ЭМОТИВНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Костанайский социально – технический университет

имени академика З. Алдамжар

Педагогический факультет

Кафедра ГУММАНИТАРНЫХ НАУК

Курсовая работа по дисциплине ОСНОВЫ ТЕОРИИ ИЗУЧАЕМОГО ЯЗЫКА

ТЕМА: ЭМОТИВНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Выполнила: Стрельченко

Александра Андреевна

2 курса специальности

Переводческое дело, о/о

Научный руководитель

Куантаева М.Б.

Костанай

2011


Содержание

Введение……………………………………………………………………………...3

1. Стилевое расслоение лексики……………………………………………………6

1.1 Эмоционально-экспрессивная окраска слов…………………………………8

1.2 Разновидности эмоциональной лексики……………………………………10

1.3 Выражение эмоций…………………………………………………………...14

2. Наиболее часто употребляемые эмоционально окрашенные фразы в современном английском языке…………………………………………………...18

2.1 Междометие «God!» и его производные……………………………………20

2.2 Междометие «Christ!» и его производные………………………………….22

2.3 Междометия «Damn!», «Fuck!», «Shit!», «Hell!» и их производные………………………………………………………………………...23

2.4 Междометия «Bollocks» и «Rubbish»……………………………………….25

2.5 Разные междометия……………………………………………………..........26

Заключение………………………………………………………………………….32

Список литературы…………………………………………………………………33


ВВЕДЕНИЕ

Английский язык, как и все языки мира, находится в постоянном развитии. Каждое следующее поколение носителей английского языка вносит свой вклад в этот процесс, постепенно изменяя семантическую, грамматическую, словарную его структуры, усложняя или упрощая их. Развитие языка непрерывно обеспечивает лингвистов работой по изучению возникновения и эволюции определенных единиц языка, побуждая их создавать многотомные справочники и словари, научным способом раскрывающие все нюансы существования этих единиц, что совсем не облегчает освоение английского языка всеми желающими. Однако, кое-что всегда, во все времена, среди всех народов остается неизменным – это эмоции. Человеческие эмоции универсальны, тогда как конкретизирующее их лексическое выражение имеет национальную специфику.

Человек испокон веков абсолютно бессознательно использует эмоции в коммуникации с окружающими. В первобытное время, до появления речи, чтобы, например, сообщить своему товарищу о найденных ягодах или о приближении опасного зверя, люди издавали разное по эмоциональной окраске «уканье», явно не задумываясь, как именно это сделать. В наше время все так же: то, как мы произнесем простое слово «осторожно», может показать нашему собеседнику, предупреждаем ли мы его об опасности или просто призываем действовать аккуратно.

Язык развивается, в нем появляются все новые формы речи, фразеологизмы, идиомы и нам необходимо понимать не только их словарное значение, но и воспринимать сопровождающий эмоциональный фон. Теперь, эмоции собеседника оказывают нам непомерную помощь в осмыслении его речи.

С профессиональной точки зрения, переводчикам в своей работе очень важно учитывать такой аспект, как эмоции и их выражение посредством языка, так как эмоциональный фон может варьировать смысловое значение материала на иностранном языке, и неправильная его интерпретация может стать причиной серьезного непонимания.

Данная работа посвящена рассмотрению эмоций и эмотивных высказываний, а также следующих видов единиц в составе класса междометий: междометных единиц, и единиц, являющихся именами прилагательными или комплексами, включающими в свой состав прилагательное, которые уподобляются в языке по выполняемой функции междометным единицам.

В последние годы отмечается значительное увеличение интереса к изучению междометий. Исследуются междометия в различных языках мира: русском [Середа, 2005], русском и английском [Квеселевич, Сасина, 2001; Фатюхин, 2000], испанском [Almela Prez Ramn, 1990], чувашском [Денисова, 2004], осетинском и русском [Парсиева, 2004], мексиканском национальном варианте испанского языка [Гостемилова, 2003], монгольском [Чойжилын Монхцэцэт, 2002], итальянском [Карлова,1999], туркменском [Чарыярова, 1990], немецком [Алференко, 1999; Болтнева, 2004], английском [Мамушкина, 2003; Параховская, 2003] и других языках. Этому способствуют, по нашему мнению, следующие факторы:

а) устойчивый интерес к изучению особенностей устной речи (например, диссертационные исследования В.Е.Иосифовой «Употребительность в естественном диалоге прямых и косвенных речевых актов, выражающих побуждение» и Е.А. Когаловой «Роль фонетических средств в формировании культуры устной речи» / Экспериментально-фонетическое исследование на материале современного английского языка [2005] и др.);

б) возрастающее внимание исследователей к периферийным участкам системы языковых средств (например, работа С.В. Лосевой «Частицы в системе метатекстовых операторов» [2004]);

в) заметное увеличение исследований эмотивного аспекта значения языковых единиц (например, статья Шаховского В.И «Эмотивная семантика слова как коммуникативная сущность» [1990]);

Исследуемые в работе виды единиц редко служили ранее предметом систематизированного лингвистического описания, чем определяется актуальность настоящего исследования.

Краткий обзор используемой литературы. В данной работе были использованы тематические работы по стилистике речи, как на русском языке, так и на английском. Для разностороннего освещения темы, был использован широкий спектр работ: от теоретических работ Кожиной до практических сборников Р.Д. Алтика. Также, для разъяснения специальных терминов использовались терминологические и толковые словари (Розенталь Д.Э., Теленкова М.А.). В практической части курсовой работы, в качестве примеров использовались фрагменты, взятые из художественных произведений современных и классических авторов (Дж.К. Роулинг, Дж. Остин), а также цитаты из фильмов и телевизионных шоу.

Источники исследования:

  1. Лингвистическая литература;
  2. Художественные произведения;
  3. Художественные фильмы и телесериалы.

Объектом исследования является грамматический класс междометий в системе частей речи английского языка.

Предметом исследования были избраны эмоциональные слова и выражения современного английского языка.

Цели и задачи исследования – изучить самые распространенные виды эмоциональных высказываний в современном английском языке. Эта цель потребовала решения следующих конкретных задач:

  1. Дать понятие определению «эмотивные высказывания»;
  2. Изучить эмотивные высказывания и эмоции как доминирующий компонент речи;
  3. Определить виды эмотивных высказываний более всего распространенных в современном английском языке;
  4. Изучить особенности и проблемы употребления междометий.

Гипотезой данной работы является доказательство, что речь человека невозможна без эмоциональных вставок и междометных единиц.

Теоретическая значимость работы заключается в систематизированном описании групп в составе класса междометий. Предложенный в работе один из возможных подходов к решению проблем статуса междометия в системе частей речи и его классового состава представляет научную ценность для теории частей речи. Результаты работы могут служить дополнением в исследовании особенностей английской художественной (диалогической и монологической) речи.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его материалов и выводов в соответствующих разделах лекционно-семинарских курсов по языкознанию, а также теоретической грамматике, лексикологии и стилистике английского языка, при организации спецкурса по английской художественной речи.

Методы исследования: в работе использовалась комплексная методика, сочетающая метод лингвистического наблюдения и описания, метод анализа словарных дефиниций, контекстуальный анализ, теоретический анализ отечественных и зарубежных литературных источников по проблеме выражения эмоций в современном английском языке.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной теоретической литературы.


1. Стилевое расслоение лексики

Слова любого языка стилистически неравноценны. Одни воспринимаются как книжные (стратификация, разум, снабжение, конверсия), другие как разговорные (бывалый, сглупить, малость); одни придают речи торжественность (предначертать, волеизъявление), другие звучат непринужденно (дом, плохой, страшно). «Все многообразие значений, функций и смысловых нюансов слова сосредоточивается и объединяется в его стилистической характеристике», - писал академик В.В. Виноградов. [1. С. 9] При стилистической характеристике слова учитывается его принадлежность к одному из функциональных стилей (или отсутствие функционально-стилевой закрепленности) и эмоциональная окраска слова, его экспрессивные возможности.

 Функциональным стилем называется исторически сложившаяся и социально осознанная система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения. «Функциональный стиль, - подчеркивает М.Н. Кожина, - это своеобразный характер речи, той или иной социальной ее разновидности, соответствующей определенной сфере общественной деятельности и соотносительной и ней форме сознания, создаваемый особенностями функционирования в этой сфере языковых средств и специфической речевой организацией, создающей определенную общую ее стилистическую окраску». [2. С.142]

В современном русском языке выделяются книжные стили:  научный,  публицистический,  официально-деловой. Им стилистически противопоставлена разговорная речь, выступающая обычно в характерной для нее устной форме.

Особое место, на наш взгляд, в системе стилей занимает язык художественной литературы, или художественный (художественно-беллетристический) стиль. Язык художественной литературы, точнее художественная речь, не представляет собой системы языковых явлений, напротив, он лишен какой бы то ни было стилистической замкнутости, его отличает разнообразие индивидуально-авторских средств.

