Стилистические особенности авторского повествования в сборнике рассказов С. Довлатова «Чемодан»

PAGE \* MERGEFORMAT 1

Содержание

Введение ………………………………………………………………………….3

Глава I. Повествование как объект исследования лингвистики и

литературоведения………………………………………………………….........5

1.1 История создания цикла рассказов С. Довлатова «Чемодан»…………….6

1.2 Жанр рассказа и языковая личность рассказчика в произведении……….7

Глава II. Стилистические особенности авторского повествования в сборнике рассказов С. Довлатова «Чемодан».........................………… ………………...10

1.1 Средства выражения авторского отношения к изображаемым героям и событиям в рассказах……………………………………………………………10

1.1.1 Лаконичность………………………………………………………………11

1.1. 2 Афористичность…………………………………………..........................12

1.1. 3 Языковые средства выражения комического…………………………...13

1.1.4Художественная роль парцелляции в тексте произведений писателя…………………………………………………………………………..14

1.2 Специфика использования тропов (на примере оксюморона) в повествовании С. Довлатова……………………………………………………15

1.3 Филологические наблюдения автора и речь героев…….……....................16

Заключение………………………………………………………………………19

Список использованной литературы………………………………………..20-24

Приложение…………………………………………………………………..24-29

Введение

Сегодня Сергей Довлатов - один из наиболее читаемых русских писателей конца XX - начала XXI века. Его повести, рассказы и записные книжки переведены на множество языков, экранизированы, изучаются в школе и вузах. "Заповедник", "Зона", "Иностранка", "Наши", "Чемодан" - эти и другие удивительно смешные и пронзительно печальные довлатовские вещи уже стали новой классикой. Его читают даже те люди, которые вообще ничего не читают. И популярность эта с каждым годом только растет. Удивительно, но любят его самые разные группы людей. Среди читателей есть люди, родившиеся уже после распада СССР, и те которым довелось пожить в одной эпохе с автором. Для одних его книги - повод заглянуть в недалекое прошлое и «понастальгировать», для других- возможность увидеть через литературу изнанку советской жизни. И, конечно же, всех привлекает стиль, лаконичность, образность и ирония автора. Писатель С.Д. Довлатов последний из самых крупных писателей 20 века. Самый «близкий» к нам классик. Его жизненный и литературный опыт представляют интерес, как для ученого, так и для обыкновенного читателя. Его проза биографична, и даже документальна.В качестве исследуемых материалов для этой курсовой работы были отобраны произведения С.Д. Довлатова, вышедшие в сборнике «Чемодан» в 1986году. Стиль С.Д. Довлатова оказал значительное влияние на развитие новой русской новеллы, а потому изучение особенностей его языковой манеры как явления современной литературы и с точки зрения литературоведения, и с точки зрения стилистики. Исследуя творчество С.Д. Довлатова в данной работе, мы будем опираться на литературные, лингвистические, философские, исторические факты, воспоминания современников, друзей и труды исследователей. Объект исследования данной курсовой работы - особенности авторского повествования в сборнике рассказов «Чемодан». Предмет: стилистические особенности повествования в сборнике рассказов «Чемодан». Цель исследования: определить литературные и языковые средства, используемые С.Д. Довлатовым в рассказах книги «Чемодан» для решения проблем авторского повествования. Для достижения поставленной цели следует решить ряд задач: 1)Изучение особенностей его стилевой манеры. 2) Осмысление и обобщение материалов о развитии литературной традиции русской новеллистики, в частности, новеллистики 20 века. 3)Провести целостный стилистический анализ авторского повествования в сборнике С.Д.Довлатова «Чемодан», используя научную литературу о творчестве. Научная новизна исследования: отличается тем, что в работе развиты ранее известные факты о творчестве писателя, но фокус направлен на особенности авторского повествования. Для их изучения используются не только стилистические, но и литературоведческие и исторические источники. Они помогают раскрыть тему по всем аспектам. Практическая значимость исследования: сконцентрированные в исследовании научные данные можно использовать в изучении авторского стиля, манеры, для ознакомления со стилеобразующими факторами его творчества. Она может быть интересна для студентов изучающих литературоведение, стилистику.

ГЛАВА I. ПОВЕСТВОВАНИЕ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛИНГВИСТИКИ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЯ

Повествование - один из трех элементов сочинения, устанавливаемый традиционной стилистикой и определяемый как изображение действий или событий во времени. От описания П. отличается тем, что изображаемые явления даются не в одновременности, но в их хронологической последовательности, от рассуждения - тем, что связь изображаемых явлений дается в плане временной, а не логической последовательности [1,с.1]. Таким образом, повествование в литературе - это способ представления изображаемого мира, который подчиняется определенным законам и имеет свою структуру. Структура повествования связана с такими категориями текста как: повествовательная точка зрения, субъект речи, тип повествования [2,с.1]. . Структура повествования постоянно меняется, и зависит от целого ряда условий. Например, от взаимодействия «голосов» героев и точек зрения. В художественном произведении структура повествования строится на принципиальном различении автора произведения и повествователя (рассказчика). К помощи последнего обращаются типах повествования ориентированных на имитацию устной речи. Особенно ярко это проявилось в 70-80 годах ХХ века, когда привычная структура прозы обогатилась применением коммуникативного подхода. Текст стал восприниматься во многом как аналог речевого акта [4, с. 365]. Автор выражал свои цели повествования, обращаясь как бы к «внутреннему читателю», типажу, обусловленному историко-культурной ситуацией.

