СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ МАСС-МЕДИЙНЫХ НЕОЛОГИЗМОВ
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
(ФГБОУ ВПО «КубГУ»)
Кафедра английской филологии
ДОПУСТИТЬ К ЗАЩИТЕ В ГАК
Заведующий кафедрой,
д-р филол. наук, проф.
__________________В.И. Тхорик
(подпись)
_____________________ 2014 г.
ДИПЛОМНАЯ РАБОТА
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ МАСС-МЕДИЙНЫХ НЕОЛОГИЗМОВ
Работу выполнил(а)_____________________________________М.Б. Лазарева
(подпись, дата)
Факультет романо-германской филологии______________________________
Специальность 031001.65 Филология__________________________________
Научный руководитель
д-р филол. наук, проф. __________________________________В.В.Катермина
(подпись, дата)
Нормоконтролёр
д-р филол. наук, проф.____________________________________В.И. Тхорик
(подпись, дата)
Краснодар 2014
Содержание
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы неологии 6
- Возникновение и формирование терминологической базы неологии 6
- Неологизм как предмет изучения неологии 14
- Классификация неологизмов 23
- Лексическое значение слова 32
Выводы к главе 1 40
Глава 2. Структурно-семантические особенности масс-медийных
неологизмов 41
2.1. Средства массовой информации, их характеристика
и функции 41
2.2. Структурные особенности масс-медийных неологизмов 45
2.3. Семантические особенности масс-медийных неологизмов 58
2.3.1. Информационные технологии 59
2.3.2. Люди и общество 61
2.3.3. Политика 63
2.3.4. Телевидение, музыка и газеты 65
2.3.5. Другие тематические категории 70
Выводы к главе 2 73
Заключение 74
Список использованных источников 76
Приложение 83
Введение
Английский язык непрерывно обогащается новыми словами и словосочетаниями на протяжении всей истории его развития. Появляются новые слова, другие выходят из употребления и становятся архаизмами. В переходные периоды экономического, общественного и политического развития общества вопрос о языковых изменениях становится одним из центральных в проблематике научного исследования, поскольку объективно является показателем динамики социальных и производственных преобразований. В настоящий момент английский язык, так же как и многие другие языки, переживает «неологический бум». Возникновение новых слов в наше время происходит в геометрической прогрессии. По последним подсчетам, в английском языке имеется около 600 000 слов. Это в четыре раза больше 140 000 слов, зарегистрированных в эпоху королевы Елизаветы. Любое научное открытие, изобретение, общественная проблема находит свое отражение в языке. Огромный приток новых слов и необходимость их описания обусловили создание особой отрасли лексикологии неологии науки о неологизмах.
Интерес к изучению причин появления новых слов, закономерностей и аномалий их образования не ослабевает в течение многих десятилетий. Проблемы неологизмов изучались многими отечественными, а также зарубежными лингвистами: В.Г. Гаком, В.И. Заботкиной, М. Кадоком, Р. Квирком, Н.З. Котеловой, Д. Кристалом, П. Ньюмарком, Е.Р. Розен и др., чьи работы послужили общетеоретической основой данного исследования. Целый ряд исследований, написанных на материале английского и русского языков, посвящён изучению неологизма, его характеристик, подвидов и особенностей употребления. При этом в истории неологии неологизмы рассматривались в разных аспектах: семантико-деривационном, лингво-культурологическом, психолингвистическом, стилистическом, комплексном и т.д.
Особый интерес лингвистов вызывает научно-техническая сфера, т.к. на сегодняшний день именно в рамках этой области появляется чрезвычайно много неологизмов, что, в целом, неудивительно, принимая во внимание бурный прогресс науки и техники последних десятилетий. Это не могло не сказаться и на связанной с ним информационной сфере сфере масс-медиа. Именно СМИ отражают все глобальные процессы, происходящие на планете, и ответственны за информирование населения. Сегодня наше общество определяется именно как «информационное», т.е. построенное на процессах сбора, хранения и передачи информации, что предоставляет возможность реализации знаний для дальнейшего развития.
Актуальность данной дипломной работы обусловлена необходимостью изучения английских масс-медийных неологизмов как средств отражения изменений, происходящих в современной английской лингвокультуре под влиянием таких социально значимых факторов, как компьютеризация, информатизация, интенсификация, глобализация и т.п. Более того, в силу нестабильности и неопределенного статуса неологизма, методов его сбора и условий его регистрации, на данный момент многие учебные пособия и лексикографические словари содержат устаревшие данные, в то время как множество недавно образованных неологизмов, вошедших в язык, остаются незафиксированными, что, мы надеемся, данное исследование сможет в некоторой мере восполнить.
Целью данной работы является анализ структурно-семантических особенностей английских масс-медийных неологизмов.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) Определение понятие неологизма, его основных характеристик и методов классификации.
2) Выявление наиболее продуктивных моделей формирования неологизмов в масс-медиа.
3) Выделение наиболее частотных семантических категорий, номинируемых неологизмами в масс-медиа.
Объектом исследования в курсовой работе являются неологизмы английского языка, используемые в источниках масс-медиа в течение двух последних десятилетий.
Предметом исследования является структурно-семантическая характеристика новых слов.
Материалом исследования послужили 180 неологизмов, полученных в результате сплошной выборки из английских печатных и аудиовизуальных информационных источников (см. приложение).
В исследовании используются следующие методы: методы морфемного и словообразовательного анализов; компонентный анализ, а также количественный подсчет.