В современном английском языке имеется тот же набор стилей. А именно: scientific (научный), publicistic (публицистический), official (официально-деловой), colloquial/informal (разговорный), belle-lettres (язык художественной литературы).

Стилистическая характеристика слова определяется тем, как оно воспринимается говорящими: как закрепленное за определенным функциональным стилем или как уместное в любом стиле, общеупотребительное. Стилевой закрепленности слова способствует его тематическая отнесенность:

  • Мы можем почувствовать связь слов-терминов с научным языком (теория относительности, диффузия, дискретность).
  • Относим к публицистическому стилю слова, связанные с политической тематикой (мировой, альянс, саммит, межнациональный, закон).
  • Выделяем как официально-деловые слова, употребляемые в делопроизводстве (соответствующий, надлежащий, потерпевший, жилец, оповестить, предписать).

В общем виде функционально-стилевое расслоение лексики можно изобразить так (см. Рисунок 1.):

Рисунок 1.

«Функционально-стилевое расслоение лексики»

Наиболее четко противопоставлены книжные и разговорные слова (ср.: вторгаться - влезать, вламываться; убить – удавить, укокошить; разговор – болтовня).

В составе книжной лексики можно выделить слова, свойственные книжной речи в целом (принципы, инкогнито, консерватизм, престиж, страна, предпослать), и слова, закрепленные за конкретными функциональными стилями. Например, лингвистика, морфема, синтаксис, эмиссия, деноминация тяготят к научному стилю. Предвыборная кампания, имидж, волюнтаризм, ипотека - к публицистическому; акция, потребитель, работодатель, рекомендуется, нижеуказанный, клиент, воспрещается, необходимо - к официально-деловому.

Функциональная закрепленность лексики наиболее определенно выявляется в речи:

  • Книжные слова не подходят для непринужденной беседы (На мраморном изваянии памяти Александра Сергеевича Пушкина уселись голубь и голубка).
  • Научные термины нельзя употребить в разговоре с ребенком (Как было сказано раннее, сегодня вечером ожидается прибытие высокопоставленных гостей в место нашей дислокации).
  • Разговорные и просторечные слова неуместны в официально-деловом стиле (В ночь на 30 сентября рэкетиры наехали на Петрова и взяли в заложники его сына, требуя выкуп в 10 тысяч баксов).

Возможность использовать слово в любом стиле речи свидетельствует о его общеупотребительности. Так, слово «стол» уместно в различных стилях:

  • Мебельный салон, расположенный по адресу ул. Ленина, 47, был оштрафован за нарушение требований стандартов по производству столов;
  • Этот стол был изготовлен примерно четыреста лет назад в Венеции и по наши дни является ярким образцом качества и изящества;
  • Сядь за стол и делай уроки!

В функциональных стилях специальная лексика используется на фоне общеупотребительной.

Приведем несколько примеров на стили в английском языке.

Official: We gladly take this opportunity of placing our services at your disposal, and shall be pleased if you frequently make use of them.

Publicistic: Mr. Chairman, Ladies and Gentlemen:
It is indeed a great and underserved privilege to address such an audience as I see before me. At no previous time in the history of human civilization have greater problems confronted and challenged the ingenuity of man’s intellect than now.[3. С.7]

Belle-lettres: Renowned curator Jacques Saunire staggered through the vaulted archway of the museum's Grand Gallery. He lunged for the nearest painting he could see, a Caravaggio. Grabbing the gilded frame, the seventy-six-year-old man heaved the masterpiece toward himself until it tore from the wall and Saunire collapsed backward in a heap beneath the canvas. [4. С. 3]

Главным отличием разговорного стиля от остальных стилей является количество активно употребляемых слов. В разговорном стиле используется небольшое количество слов, в основном многозначных, значение которых варьируется в зависимости от ситуации. Тогда как, например, в официальном стиле важна максимальная точность выражения мысли. Сравним:

colloquial

official

What’s up?

What has happened?

So-so

Not especially good

Sorry? Pardon?

Please, repeat it, I didn’t hear you

See you 

Good-bye

Me too / neither 

So / neither do I

В разговорном стиле мы находим эмоционально окрашенные слова, сленг. Этот стиль также допускает грубые и вульгарные выражения, включая бранные слова (матерные, ругательные, слова из 4 букв (англ.)):

rot / trash / stuff (= smth. bad); the cat’s pyjamas (= just the right / suitable thing); bread-basket (= stomach); tipsy / under the influence / under the table / has had a drop (= drunk); cute /great! (Am.) (= very good); wet blanket (= uninteresting person); hot stuff! (= smth. extremely good); You‘re damn right (= quite right).

1.1 Эмоционально-экспрессивная окраска слов

Многие слова не только называют понятия, но и отражают отношение к ним говорящего. Например, восхищаясь красотой синего цветка, можно назвать его синеньким, небесным. Эти прилагательные эмоционально окрашены: заключенная в них положительная оценка отличает их от стилистически нейтрального слова синий. Эмоциональная окраска слова может выразить и отрицательную оценку называемого понятия (синюшный). Поэтому эмоциональную лексику называют оценочной (эмоционально-оценочной). Однако следует заметить, что понятия «эмоциональные слова» (например, междометия) не содержат оценки; в то время как слова, в которых оценка составляет само их лексическое значение (причем оценка не эмоциональная, а интеллектуальная), не относятся к эмоциональной лексике (плохой, хороший, гнев, радость, любить, одобрять).

Приведем примеры из английского языка: слова bad, good, adorable, kind не относятся к эмоциональной лексике, хотя и содержат оценку. Oh, great, wow, well, really относятся к эмоциональной лексике, хотя и не содержат в себе оценки событий. Однако, некоторые лингвисты (Е. М. Галкина-Федорук) все-таки относят к эмоциональной лексике также слова, служащие обозначением испытываемых чувств, настроений, переживаний или средством выражения эмоциональной оценки. Брезгливость, грубость, злоба, ненависть, отвращение, печаль, страх. Гадкий, мерзкий, негодный, подлый, противный, скверный; ласковый, любимый, славный, чудесный. Таким образом, этот вопрос для лингвистов на данный момент является открытым.

Особенностью эмоционально-оценочной лексики является то, что эмоциональная окраска «накладывается» на лексическое значение слова, но не сводится к нему, функция чисто номинативная осложняется здесь оценочностью, отношением говорящего к называемому явлению. И часто, в результате наложения эмоциональной окраски, лексическое значение слова абсолютно пропадает. Например, восклицание «Hell, yeah!» (рус. «Черт возьми, да!»), что в русском языке, что в английском нужно понимать не буквально, а только общий смысл, диктуемый эмоциональным фоном.

Иногда, не знание самых распространенных эмоциональных фраз и слов, может привести к непониманию и неудобным моментам. Например, как в этом случае:

1: - Tell me, boy. How many ATMOS devices have been installed?

2: - They've gone worldwide, but only about half.

1: - Which means 400 million cars converted - a fine arsenal!

2: - Sufficient for conversion?

1: - More than enough, yeah, and that test signal proved that it works. 52 deaths in the same second.

2: - Man, that is so cool!

1: - Is the temperature significant?

2: - No, that's just a phrase. [5. 00:32:10 - 00:32:38]

Как показано в этом диалоге, собеседник номер 1, не был знаком с многозначным словом cool, что привело к непониманию с его стороны. Он воспринял его в прямом значении «прохладный», поэтому он задал вопрос «Разве температура важна?» Здесь эмоциональное слово cool означает «здорово».

1.2 Разновидности эмоциональной лексики

Для начала, выясним, что означает слово «эмоциональный». В словаре-справочнике лингвистических терминов Розенталя Д.Э. дается такое определение этому слову:

Эмоциональный - относящийся к выражению чувств, настроений, субъективного отношения. Эмоциональная окраска. Эмоциональная речь [6. С. 535]

Эмоциональность (эмотивность) - способность словf выполнять, помимо своей номинативной функции, еще и эмотивно-оценочную. [6. С. 535]

Эмотив - слово или фразеологическое сочетание, используемое для выражения эмоционального отношения / состояния говорящего. [6. С. 533]

Эмоциональная лексика:

1. Слова, имеющие выраженную языковыми средствами эмоциональную окрашенность. Бабуся, доченька, миленький, родненький, сыночек; вонища, духотища, жарища. (Granny, dear, sonny, hell-fire).

2. Бранные слова. Мерзавец, подлец, негодяй. (Scum,scoundrel, rascal).

3. Междометия. Браво! Крышка! Черт побери! Подруга дней моих суровых, голубка дряхлая моя (Пушкин). Какой мерзавец! Боже мой! Какой неслыханный негодяй! (А. Н. Толстой). (Bravo! Kaput! Dammit! Oh my God!) [6. С. 535]

В составе эмоциональной лексики можно выделить следующие три разновидности:

1. Слова с ярким оценочным значением, как правило, однозначные; заключенная в их значении оценка настолько ярко и определенно выражена, что не позволяет употребить слово в других значениях. К ним принадлежат слова-«характеристики» (брюзга, пустомеля, подхалим, разгильдяй и др.), а также слова, содержащие оценку факта, явления, признака, действия (делячество, очковтирательство, дивный, нерукотворный, допотопный, дерзать, опорочить, напакостить).