Такие «обращения к читателю» были и раньше. Еще в конце 18 века в русской прозе этот прием использовали Н.М Карамзин, М. Погодин, А. Бестужев-Марлинский, В. Сологуб и др. Эти писатели использовали в своих текстах формулы адресации (читатель, любезный читатель и др.). В 20 веке этот прием несколько модернизировался [3, С.1]. На структуру повествования так же во многом влияют типы повествования. Это относительно устойчивые композиционно-речевые формы. В их основе - совокупность приемов, речевых средств и выбранная автором точка зрения повествователя или же персонажа. Повествование может осуществляться от первого или третьего лица. Для каждого из них характерен свой способ изложения, проявление объективности или субъективности, достоверности. Обычно, говорящий от первого лица рассказчик, обладает высокой степенью индивидуальности. Как правило, это всегда субъективное изложение. Здесь возможны авторские оценки и размышления [5, с.575-577]. Говорящий от третьего лица, противопоставлен другим персонажам. Это почти всегда всезнающий наблюдатель. Для него характерна большая степень объективности и относительная полнота наблюдений в передаче внутреннего мира других персонажей. Другие возможные противопоставления в системе типов повествования связаны с понятиями: устное, социально-характерное, книжное. Они предполагают стилизацию речи, возведение языковых элементов до символов языка [6,с.1]. В современной авторской прозе широко используется «несобственно-авторское повествование». В его основе - словоупотребление персонажа связано с последовательным выражением его точки зрения. Ранее, его использовали в текстах как вкрапления. Теперь же оно обрело самостоятельность и стало устойчивым средством.

  1. История создания цикла рассказов С. Д. Довлатова «Чемодан»

В 1978 году из-за преследования властей Довлатов эмигрировал из СССР, поселился в Нью-Йорке, где стал главным редактором еженедельной газеты «Новый американец». Газета быстро завоевала популярность в эмигрантской среде. Одна за другой выходили книги его прозы. К середине 1980-х годов добился большого читательского успеха, печатался в престижных журналах «Партизан Ревью» и «The New Yorker» [7, с.1]. Впервые сборник «Чемодан» был опубликован в США 1986 году, и стал образцом зрелой довлатовской прозы. Все рассказы из этого цикла основаны на биографическом опыте писателя [8,с.1]. Сборник состоит из предисловия и 8-ми новелл, которые образуют единую композицию, но все же при этом остаются самостоятельными: «Креповые финские носки», «Номенклатурные ботинки», «Приличный двубортный костюм», «Офицерский ремень», «Куртка Фернана Леже», «Поплиновая рубашка», «Зимняя шапка», «Шоферские перчатки». Каждая из них посвящена случаю из жизни писателя в СССР. Ощущение тоски по Родине усиливает эпиграф – стихотворение А. Блока [9, С.1]. Повествование в «Чемодане» ведется от лица самого Довлатова, но это не означает что все сказанное – правда. Автор брал за основу истории из жизни и подвергал их литературной обработке [10, с.1]. «Чемодан» - это аллегория. Это склад памяти, хранитель прошлого. С каждой вещью хранящейся в нем автора связывают воспоминания. Каждая вещь из чемодана, который автор привез с собой в США, становится сюжетом, поводом для рассказа о жизни и людях. Довлатов жил в Ленинграде, служил надзирателем в лагерях в Коми, работал журналистом в Талине, экскурсоводом. Среди его знакомых были интеллектуалы, обыватели, маргиналы. Все они стали героями его новелл. Они дают возможность читателю рассмотреть ту эпоху под самыми разными углами зрения.

Герой Довлатова – «простой человек», такой как все. Его произведения не несут какой-либо морали, не поучают [11, с.-1]. Его опыт универсален и для множества других людей. Рассказчик как бы сам превращается типического героя – эмигранта, интеллигента, обычного советского человека жившего в тот период времени, в ту эпоху: « Я оглядел пустой чемодан. На дне - Карл Маркс. На крышке - Бродский. А между ними - пропащая, бесценная, единственная жизнь»[12,1].

1.2 Жанр рассказа и языковая личность рассказчика в произведении

Рассказ – этот термин в его жанровом значении обычно применяется ко всякому небольшому повествовательному прозаическому литературному произведению с реалистической окраской, содержащему развернутое и законченное повествование о каком-либо отдельном событии, случае, житейском эпизоде и т. п. [13, с.1] Жанрообразующими признаками рассказа являются: сверхмалый объем, обобщение и концентрированное изображение действительности. Как у всякого жанра, у рассказа есть свои законы, а именно: единство времени, места, действия и персонажа. Время действия в рассказе ограниченно. Временное единство тесно связанно с другим- единством действия. Рассказ всегда посвящен развитию какого-то одного действия или конфликта, даже если охватывает значительный временной период. Единство действия связанно с событийным единством. У новелл почти всегда простая фабула с одной сюжетной нитью. Но этот сюжет не обязательно прост, в нем может быть множество запутанных ситуаций. Но все же рассказ ограничивается описанием единственного события, либо одно-два события становятся в нем главными, кульминационными. Отсюда- единство места. Как правило, действие в рассказе происходит в двух-трех, самое большее пяти местах. Единство персонажа: существует только один главный герой, иногда два, очень редко -несколько. Второстепенных персонажей может быть множество, но они все несут какую-то функцию, создают фон, помогают или мешают главному герою. Все эти факторы сводятся к одному- единству центра. Рассказ не может существовать без некоего центрального, определяющего знака, который соединял бы все прочие. В любом рассказе должен быть главный образ, за счет которого держится вся композиция, задает тему и обуславливает смысл истории.

