Семантическая адаптация иноязычной лексики (на материале словарей иностранных слов XIX века)

Семантическая адаптация иноязычной лексики (на материале словарей иностранных слов XIX века)

Барышникова Светлана Владимировна,

старший преподаватель

кафедры русского языка

Института филологии

В период XIX века в России проходил бурный процесс развития экономики, науки, техники, что повлекло за собой вовлечение в русский язык иноязычной лексики. Такое расширение лексического пласта и появление на свет словарей, фиксирующих эту лексику, способствовало развитию литературного языка, становлению его норм.

Проблема освоения лексических заимствований в русском языке решалась многими лингвистами XIX, XX веков. Эта проблема актуализировалась и в последнее время в связи с активной разработкой различных аспектов взаимодействия языков. Критерии определения освоенности иностранных слов непосредственно связаны с процессами адаптации слова в языке-реципиенте. Семантическая адаптация, или семантическая переработка, иноязычного слова – это приспособление его семантической структуры к системе заимствующего языка. «Лексическое значение новозаимствованного слова формируется, уточняется, отшлифовывается по мере того, как слово включается в синтагматические и парадигматические связи со словами принимающего языка» [1: 266]. Закрепление иноязычного слова в русском языке, как правило, сопровождается варьированием внешнего облика слова (звукового, графического), изменение касается и содержания лексического значения. Данное изменение происходит не только на начальном этапе заимствования, когда значение нового слова в языке-реципиенте подвижно и неустойчиво, но эти же изменения могут происходить и в процессе функционирования заимствованной лексемы в языке.

В нашей работе семантическое освоение иноязычных слов, заимствованных в конце XVIII и в XIX веке или актуализировавшихся в данный период, рассматривается в общем контексте активных процессов в русском литературном языке. В то же время мы акцентируем внимание на специфических явлениях, которые характеризуют именно процесс лексического заимствования.

Исследователи лексики русского литературного языка XIX века отмечают «сложный характер протекания заимствования» в данный период [2: 167], следовательно, и семантическая адаптация таких единиц имеет ряд особенностей. Новое иностранное слово в короткий срок «стремится» стать полноправной единицей заимствующего языка оно вступает во взаимоотношения с другими словами языка, формируя новые тематические группы, вступая в процесс семантической деривации, детерминологизации, фразеологизации и др. Изменяются сферы иноязычного влияния.

С точки зрения лексико-тематической характеристики состав заимствований в XIX веке отличается от предыдущих периодов. Это обусловлено процессом европеизации жизни русского общества в различных сферах: общественной, культурной, научной и бытовой. Тематические группы, активно пополняющиеся иноязычными словами, становятся разнообразнее: общественно-социальная лексика, термины искусства (театральные, музыкальные термины), термины естествознания (термины химии, медицины, анатомии, математики), термины гуманитарных наук, бытовая лексика (название тканей, лексика кулинарного и кондитерского ремесла, наименования одежды и др.). Активизацией процесса заимствования бытовой лексики и терминов медицины и анатомии в период конца XVIII и XIX века обусловлен выбор материала в нашей работе.

Семантические изменения заимствований обусловлены такими процессами, происходящими в русской лексике, как: деидеологизация, активная ассимиляция иностилевых лексических средств, актуализация слов, находившихся ранее на периферии языка, трансформация семантики и развитие полисемии некоторых тематических групп, а также тенденцией к системному упорядочению лексического состава литературного языка, направленной на преобразование внешних отношений между разными генетико-стилистическими пластами – внутренними семантико-стилистическими отношениями, формирующими новую лексико-семантическую систему литературного языка.

Семантическая адаптация заимствований представляет собой определенную систему, в которой иноязычное слово проходит этапы освоения лексического значения. Нами выделены следующие параметры семантического освоения иноязычной лексики в исследуемый период:

  1. перераспределение значений заимствованного слова (сужение, конкретизация, расширение, метафоризация, коннотация, детерминологизация);
  2. появление семантической дублетности;
  3. изменение стилистической окраски.

Процесс вхождения иноязычного слова в язык-рецептор связан с его семантическим развитием, формированием семантических связей слова в новой системе, его функционированием в различных контекстах. Существенной особенностью лексической семантики иноязычных слов является то, что в момент заимствования они, как правило, представляют собой моносемные единицы. В дальнейшем заимствованный лексико-семантический вариант может претерпевать изменения, трансформироваться. Само заимствование спустя какое-то время может приобрести новое значение (значения). При заимствовании терминов, слов со специальным значением характерен процесс копирования семантики слова-оригинала. Как отмечают Л.П. Крысин, М.А. Брейтер и др., иноязычные термины не только могут обозначать новые реалии, но и именовать и «старые», давно известные понятия, но такие, которые не имеют вербального обозначения исконными средствами – словом или устойчивым словосочетанием. В ходе исследования мы наблюдали процессы трансформации семантики иноязычного слова на разных этапах его функционирования в языке-рецепторе (в основе - анализ лексических значений, зафиксированных словарями иностранных слов начала, середины и конца XIX века). Так, например, из французского языка пришло значительное число иноязычных слов, называющих предметы одежды, интерьера, жилища, средства передвижения того времени и др: «Но панталоны, фрак, жилет, / Всех этих слов на русском нет» [3: XXVI].