2. Многозначные слова, обычно нейтральные в основном значении, но получающие яркую эмоциональную окраску при метафорическом употреблении. Так, о человеке говорят:  тряпка, тюфяк, дуб, слон, медведь, змея, орел, ворона; в переносном значении используют глаголы: петь, шипеть, пилить, грызть, копать, зевать, моргать и подобные.

3. Слова с суффиксами субъективной оценки, передающие различные оттенки чувства: заключающие положительные эмоции - сыночек, солнышко, бабуля, аккуратненько, и отрицательные - бородища, детина и т.п. Поскольку эмоциональную окрашенность этих слов создают аффиксы, оценочные значения в таких случаях обусловлены не номинативными свойствами слова, а словообразованием.

Изображение чувства в речи требует особых экспрессивных красок. 

Экспрессивность (от лат. еxpressio - выражение) - значит выразительность. [6. С. 530]

Экспрессивный - содержащий особую экспрессию. На лексическом уровне эта лингвистическая категория получает свое воплощение в «приращении» к номинативному значению слова особых стилистических оттенков, особой экспрессии. Например, вместо слова хороший мы говорим прекрасный, замечательный, восхитительный, чудесный; можно сказать не люблю, но можно найти и более сильные слова: ненавижу, презираю, питаю отвращение. [6. С. 530]

Во всех этих случаях лексическое значение слова осложняется экспрессией. Часто одно нейтральное слово имеет несколько экспрессивных синонимов, различающихся по степени эмоционального напряжения (ср.: несчастье - горе - бедствие – катастрофа; буйный - безудержный - неукротимый - неистовый - яростный). Яркая экспрессия выделяет слова торжественные (незабвенный, глашатай, свершения), риторические (священный, чаяния, возвестить), поэтические (лазурный, незримый, воспевать, неумолчный).Особая экспрессия отличает слова шутливые (благоверный, новоиспеченный), иронические (соблаговолить, донжуан, хваленный), фамильярные (недурственный, смазливый, мыкаться, шушукаться). Экспрессивные оттенки разграничивают слова неодобрительные (претенциозный, манерный, честолюбивый, педант), пренебрежительные (малевать, крохоборство), презрительные (наушничать, холуйство, подхалим), уничижительные (юбчонка, хлюпик), вульгарные (хапуга, фартовый), бранные (хам, дурак).

Экспрессивная окраска в слове наслаивается на его эмоционально-оценочное значение, причем у одних слов преобладает экспрессия, у других - эмоциональная окраска. Поэтому разграничить эмоциональную и экспрессивную лексику не представляется возможным. Положение осложняется тем, что «типология выразительности пока, к сожалению, отсутствует» [7. C. 167]. С этим связаны затруднения в выработке единой терминологии. Поэтому, разграничение экспрессивной и эмоциональной лексики происходит в основном интуитивно.

Объединяя близкие по экспрессии слова в лексические группы, можно выделить:

1) слова, выражающие положительную оценку называемых понятий;

2) слова, выражающие их отрицательную оценку.

В первую группу войдут слова высокие, ласкательные, отчасти шутливые; во вторую - иронические, неодобрительные, бранные и др.

Эмоционально-экспрессивная окраска слов ярко проявляется при сопоставлении синонимов:

нейтральные:

сниженные:

высокие:

лицо

морда

лик

препятствие

помеха

преграда

плакать

реветь

рыдать

бояться

трусить

опасаться

прогнать

выставить

изгнать

Neutral:

Colloquial:

Bookish/Formal:

Child

Kid

Infant; offspring

Father

Daddy

Male parent; ancestor

Leave/go away

Be off/get out/get away/get lost

Retire/withdraw

Continue

Go on/carry on

Proceed

Begin/start

Get going/get started/come on!

Commence

На эмоционально-экспрессивную окраску слова влияет его значение. Резко отрицательную оценку получили у нас такие слова, как фашизм, сепаратизм, коррупция, наемный убийца, мафиозный. За словами прогрессивный, правопорядок, державность, гласность и т.п. закрепляется положительная окраска. Даже различные значения одного и того же слова могут заметно расходиться в стилистической окраске: в одном случае употребление слова может быть торжественным – «Постой, царевич. Наконец, я слышу речь не мальчика, но мужа». [8] В другом случае это же слово получает ироническую окраску – «Г-н Полевой доказал, что почтенный редактор пользуется славою ученого мужа, так сказать, на честное слово». [9]

Развитию эмоционально-экспрессивных оттенков в слове способствует его метафоризация. Так, стилистически нейтральные слова получают яркую экспрессию: гореть на работе, падать от усталости, задыхаться без дела, пылающий взор, голубая мечта, летящая походка и т.д. Окончательно определяет экспрессивную окраску контекст: нейтральные слова могут восприниматься как высокие и торжественные; высокая лексика в иных условиях приобретает насмешливо-ироническую окраску; порой даже бранное слово может прозвучать ласково, а ласковое - презрительно. Появление у слова в зависимости от контекста дополнительных экспрессивных оттенков значительно расширяет изобразительные возможности лексики.

Экспрессивная окраска слов в художественных произведениях отличается от экспрессии тех же слов в необразной речи. В условиях художественного контекста лексика получает дополнительные, побочные смысловые оттенки, которые обогащают ее экспрессивную окраску. Современная наука придает большое значение расширению семантического объема слов в художественной речи, связывая с этим появление у слов новой экспрессивной окраски.

Изучение эмоционально-оценочной и экспрессивной лексики обращает нас к выделению различных типов речи в зависимости от характера воздействия говорящего на слушателей, ситуации их общения, отношения друг к другу и ряда других факторов. «Достаточно представить, - писал А.Н. Гвоздев, - что говорящий хочет рассмешить или растрогать, вызвать расположение слушателей или их отрицательное отношение к предмету речи, чтобы слало ясным, как будут отбираться разные языковые средства, главным образом создающие различную экспрессивную окраску». [10. С. 135] При таком подходе к отбору языковых средств можно наметить несколько типов речи: 

  • торжественная (риторическая); 
  • официальная (холодная);
  • интимно-ласковая;
  • шутливая;
  • Им противопоставлена речь нейтральная, использующая языковые средства, лишенные какой бы то ни было стилистической окраски.

Эта классификация типов речи, применяемая еще в античной древности, не отвергается и современными стилистами.

Учение о функциональных стилях не исключает возможности использования в них разнообразных эмоционально-экспрессивных средств по усмотрению автора произведения. В таких случаях «способы отбора речевых средств… не являются универсальными, они носят частный характер» [11. С. 15].

Но, все же, следует отметить недостаточную изученность экспрессивных типов речи, отсутствие четкости в их классификации. В связи с этим известные трудности вызывает и определение соотношения функционально-стилевой и эмоционально-экспрессивной окраски лексики.

Остановимся на этом вопросе.

Эмоционально-экспрессивная окраска слова, наслаиваясь на функциональную, дополняет его стилистическую характеристику. Нейтральные в эмоционально-экспрессивном отношении слова обычно относятся к общеупотребительной лексике (хотя это и не обязательно: термины, например, в эмоционально-экспрессивном отношении, как правило, нейтральны, но имеют четкую функциональную закрепленность).

Эмоционально-экспрессивные слова распределяются между книжной, разговорной и просторечной лексикой.

К  книжной лексике принадлежат высокие слова, которые придают речи торжественность, а также эмоционально-экспрессивные слова, выражающие как положительную, так и отрицательную оценку называемых понятий. В книжных стилях используется лексика:

  • ироническая (прекраснодушие, словеса, донкихотство, knight-errantry);
  • неодобрительная (педантичный, манерность, pedantic, airs and graces);
  • презрительная (личина, продажный, disguise, bribable).

К  разговорной лексике относятся слова:

  • ласкательные (дочурка, голубушка, dearie);
  • шутливые (бутуз, смешинка, kiddy);
  • а также слова, выражающие отрицательную оценку называемых понятий (мелюзга, ретивый, хихикать, бахвалиться, small fry, mettlesome,giggle, brag ).

В просторечии употребляются слова, которые находятся за пределами литературной лексики. Среди них могут быть слова:

  • содержащие положительную оценку называемого понятия (работяга, башковитый, обалденный, dogsbody, brainy, funky);
  • выражающие отрицательное отношение говорящего к обозначаемым ими понятиям (рехнуться, хлипкий, дошлый, go barmy, slimsy, cunning).

1.3 Выражение эмоций

В каждом языке имеется определенный набор эмотивных средств, создающих естественность коммуникации.

Исследование англоязычной речи показало, что для создания эмоционального фона эмотивные средства используются в комплексе.

Например:

1: So, do you like walking?

2: Yes, I sometimes do some walking along a river near my house in Scotland.