Основной принцип композиционного построения рассказа в экономии и целесообразности мотивов. Перенасыщение текста, излишние детали и подробности недопустимы. Но нарушение этих традиционных способов построения текста также может стать эффективным художественным приемом. Особенное значение в рассказе имеет концовка. Очень часто она неожиданна и парадоксальна. Эффектная концовка дает возможность читателю испытать чувство катарсиса. Она способна полностью изменить смысл повествования, и заставить читателя переосмыслить прочитанное. Рассказ восходит к фольклорным жанрам устного пересказа в виде сказаний и притч. До середины 19 века в России как такового «рассказа» не было. Русская романтическая новеллистика родилась почти в одно время с французской. Основные направления в развитии русской новеллы представлены в пушкинских «Повестях Белкина». В современном мире, в условиях постмодернизма все большее распространение получают гибридные, полуновеллистические повествования. Постмодерн стал проникать в литературу в 1960-х годах. Молодые новаторы экспериментировали с конструкцией рассказа и литературными приемами [14,с.1]. Позднесоветская новеллистика развивалась в диалоге с американской. Например, Сергей Довлатов ориентировался на новеллы Хеменгуэя и Сэлинджера, которые были известны советскому читателю в переводах Райт-Ковалевой.

Вывод: жанр рассказа имеет свои законы и структуру, которым подчиняется повествование. Форма (новелла) влияет характер повествования, на самого рассказчика. Автор должен выбирать тип повествования, повествователя (авторское повествование, персонаж-рассказчик). Все это будет влиять на идею способы ее воплощения в произведении. Нарушение законов жанра также может быть рассмотрено как художественное средство. Все вышесказанное можно отнести и к текстам С.Д.Довлатова, который работал с данной формой.

ГЛАВА II. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АВТОРСКОГО ПОВЕСТВОВАНИЯ В СБОРНИКЕ РАССКАЗОВ С.ДОВЛАТОВА «ЧЕМОДАН»

  1. Средства выражения авторского отношения к изображаемым героям и событиям в рассказах.

Проза С.Довлатова является действительно особенной. Она наследует классическую традицию и содержит неоспоримые элементы новаторства. Простота и ясность, краткость и точность довлатовского стиля, ставят его произведения в один ряд с книгами лучших представителей классической русской литературы. С другой стороны, как мы попытались показать, столь же ощутима в его прозе тенденция к «освобождению» слова от литературных канонов и правил. На наш взгляд, именно органичное совмещение этих способов -важнейший стилеобразующий фактор неповторимой довлатовской манеры. Мы выделили следующие особенности, характерные для стиля С.Довлатова: небольшое по объёму предложение; использование парцелляции; частое использование сравнений; употребление афоризмов; создание фраз на основе оксюморона; филологические авторские наблюдения и размышления; частое употребление приёма недосказанности; введение в текст произведения живой (необработанной) речи героев.

  1. Лаконичность.

Лаконичность- краткость (сжатость) высказывания, но не в ущерб полноте содержания. Лаконичность как стилевая черта присуща высказываниям разных стилей, но в официально деловой речи Л. является одной из ведущих стилевых черт [15, с.1]. Писатель С.Д. Довлатов выделяется и запоминается своей лаконичностью. Все его произведения, в том числе и сборник «Чемодан», написаны простыми предложениями без каких-либо украшательств. «Краткость сестра таланта»- чеховская «формула», которой подчиняется все творчество писателя С.Д. Довлатова. Кстати А.П.Чехов-единственный писатель, на которого Сергей Донатович хотел бы походить[16, с.1]. Многие люди, лично знавшие Довлатова, утверждают, что он очень кропотливо «оттачивал» свои предложения. Только краткая, но емкая по смыслу фраза казалась ему совершенной. Объяснения авторского стиля писателя у критиков и друзей писателя разные. Такое объяснение стилистики Довлатова давал Петр Вайль: "Понимаете, Серёжа был очень в себе не уверен, и нарочно разработал технику, которая заставляла его писать медленно, сто раз пережёвывая каждое предложение" [17, с.1]. Или Иосиф Бродский: « Сережа был прежде всего замечательным стилистом. Рассказы его держатся более всего на ритме фразы; на каденции авторской речи. Они написаны как стихотворения: сюжет в них имеет значение второстепенное, он только повод для речи. Это скорее пение, чем повествование, и возможность собеседника для человека с таким голосом и слухом, возможность дуэта — большая редкость. Собеседник начинает чувствовать, что у него — каша во рту, и так это на деле и оказывается. Жизнь превращается действительно в соло на ундервуде, ибо рано или поздно человек в писателе впадает в зависимость от писателя в человеке, не от сюжета, но от стиля» [18, с.1].

И в рассказах сборника «Чемодан » фразы его нередко оформлены как простое предложение. Простое предложение - это синтаксическая единица, образованная одной синтаксической связью между подлежащим и сказуемым или одним главным членом [19 ,с.1]. Среди них очень много неполных предложений, созданных по типу парцелляции. Такая речь только на первый взгляд проста. В ней на самом деле большой объём информации, которая даёт простор воображению читателя и не мешает восприятию образов. Писатель не навязывает себя читателю. Вот несколько примеров типичных для С.Довлатова фраз и сборника «Чемодан»:


Каждому отъезжающему полагается три чемодана. Такова установленная норма. Есть специальное распоряжение министерства. Возражать не имело смысла. Но я, конечно, возразил. [20,с.1]