Панталоны, фрак, жилет в начале XIX в. относились к сравнительно новым видам одежды, функциональное употребление которых устанавливалось на протяжении длительного времени. Фрак являлся первоначально одеждой для верховой езды. Превращение его в одежду для салона связывалось с англоманией и «модной наглостью» английских денди. С распространением на континенте английской моды фрак завоевал признание. Форма и название нижней части мужского костюма также находились в становлении. Французский язык и культурная традиция создали утвердившееся противопоставление коротких штанов, застегивавшихся ниже колен (culotte), и длинных, получивших название от костюма комического персонажа итальянской сцены Панталоне. Первые являлись дворянской одеждой, вторые принадлежали костюму человека из третьего сословия. Позднее панталоны (примерно в начале XIX века) вошли в моду в России. Таким образом, слово панталоны, заимствованное из французского языка, стало частью лексической системы русского литературного языка: «И Государь Николай Павлович был прав, подозревая постоянно, что под широким парчовым кафтаном их величавых "вещаний" незаметно для них самих скрыты узкие и скверные панталоны обыкновенной европейской буржуазности 1» [К. Н. Леонтьев. Славянофильство теории и славянофильство жизни (1891)] [НКРЯ]. Во ФРС (1962) слово зафиксировано в значении: «брюки, штаны; панталоны; ~ de cheval рейтузы; ~ culotte бриджи». Самое подробное толкование слова панталоны (среди словарей иностранных слов XIX века) находим в НС, в котором составитель фиксирует к нему два лексико-семантических варианта. В первом - слово толкуется как «шут, буффон, действующее в комедии Италианской лицо», данное значение мотивировано значением слова в итальянском языке, из которого оно было заимствовано во французский [СК 2008]. Во втором значении составитель дает подробную характеристику данному виду одежды, говорит о возможном получении вреда для здоровья от ношения панталон, т.к. они «стягивают все брюхо, место пищеварения и другие важные действия человеческого тела», дает совет всем, кто желает носить подобную одежду, обратить внимание «на сей предмет шнурования мужчин; ибо ничто не заслуживает большого внимания всех и каждого, как сохранение здоровья всеми возможными средствами…» [НС 1803 – 1806]. В Словаре 1861 г. иноязычное слово имеет одну дефиницию, в которой сокращено количество дифференциальных сем, благодаря чему семантический объем слова расширился: из «рода шаровар или длинных штанов, простирающихся до лодыжек…» они перешли в разряд «длинных широких штанов». В СДубр. слово панталоны также имеет одно значение, в которое составитель включает дифференциальные семы, характеризующие данный вид одежды и принадлежность определенному полу: «вид мужской одежды», «вид длинной одежды», «размером от пояса до ступней ног». В СД толкование слова осуществляется при помощи синонимов: «штаны», «брюки», «исподники» (видимо, последний и имеет соотношение с «портками»). В.И. Даль включает в толкование видовые семы: «не широкие», «теснее брюк» [СД 1989]. Таким образом, проанализировав семантику иноязычного слова панталоны в словарях иностранных слов XIX века, мы отмечаем заметное расширение семантического объема слова в словарях середины века и сужение семантики (за счет появления дифференциальных сем) в словарях конца века. Активное использование анализируемой лексической единицы в художественных текстах литературы XIX века подтверждает функциональную освоенность данного иноязычного слова в русском литературном языке: «Да еще тебе до театра надо одеться прилично. Александр посмотрел на свое платье и удивился словам дяди. «Чем же я неприлично одет? думал он, синий сюртук, синие панталоны...» [И. А. Гончаров. Обыкновенная история (1847)] [НРРЯ]. Приводимые контексты подтверждают, что в период XIX века (по нашему мнению, именно в этот период слово наиболее активно употреблялось в русском языке) слово называет предмет верхней одежды мужчин, которая может быть как повседневной, так и нарядной.

В СК (2008) слово панталоны имеет два лексических значения, одно из которых является устаревшим («то же, что и брюки»), а второе – толкует панталоны как «вид женского нижнего белья». Семантика слова изменилась: из предмета нижнего белья мужчин панталоны превратились в предмет нижнего белья женщин: «Смеялись совсем над другим. Синие панталоны Екатерины Михайловны. Длинные, практически до колен ***» [Андрей Геласимов. Фокс Малдер похож на свинью (2001)] [НКРЯ]. Подобное изменение семантики произошло в XX веке. В советское время панталоны особенно активно использовались в качестве женского нижнего белья: «Боже, о чём я говорю, у вас в стране в это время продавали только страшненькие хлопковые панталоны!» [Анна Карабаш. La perla, или мало ли что? (2002) // «Домовой», 2002.06.04] [НКРЯ]. Данный предмет одежды не вышел из употребления и в настоящее время.

Литература

Маринова 2008: Маринова, Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX – начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования / Е.В. Маринова. – М., 2008 – 496 с.;

ИЛРЛЯ 1981: История лексики русского литературного языка / Отв. ред. Ф.П. Филин. – М., 1981 – 374 с.;

Пушкин 1998: Пушкин, А.С. Сочинения. Евгений Онегин – М., 1998 - 800 с.;

НКРЯ: Национальный корпус русского языка. – Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru/search-main.html

Семантическая адаптация иноязычной лексики (на материале словарей иностранных слов XIX века)