Структура дипломной работы подчинена логике исследования и состоит из введения, двух глав работы, заключения, списка библиографических источников и приложения.
Глава 1. Теоретические основы неологии
В данной главе исследования нами будут изучены основные теоретические положения неологии и неографии, а именно: их цели, задачи и основные направления, понятия неологизма и неоконцепта, а также рассмотрены существующие классификации неологизмов и охарактеризованы компоненты лексического значения слова.
1.1. Возникновение и формирование терминологической базы неологии
Благодаря ориентации и значительному интересу современной лингвистики к исследованию процессов языкового развития, а особенно, к новым словам, возникающим в языке, неология как наука о неологизмах в парадигме современного языкознания получила широкое распространение во второй половине XX века. Работы А.А. Брагиной, В.И. Заботкиной, Н.И. Фельдман и других отечественных лингвистов послужили площадкой к становлению неологии как «особой теоретической области лексикологии» [Котелова 1983: 14]. По нашему мнению, особое место в формировании теоретической базы неологии и неографии, науки о фиксации неологизмов в словарях, занимают также работы Н.З. Котеловой, Т.В. Поповой, к которым мы также будем обращаться в течение нашего исследования.
Однако неверно будет полагать, что неология наука, возникшая исключительно за последнее пятидесятилетие. Известно, что корни неологии отходят еще к XIX веку, когда русская академическая лексикография, благодаря существенному вкладу И.А. Бодуэна де Куртене, А.А. Потебни, Л.В. Щербы и других, заложила основы изучению проблем будущей лексикологии.
Чем же объясняется повышенный интерес к неологии? Принято считать, что актуальность неологии определяется спецификой современного этапа развития языка, характеризующегося так называемым «лексическим взрывом» [Алиаскарова 2007: 226], который стал естественным результатом динамичных общественных, экономических, культурных изменений в обществе, параллельно с неумолимым ростом научно-технического прогресса во второй половине 20 столетия.
Известно, что существуют два пути вхождения новых слов в языковую систему: согласно первому, новые слова просто входят в лексику языка или заполняют лакуны, не нарушая общего равновесия в данном звене системы; согласно второму, появление новой лексики нарушает системные связи и может вызвать некоторые сдвиги в соответствующем звене.
Например, изменение общественного строя в 1920-х гг. XX века, а именно, возникновение новых реалий, потребностей и ценностей общества требовало способа их лексического обозначения, что и привело к появлению огромного пласта лексических неологизмов, описывающих новые реалии в жизни народа (комсомолец член коммунистического союза молодежи, нэпман частный предприниматель, торговец эпохи новой экономической политики, исполком исполнительный комитет Совета депутатов трудящихся, и т.д.) [Маслова 2011: 392]. Таким образом, произошел очень активный и массовый процесс заполнения лакун в системе языка, несколько видоизменивший язык, но не нарушивший системных связей. Но все же, наряду с лексическими неологизмами того периода возникали и семантические неологизмы широко известные слова из активного запаса лексики, получившие новое значение или дополнительный оттенок значения [Новиков 1982]. К примеру, слово гражданин, по В.И. Далю, означает «городской житель, горожанин, посадский; член общины или народа, состоящего под одним общим управлением, каждое лицо или человек из составляющих народ, землю, государство» [Даль 1863: 174]; в «Словаре языка Совдепии» же гражданин означает лишь «форму обращения к взрослому человеку в СССР» [Мокиенко, Никитина 1998: 92], теряя качественную характеристику непременно городского жителя, но сохраняя значение «одного из народа». Ярким примером изменения на семантическом уровне может послужить слово пионер (первичное значение «воин для земельных работ», значение, приобретенное в советский период «член добровольной детской коммунистической организации»). Налицо некоторый сдвиг в системе языка; однако, по нашему мнению, количественно и качественно он уступает первому пути вхождения слов в систему языка, поэтому не стоит искать каких-либо значительных изменений или нарушений системных связей языка, вызванных этой семантической деривацией.
Последние десятилетия, по мнению представителей лингвистической сферы, не менее «богаты» неологизмами, так как отличительными чертами этого периода являются раскрепощенность носителей языка, т.е. ослабление «внутреннего цензора» человека [Голуб 1997: 30]. Многие исследователи отмечают неологический «взрыв» в современных средствах массовой информации. Лавинообразный характер процесса неологизации русского языка на рубеже веков, его значительное влияние на культурно-речевую ситуацию в современном обществе находит яркое отражение в публицистике, в языке средств массовой информации и литературной критике, которые особенно быстро реагируют на изменения в общественной жизни и языке. Язык масс-медиа стал средоточием тех процессов, которые происходят в разных сферах русского языка.