-Действительно, воруют. И с каждым годом все размашистей.
С мясокомбината уносят говяжьи туши. С текстильной фабрики - пряжу. С завода киноаппаратуры - линзы. [21,с.1]

Я похолодел от страха. [22,с.1]

Памятник Ленину есть в каждом городе. В любом районном центре. Заказы такого рода - неистощимы. Опытный скульптор может вылепить Ленина вслепую. То есть с завязанными глазами. Хотя бывают и курьезы. В Челябинске, например, произошел такой случай. [23,с.1]

Возможно читателю, впервые открывающему его книги, этот стиль кажется аскетичным, предложения - «голыми». Но это только видимость. Слова у С.Д. Довлатова утилитарны и направлены только на предмет, который описывают, растворяются в нем. Так, что мы, читающие, видим его близко, точно, почти не замечая этих самых слов. Язык «уходит» в картинку. За это многие и любят прозу Сергея Довлатова. Внимание читателя направлено на героя или ситуацию, повествование захватывает и не даёт нам отвлечься.

1.1.2 Афористичность

Афоризм - (греч. aphorismos, от aphorizein - ограничивать, отделять). Краткая, отрывистая фраза, заключающая в сжатой форме какую-нибудь определенную мысль, сентенцию, обобщение и т. п. [24,с.1]. С.Д. Довлатова можно назвать афористичным писателем, потому что многие его книги давно разобраны на цитаты. В интернете можно найти тысячи сообществ и где люди выносят в статус [25,с.1] (прим. - социальные сети) строчки из его произведений. Они сопровождают ими те или иные ситуации из своей жизни. В рассказах «Чемодана» и не только, сам автор или его герои часто употребляют короткие фразы с очень ёмким смыслом. С ними можно соглашаться или нет, но они - убеждения либо самого автора, либо его героев. Вот примеры таких фраз:

Я убедился, что любая мысль влюбленного бедняка — преступна [26,с.1].

Всех людей можно разделить на две категории. На две группы. Первая группа — это те, которые спрашивают. Вторая группа — те, что отвечают. Одни задают вопросы. А другие молчат и лишь раздраженно хмурятся в ответ. [27,с.1]

Шашлычная - это единственное место, где разбитая физиономия является нормой. [28,с.1]

Это безумие – жить с мужчиной, который не уходит только потому, что ленится…[29,с.1]

Моя жена уверена, что супружеские обязанности — это прежде всего трезвость. [30,с.1]

С.Д. Довлатов по своим взглядам был в 60-70-ые годы диссидентом и это влияет на его «афоризмы». Наверняка, найдутся те, кто согласится с этими высказываниями, найдутся те, кто будет спорить, но нельзя отрицать одного: в них содержится глубокая мысль, за которой огромный жизненный опыт самого автора или его героев и даже читателей из числа согласных.

1.1.3 Языковые средства выражения комического

К языковым средствам выражения комического литературоведение и филология относят: неожиданность, остроумие, пародию, каламбур, гиперболу, фантастику, иронию, речь, в которой нарушены нормы литературного языка, «говорящие» имена героев, гротеск, разнообразные формы алогизмов [31, с.1]. Почти все они встречаются в рассказах сборника «Чемодан». Смех С.Д. Довлатова в большей степени не сатирический. У него отношение к жизненным противоречиям - юмористическое. А это разные вещи. Из всех форм комического, юмор наиболее сложен и философичен [32,с.1]. По своему этическому наполнению его считают близким к народной системе ценностей, выраженной в фольклоре.

Главными средствами юмора рассказах сборника «Чемодан» являются ирония, абсурд, неожиданность, остроумие, речь в которой нарушены нормы языка. Реже встречаются «говорящие» фамилии. (Подробнее - см. приложение).

  1. Художественная роль парцелляции в тексте произведений писателя С.Д. Довлатова.

Парцелляция - (итал. Parcella- частица, от лат. particula)- стилистический прием расчленения в поэтическом произведении фразы на части или даже на отдельные слова; цель П. — придать речи интонационную экспрессию путем ее отрывистого произнесения. Парцеллируемые слова отделяются друг от друга точками или восклицательными знаками при соблюдении всех остальных синтаксических и грамматических правил[33,с.1].Говоря об уникальности фразы С.Довлатова, нельзя не отметить, что его предложения не просто отличаются краткостью, они ещё и выстроены особым способом, а именно, среди них очень много парцелляции.

Приезжаю в редакцию. Как всегда, опаздываю минут на сорок. Соответственно, принимаю дерзкий и решительный вид [34,с.1].

Тулуп был узок. От шапки пахло рыбой. Бороду я чуть не сжег, пытаясь закурить. [35,с.1].

И вот раздается звонок. На пороге — молодая женщина в осенней куртке. По виду — школьная учительница, то есть немного — старая дева. Правда, без очков, зато с коленкоровой тетрадью в руке [36,с.1].

Он начал печататься в толстых журналах. У него вышла первая книга. О нем заговорили критики [37,с.1].

Автор использует прием парцелляции для создания эмоциональной насыщенности и выражения своей авторской иронии.

  1. Специфика использования тропов (на примере оксюморона) в повествовании С. Д. Довлатова.