1: Well, here it is different. I go walking on a hill. It’s about a hundred meters high! (восхищение)

2: A hundred meters? (удивление)

1: Yeah! Its shade this big! (хвастовство)

2: Really? (удивление, сомнение)

1: Do you want to see it?

2: Okay. (согласие, одобрение)

1: Right, you’ll need hard shoes then….

Здесь мы видим взаимодействие интонации (восхищение, хвастовство, удивление/сомнение, согласие/одобрение), вводных слов (so, well, right), междометий (yeah! really?), преувеличений (shade this big), употребление слов, выражающих неопределенное значение (about a hundred meters high). И все для того, чтобы показать отношение одного собеседника к теме разговора, заинтересовать, привлечь к беседе, и вызвать реакцию другого.

В некоторых случаях эмоциональные слова и выражения могут передавать отношение говорящего к факту действительности более отчетливо: по ряду эмотивов можно сказать, что они являются выразителями общеположительных или общеотрицательных эмоций. Провести более четкую дифференциацию эмоциональных оттенков в этих случаях вряд ли возможно: выраженные положительные или отрицательные эмоции характеризуются ''групповым характером'', ''стягиванием'' сходных по качеству чувств вокруг нескольких более общих [12, с. 17].

Словосочетания типа «ёлки-палки», «ё-моё» (this is a nice how-do-you-do!; the devil!; gee whiz (whiskers)!) выполняют в речи эмоционально-междометную функцию.

Особенностью всех вышеперечисленных слов и выражений является то, что они передают эмоциональное содержание в самом общем, нерасчлененном виде и потому неоднозначны. В зависимости от ситуации данные эмотивы могут выражать разнообразные - вплоть до противоположных - эмоции: разочарование, раздражения, восхищение, удивление, радость. При этом более или менее адекватное ''узнавание'' выражаемой эмоции слушателем не может осуществиться без учета интонации, мимики, жестикуляции говорящего, а также контекста. Данные случаи вполне можно рассматривать как проявление эмотивной амбивалентности жаргонных единиц. Эмотивная амбивалентность - способность семантики одного и того же эмотива выражать эмоции с противоположными оценочными знаками [6, с. 533].

Понятие «эмотивные средства» связано с категорией эмотивности, то есть с таким выражением эмоций, при котором общение сохраняет свою жизненность, естественность, эмоциональность. Особенности самих эмоций, а именно, их оттенок и групповой характер, оказывают влияние на многофункциональность эмотивных языковых средств и создают трудности при понимании и использовании этих средств в общении. Многозначность лексических единиц, носящих эмоциональный характер, в том числе и междометий, не вызывает трудностей у носителей языка, так как их разнообразные значения подсознательно усваиваются во время общения в социуме на фоне средств, обеспечивающих устранение полисемии в контексте. Например, "Oh" может выражать и радость, и печаль, и многие другие эмоции.

В нижеприведенном примере «Oh» используется для выражения сарказма:

Ron’s voice now joined the others’.

“What are we doing here? Has something gone wrong?”

“Oh no, Ron,” came Fred’s voice, very sarcastically. “No, this is exactly where we wanted to end up.”

“Yeah, we’re having the time of our lives here,” said George, whose voice sounded muffled, as though he was squashed against the wall. [13. с. 45]

А в этом фрагменте «Oh» выражает радость:

Mrs. Weasley had just entered the kitchen. She was a short, plump woman with a very kind face, though her eyes were presently narrowed with suspicion.

“Oh hello, Harry, dear,” she said, spotting him and smiling. Then her eyes snapped back to her husband. “Tell me what, Arthur?” [13. с. 53]

В этом фрагменте «Oh» выражает гнев:

“Oh for heaven’s sake,” she snapped, now directing her wand at a dustpan, which hopped off the sideboard and started skating across the floor, scooping up the potatoes. “Those two!” she burst out savagely, now pulling pots and pans out of a cupboard, and Harry knew she meant Fred and George. “I don’t know what’s going to happen to them, I really don’t. No ambition, unless you count making as much trouble as they possibly can. …” [13. с. 58]

Реализация значения многозначных слов, в частности эмотивов, происходит с помощью таких средств, как:

а) паралингвистические средства (мимики, жестов, телодвижений);

б) супрасегментные средства (ударение, расчленение слогов, паузы);

в) средства невербального контекста (т.е. при максимальной обусловленности значения ситуацией речи);

г) средства вербального контекста (т.е. при дополнительном словесном подкреплении).

Охарактеризуем эти виды средств.

Первый вид это паралингвистические средства. Паралингвистика (греч. par — «около»)  – это раздел языкознания, изучающий невербальные (неязыковые) средства, передающие совместно с вербальными смысловую информацию в составе речевого сообщения, а также совокупность таких средств. Такие невербальные средства имеются в каждом языке и сопровождают речь.

Выделяют три вида паралингвистических средств:

1. Фонационные – темп, тембр, громкость речи, заполнители пауз (к примеру, э-э, м-м), мелодика речи, диалектные или социальные особенности;

2. Кинетические – жесты, поза, мимика говорящего;

3. Графические – особенности почерка, графические дополнения к буквам, заменители букв (&, § и другие).

Эти средства могут выполнять такие функции, как:

  1. Внесение дополнительной информации (в том числе, противоречащей вербальной);
  2. Замещение вербального элемента (например, покачать головой в качестве отрицания);
  3. Сочетание с вербальным жестом для выражения общего смысла (русск. «Я хочу вот этот красный шар» может сопровождаться указательным жестом).

Второй вид это супрасегментные средства. Супрасегментные средства организации речи – это расчленения и объединения речевых сегментов (понижение и повышение тона, распределение ударения, темпоральные изменения, паузация).

Средства невербального контекста – элементы ситуации, играющие большое значение для корректной интерпретации эмотивов. К ним можно отнести место действия, участников действия, их характер, возраст, воспитание и др. Например, наречие «круто» (и все его производные) среди молодежи будет воспринято, как положительная оценка какой-либо ситуации или чьего-либо действия или чего-то оставляющего сильное впечатление (крутой парень,, крутая музыка). Тогда как с точки зрения геологов это слово будет характеризовать какой-либо природный объект, обладающий резким, внезапным изменением направления (крутой склон). В оценке чьей-либо личности слово «крутой» приобретет значение «строгий», «суровый», как в сочетаниях «крутой характер», «крутые меры». Как кулинарный термин «круто» значит доведенный варкой или замешиванием до определенной степени плотности, густоты (крутое яйцо, крутое тесто, а так же крутой кипяток).

Средства вербального контекста – дополнительное словесное окружение эмотивов, опираясь на которое можно интерпретировать ситуацию корректно. Например, человек, воскликнув одно лишь «Ах!», скорее всего, вызовет у окружающих недопонимание и желание задать тому человеку вопрос «Что случилось?», с целью прояснить ситуацию. А если человек воскликнет «Ах! Какой прекрасный день сегодня!», окружающие поймут, что «ах» в этом случае является выражением радости, довольствия погодой.

Итак, мы выяснили, что выражение эмоций как они есть – моментально и, в большей части случаев, необдуманно – происходит в основном за счет междометий.

«Междометие - часть речи, включающая неизменяемые слова, которые непосредственно выражают наши чувства и волеизъявления, не называя их. А и! Ах1 Ну! У pal Цыц! Чу!

От знаменательных частей речи междометия отличаются тем, что они не обладают номинативной функцией (функцией называния), так как являются только речевыми знаками, словами-сигналами, употребляемыми для кратчайшего выражения реакции человека на различные события реальной действительности или для выражения требования, желания, повеления.

Междометия в своей основной функции не являются членами предложения и синтаксически не связаны с членами предложения. От служебных частей речи междометия отличаются тем, что не выражают отношений между словами в предложении, не служат для связи между ними, не вносят в предложение добавочных смысловых оттенков.

Междометия императивные (повелительные). Междометия, выражающие волеизъявления (приказ, побуждение, запрет, зов, оклик, приветствие, прощание и т. п.). Аида! Марш! Стоп! Эй! Ау! Караул! Здорово! Пока!

Междометия эмоциональные. Междометия, выражающие чувства (радости, печали, удивления, сожаления, страха, гнева, возмущения, презрения, отвращения и т. п.). О! Ой! Ах1 Ох! Эх! Увы! Ага! Батюшки! Черт побери! Фи!

Междометия первообразные. Междометия, состоящие из одного или двух-трех звуков (иногда они двукратно или трехкратно повторяются). А! Ух! Ба! Гм! Ого! Ай-ай! Ой-ой-ой! Ха-ха-ха! 

Междометия производные. Междометия, образованные из полнозначных слов, теряющих свою номинативную функцию и произносимых с сильной эмоционально-экспрессивной окраской. Беда! Крышка! Матушки! Боже мой! Здравствуйте! Прощайте! Спасибо! Сюда же относятся слова иноязычного происхождения. Алло! Бис! Браво! Капут! » [6. С. 278]

Междометия в английском языке так же могут выступать в качестве отдельных звуков: Ok! Oh! Ah! Hush! Hurrah! и т.п. или отдельных выражений, несущих функцию междометий, как например: For shame! Стыдно! Well done! Молодец! и т.п. Варианты предложений: "Well, that was fun! — Ну, это было весело!"; "Oh! What a pleasure! — Ax, как приятно!".