Обратимся к более детальному анализу процессов, стимулирующих, обуславливающих и сопутствующих появление неологизмов в языке. Принято считать, что тенденция к обновлению и изменению заложена в самой языковой системе, и мы, вслед за Л.Ю. Касьяновой, полагаем, что обновление языка может быть продиктовано двумя стимулами: «когнитивно-социальными потребностями общества» и «особенностями внутреннего устройства языка» [Касьянова 2009: 12]. Рассмотрим их более подробно. Известно, что во главе причин возникновения новых слов в языке находится познавательная деятельность человека, который, сталкиваясь с новым предметом, явлением, ситуацией (появление нового слова всегда связано с решением какой-либо практической задачи и является методом устранения некоего дисбаланса между коммуникативной потребностью человека и номинативными возможностями языка) испытывает потребность «идентифицировать референт» [Касьянова 2009: 15], а также «определить его место в когнитивной системе» говорящего и выделить те характеристики референта, которые отличают его от подобных. Иными словами, вербализация новых продуктов познания человека внутренне мотивирована и сопряжена с когнитивной и речемыслительной деятельностью человека, в совокупности с социокультурными, прагматическими и другими факторами. В.И. Заботкина отмечает: «Само появление нового слова диктуется прагматическими потребностями. Отправитель сообщения выбирает из наличного лексического репертуара то, что наилучшим образом выражает его мысли и чувства. Если в лексиконе отправителя такого слова нет, он видоизменяет старую или создает новую лексическую единицу» [Заботкина 1982: 44]. В ряде исследований, посвященных изучению этого вопроса, мы сталкиваемся с утверждением, что «неология должна быть освещена как наука о средствах языковой фиксации и репрезентации нового опыта познания мира современным человеком» [Земская 2005: 9], что позволяет нам считать высказанное выше мнение вполне обоснованным. Таким образом, мы наблюдаем сопряжение лингвистических и экстралингвистических факторов, влияющих на порождение неологизмов, которые, в свою очередь, являются результатом нового отражения, переосмысления и интерпретации мира.
Дальнейшее изучение этого вопроса невозможно, по нашему мнению, без введения понятия неоконцепта, под которым понимается «новая для нашей конфептосферы когнитивная структура, в ее системных связях с теми знаниями о мире, которые представлены в контекстной семантике нового слова» [Земская 1972: 13]. Другими словами, это новый «квант знания» описательно-образного и ценностно-ориентированного характера. За неологизмами, возникающими в языке, стоят неоконцепты, и они, как правило, играют значительную роль в концептосфере языка, так как отражают важные элементы развития общества на данном этапе, примеры которым мы приводили выше. Л.Ю. Касьянова предлагает различать автохтонные (рожденные исконным языковым сознанием) и заимствованные неоконцепты. В свою очередь автохтонные подразделяются на новые («ЕГЭ» и др.) и обновленные (например, «семья»), а заимствованные на «неоконцепты, сохраняющие изначальное смысловое содержание», и «неоконцепты с трансформированным смысловым содержанием» [Земская 1972: 20], что представляется нам вполне релевантным в рамках данного исследования. Так, Г. Никипорец-Такигава отмечает, что «привлечение методов когнитивистики в изучении неологизмов позволяет получить более детализированное представление о взаимодействии коммуникации и когниции, что способствует решению ряда задач как современной неологии в частности, так и языкознания в целом» [Никипорец-Такигава 2006: 55]. Неоконцепт соответственно является основополагающим элементом неоконцептуализации осмысления человеком поступающей информации о мире в связи с открытием новых явлений и впечатлений о действительности. Наконец, естественным результатом этого процесса становится неологизация, ведущая к обновлению и динамическому развитию лексической системы и всего языка в целом.
Определив причины возникновения неологии и факторы появления неологизмов, перейдем к характеристике этой науки, ее целях, задачах и основных направлениях. Итак, мы считаем, что неологию можно определить как раздел языкознания, занимающийся факторами и моделями создания неологизмов, их разновидностями, и изучением сферы и условий употребления неологизмов в языке. В целом, это наука, главной целью которой является «анализ новых языковых явлений, происходящих в языке» [Григоренко 2010: 99]. Немаловажной задачей неологии, является также выявление путей опознания новых слов или значений, так как на настоящий момент среди отечественных и зарубежных лингвистов нет единогласного мнения о природе неологизма, способах различения собственно неологизмов и, к примеру, лексических новообразований и т.д., о чем мы и будем говорить в следующей главе. Здесь мы считаем необходимым сделать оговорку, что отсутствие четкой терминологической базы, в том числе и четкого, единого определения ее основного объекта неологизма, говорит о том, что неология наука не только сравнительно молодая, но и по сей день «формирующаяся». По мнению Л.В. Шалиной, это вполне закономерный процесс, с чем нельзя не согласиться [Шалина 2007].
Ученые заявляют, что парадигма как философская категория, означающая «модель постановки проблем и совокупности их решения», подразделяется на три подвида: сравнительно-историческую, системно-структурную и антропоцентрическую. Причем, исследователи единогласно отмечают, что эти парадигмы «не сменяют друг друга, а накладываются одна на другую, сосуществуя в одно и то же время, игнорируя друг друга» [Маслова 2011: 103], и считают, что неология сопрягается во всех трех научных парадигмах. Остановимся на этом более подробно.
Известно, что XIX век в науке и культуре прошел под эгидой сравнительно-исторической модели, в рамках которой считалось, что неологизм возникает только под действием экстралингвистических факторов и, таким образом, является исключительно историческим явлением. Согласно антропоцентрической модели, неологизм является отражением менталитета той или иной народности, причем, наибольший интерес проявляется к «ненормальным неологизмам», т.е. к окказиональным индивидуальным образованиям. Наконец, системно-структурная парадигма представляет неологизм как явление языка, охватывающее все его уровни: фонетический, лексический, грамматический и стилистический, с чем, по нашему мнению, нельзя не согласиться. Стоит также напомнить, что любой неологизм явление не только языка, но и культуры, так как по количеству и типовым свойствам неологизмов можно судить об основных тенденциях языка народа, уровне его культуры, характере общественно-экономической формации и т.п. Неологизм неотъемлемая часть этнолингвистики, психологии, философии, лингвокультурологии и не может быть рассмотрен в отрыве от этих наук и реалий жизни носителей данного языка.