Троп (от др.-греч. -оборот) - риторическая фигура, слово или выражение, используемое в переносном значении с целью усилить образность языка, художественную выразительность речи. Тропы широко используются в литературных произведениях, ораторском искусстве и в повседневной речи [39,с.1]. К тропам в литературоведении, филологии и стилистике относят и оксюморон. Оксюморон - (греч. «острая глупость») термин античной стилистики. Обозначает нарочитое сочетание противоречивых понятий. Пример: «Смотри, ей весело грустить. Такой нарядно обнаженной» (Ахматова) [38,с.1]. В рассказах С.С. Довлатов часто использует оксюморонные фразы, соединяя контрастные высказывания. Иногда они контрастны по содержанию, иногда- по стилю. Как нам кажется, он делает это для того, чтобы вот так не прямо, не грубо, но очень ярко выразить своё отношение к тому, что он описывает или о чём рассказывает. Зачастую в основе этого отношения опять же лежит ирония:

Брак на грани развода – самый прочный.[40,с.1]

А чья физиономия внушает тебе доверие, кроме физиономии следователя? [41,с.1]

Я Рымарю не доверяю. Не потому, что Рымарь может обокрасть клиента. Хотя такое не исключено. И не потому, что Рымарь может зарядить клиенту старые облигации вместо денег. И даже не потому, что он склонен трогать клиента руками. А потому, что Рымарь — дурак. Что губит дурака? Тяга к прекрасному. Рымарь тянется к прекрасному. Вопреки своей исторической обреченности. [42,с.1]

Я знал тонкого, благородного, образованного человека, который унес с предприятия ведро цементного раствора. [43,с.1]

Пальцы ног мэра города шевелились. Как будто мэр импровизировал на рояле. [44,с.1]

Сценарий хороший. Значит, его не примут. [45,с.1]

Читая произведения С.Довлатова, мы встречаемся с яркими, запоминающимися сравнениями. Причём, эти сравнения нельзя назвать классическими, устоявшимися. Они поражают именно своей необычностью, свежим взглядом на предмет, а порой даже несуразностью. Может быть, именно поэтому многие из них так хорошо запоминаются читателями.

  1. Филологические наблюдения автора и речь героев.

С.Д. Довлатов - автор, очень внимательно относящийся к самому процессу «говорения». Писатель учился на филологическом факультете, работал журналистом, его мать была корректором, он общался с людьми из интеллигентской среды. Очень часто герои довлатовских произведений да и сам автор говорят о жизни, о людях с позиции филолога. В этом смысле, часть произведений С.Д.Довлатова можно назвать филологической прозой. Читателю, не имеющему филологического образования, не знание языковых тонкостей не мешает. Наоборот, ему довольно интересно, не говоря уже о том, что это воспитывает и интеллектуально развивает вдумчивого читателя. Сборник рассказов С.Д.Довлатова «Чемодан» все же нельзя назвать ярким примером «филологической прозы». Книги «Наши» или «Филиал» или «Заповедник» в этом смысле более богаты. В «Чемодане» сказанного с позиции филолога не так уж много. Здесь больше окололитературных замечаний.

Между тем дела с ней шли все хуже. Я без конца задавал ей вопросы. Даже когда я поносил ее знакомых, то употреблял вопросительную форму: — Не кажется ли тебе, что Арик Шульман просто глуп?.. [46, с.1]

В результате мы написали целую драму. Там были предусмотрены десятки вопросов и ответов. Мало того, по настоянию Чурилина я обозначил в скобках: "Холодно", "задумчиво", "растерянно".[47, с.1]

За неделю до ее отъезда мы случайно встретились. Я сидел в библиотеке Дома журналистов, редактировал мемуары одного покорителя тундры. Девять глав из четырнадцати в этих мемуарах начинались одинаково: "Если говорить без ложной скромности..." Кроме того, я обязан был сверить ленинские цитаты. [48, с.1]

— Знаешь, мне давно хотелось написать о Коле. Что-то наподобие воспоминаний.

— Напишите.

— Боюсь, что у меня нет таланта. Хотя всем знакомым нравились мои письма.

— Вот и напишите длинное письмо.

— Самое трудное — начать. Действительно, с чего все это началось? Может быть, со дня нашего знакомства? Или гораздо раньше?

— А вы так и начните.

— Как?

— "Самое трудное — начать. Действительно, с чего все это началось..." [49, с.1]

Выяснилось, что она любит Пастернака и Цветаеву. Тогда я сказал, что Пастернаку не хватало вкуса. А Цветаева, при всей ее гениальности, была клинической идиоткой... [50, с.1]. Зато «разноречие» персонажей в сборнике «Чемодан» представлено замечательно. Это «живой» язык, на котором разговаривают интеллигенты, зэки, рабочие, фарцовщики. Богема и маргиналы эпохи СССР обращаются к зрителю, помогая прочувствовать эпоху.

Вывод: 1) простота фраз и предложений С.Д. Довлатова намеренно создана автором. Он продолжает традиции классической русской литературы, в частности, А.П. Чехова. 2) Эта книга – блестящий образец того, как прямая речь может быть использована, как слова персонажа обращаются в художественный инструмент. 3) Многие фразы из сборника афористичны. С этими высказываниями модно не соглашаться, но нельзя отрицать одного: в них содержится глубокая мысль, за которой огромный жизненный опыт самого автора или его героев и даже читателей. 4)Главными средствами юмора рассказах сборника «Чемодан» являются: ирония, абсурд, неожиданность, остроумие. Почти не встречаются «говорящие» фамилии.

5) Автор использует прием парцелляции и оксюморон для создания эмоциональной насыщенности и выражения иронии. Читая произведения С.Довлатова, мы встречаемся с яркими, запоминающимися сравнениями. Причём, эти сравнения нельзя назвать классическими, устоявшимися. Они поражают именно своей необычностью, свежим взглядом на предмет, а порой даже несуразностью. Может быть, именно поэтому многие из них так хорошо запоминаются читателями.