2. Наиболее часто употребляемые эмоционально окрашенные фразы в современном английском языке

Если действительно говорить о современном английском языке, конкретно о британском английском языке, то нельзя не заметить, что источником самых популярных в народе эмоциональных слов и выражений являются телевизионные юмористические шоу, обладающие самым высоким рейтингом просмотра. За последний десяток лет таким программами стали: возобновленный в 2005-м году сериал «Doctor Who», а также «Torchwood», «The Catherine Tate Show», «Little Britain», «Absolutely fabulous», «Top Gear», «Extras», «The Sunday Night Project» и другие.

Часто, создатели юмористических скетч-шоу (напр. The Catherine Tate Show) берут идеи из сленга cockney (кокни  — пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженца Лондона из средних и низших слоев населения и один из самых известных типов лондонского просторечия, на котором говорят представители низших социальных слоёв населения).

Например:

  • пропускать звук «h», как в «not ‘alf» вместо «not half»;
  • активно использовать слово «ain’t» вместо «isn’t, am not» и подобных.
  • Произносить сочетание «th» как «f» (faas’nd вместо thousand и bovver вместо bother)
  • Использовать рифмованный сленг (Adam and Eve = Believe. Верить. Would you Adam and Eve it? - Ты бы поверил этому?)
  • Гортанно произносить букву «t» в середине слова (bottle=bo’le) и опускать в конце слова (faith=fai)

И, хотя злые языки утверждают, что рифмованный сленг кокни уже давно мертв и остался лишь в славной памяти лондонцев, это, конечно, не так. На сегодняшний день сленг кокни развивается как никогда, его можно услышать на телевидении, увидеть в рекламе и в интернете. Кроме того, некоторые англоязычные комические актеры в своей речи подражают кокни, коверкая его и называя свой сленг “мокни” (mockney).

Boat race = face – as in nice legs, shame about the boat race.

Butcher’s hook/butcher’s = look – Have a butcher’s at that!

China plate = mate – How are ya, me old china?

Daisy roots = boots – Check out my new pair of daisy roots.

Dog and bone = phone – Can someone answer the dog and bone?

Dustbin lids = kids – What are those dustbin lids up to now?

Mince pies = eyes – Look at those gorgeous mince pies!

Old bag = hag (terrible woman) – She’s a right old bag.

Trouble and strife = wife – I can’t make it to the football game because I have to go shopping with the old trouble and strife.

Turkish bath = laugh – If you think I am washing your car for you you’re having a turkish bath.

Во введении мы упомянули The Oxford Dictionary и тот факт, что редакторы этого словаря ежегодно пополняют его базу примерно на 400 слов, и объявляют слово года – слово, получившее особое распространение в народе в данном году. В 2006-м году таким словом было объявлено слово «bovvered», произносимое персонажем скетч-шоу The Catherine Tate Show Лорен Купер (Lauren Cooper).

Lauren: - Yeah, right. She's well bing-bing.

Ryan: - What?

Lauren: - I said Beyonce is well bing-bing.

Ryan: - What is she, mate?

Lauren: - She is bing-bing.

Ryan:- It's bling-bling, mate. Bling-bling.

Lauren: - What?

Liese: - Bling-bling!

Ryan: - Bing-bing! That is bad!

Lauren: - Am I bovvered?

Ryan: - That is funny. Take the shame, man.

Lauren: - No. I ain't bovvered. [14. 04:30 - 04:51]

Фраза «I ain’t bovvered» имеет значение “I don't care”, “I couldn't care less”, “I don't give a fig”, “So what?” (рус. «Мне все равно», «мне плевать», «мне пофиг», «и что?»). Употребляется как защитная реакция, в случаях несогласия или когда что-то пошло не так, как вы ожидали. И, как видно из русского значения этой фразы, она неформальная; применение к официальным лицам является проявлением грубости.

Приведем еще несколько примеров употребления этого слова.

В этом диалоге парень предлагает девушке расстаться, так как ему нужно больше времени уделять тренировкам по футболу. Девушка делает вид, что ей все равно:

1: - Alright?

2: - Alright.

1: - I don't think we should go out no more.

2: - Fine. Whatever. Got that CD for me, Liese?

1: - I should concentrate on football.

2: - Am I bovvered? I don't care 'cause I'm not bovvered.

1: - I'm just busy. We can still have a laugh.

2: - No, we can't 'cause I ain't bovvered. Does my face look bovvered?

1: - You can still...

2: - Is my face bovvered? Is it bovvered? Bovvered? Do I look bovvered, though?

1: - No, you don't.

2: - I'm not.

1: - Just forget it, right?

2: - I will and don't tell me what to do. [15. 13:43-14:18]

Персонаж Лорен Купер был создан Кэтрин Тейт специально, чтобы показать современную молодежь, ее напускное безразличие практически ко всему окружающему, нарочито неграмотную речь и вызывающе плохое поведение, но, тем не менее, хорошие знания и потенциал. В 2006-м году, благодаря шоу Кэтрин Тейт, слово «bovvered» обрело большую популярность среди молодежи, и, по словам представителя The Oxford English Dictionary, стало отражением современной молодежной культуры. Это слово превзошло по популярности другой эмотив - whatever - со схожим значением, за что многие жители Великобритании были благодарны Кэтрин Тейт, так как слово whatever им порядком надоело.

Ниже школьница отдала первому встретившемуся ей учителю освобождение от занятий, так как не смогла найти нужного ей учителя. Она использует слово «bovvered» чтобы как можно скорей свернуть разговор и заняться своими делами:

1: - I tried to find her, yeah, but she weren't here.

2: - Find Miss Harris and give this to her. I can't excuse you from a subject that I don't teach.

1: - Am I bovvered?

2: - I'm sorry?

1: - Am I bovvered, though?

2: - I can't help you.

1: - I'm not bovvered, though.

2: - You're not even listening to me.

1: - Am I bovvered?

2: - Where do you get this attitude?

1: - Are you talking about my family?

2: - Pardon?

1: - Are you disrespecting my family, though?

2: - I never mentioned your family.

1: - Are you ignoring my family?

2: - Lauren... You're a bright girl...

1: - Do I care?

2: - You could do well.

1: - Do I care, though? I don't care, mate. [16. 19:01-19:43]

В последующих разделах мы приведем примеры других распространенных эмоциональных слов и выражений.

2.1 Междометие «God!» и его производные

  • God!

“God, that’s revolting,” Ron added after one sip of the foamy, grayish coffee. The waitress had heard; she shot Ron a nasty look as she shuffled off to take the new customers’ orders. [17. С.105] – Боже, это отвратительно.

“God!” восклицание, используемое для выражения восхищения, волнения, радости, удивления, раздражения и т.д.

  • Gad!

"Gad!" восклицание, обычно используемое эвфемизм слова "God", для обозначения восхищения, удивления или раздражения и т.д.:

l. Gad! What a beautiful house! (Восхищение)

2. Gad! Did you see that shooting star? (Удивление)

3. Gad! Why doesn’t he just leave me alone?! (Раздражение)

ВАРИАНТЫ: "Gadzooks!", "Egads!" восклицания употребляются, в основном, лицами старшего поколения или в шутку.

  • Geez! Geeze! Jeez! 

Geez! How the heck do you get this frigging thing to open! - Боже! Каким макаром открывается эта хрень!

“Geez!” восклицание, обычно используется как эвфемизм слова «Jesus», для выражения восхищения, волнения, радости, удивления, раздражения и т.д. “Geez!” может быть использовано вместо “Gad!” во всех случаях.

  • Gee!

“Gee!” восклицание, обычно используется как эвфемизм слова «Jesus», для выражения восхищения, волнения, радости, удивления, раздражения и т.д. “Gee!” может быть использовано вместо “Gad!” во всех случаях. ВАРИАНТЫ: “Gee whillikers!” “Gee whiz!” “Geez Louise!”

  • Golly!

“Golly!” очень мягкое восклицание и часто используется как эвфемизм слова “God”, для выражения восхищения, волнения, радости, удивления, раздражения и т.д. “Golly!” может быть использовано вместо “Gad!” во всех случаях. ВАРИАНТЫ: “Golly gee!” “Golly gee whillikers! – восклицание, используемое, в основном в шутку.

  • Gosh!

“Gosh!” очень мягкое восклицание и часто используется как эвфемизм слова “God”, для выражения восхищения, волнения, радости, удивления, раздражения и т.д. “Gosh!” может быть использовано вместо “Gad!” во всех случаях.

  • Guy!

“Guy!” очень мягкое восклицание и часто используется как эвфемизм слова “God”, для выражения восхищения, волнения, радости, удивления, раздражения и т.д. “Guy!” может быть использовано вместо “Gad!” во всех случаях.