Отдельно мы хотели бы сделать небольшой экскурс в основы неографии и рассмотреть ее роль в рамках исследуемого нами вопроса. Итак, известно, что неография это раздел неологии, занимающийся лексикографическим описанием неологизмов русского языка. По мнению Т.В. Поповой, неография включает в себя «внесение новаций в очередное издание (или переиздание) толкового словаря живого литературного языка; создание дополнений (или приложений) к прежде изданным словарям; создание специальных словарей новых слов» [Попова 2005: 51]. Эти же способы отражения неологизмов в русской лексикографии отмечают В.А. Козырев и В.Д. Черняк [Козырев, Черняк 2008].
Необходимость описания новых слов и выражений была давно осознана русскими лексикографами. Еще по указанию Петра I и при его непосредственном участии был составлен «Лексикон вокабулам новым», который отразил получившие распространение в русском языке заимствования из западноевропейских языков, а в первую очередь, из французского. Однако этот труд не являлся собственно словарем русских неологизмов, а представлял собой словарь новых иностранных слов. Такими же были и переводные словари XVIII века, в состав которых входило значительное количество неологизмов.
Новый период в истории русской лексикографии начался с создания фундаментальных академических толковых словарей русского языка Словарей Академии Российской. Необходимо отметить, что впервые проблема описания новаций в русском языке была поставлена в академическом «Словаре церковнославянского и русского языка» (1847 г.). Его создатели «стремились отразить в своем труде неологизмы последних лет, общеупотребительные в литературном языке» [Алаторцева 1998а: 487].
1920-30-е гг. для неографии ознаменовались призывом Л.В. Щербы уделить большее внимание занесению неологизмов в словари: «на обязанности отделения русского языка и словесности лежит время от времени выпускать добавления к Словарю (современного русского языка), содержащие в себе все вошедшее в литературный язык за определенный промежуток времени». Он объяснял, что эти добавления будут «крайне поучительны», так как будут наглядно представлять современные изменения в языке «в связи с изменениями в структуре общества и в материальной и духовной культуре его» [Щерба 1966: 16].
Тем не менее, описанные выше словари, по мнению современных лингвистов, не были словарями неологизмов, а лишь попутно описывали эту группу лексических единиц. Принципиально новый этап развития русской неографии начался в 1960-е гг. Новое лексикографическое направление было практически открыто и теоретически обосновано Н.3. Котеловой, под руководством которой были созданы многочисленные неологические словари разных жанров, составившие определенную лексикографическую систему. Ее вклад послужил развитию и во многом сформировал современную неографию [Попова 2005: 53].
А.А. Брагина выделяет три основных типа изданий среди неологических словарей, утверждая, что они отражают три стадии в жизни слова: от нового, единичного употребления до общепринятого использования [Брагина 1997]. Таким образом, первая стадия жизни слова это его «появление в речи конкретного говорящего, обусловленное разнообразными потребностями общения; вторая стадия предполагает включение новообразования в речь слушающих; третья закрепление их в общем употреблении (узусе)» [Брагина 1973: 64]. Многие лингвисты разделяют мнение, что эти три стадии в жизни слова обусловливают появление трех типов неологических словарей, а именно ежегодных словарей (в них входят все слова, воспринимаемые как новые, собранные во временном срезе 3-4 месяцев); словарей-справочников (в них собраны уже не новые, но «воспроизводимые в потоке речи» лексические единицы; такие словари охватывают десятилетие); и, наконец, неологические толковые словари, отслеживающие лексику новую, не зафиксированную академическими толковыми словарями, но уже закрепившуюся в узусе в несколько десятилетий.
Причем, если два первых типа словарей не преследуют нормативных целей, то третий тип словаря нормативный: его задача зафиксировать слово, ставшее общеязыковым достоянием, т.е. уже вошедшее в литературный язык. В ходе нашего исследования мы будем обращаться к словарям всех выделенных типов, так как все они отражают важный момент развития и пребывания неологизма в языке и речи. Мы полагаем, что ни одно практическое исследование неологизмов не может быть проведено без учета критерия их нормативности, фиксированности и распространения в языке. Благодаря неографии, неология получает возможность регистрации, закрепления и дальнейшего развития.
Итак, нами была предложена характеристика двум основополагающим наукам о неологизмах неологии, задачей которой является изучение факторов и моделей создания неологизмов, а также условий их употребления, и неографии, которая занимается лексикографическим описанием новых слов в языке. Был отмечен относительно недолгий срок их существования, что объясняет их, на сегодняшний день, статус «развивающихся» областей лингвистического знания. Также нами были выявлены основные причины появления неологизмов, такие, как общественные изменения, познавательная деятельность человека или изменения в самом языке, что, так или иначе, влечет к появлению неоконцептов, требующих номинации с помощью неологизмов.
1.2. Неологизм как предмет изучения неологии
Неология, как относительно молодая отрасль языкознания, имеет ряд важных нерешенных проблем. К их числу относится отсутствие четкой терминологической базы в современной лингвистике на данный момент нет единого подхода к определению понятий «новое слово», «неологизм», «инновация». Известно, что еще несколько десятилетий назад понятие «инновация» использовалось для обозначения нового слова, появившегося в языке в результате заимствования или структурных и семантических изменений. Однако сейчас многие исследователи, как, например, Е.В. Сенько, склонны воспринимать инновации как «родовое понятие, обозначающее новые явления на всех уровнях языка» [Сенько 2000: 16], что, принимая во внимание происхождение слова «инновация» от лат. novatio обновление, представляется нам вполне обоснованным.