Заключение

Проза С.Д. Довлатова- образец яркого авторского стиля. Она объединяет в себе классическую традицию и элементы новаторства. Особенно интересен его способ построения фраз, приемы создания ритмичности и тщательнейший отбор слов. В процессе исследований стилистических особенностей прозы С.Д.Довлатова мы использовали методы: сравнений и аналогий, обобщений, экспертных оценок. В информационную базу исследования вошли: а) научные источники: данные и сведения из книг, учебников, словарей, журнальных статей, научных работ (авторефераты, уроки, курсовые работы); Исследовав тексты сборника «Чемодан» мы выяснили следующие особенности, характерные для стиля С.Довлатова:

- небольшое по объёму предложение; использование такой фигуры речи, как парцелляция; употребление афоризмов; создание фраз на основе оксюморона; филологические авторские наблюдения и размышления;
введение в текст произведения живой (необработанной) речи героев.

Все выделенные нами особенности авторского стиля С.Довлатова подтверждены примерами из его рассказов и повестей. Все они используются автором с целью создания иронического или комического эффекта.

Вывод: индивидуальный авторский стиль С.Довлатова продолжает традиций русской классической литературы, и обогащает их авторскими приемами.

Список литры

[1,с.1] - Литературная энциклопедия. — В 11 т.; М.: издательство Коммунистической академии, Советская энциклопедия, Художественная литература. Под редакцией В. М. Фриче, А. В. Луначарского. 1929—1939.

[2,с.1] - «Филологический анализ текста: Учебное пособие.» Н. А. Николина, библиотека Либрусек - http://lib.rus.ec/b/205832/read.

[3, с.1] - История русской литературы: В 4 т. (Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1980—1983) Том 1. Древнерусская литература. Литература XVIII века подготовлен специалистами ИМЛИ РАН. - электронный вариант -http://www.modernlib.ru/books/avtorov_kollektiv/drevnerusskaya_literatura_literatura_xviii_veka/

[4,с. 365] Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Сер. лит. и языка.- 1981. - Т. 40.- № 4. - С. 365.

[5,с.575-577] Тамарченко Н.Д. Теоретическая поэтика: понятия и определения - М.: РГГУ, 1999 –с. 575-577

[6,с.1]. Позерт И.Н. Николина Н.А. Филологический анализ текста: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. – электронная версия.

[7,с.1].- http://www.litra.ru/biography/get/biid/00176901190801842520 - биография С. Д. Довлатова.

[8,с.1] http://olga-sol-ileck.narod.ru/les_dovlatov_5.htm - Конспект урока литературы, 9 класс, Учитель Щербатова Ольга Михайловна.

[9, С.1]- Блок А. (Грешить бесстыдно, непробудно...) - http://blok.lit-info.ru/blok/stihi/rodina/018.htm

[10,с.1]- http://olga-sol-ileck.narod.ru/les_dovlatov_5.htm - Конспект урока литературы, 9 класс, Учитель Щербатова Ольга Михайловна.

[11, с.-1]- http://olga-sol-ileck.narod.ru/les_dovlatov_5.htm - Конспект урока литературы, 9 класс, Учитель Щербатова Ольга Михайловна.

[12,1]- Сергей Довлатов. Чемодан, Предисловие – электронная версия -http://lib.ru/DOWLATOW/chemodan.txt_with-big-pictures.html.

[13,с.1]- Яндекс - словари, Литературная энциклопедия. — В 11 т.; М.: издательство Коммунистической академии, Советская энциклопедия, Художественная литература. Под редакцией В. М. Фриче, А. В. Луначарского. 1929—1939.

[14,с.1]- Владислав Зайцев, Е. Олесина, О. Стукалова, Юрий Манн Мировая художественная культура. XX век. Литература Норма и безумие (С. Д. Довлатов) «Изящество сверхкороткой формы», « Разрыв с классической формой». - http://lib.rus.ec/b/166364/read.

[15, с.1]- Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило – на яндекс словари - http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/847830

[16, с.1]- Алексей Семкин, «Почему Сергею Довлатову хотелось быть похожим на Чехова» http://magazines.russ.ru/neva/2009/12/se9.html («Журнальный зал»).

[17, с.1]. - Вайль П. Без Довлатова // Звезда. — 1994. — № 3. — С.162 – 165.

[18, с.1]- Бродский И. О Сереже Довлатове: Журнал «Звезда», № 2, 1992.

[19,с.1]-Типы предложений-http://www.orfo.ru/Tutorial/html/Def_SentType.htm

[20,с.1] - Сергей Довлатов. Чемодан, Предисловие – электронная версия -http://lib.ru/DOWLATOW/chemodan.txt_with-big-pictures.html.

[21, с.1]- Сергей Довлатов. Чемодан, «Номенклатурные ботинки» - электронная версия -http://lib.ru/DOWLATOW/chemodan.txt_with-big-pictures.html.

[22,с.1]- Сергей Довлатов. Чемодан, «Номенклатурные ботинки»-электронная версия -http://lib.ru/DOWLATOW/chemodan.txt_with-big-pictures.html.

[23,с.1]- Сергей Довлатов. Чемодан, Предисловие «Номенклатурные ботинки»-электронная версия -http://lib.ru/DOWLATOW/chemodan.txt_with-big-pictures.html.

[24,с.1]. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.- Чудинов А.Н., 1910.

[25,с.1]- Сообщество поклонников писателя в социальной сети Вконтакте http://vk.com/sergei_dovlatov.