  • Goldarnit!

Goldarnit! That guy just cheated me! – Черт! Тот парень только что провел меня!

“Goldarnit!” восклицание (произносится “galdar-nit”), для выражения гнева или фрустрации (может быть использовано как эвфемизм фразы “God damn it!” (ср. с рус. груб. «Срань Господня!»), которая считается крайне грубой).

  • Good grief!

Good grief! How did you get the kitchen so dirty? – Вот это да! Ну и бардак же ты развела на кухне!

"Good grief!" воскл. используется для выражения удивления и неверия (может быть использовано как эвфемизм слова "Good God!", которое считается неуважительным). СИНОНИМ: "Good gravy!" - Здрасте, я ваша тетя! Восклицание, в основном, используемое в шутку.

  • For goodness sake! For heaven’s sake!

Восклицания, используемые для выражения гнева, возмущения, раздражения, недовольства и других отрицательных эмоций.

- Oh not again! Will, will you for once in your life, please do the washing up!

- I did it, I did it on Sunday!

- Yeah, but it’s Friday now, for goodness sake! I’m just fed up with the way you leave everything lying around in the kitchen.

  • Thank God!

Восклицание, используемое для выражения облегчения.

And, indeed, though my mother's eyes are not so good as they were, she can see amazingly well still, thank God! with the help of spectacles. It is such a blessing! [18. С. 67]

2.2 Междометие «Christ!» и его производные

  • Holy cow!

Holy Cow! How did your little sister get way up there? – Боже мой! Как твоя маленькая сестра умудрилась забраться так высоко?

“Holy Cow!” восклицание, используемое для выражения удивления и неверия (может быть использовано как эвфемизм к фразе “Holy Christ!”, которая считается неуважительной).

  • Holy Cripes!

Holy Cripes! Did you hear what just happened? - Боже мой! Ты слышал, что произошло?!

"Holy Cripes!" воскл. используется для выражения удивления и неверия (может быть использовано как эвфемизм слова "Holy Christ!", которое считается неуместным).

  • Holey Moley!

Holey Moley! How did you do that? - Елки-палки! Как ты это сделал?!

"Holy Moley!" воскл. используется для выражения удивления и неверия (может быть использовано как эвфемизм слова "Holy Moses!", которое считается неуместным).

  • Crikey! Criminy! (Вместо Christ).
  1. “Hagrid,” said Harry, panting a bit as he ran to keep up, “did you say there are dragons at Gringotts?”

“Well, so they say,” said Hagrid. “Crikey, I’d like a dragon.”

“You’d like one?”

“Wanted one ever since I was a kid — here we go.”

They had reached the station. [19. С.65] – Боже, я б хотел завести дракона.

  1. Как «Обалдеть!» (синоним “Holy frick!” и “Awesome!”)
  • Jimmy Cricket!

Jiminy Cricket! Where did you find all that money? - Черт возьми! Где ты нашел все эти деньги?!

"Jiminy Cricket!" воскл. используется для выражения удивления и неверия (может быть использовано как эвфемизм слова "Jesus Christ!", которое считается неуважительным). СИНОНИМ: "Jiminy Christmas!" воскл. используется, в основном, в шутку.

2.3 Междометия «Damn!», «Fuck!», «Shit!», «Hell!» и их производные

  • Dagnabbit!

Dagnabbit! I lost my car keys again! – Черт! Я опять потерял ключи от машины!

“Dagnabbit!” может быть использовано как эвфемизм к “God damn it!” для выражения гнева и фрустрации.

  • Dash it all!

Dash it all! I missed the last bus! – Вот ё-моё! Я пропустил последний автобус!

“Dash it all!” выражение, используемое для выражения гнева и фрустрации (может быть использовано как эвфемизм к “Damn it!”, которое считается грубым).

  • Doggone it!

Doggone it! He’s late again! Что за хрень! Он опять опаздывает!

“Doggone it!” восклицание, используемое для выражения гнева или фрустрации (может быть использовано как эвфемизм к “God damn it!”, которое считается неуважительным).

  • Drat!

Drat! I can’t find my glasses! – Ё-моё, я не могу найти свои очки!

“Drat!” выражает раздражение.

With all the crud we brought, you’d think we could bring a decent tent! Drat! – Видя, что мы взяли с собой всякое барахло, ты думал, у нас будет приличная палатка?! Черта-с-два!

  • Darn!/Dang! – вместо Damn!
  • Oh bother!

- Isn’t he coming to the party?

- Oh bother, I forgot to invite him! - Выражение-эвфемизм к damn, fuck, shit.

  • Fucking

1: - Oh, what's that? Is that someone at the door?

2: - It's the window-cleaner from the council.

3: - I know you've been waiting. I do apologise.

1: - Don't worry about me. I don't take no notice.

1: - All right, sweetheart. Take care. Thank you very much! Much obliged to you, I really am. I mean that. (window-cleaner leaves)What a fucking liberty! Look at the state of them windows! He ain't touched 'em! [20. 19:56 – 21:26] – Что за гребаные вольности! Посмотри на состояние окон! Он даже не притронулся к ним!

Слова-эвфемизмы к слову fucking: flipping, freaking, frigging, fricking, farging, frakking, fecking or funking/phunking.

Donna: - Doctor! It's a giant wasp!

Doctor: - What d'you mean, a giant wasp?

Donna: - I mean A WASP that's GIANT!

Agatha Christie: - It's only a silly little insect.

Donna: - When I say giant...I don't mean big! I mean FLIPPING ENORMOUS! Look at its sting! [21. 15:25 - 15:48]

  • Fooey!

Fooey! I lost the contest for the third time! Черт! Я проиграл конкурс в третий раз!

“Fooey!” восклицание (также произносится “phooey”) выражает гнев или фрустрацию (может быть использовано как эвфемизм к слову “Fuck”, которое является чрезвычайно вульгарным).

She forgot to pick you up at the airport? Fooey on her! – Она забыла приехать за тобой в аэропорт! Ну и черт с ней!

ВАРИАНТЫ: “Fooey on him/that!” используется для выражения ненависти к кому-то/чему-то (может быть использовано как эвфемизм к “Fuck him/that!”, которое считается чрезвычайно вульгарным).

  • Fudge!

Fudge! I was so sure I was going to win.Черт! Я был уверен, что выиграю.

“Fudge!” восклицание, используемое для выражения разочарования, гнева или фрустрации (может быть использовано как эвфемизм к слову “Fuck!”).

  • Shoot!

“Shoot!” распространенный эвфемизм слова “Shit!”, используемый для выражения волнения, возбуждения, удивления или раздражения. “Shoot!” может быть использовано вместо gad, darn, etc.

  • Shucks!

Shucks! I lost the contest! – Отстой! Я проиграл конкурс!

“Shucks!” распространенный эвфемизм для “Shit!”, выражает разочарование.

  • Hell!

Heck! – эвфемизм к «Hell!»

Если в специальном вопросе сразу после вопросительного слова поставить the hell, приобретает значение «черт побери».

What the hell are you doing here? - Что, черт побери, ты делаешь здесь?

Why the hell didn't you help her? - Почему, черт подери, ты не помог ей?

Иногда вместо the hell можно использовать on earth (менее агрессивное) или же the fuck (более агрессивное).

What on earth are you doing here? Why the fuck didn't you help her? Good grief! What on earth are you doing!!

The hell with you (it)! / Damn you (it)! / Shit on you (it)! / Fuck you (it)! - (Да) Пошел ты (все это) к ...!

  • Bloody …!

“Bloody” – (брит.) весьма, чертовски, очень, сильно. Разговорное выражение, используемое для выражения широко спектра эмоций, как отрицательных, так и положительных.

It was a bloody nuisance — Это был кошмар

That was a bloody waste of time — Мы просто теряли время зря

It was there all the bloody time — Блин, оно все этовремя лежало там.

I haven't got any bloody time for that — Для этого у меня совершенно нет времени.

Just a bloody minute! — Одну минутку, черт возьми!

Don't be a bloody fool! — Не валяй дурака, твою мать!

Keep your bloody money! — Не нужна мне твоя подачка.

He can bloody well do it himself — Он это прекрасно может сделать сам.

That's bloody useless — Это бесполезно.

That's no bloody good — Это ни к чему.

Who does he bloody well think he is? — Что он там из себя выгибает?

I got my bloody foot bloody caught in the bloody chair — Я зацепил, блин, ногой за долбаный, блин, стул.

"Will you lend me ten pounds?" "Not bloody likely" — "Ты можешь мне одолжить десять фунтов?" - "Черта с два!"

Bloody hell! — Обалдеть! Ого! Черт возьми!

- What's this?

- It looks like a snake.

- It's a snakeskin.

- Bloody hell. Whatever shed this must be 60 feet long. Or more. [22. 01:56:15 - 01:56:30] – Черт возьми. То, что сбросило эту шкуру, должно быть 60 футов длиной. Или больше.