Термин «новообразование», согласно Л.Л. Касаткину, «имеет прямое отношение к деривации и указывает на морфологические, синтаксические, фонетические аспекты образования нового слова». Таким образом, под новообразованиями лингвист понимает новые слова, появившиеся в языке в результате деривации, т.е. создания «одних языковых единиц (дериватов) на основе других, принимаемых за исходные» [Касаткин 1991: 118]. Г.Ф. Алиаскарова, в свою очередь, считает, что под «новообразованиями» необходимо понимать «неологизмы, состоящие из отдельных, ранее использовавшихся в языке слов и элементов или новой их комбинации» [Алиаскарова 2007: 221]. Сравнительный анализ показывает, что исследователи, по сути, отмечают одни и те же факторы определения новообразований в языке, что дает нам основания считать данную интерпретацию понятий истинной и взять ее за основу нашей работы.
Неологизм, как свидетельствует высокая частотность употребления этого термина в исследованиях, является наиболее распространенным, и в то же время наименее определенным термином неологии. Единства мнений относительно его толкования и лингвистического статуса нет. Явление пополнения языков новыми лексическими единицами считается языковой универсалией, воспринимаемой как «универсальные отношения между свойствами языка» [Смирницкий 1954: 7]. Традиционно считается, что неологизмы не входят в словарный состав языка, но находятся «на пороге» словарного корпуса, но современные лингвисты, как С.И. Алаторцева (1998), А.В. Страмной (2007), Н.А. Фазылова (2008) и др., считают, что неологизмы являются необходимой составной частью любого живого языка.
В целом, толкование понятия «неологизм» можно условно разделить на более широкое, относительно которого любые новые лексические единицы, появляющиеся в языке и речи, считаются неологическими, и узкое, согласно которому неологической считается только та лексика, которая возникла «в силу общей потребности дать имя новому предмету или выразить новое понятие и которая функционирует в речи в качестве готовых воспроизводимых единиц» [Брагина 1973: 149]. Проведем анализ существующих определений отечественных и зарубежных исследователей с целью определить наше понимание неологизма.
Н.М. Шанский, к примеру, определяет неологизмы как «слова, которые, появившись в языке в качестве определенных значимых единиц, еще не вошли в активный словарный запас языка» [Шанский 1972: 38]. Аналогичную дефиницию мы находим в Оксфордском словаре, который определяет, что “a neologism is a newly coined word or expression that may be in the process of entering common use, but has not yet been accepted into mainstream language” («неологизм недавно образованное слово или выражение, которое, возможно, находится в процессе вхождения в общее употребление, но еще не вошло в лексикон большинства» [здесь и далее пер. наш]) [Oxford dictionary of English, c. 1549]. Мы считаем, что в данном случае авторы точно подметили такую характерную черту неологизма, как «свежесть» восприятия носителями языка, однако, у нас вызывает сомнения статус неологизма, а именно, частотность употребления и закрепленность в словарях, так как сегодня мы часто сталкиваемся с неологизмами, весьма активно употребляющимися в речи, повседневном общении носителями данного языка практически всех слоев населения, но при этом не закрепленными ни в одном словаре.
Ю.К. Волошин, в свою очередь, утверждает, что «не каждое новое слово является неологизмом». По мнению исследователя, собственно неологизм «вновь созданный синоним к уже существующему слову для обозначения известного понятия и несущего определенные коннотативные оттенки» [Волошин 1971: 6], что отличает его от «лексического новообразования», которое исследователь определяет как «вновь созданное на материале языка, в полном соотношении с существующими в языке словообразовательными моделями слово или словосочетание, обозначающее новый предмет, понятие, род занятий» [там же]. Следовательно, решающим фактором при разграничении этих двух категорий становится фактор предшествующего существования или не существования обозначаемого предмета или понятия в истории народа, в его языке. При таком взгляде на проблему неологизм это всегда синоним, несущий дополнительную информацию, коннотативные оттенки к уже существующим понятиям. Однако мы вынуждены не согласиться с данным утверждением, так как считаем, что оно противоречит нашему положению о неоконцепте, выдвинутом ранее.
Н.З. Котеловой, одной из основоположниц русской классической лексикологии и лексикографии, принадлежит следующее определение: «неологизмы как, собственно, новые, впервые образованные или заимствованные из других языков слова, так и слова, известные в языке и ранее, но или употребляющиеся в языке ограниченно, за пределами литературного языка, или ушедшие на какое-то время из активного употребления, а сейчас ставшие широко употребляемыми, а также те производные слова, которые как бы существовали в языке потенциально и были образованы от давно образовавшихся слов по известным моделям лишь в последние годы» [Котелова 1983: 301]. Таким образом, Н.З. Котелова не только дает характеристику неологизму как языковой универсалии, но и прослеживает «историю» неологизма причину и условия его появления и использования в языке. Однако мы не можем согласиться со второй частью определения, а именно, причислению потенциальных слов к группе неологизмов, так как между ними имеются существенные различия, которые будут рассмотрены нами чуть позднее.
Дефиниция, предложенная Д. Хербергом, по нашему мнению, наиболее полно отражает суть, происхождение и пребывание в языке неологизма: “A neologism is such a lexical unit (or such a meaning) that is formed at a certain stage of language development, on the basis of communicative needs in a certain communicative community, spreads, becomes accepted as a language norm, and at this stage of language development most language users perceive it as new” («неологизмом является лексическая единица или значение, которые появляются в определенный отрезок языкового развития коммуникативного сообщества, получают распространение, соответствуют языковой норме и воспринимаются большинством носителей языка как новые в течение определенного этапа языкового развития») [Алиаскарова 2007: 226].