[26,с.1] - Сборник рассказов С.Довлатов «Чемодан», «Финские креповые носки». 2007, Издательство: Азбука-классика. (электронный вариант)

[27,c. 1] Сборник рассказов С.Довлатов «Чемодан» «Финские креповые носки». 2007, Издательство: Азбука-классика. (электронный вариант)

[28,c.1]Сборник рассказов С.Довлатов «Чемодан». «Зимняя шапка» 2007, Издательство: Азбука-классика. (электронный вариант)

[29,c.1 7] Сборник рассказов С.Довлатов «Чемодан», «Поплиновая рубашка» 2007, Издательство: Азбука-классика. (электронный вариант)

[30,c.1] Сборник рассказов С.Довлатов «Чемодан», «Поплиновая рубашка» 2007, Издательство: Азбука-классика. (электронный вариант)

[31,с.1]. Методические разработки Р.И.Альбеткова Слово и образ. Языковые средства выражения комического- http://rus.1september.ru/article.php?ID=200202307.

[32,с.1]- Орлова Нина Анатольевна, автореферат Поэтика комического в прозе С. Довлатова: Семиотические механизмы и фольклорная парадигма.- http://rudocs.exdat.com/docs/index-262045.html

[33,с.1]- Яндекс словари: Поэтический словарь. — М.: Советская Энциклопедия. Квятковский А. П., науч. ред. И. Роднянская. 1966.

[34,с.1] Сборник рассказов С.Довлатов «Чемодан», «Приличный двубортный костюм» 2007, Издательство: Азбука-классика. (электронный вариант).

[35,с.1] Сборник рассказов С.Довлатов «Чемодан», «Шоферские перчатки» 2007, Издательство: Азбука-классика. (электронный вариант).

[36,с.1]- Сборник рассказов С.Довлатов «Чемодан», «Поплиновая рубашка» 2007, Издательство: Азбука-классика. (электронный вариант).

[37,с.1]- Сборник рассказов С.Довлатов «Чемодан», «Поплиновая рубашка» 2007, Издательство: Азбука-классика. (электронный вариант).

[38,с.1]- Литературная энциклопедия, Яндекс словари -http://dic.academic.ru/searchall.php?SWord=%D0%BE%D0%BA%D1%81%D1%8E%D0%BC%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD&stype=0.

[39,с.1 - Литературная энциклопедия, Яндекс словари -http://dic.academic.ru/searchall.php?SWord=%D0%BE%D0%BA%D1%81%D1%8E%D0%BC%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD&stype=0.

[40,с.1]- Сборник рассказов С.Довлатов «Чемодан», «Поплиновая рубашка» 2007, Издательство: Азбука-классика. (электронный вариант).

[41,с.1]- [26,с.1] - Сборник рассказов С.Довлатов «Чемодан», «Финские креповые носки». 2007, Издательство: Азбука-классика. (электронный вариант)

[42,с.1]- [26,с.1] - Сборник рассказов С.Довлатов «Чемодан», «Финские креповые носки». 2007, Издательство: Азбука-классика. (электронный вариант)

[43,с.1]-Сергей Довлатов. Чемодан, Предисловие «Номенклатурные ботинки»-электронная версия -http://lib.ru/DOWLATOW/chemodan.txt_with-big-pictures.html.

[44,с.1]-Сергей Довлатов. Чемодан, Предисловие «Номенклатурные ботинки»-электронная версия -http://lib.ru/DOWLATOW/chemodan.txt_with-big-pictures.html.

[45,с.1]- Сборник рассказов С.Довлатов «Чемодан», «Шоферские перчатки» 2007, Издательство: Азбука-классика. (электронный вариант).

[46,с.1] - Сборник рассказов С.Довлатов «Чемодан», «Финские креповые носки». 2007, Издательство: Азбука-классика. (электронный вариант)

[47, с.1]- Сборник рассказов С.Довлатов «Чемодан», «Офицерский ремень». 2007, Издательство: Азбука-классика. (электронный вариант)

[48,с.1]- Сборник рассказов С.Довлатов «Чемодан», «Куртка Фернана Леже» 2007, Издательство: Азбука-классика. (электронный вариант).

[49, с.1]- Сборник рассказов С.Довлатов «Чемодан», «Куртка Фернана Леже» 2007, Издательство: Азбука-классика. (электронный вариант).

[50, с.1]- Сборник рассказов С.Довлатов «Чемодан», «Куртка Фернана Леже» 2007, Издательство: Азбука-классика. (электронный вариант).

ПРИЛОЖЕНИЕ

(«Номенклатурные полуботинки»)

— Что же ты, интересно, похитил?
Зек смущенно отмахивался:
— Да ничего особенного… Трактор…
— Цельный трактор?!
— Ну.
— И как же ты его похитил?
— Очень просто. С комбината железобетонных изделий. Я действовал на психологию.
— Как это?
— Зашел на комбинат. Сел в трактор. Сзади привязал железную бочку из-под тавота. Еду на вахту. Бочка грохочет. Появляется охранник: «Куда везешь бочку?» Отвечаю: «По личной надобности». — «Документы есть?» — «Нет». — «Отвязывай к едрене фене…» Я бочку отвязал и дальше поехал.

*

(«Приличный двубортный костюм»)

— Могу я переночевать в Свердловске у твоих родителей?
— Естественно, — закричал Безуглов, — конечно! Сколько угодно! Все будут только рады. Квартира у них — громадная. Батя — член-корреспондент, мамаша — заслуженный деятель искусств. Угостят тебя домашними пельменями… Единственное условие: не проговорись, что мы знакомы. Иначе все пропало. Ведь я с четырнадцати лет — позор семьи!…

*

(«Зимняя шапка»)

Моя жена уверена, что супружеские обязанности — это прежде всего трезвость.