2.4 Междометия «Bollocks» и «Rubbish»

  • Bollocks – (брит.) чушь, ерунда, бред, фигня. Восклицание

раздражения или неверия. Широко распространенно и в настоящее время не считается грубым словом, хотя некоторые пожилые люди или люди консервативного воспитания все еще считают это восклицание вульгарным. И все же, не рекомендуется произносить это слово в деловом обществе.

- So what do I do? I mean, you guys have a plan, right?

- Oh, bollocks… You're about as much use as a back pocket on a shirt, you are.

- Hey, I'm cooperating here.

- You're desperate. You'll make a lousy witness, George. [23. 24:54 - 25:07] – Блин… в тебе столько же пользы, сколько в заднем кармане на рубашке.

СИНОНИМЫ: rubbish, nonsense, drivel.

  • Rubbish – (брит.) чушь, ерунда, вздор, абсурд.

“Don’t talk rubbish,” said Uncle Vernon. “There is no platform nine and three-quarters.”

“It’s on my ticket.”

“Barking,” said Uncle Vernon, “howling mad, the lot of them. You’ll see. You just wait. All right, we’ll take you to King’s Cross. We’re going up to London tomorrow anyway, or I wouldn’t bother.” [18. С. 90] – Не мели чепухи.

  • What a load of old shit! – довольно грубое выражение несогласия с

чем-то, что человек считает глупостью. Сравнимо с русским «Что за бред!», «Что за чушь!», с грубым «Что за куча дерьма!».

1. - It's a lot of rubbish!

2. - It's a Pound Shop, Nan.

1. - What a load of old shit!

2. - Nan! [20. 22:34 – 22:41]

What a load of bleeding rubbish! – то же значение, но не такое грубое.

  • Nonsense! – чушь, ерунда, бессмыслица.

- Manners! Say ‘pardon me’.

- But we’re not allowed to, Matron.

- Stuff and nonsense! [24. C. 199]

  • Drivel - говорить бессвязно; говорить ерунду, пороть чушь, нести

бред, чепуху.

What's the chairman drivelling about now? — Что за чушь несёт наш председатель?

2.5 Разные междометия

  • Oh my giddy aunt!

“Oh my giddy aunt!” – выражает удивление и прочие эмоции. Предполагается, что это выражение происходит из театральной пьесы «Тетушка Чарли». Тогда как слово «giddy» обычно имеет значение «вращаться вокруг» (о чем много говорилось в пьесе), это выражение, вероятно, использует альтернативное значение этого слова (импульсивный, ненадежный или сумасброд). Староанглийское «gyding» означало «сумасшедший, безумный, бешенный, одержимый». Русским эквивалентом с более близким значением будет выражение «Мать моя!» или «Мать моя женщина!». СИНОНИМ: Yer Tiz – распространенно в Бристоле.

  • Geronimo!

Doctor: - Give me five minutes, I'll be right back.

Amy: - People always say that.

Doctor: - Am I people? Do I even look like people? Trust me. I'm the Doctor.

Geronimo! *SPLASH!* [25. 00:13:54 - 00:14:31]

“Geronimo!” – Джеронимо был известным вождем Апачей. Этот клич был впервые задокументирован в New York Herald Tribune от 9го мая 1941го года:

«Использование «Geronimo» датируется ранними днями существования 501го парашютного батальона, прошлым октябрем. Два сержанта спорили о трусости каждого из них. Один сказал, что чтобы доказать, что он не боится, он крикнет что-нибудь во время прыжка. Когда он шагнул из самолета, единственное, что пришло ему в голову, было имя знаменитого вождя индейцев. Так что он проорал «Geronimo!» и с тех пор это стало лозунгом батальона. В нем есть нотки вызова и самоуверенности».

В повседневной речи употребляется достаточно редко, но если употребляется, то обязательно, либо перед прыжком, либо перед каким-то важным делом. В последнем случае сравнимо с русским «Ну, с Богом!».

  • Well done!

“Well done!” said Holmes in an encouraging voice. “Really, Gregson, you are getting along. We shall make something of you yet.” [26. С. 54]

“Well done!” – «Молодец! Отлично сработано! » может выражать противоположные эмоции: похвалу или сарказм (как в случае ниже):

Woman: Sorry, I think I’ve broken it.

Man: Oh well done! Pass it over here.

Извини, я, кажется, разбила это.

Молодец! Давай сюда.

  • Great!

“Great! Can I try and shoot a few goals on it?”

“Great!” – «Здорово!» так же, как и “Well done!” может выражать противоположные эмоции, в зависимости от ситуации. Сарказм:

Woman: John, the car won’t start!

Man: Oh great! That’s just what we need.

Джон, машина не заводится!

Здорово! Как раз то, что нам нужно.

  • Groovy! (AmE) Gear! (BrE) – Клёво! Круто!

- It's a what?

- It's the gear.

- What does that mean, it's happening?

- It's marvelous. It's the best.

- I see. It's the gear. [27. 00:09:38 - 00:09:40]

  • Like a glove! – Тютелька в тютельку!

Ace Ventura: Ah, there's the consulate.

Fulton Greenwall: Oh, thank God.

Ace Ventura: [still driving at top speed] Now if I can just find a parking spot.

Fulton Greenwall: Perhaps we should slow down just a teensy-weensy bit?

Ace Ventura: Nonsense, poopy-pants.

Fulton Greenwall: We're going a bit fast. Really.

[Ace sends the jeep flipping through the air, until it lands in the carpark]

Ace Ventura: Like a glove. [28. 76:05 – 76:10]

  • Alrighty then! –Ладненько!

May I tell you what I think happened? Alrighty then! [28. 76:05 – 76:10] – Могу я рассказать свое мнение о случившемся? Вот и ладненько!

  • Do I ever! – как русское "Разумеется!"/"Разве нет!"/ "Еще

спрашиваешь!"

- Are you sure you can dance samba?

- Do I ever! [16. 15:05 – 15:10]

  • What Are You Like? – Довольно молодое Британское высказывание,

описывающего кого-то, совершающего что-то глупое или странное. Подобно риторическому «Что творит, а?» («Ну ты даешь!»).

I've told Shona and she's looked at me like that. She said, "I don't believe you. What are you like?" It was so funny! She told the other girls in the office, and they have absolutely collapsed! [16. 09:53 - 10:05] – Просто не верится! Ну ты даешь!

  • Shut up (разг.)! You don’t say! No way! – Да ладно! Не может

быть! – выражает удивление или интерес к словам собеседника, но не неверие ему.

1: - The Jones boys are keeping a pet snake.

2: - You don’t say!

  • My word! - Вот это да! / Подумать только! – удивление. "My word!

How that child has grown!".

  • Really

Выражает:

  1. Удивление тому, что вы только что услышали или переспрашивание новой информации.
  2. Скептицизм: A: He won the Nobel Prize yesterday. B: Really?
  3. Сарказм (разг.), преувеличенный вопрос. Указывает, что то, что только что было сказано - очевидно: A: I've just been reading Shakespeare - he's one of the best authors like, ever! B: Really.
  4. Согласие, подтверждение (в основном, в США): A: That girl talks about herself way too much. B: Really. She's a nightmare.
  5. Недовольство чьим-либо поведением или высказываниями: Well, really! How rude.
  • You’ll die! – Сравнимо с русским «Ты сейчас умрешь!», как

известная фраза из фильма «Иван Васильевич меняет профессию». Показывает нетерпение человека рассказать о каком-то чрезвычайно забавном случае, который с ним произошел, и подобное. Выражает возбуждение.

- Come on. What have you done this time?

- I can't tell ya!

- Why can't you tell me?

- You'll die! When you know what I've done, you will die.

- You've got to tell me.

- I nearly died. It's so funny! [16. 07:50 - 08:05]

  • Ah!

Выражает удовольствие: "Ah, that feels good."

Выражает понимание: "Ah, now I understand."

Выражает смирение: "Ah well, it can't be helped."

Выражает удивление: "Ah! I've won!"

  • Alas!

Выражает горе или жалость: "Alas, she's dead now."

  • Dear!

Выражает жалость: "Oh dear! Does it hurt?"

Выражает удивление: "Dear me! That's a surprise!"

  • Eh!

Просьба повторить: "It's hot today." "Eh?" "I said it's hot today."

Выражает запрос: "What do you think of that, eh?"

Выражает удивление: "Eh! Really?"

Побуждение к согласию: "Let's go, eh?"

  • Er…

Выражает колебание: "Lima is the capital of...er...Peru."

  • Hello!/Hullo!

Выражает приветствие: "Hello John. How are you today?"

Выражает удивление: "Hello! My car's gone!"

  • Hi!

Выражает приветствие: "Hi! What's new?"

  • Популярным стало использования слова «alright» в качестве

приветствия:

Mr. Logan: - Morning.

Class: - Alriiight.