Обратимся к пониманию неологизма зарубежными исследователями для сравнения и выделим ключевые понятия, которыми они оперируют. Проведя обзор некоторых исследований британских неологистов, мы заметили, что для них свойственно использовать понятия “neologism” и “сoinage” в значении “new words people make up” («новые слова, придуманные людьми») [Crystal 1997: 53] как равнозначные и взаимозаменяемые, хотя первый термин отмечается большей частотностью употребления. Более детализированное определение неологизма предлагает П. Ньюмарк, выдающийся британский исследователь теории перевода и лексикологии: “neologisms are newly coined lexical units or existing lexical units that acquire a new sense” («неологизмы заново созданные лексические единицы или существующие лексические единицы, которые приобрели новое значение») [Newmark 1988: 173], что демонстрирует нам, в целом, схожее понимание сущности неологизма отечественными и зарубежными лингвистами.
В ходе анализа зарубежных источников мы также столкнулись с понятием “buzzword”, в связи с чем поставили задачу исследовать его более детально и выявить его аналогии в русском языке. Итак, buzzword (англ. to buzz привлекать внимание, повышенный интерес) is “a word used to impress, or one that is fashionable” («слово, использованное, чтобы произвести впечатление, или модное слово»). “Buzzwords often originate in jargon or are neologisms” («buzzwords часто происходят из жаргона или являются неологизмами») [Collins 2000: 56]. Другие источники также отмечают популярность использования данных слов в определенном контексте. Примером таким слов в словаре Макмиллан приведено слово phishing “criminal activity of persuading people to give personal information such as passwords by directing them to a fake website” («криминальное деяние, заключающееся с том, чтобы убедить людей предоставить личную информацию, как, например, пароли, путем перенаправления их на поддельные веб-сайты» [Macmillan dictionary 2007: 1338]). Существует ли аналог данному концепту в русской лингвистике? Ответ исследователей не однозначен. Мы же считаем, что, с учетом периода вхождения неологизма в язык и периода его распространения и активного употребления, buzzword как раз отмечает суть неологизма на финальной стадии, т.е. в период его массового использования и наибольшей популярности.
В свете вышесказанного мы считаем необходимым обозначить упомянутые нами ранее стадии и условия пребывания неологизма в языке/ речи. Лингвисты, занимающиеся этим вопросом, выделяют два этапа (процесса) существования неологизма после его создания, лексикализация и институализация. Согласно мнению некоторых зарубежных исследователей, эти понятия могут пониматься как взаимозаменяющие [Peprnik 2006], но мы считаем, что между этими процессами существует заметное различие. Процесс лексикализации слова предполагает его социализацию, т.е. закрепление в речи носителей языка до обретения «законного статуса». Согласно К. Максвеллу, “а word usually has to prove its worth over several years and across a range of different sources” («слово должно доказать свою значимость на протяжении нескольких лет и в ряде различных источников») [Maxwell 2006: 44]. Причем, отмечает Т.В. Попова, «процесс лексикализации предусматривает как наличие навыков использования неологизма, так и выявление условий и противопоказаний для его употребления в различных контекстах» [Попова 2005: 27]. И только пройдя все стадии анализа и утверждения, новое слово регистрируется в словаре неологизмов, знаменуя этим процесс институализации, что, отмечает М. Кадок, определяет пародоксальную черту словарей неологизмов ко времени издания словаря они уже, скорее всего, перестанут считаться таковыми [Kadoch 2013].
Как утверждает современная лингвистика, процесс лексикализации также можно рассматривать как перемещение из периферии лексического состава к его центру (ядру). Лексика, как известно, крайне динамичная и нестабильная система (“vocabulary is a highly dynamic and unstable system”) [Peprnik 2006: 7]. В ряде научных работ современных лингвистов отмечено, что слова, находящиеся на периферии, т.е. элементы ограниченной частоты использования, такие, например, как сленговые выражения, профессионализмы, архаизмы и, естественно, неологизмы, постоянно стремятся к центру, содержащему лексические единицы высокой стабильности и частотности, т.е. слова, необходимые для повседневного общения. Они являются ядром лексического строя языка. Непосредственно неологизм, входя с лингвистическую систему как часть периферии, имеет вероятность переместиться в центральную часть (в непосредственной связи с лексикализацией и возможной последующей институализацией), а может так и остаться в периферии, что приводит нас к вопросу статуса и роли окказиональных слов в языке.
Отдельно мы хотели бы рассмотреть такие понятия, как окказиональные слова (окказионализмы) и потенциальные слова с целью сравнения их условий формирования и употребления в языке/речи с таковыми, присущими неологизму, и выявления их сходств и различий.
Окказиональные слова так же, как и неологизмы, относятся к разряду лексических инноваций. В работе «Окказиональные слова и лексикография» Н.И. Фельдман определяет окказионализм как «слово, образованное по мало- или непродуктивной модели, или по окказиональным словообразовательным типам, созданное на определенный случай либо с целью обычного сообщения, либо с художественной целью» [Фельдман 1957: 65]. Более того, мы дополним, что художественная цель может подразумевать желание автора обратить внимание на значение слова, придать слову особый, стилистический оттенок, избежать возможной тавтологии, подчеркнуть собственное отношение к тому, о чем идет речь, и т.д. [Лаврова 2010]. Также среди признаков окказионализма ученые выделяют его зависимость от контекста, незакрепленность в словаре, и подчеркивают тот факт, что окказиональное слово никогда не употребляется для номинации новой реалии или нового понятия [Лаврова 2010а]. Известным примером окказионализма может послужить пушкинское «и кюхельбекерно, и тошно» [Пушкин 1979: 16] как комментарий к слишком тяжеловесному, по мнению А.С. Пушкина, слогу его товарища по лицею М.К. Кюхельбекера. Важно отметить, что, для разграничения окказионализмов художественно-литературных, нацеленных на создание определенного художественного эффекта, и чисто бытовых, не являющихся фактом художественной речи, первые называют индивидуально-стилистическими. Возвращаясь к теоретической стороне нашего исследования, мы хотели бы также обратить внимание на тот факт, что окказионализмы не получают широкого распространения и не входят в активный состав языка, что часто происходит с неологизмами, т.е. они всегда остаются на периферии лексического строя.
