из которых заимствовал разнообразные слова. Они неодинаковы как по количеству и удельному весу в словарном составе английского языка. II . Латинские заимствования. Латинские элементы занимают в словаре английского языка значительное место. Наиболее древние из них являются самыми ранними заимствованиями в английском языке. Среди слов латинского происхождения в английском языке выделяют обычно три слоя. Они отличаются характером семантики (значения, смысла) слов и временем их заимствования. 1. Первый слой. Древние племена, предки англо-саксов, населявшие северную часть Центральной Европы вели торговый обмен с Римской Империей, воевали с ней, сталкивались с римскими купцами и заимствовали у римлян ряд слов, связанных с понятием торговли, либо видом товаров и новых для этих племён предметов. Например: Латинское слово Современное английское слово vinum - вино wine [‘wain] - вино pondo - мера веса pound [paund] - фунт uncia - унция ounce [‘auns] - унция moneta - кусочки металла mint [mint] - чеканить монеты для обмена cista - ящик (вместилище chest [ʧest] - сундук для хранения) discum - блюдо, диск dish [‘diò] - блюдо Как видим, это слова простые по форме, обыденного содержания, входили в английский язык устным путём, при непосредственном живом общении. Сюда относятся названия продуктов питания, растений. Например: Латинское слово Современное английское слово pipere - перец pepper [‘pepə] persicum - персик peach [‘pi:ʧ] pirum - груша (pirea) pear [‘pɛə] prunum - слива plum [‘plʌm] butyrum - масло butter [‘bʌtə] plante - растение plant [plɑ:nt] – растение, сажать растение caseus - сыр cheese [ʧi:z] Для измерения больших расстояний, римляне пользовались единицей длины, равной тысяче шагов (»1.5 км). Эта мера была усвоена древними англичанами вместе с её названием. Латинское слово Современное английское слово millia passuum mile [‘mɑɪl] – миля Римские купцы и воины переправлялись через реки и моря в плоскодонных судах. Этот тип судна был заимствован древними англичанами и название это вошло в язык: Латинское слово Современное английское слово ponto – плоскодонное судно punt [‘pʌnt] – лодка плоскодонка Те места, куда можно было причалить, получили латинские названия: Латинское слово Современное английское слово portus – гавань port [‘pɔ:t] – пристань, порт, город К первому слою относят и слова, заимствованные англо-саксами позднее, уже на Британских островах. Эти слова связаны, главным образом, со строительной техникой древних римлян, следы которой англо-саксы нашли в Британии. Например: Латинское слово Современное английское слово strata via - мощёная дорога street [st’rɪ:t] - улица campus - лагерь camp [‘kæmp] - лагерь colonia - поселение colony [‘kɔlənɪ] - колония, посёлок castra - крепость chester [‘ʧestə] - входит в Colchester, Lincoln названия городов Manchester, Chester, Winchester и др. vallum - вал, вид укрепления wall [wɔ:l] - стена 2. Второй слой. Второй слой латинских заимствований связан с Христианством, которое было принесено римскими проповедниками, обратившими язычников англо-саксов в новую веру. Языком церковной службы был латинский язык, поэтому в древнеримский язык проникло много латинских слов религиозного содержания. Большинство этих слов не было исконно латинскими, а попали в латинский язык из греческого, так как христианство сложилось в восточной части Римской империи. Христианские книги были переведены на латинский. Вот некоторые слова, относящиеся к этому периоду: Латинское слово Современное английское слово episcopus - епископ bishop [‘bɪʃəp] presbyter - священник priest [‘prɪ:st] monachus - монах monk [monk] scrinium - священная гробница, shrine [‘ʃrɑɪn] святыня candela - свеча candle [‘kændl] monasterium - монастырь mynster (minster) [‘mɪnstə] Westminster - Западный монастырь Eastmynster -Восточный монастырь Принятие христианства и деятельность проповедников оказали сильное влияние на всю культуру англо-саксов. Был введён латинский алфавит. Появились монастырские школы, литературные произведения на латинском языке и т.