Mr. Logan: - As I'm sure you're aware, my name is Mr. Logan. I'm your new English teacher, nice to meet you all. Hope you're all ready to get to grips with some Elizabethan literature. Let's all turn to page 53 in our poetry textbooks and we'll dive straight in with the Bard himself. [29. 00:31 - 00:52]

  • Hey!

Привлечение внимания: "Hey! Look at that!"

Выражает удивление, радость и т. "Hey! What a good idea!"

  • Hmm…

Выражает сомнение, колебание или несогласие: "Hmm. I'm not so sure."

  • Oh/O!

Выражает удивление: "Oh! You're here!"

Выражает боль: "Oh! I've got a toothache."

Выражает мольбу: "Oh, please say 'yes'!"

  • Ouch

Выражает боль: "Ouch! That hurts!"

  • Uh…

Выражает колебание "Uh...I don't know the answer to that."

  • Uh-huh

Выражает согласие: "Shall we go?" "Uh-huh."

  • Um/Umm

Выражает колебание: "85 divided by 5 is...um...17."

  • Well

Выражает удивление: "Well I never!"

Вводное слово: "Well, what did he say?"

  • Yes! Yeah!

Может выражать различные эмоции: радость, ликование, триумф, одобрение, согласие. "Yes! I finally did it!". "Yeah! That’s what I call music!".

  • No!

Так же, как и yes может выражать различные эмоции. Сильное удивление, неверие, строгое несогласие. "- I used to be a poster-boy. – No! Really?".

  • So!

Выражает нетерпение: “So?” snapped Mrs. Dursley.

“Well, I just thought … maybe … it was something to do with … you know … her crowd.” [19. С. 129]

Вводное слово: “What happened down in the dungeons between you and Professor Quirrell is a complete secret, so, naturally, the whole school knows.” [19. С. 157]

  • There you are/Here you are/Here we go/Here you go

Как русское «Вот».

“Here you are,” said the manager, who had climbed a set of steps to take down a thick, black-bound book. « – Вот, - сказал менеджер, взбираясь по ступенькам, чтобы достать толстую, в черном переплете книгу». [30. с. 53]

“There you go,” said Ron. “We got as much as we could carry.” [30. с. 157]

  • Huh?

Выражает непонимание:

“Ron!” Harry hissed. “Ron! Wake up!”

“Huh?”

“I need you to tell me if you can see something!” [30. с. 304]

  • Hurrah!

Используется как восклицание радости, воодушевления, победы. Русское «Ура!» СИНОНИМ: Yay. Восклицание радости. "Yay! I have finally finished my work!"

  • Oops/Whoops

При совершении небольшой ошибки: "Oops! I think I have just broken your pencil".

  • Ugh

Выражает отрицательные эмоции: отвращение и прочее. Тьфу! Фу! Брр! - Ugh, it's cold! Брр, холодно!

List of Common English Interjections:

The following words are a list of Interjections which are commonly used in the English language (BrE):

adios

ah

aha

ahem

ahoy

alack

alas

all hail

alleluia

aloha

amen

attaboy

aw

ay

bah

begorra

behold

bejesus

bingo bleep

boo

bravo

bye

cheerio

cheers

ciao

crikey

cripes

dear

doh

duh

eh

encore

eureka

fie

gee

gee whiz

gesundheit

goodness

gosh

great

hah

ha-ha

hail

hallelujah

heigh-ho

hello

hem

hey

hey presto

hi

hip

hmm

ho

ho hum

hot dog

howdy hoy

huh

humph

hurray

hush

indeed

jeepers creepers

jeez

lo and behold

man

my word

now

ooh

oops

ouch

phew

phooey

pip-pip

pooh

pshaw

rats

righto

scat

shoo

shoot

so

so long

there

touch

tush

tut

tut-tut

ugh

uh-huh

uh-oh

uh-uh

viva voila

wahoo

well

what

whoa

whoopee

whoops

whoosh

wow

yay

yes

yikes

yippee

yo

yoicks

yoo-hoo

yuk

yummy

zap


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В английском языке, как и в русском, великое множество эмоциональных слов и высказываний. И в наш век, когда границы языковой свободы с каждым днем расширяются, очень трудно уследить за всеми модными течениями в плане ярких высказываний, особенно, если не являешься носителем языка. Этот факт предоставляет переводчикам постоянную возможность повышения квалификации и тренировки навыков по поиску соответствующих эквивалентов в родном языке. Точнее сказать, он вынуждает переводчиков следить за всеми изменениями в английском языке, если он хочет оставаться мастером своего дела и предлагать только самые качественные услуги.

Обывателю, посещающему англоязычные страны, знание эмоциональных слов, находящихся в мейнстриме, поможет общаться с местными жителями на их уровне, не попадая в неудобное положение.

Как можно увидеть из второй части этой работы, эмоциональные слова и фразы популяризируются посредством телевизионных шоу, сериалов, фильмов. Так что, шоу, сериалы и фильмы являются хорошим источником знаний, относительно эмоциональности языка. К тому же, их просмотр отлично справляется с такими проблемами как «скоротать время» и/или «посмеяться/поймать хорошее настроение».

По развитию этой работы, мы выяснили, что эмоции универсальны, а эмотивные структуры выражения их различаются национально, то есть специфически для каждого языка. Эмоции выражаются совокупностью языковых средств разного уровня. Довольно трудно точно выразить свои эмоции, например, используя только слово без интонации, мимики и пр.

Основной функцией эмоциональных слов является выражение моментальных эмоций, не называя их (междометия) либо придание оценки окружающему, своего отношения к нему (эмоционально-окрашенные слова). Наиболее часто в речи можно встретить такие виды эмоциональной лексики, как слова, имеющие эмоциональную окрашенность, бранные слова и междометия, которые в свою очередь делятся на императивные, эмоциональные, первообразные и производные.

Также, мы узнали, что в области изучения эмоциональности языков среди ученых все еще идут споры, главной причиной которых является неординарность эмоциональных слов. Их довольно сложно классифицировать.

Но, по-прежнему, эмоциональные слова невероятно обогащают разговорный и книжный стили, делая их сочными и яркими, упрощая их восприятие.


Список используемой литературы

  1. Виноградов В.В. Русский язык. - М., 1972. - 259 с.;
  2. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь, 1968. - 249 с.;
  3. R. D. Altick. Preface to Critical Reading. Holt, N. Y., 1956. - 326 pages.;
  4. Dan Brown. The Da Vinci Code. Doubleday, U.S., 2003 - 454 pages.;
  5. Doctor Who. Season 4, episode 4. BBC One. 2008. 48 min;
  6. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А., Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. М.: Просвещение, 1976. - 543 c.;
  7. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Высшая школа, издание 4-е, испр. 1977. - 316 с.;
  8. Пушкин А.С. Борис Годунов. 1825;
  9. Пушкин А.С. Отрывок из литературных летописей. 1829;
  10. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. Изд. 3-е. М.: Просвещение, 1965. - 320 с.;
  11. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. Айрис-пресс. 2010. - 448 с.;
  12. Жельвис, В.И. Эмотивный аспект речи: Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия: Учебное пособие. Ярославль: ЯГПИ им. К.Д. Ушинского. 1990. — 81 с.;
  13. Rowling, J.K. Harry Potter and the Goblet of Fire. Scholastic Press, U.S.A. 2000. – 734 c.;
  14. The Catherine Tate Show. Season 1 episode 1. BBC Two. 2004. 26 min;
  15. The Catherine Tate Show. Season 1 episode 5. BBC Two. 2004. 26 min;
  16. The Catherine Tate Show. Season 1 episode 6. BBC Two. 2004. 26 min;
  17. Rowling, J.K. Harry Potter and the Deathly Hollows. Scholastic Press, U.S.A. 2007. – 759 с.;
  18. Austen, Jane. Emma. John Murray. 1816. – 214 с.;
  19. Rowling, J.K. Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. Scholastic Press. U.S.A. 1997. – 309 с.;
  20. The Catherin Tate Show. Season 1 episode 2. BBC Two. 2004. 26 min;
  21. Doctor Who. Season 4, episode 7. BBC One. 2008. 44 min;
  22. Harry Potter and the Chamber of Secrets. Warner Bros. 2002. 106 min.;
  23. Lie To Me. Season 3 episode 10. Fox TV. 2011. 46 min;
  24. Fry, Stephen. Moab is my Washpot. Bloomsbury Publishing. 1997. – 257 c.;
  25. Doctor Who. Season 5 episode 1. BBC One. 2010. 1 h. 05 min.;
  26. Doyle, Arthur Conan. Sherlock Holmes: Study In Scarlet. Ward Lock & Co. 1887. – 96 c.;
  27. The Beatles: the first U.S. visit. Apple. 1994. 1 h. 21 min.;
  28. Ace Ventura: When Nature Calls. Warner Bros. Pictures. 1995. 90 min.;
  29. The Comic Relief. David Tennant and Catherine Tate. BBC One. 2007. 6 min;
  30. Rowling, J.K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. Scholastic Press. U.S.A. 1999. – 435 c.;

PAGE \* MERGEFORMAT 2

ЭМОТИВНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