Наряду с группой окказиональных слов, существуют также потенциальные слова новые слова, остающиеся на периферии. Термин «потенциальные слова» был предложен профессором Г.О. Винокуром и профессором А.И. Смирницким, но они понимали его несколько по-разному. Если для Г.О. Винокура потенциальные слова это такие, которых «фактически нет, но которые могли бы быть, которые как бы живут в языке подспудной жизнью» [Винокур 1959: 414], то для А.И. Смирницкого потенциальное слово это «и слово, которое может быть образовано, и слово, которое, возникнув в силу словообразовательной потенции, может стать словом языка (лексической единицей системы языка), но таковым еще не стало» [Смирницкий 1954: 5]. Аналогичной трактовки придерживается Э.И. Ханпира: «Потенциальным словом я называю слово, которое может быть образовано по языковой модели высокой продуктивности, а также такое слово, уже возникшее по такой модели, но еще не вошедшее в язык» [Ханпира 1972: 372]. Прежде всего, следует добавить к приведенному определению, что потенциальные слова образуются по высокопродуктивным словообразовательным моделям без каких-либо нарушений или отклонений от норм формальной или семантической сочетаемости компонентов образуемого слова. По этой причине потенциальные слова «не выделяются среди других слов, в них нет ощущения новизны или необычности» [Головин 2007: 166]. Ученые сходятся во мнении, что потенциальные и окказиональные слова представляют собой два полюса словообразования: первые являются «реализацией законов словообразования», а вторые «нарушением этих законов» [Земская 2005: 80]. Однако и те, и другие по существу демонстрируют возможности данного языка.
Итак, нами определена обобщающая наиболее важные характеристики неологизма дефиниция: “neologisms (coinages) are a type of lexical innovations based on the use of lexical units that are newly coined, borrowed or existing ones which acquired a new sense used for defining new concepts and ideas appearing in the culture of the given nationality” («неологизмы (новообразования) это тип лексических инноваций, основанный на употреблении недавно образованных, заимствованных или существующих лексических единиц с новым значением, используемый для определения новых концептов или идей, появляющихся в культуре данной национальности»). Таким образом, нами была отмечена его принадлежность к лексическим инновациям как общему понятию процессов обновления языка, его возможности происхождения, функцию в языке/речи и условия существования. После формирования неологизма основными этапами, отмечающими его пребывание в языке, как было выяснено, являются лексикализация и институализация, однако, не все неологизмы получают распространение в языке и последующее закрепление в словарях и могут навсегда остаться в периферии.
1.3. Классификация неологизмов
Перейдем к изучению вопроса подразделения неологизмов на виды. Естественно, различными будут и критерии отбора как результат оценки неологизма относительно его свойств; их перечень весьма обширен, однако он не является конечным. Нами были рассмотрены существующие на сегодняшний день классификации, в результате чего мы пришли к выводам, которые будут представлены ниже.
Итак, среди наиболее распространенных и общепринятых критериев отбора неологизмов можно выделить следующие:
- Cпособ появления;
- Продолжительность существования;
- Степень новизны;
- Отношение к языку/ речи;
- Способ словообразования.
Остановимся подробнее на каждом критерии.
В зависимости от способа появления неологизмов различают неологизмы лексические, которые создаются по продуктивным моделям словообразования (неолексемы), семантические, которые возникают в результате присвоения новых значений (неосемемы) уже известным словам, и фразеологические (неофраземы), образованные в результате присвоения нового значения фразе или выражению [Розенталь, Голуб 2002]. Наиболее часто семантическая деривация проявляется путем метафоризации или метонимизации, сужения или расширения ранее известного значения.
По традиции, метафоричные выражения считаются естественной частью поэтического стиля, тем не менее, на сегодняшний день “they play an imminent role in the language of newspapers and magazines” («они играют внушительную роль в языке газет и журналов») [Peprnik 2006: 92]. Используемые преимущественно в заголовках, метафоры заставляют людей прочесть статью, т.к., как правило, не совсем понятны без контекста, который «снимает» интригу. Известно, что метафора основана на неназванном сравнении двух предметов или явлений на основании какого-либо общего признака» [Москвин 2007]. Так, например, выражение gym rat означает человека, который большую часть своего времени проводит в спортзале, по аналогии с крысой, которая обычно живет в каком-либо здании, редко его покидая. Несомненно, выражение обладает существенным негативным коннотативным оттенком и несет в себе явный элемент неодобрения, насмешки или даже раздражения.