д. Были заимствованы многие слова, свидетельствующие о расширении кругозора англо-саксов. Например: Латинское слово Современное английское слово schola - школа school [‘sku:l] magister - учитель schoolmaster [‘sku:lmʌstə] rosa - роза rose [‘rouz] palma - пальма palma [‘pɑ:m] phoenix - феникс fenix [feniks] leo - лев lion [‘lɑɪən] pardus - леопард leopard [‘lepəd] Группа слов заимствована из области образования, науки, литературы, учёбы, искусству. Например: Латинское слово Современное английское слово canon - правило canon [‘kænən] chronica - хроника [k]chronical versus - стихи verse [‘və:s] grammatika nota - оценка grammar [‘græmə] notarius - переписчик note [‘nout] notary [‘noutərɪ] - нотариус papirus - бумага paper [‘peɪpə] chorus - хор [k]chorus [‘kɔrəs] theatrum - театр theater [‘ɵɪətə] 3. Третий слой. На смену средним векам пришла эпоха Возрождения, которая характеризуется быстрым развитием науки и техники, небывалым расцветом литературы и искусства, изобретением книгопечатания, великими географическими открытиями, успехами материалистической философии в борьбе против церковных догматов и засилья церкви. В этот период английский язык заимствовал много слов из классических языков. От предыдущих они резко отличались своим характером: это слова, как правило, научные. Проникали они в язык письменным путём, через литературу, учёные сочинения, что способствовало максимальному сохранению латинской формы слова. Например: animal - в английском языке [ ‘ænɪməl] - животное formula - в английском языке [fɔ:mʝulə] - формула inertia - в английском языке [ɪn’ə:ʃʝə] - инерция maximum - в английском языке [mæksiməm] - максимум minimum - в английском языке [mɪnɪməm] - минимум memorandum - в английском языке [,memə’rændum] - меморандум veto - в английском языке [ ‘vɪ:tou] - вето alibi - в английском языке [ ‘ælɪbɑɪ] - алиби autograph - в английском языке [‘ɔ:təgrəf] - автограф atmosphere - в английском языке [ ‘ætmɔsfɪə] - атмосфера excursion - в английском языке [ɪks’kə:ʃn] - экскурсия jurisprudence - в английском языке [‘ʤuərɪs,pru:dəns] - юриспруденция Латинские заимствования эпохи Возрождения делятся на прямые, то есть взятые непосредственно из латинского языка и на косвенные, проникшие через французский язык. Установление непосредственного источника заимствования отдельных слов не имеет принципиального значения, так как в конечном счёте, все эти слова латинского происхождения: Например: лат. factum – анг. fact (факт) – фр. fait – заимствовано английским языком в форме feat (подвиг) лат. radius (радиус) – из фр. ray (луч) defect (недостаток) – defeat (поражение) turris (башня) - фр. tour – анг. tower [‘tɑuə]. Многие из латинских заимствований принадлежат к, так называемой, интернациональной лексике, т.е. повторяются в языках многих народов, объединённых между собой общими чертами культурного и общественного развития. Ещё в XVII веке научные трактаты в большинстве случаев писались на латинском языке. Английские переводы этих трактатов изобиловали латинизмами, чтобы сохранить научный стиль изложения (связанный с латинской традицией). Латинские заимствования среднеанглийского и ранненовоанглийского периода представляют собой главным образом абстрактные существительные и научные слова. Многие из них в настоящее время не употребляются, но число сохранившихся в словарном составе английского языка латинизмов XIII – XVIII вв. до сих пор очень велико. Например: locution [lɔ’kʝu:ʃn] - оборот, идиом речи magnanimity [,mægnə’nɪmɪtɪ] - великодушие medium [‘mɪ:dɪəm] - среда, условие memory [‘memərɪ] - память, воспоминание vortex [‘vɔ:teks] - водоворот, вихрь to abhor [əb’hɔ:] - испытывать отвращение to absolve [əb’zɔlv] - прощать, отпускать (грехи) to add [‘æd] - добавлять, прибавлять to collide [kə’lɑɪd] - сталкиваться to discriminate [disk’rɪmɪneɪt] - различать, отличать accurate [‘ækʝurɪt] - точный efficient [ɪ’fɪʃənt] - эффективный, умелый finite [‘fɑɪnɑɪt] - имеющий предел igneous [‘ɪgnɪəs] - огненный, огневой latent [‘leɪtənt] - скрытый Относительно этих слов можно почти с уверенностью сказать, что они пришли в английский язык непосредственно из латинского, минуя французский. Некоторых из этих слов во французском языке нет и не было, другие же были заимствованы французским языком позже, чем английским. Латинская традиция даёт себя чувствовать в английском языке и в XIX в. и в XX веке, правда, почти исключительно в терминологии. Например: detection [dɪ’tekʃn] - обнаружение (радио…) детектирование to emit [ɪ’mɪt] - выделять (тепло), излучать (свет) oscillation [,ɔsɪ’leɪʃn] - качание, колебание optimum [‘ɔptɪməm] - совокупность (оптимум) наиболее благоприятных условий quantum [k’wɔntəm] - количество, сумма, кванта (физ.) ratio [‘reɪʃion] - пропорция, соотношение Часть слов, заимствованных в этот период (среднеанглийский и ранненовоанглийский) состоит из так называемых «полных» заимствований. Они точно сохраняют свою форму (конечно с перестройкой звукового состава). Например: alibi [‘ælɪbɑɪ] - быть в другом месте, алиби bonus [‘bounes] - премия dictum [‘dɪktəm] - изречение, авторитетное заявление folio [‘foulɪou] - фолио, фолиант formula [‘fɔ:mʝulə] - догмат (рел.), формула, правило minimum [‘mɪnɪməm] - минимум stimulus [‘stɪmʝuləs] - побудитель superior [sʝu:’pɪərɪə] - вышестоящий,высший,настоятель (монах) Многие латинские заимствования в английском языке имеют греческое происхождение. Это слова, в свой время заимствованные латинским языком из греческого, а затем уже в латинизированной форме проникли в словарный состав английского языка. Например: Латинское Греческое Английское angelus aggelos angel [‘eɪnʤəl] - посланец apostolus apostolos apostle [ə’pɔsl] - посланный episcopos episcopos (надзиратель) bishop [‘bɪʃəp] - епископ diabolus diabolos devil [devɪl] - дьявол idea idea idea [ɑɪ’dɪə] - мысль, образ epicus epikos (от epos - epic [‘epɪk] - эпический речь, повествование) comoedia comodia comedy [‘kɔmɪdɪ] - комедия trageoedia tragodia tragedy [‘træʤɪdɪ] - трагедия scena skene scene [‘sɪ:n] - подмостки Для судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет определённое значение тот путь, которым они в этот язык проникли. Могут быть два таких пути. Во-первых, устный путь, то есть благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. Во-вторых, книжный путь, то есть заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык. В английский язык латинские заимствования притекали обоими путями, т.е. книжным и устным. Латинский язык служил в качестве разговорного языка среди учёных, духовенства, юристов, врачей и т.д. Часть английских латинизмов переходила в широкое употребление со страниц учёных трактатов, официальных документов, художественной литературы и просачивалась в английскую речь людей, которые часто пользовались латинским языком. Бурное развитие науки и техники сопровождалось появлением десятков тысяч слов, выражающих новые понятия. Многие из этих терминов приобрели всеобщее употребление. Значительная часть научной технической терминологии в современном английском языке создана из латинских и греческих корней. Они широко распространены во всех отраслях науки, а также употребляются в общенародной речи. Например: Из области медицины: anemia, appendicitis, bronchitis, pediatry, oncology, aspirin, insulin, antibiotics и др. Все эти слова появились в XIX и XX веках. Из области физики: atom, calorie, the quantum, theory, energy и др. Из области техники: radiator, transmission, engine, airplane, hydroplane, frequency, antenna, radius, radio и др. Из области политических, философских направлений, социально-экономических формаций, течений в искусстве: communism, socialism, imperialism, liberalism, futurism, impressionism и др. Одним из наиболее распространённых способов создания новых терминов было образование новых композитов из латинского и греческого языков. Например: tele (далеко) + scope = telescope tele (далеко) + grapho = telegraph pan (все) + chromaticos = panchromatic (плёнка, чувствительная (относящийся к цвету) ко всем цветам в фотографии) autos (сам) + mobilis (лат.) = automobile В заключении хочется сказать, что несмотря на некоторое засорение английской лексики словами, заимствованными из других языков, английский язык в целом не пострадал от большого притока иноязычных элементов. Наоборот, его словарный состав несомненно обогатился. Это стало возможным благодаря тому, что он усвоил иноязычные элементы, впитав в себя всё ценное и нужное, отбросив в ходе дальнейшего развития всё случайное, наносное. Литература: 1. В.П. Секирин «Заимствования в английском языке». 2. Н.Н. Амосова «Этимологические основы словарного состава современного английского языка». 3. Под редакцией Н.Н. Амосовой «Лексикология английского языка». 4. В.Д. Аракин «Очерки по истории английского языка». |