*

Борина жена, в девичестве — Файнциммер, любила повторять: «Боря выпил столько моей крови, что теперь и он наполовину еврей! ».

*

(«Номенклатурные полуботинки»)

Скульптор Чудновский быстро изготовил модель. Формовщики отлили ее в

гипсе. Мы пришли взглянуть на это дело.

Ломоносов был изображен в каком-то подозрительном халате. В правой руке

он держал бумажный свиток. В левой - глобус. Бумага, как я понимаю,

символизировала творчество, а глобус - науку.

Сам Ломоносов выглядел упитанным, женственным и неопрятным. Он был похож на свинью. В сталинские годы так изображали капиталистов. Видимо, Чудновскому хотелось утвердить примат материи над духом.

А вот глобус мне понравился. Хотя почему-то он был развернут к зрителям американской стороной.

Скульптор добросовестно вылепил миниатюрные Кордильеры, Аппалачи, вианское нагорье. Не забыл про озера и реки -- Гурон, Атабаска, Манитоба...Выглядело это довольно странно. В эпоху Ломоносова такой подробной карты Америки, я думаю, не существовало. Я сказал об этом Чудновскому. Скульптор рассердился:

- Вы рассуждаете, как десятиклассник! А моя скульптура - не школьное

пособие! Перед вами - шестая инвенция Баха, запечатленная в мраморе. Точнее,

в гипсе... Последний крик метафизического синтетизма!..

- Коротко и ясно, - вставил Цыпин.

- Не спорь, - шепнул мне Лихачев, - какое твое дело?

Неожиданно Чудновский смягчился:

- А может, вы правы. И все же - оставим как есть. В каждой работе

необходима минимальная доля абсурда...

*

(«Приличный двубортный костюм»)

Вспоминаю, как директор

Пушкинского заповедника говорил мне:

- Своими брюками, товарищ Довлатов, вы нарушаете праздничную атмосферу

здешних мест...

*

Я начал действовать. Перелистал записную книжку. Позвонил трем десяткам

знакомых. Наконец, один приятель, трубач, сообщил мне:

- У нас есть тромбонист Балиев. По национальности - узбек.

- Прекрасно, - говорю, - дай мне номер его телефона.

--Записывай.

Я записал.

- Он тебе понравится, - сказал мой друг. - Мужик культурный,

начитанный, с юмором. Недавно освободился.

- Что значит - освободился?

- Кончился срок, вот его и освободили.

- Ворюга, что ли? - спрашиваю.

- Почему это ворюга? - обиделся друг. - Мужик за изнасилование сидел...

Я положил трубку.

*

(«Приличный двубортный костюм»)

Захожу к ответственному секретарю газеты Боре Минцу.

Рассказываю о своих планах. Сообщаю наиболее эффектные подробности.

Минц говорит:

- Как фамилия?

Я достал визитную карточку Евгения Эдуардовича.

- Холидей, - отвечаю, - Евгений Эдуардович Холидей.

Минц округлил глаза:

- Холидей? Русский умелец - Холидей? Потомок Левши - Холидей?! Ты

шутишь!.. Что мы знаем о его происхождении? Откуда у него такая фамилия?

- Минц, по-твоему, - лучше?.. Не говоря о происхождении...

- Хуже, - согласился Минц, - бесспорно, хуже. Но Минц при этом -

частное лицо. Про Минца не сочиняют очерков к Дню рационализатора. Минц не

герой. О Минце не пишут...

*

(«Приличный двубортный костюм»)

Дворничиху звали Лидия Васильевна Брыкина. Это тебе не мистер Холидей!

*

Я объяснил цель моего прихода. Лидия Васильевна оживилась:

- Пиши, малый, записывай... Уж я постараюсь. Все расскажу народу про

мою собачью жизнь.

Я спросил:

- Разве государство вам не помогает?

- Помогает. Еще как помогает. Сорок рублей нам положено в месяц. Ну и

ордена с медалями. Вон на окне стоит полная банка. На мандарины бы их

сменять, один к четырем.

*

(«Офицерский ремень»)

- Что же я буду отвечать?

- В зависимости от того, что спросят.

- А что меня спросят? Примерно?

- Ну, допустим: "Признаешь ли ты свою вину, Чурилин?"

- И что же я отвечу?

- Ты ответишь: "Да".

- И все?

- Можешь ответить: "Да, конечно, признаю и глубоко раскаиваюсь".

- Это уже лучше. Записывай. Сперва пиши вопрос, а дальше мой ответ.

Вопросы пиши нормально, ответы - квадратными буквами. Чтобы я не

перепутал...

Мы просидели с Чурилиным до одиннадцати. Фельдшер хотел его выгнать, но

Чурилин сказал:

- Могу я навестить товарища по оружию?!.

В результате мы написали целую драму. Там были предусмотрены десятки

вопросов и ответов. Мало того, по настоянию Чурилина я обозначил в скобках:

"Холодно", "задумчиво", "растерянно".

*

(«Зимняя шапка»)

Мы снова ехали в лифте. Одежда моя была в грязи. Лыжная шапка

отсутствовала. Ссадина на щеке кровоточила.

Рита обнимала меня за талию. Я попытался отодвинуться. Ведь теперь я ее

компрометировал по-настоящему. Но Рита прижалась ко мне и шепотом выговорила:

- До чего ты красив, злодей!

*

Стилистические особенности авторского повествования в сборнике рассказов С. Довлатова «Чемодан»