Метонимия, в свою очередь, состоит в переносе названия с одного предмета или явления на другой на основании смежности [Покровский 1959] (к примеру, использование выражения White House в значении американского правительства или непосредственно президента). В рамках исследований современных лингвистов были выявлены типы метонимии, основанные на отношении состояния или статуса к обладателю (authority, youth), материала к продукту в целом (silk, oil), места к человеку (a Downing Street) и т.п. Отдельно стоит отметить разновидность контекстуальной метонимии, как, например, to read Shakespeare («читать Шекспира», т.е. произведение Шекспира) или it was his Waterloo («это было его Ватерлоо», т.е. провал, поражение, как отсылка к поражению французской армии под селением Ватерлоо в 1815 г.). В газетных и других текстах СМИ метонимия менее продуктивна, чем метафора, однако, также может использоваться для привлечения внимания читателя, придания тексту более динамичного характера.
Расширение значения, по мнению исследователей, является закономерным и вполне эффективным процессом в языковой системе. Этот процесс (описываемый зарубежными лингвистами как “generalization” («обобщение») или “extension” («расширение») [Crystal 2013: 61]) всего лишь означает, что некоторое слово приобретает более общее значение на основании омонимии или полисемии. По мнению К. Мэира, “such words are rarely used in their primary meaning” («такие слова лишь изредка используются в первичном значении»), тяготея к приобретенным на более позднем этапе [Mair 2006: 26]. Расширению значения, как указывает Ф. Катамба, часто подвергаются названия каких-либо коммерческих продуктов или научных принципов (например, слово Galileo, используемое для наименования европейской навигационной системы, названной в честь итальянского астронома) [Katamba 1994].
Сужение значения или “specialization” («специализация») [Kadoch 2013: 42] является процессом, противоположным расширению, т.е. количество значений слова сокращается, или сужается. Так, некоторое время назад слово fowl означало любую птицу (“any bird”), теперь оно используется только для обозначения домашней птицы, выращиваемой для мяса и яиц. Опираясь на исследования Д. Кристала, мы считаем релевантным говорить о двух основополагающих тенденциях сужения значения: так называемых “amelioration” («улучшение», «совершенствование») и “deterioration” («ухудшение») [Crystal 2007: 64]. Амелиорация предполагает развитие словом лучшего, более «позитивного» значения (например, слова lean, revolutionary, knight, nice со временем приобрели более положительные значения). Детериорация, наоборот, заключается в приобретении словом более негативного оттенка, как, к примеру, в случае слов villain, odd, reek. Анализ продуктивности этого процесса в рамках языка СМИ будет проведен нами в ходе исследования практического материала.
Итак, возвращаясь к нашему тезису о лексических, семантических и фразеологических неологизмах, мы отметить, что вышеперечисленные методы исследователи относят к «новообразованным» неологизмам, противопоставляя им «готовые» неологизмы. К этой группе относятся неологизмы, созданные путем внутреннего или внешнего заимствования, а также кальки и полукальки (слова и сочетания слов, созданные под влиянием иноязычных образцов, обычно переводимые поморфемно: бритоголовые (англ. skinheads), утечка мозгов (англ. brain drain), горячая линия (англ. hot line) и т.п.).
Одним из наиболее распространенных критериев оценки неологизмов служит также классификация по продолжительности существования. В целом, исследователи данной проблемы представляют схожую классификацию: они, как показывает анализ их работ, указывают на «факты краткого существования на уровне речь/ текст» (однократное употребление); «слова, значения, сочетания, вошедшие в языковую систему, ставшие её полноправными членами»; «новации, живущие какое-то время в языке, а затем уходящие из него» (так называемые «историзмы современности») [Алаторцева 1998: 90].
Относительно степени новизны неологизмы можно разделить на абсолютные и относительные. К абсолютным неологизмам относятся новообразования, которые ранее не использовались в языке. Для примера можно привести слова мейнстрим, слоган, ростер, и т.п. К группе относительных неологизмов относятся слова, фактически не новые для языка. Таких неологизмов существует относительно немного, однако они, также как и абсолютные новообразования, играют важную роль в развитии современного русского языка. К такой группе относятся устаревшие или малоупотребительные слова, которые вернулись в современный русский язык, не утратив своего первоначального значения: муниципалитет, мэр и пр. К этой же группе относятся обычные, привычные слова, которые в определенный период претерпели семантические, фразеологические и иные изменения и в результате приобрели новые значения: слово рублевый стало популярным для определения, оценивания в рублях (рублевая зона, рублевый счет). К относительным неологизмам также относится группа внутренних заимствований, появление которых обусловлено перераспределением языковых средств, т.е. те заимствования, которые проникли в литературный язык из разговорной, просторечной, диалектной лексики, из лексики молодежной субкультуры, жаргонов, арго и т.д. Например, в русском языке из лексики молодежной субкультуры прочно закрепились такие слова, как тусовка, пирсинг; из жаргонной и арго капуста, ксива и т.д.
Однако другие исследователи придерживаются иного мнения на этот счет. К примеру, С.И. Алаторцева по степени новизны подразделяет неологизмы на сильные и слабые. К сильным относятся инновации, «новизна и необычность которых ощущается особенно ярко» [Алаторцева1998а: 485]. Наиболее «неологичными» в этом смысле исследователь называет индивидуально-авторские новообразования, обычно экспрессивно-эмоционально окрашенные (бронзовомордый, видеоспрут, водогноилище). Следующая ступень это новые номинации новых реалий и понятий, которые вызывают ощущение новизны в большей или меньшей степени (двухзвёздный, киномодель, снегосвалка). Слабыми неологизмами признаются известные ранее слова, получившие новое употребление, т.е. внешние и внутренние заимствования (макияж о том, что является средством приукрашения действительности). Стоит отметить, что термины «сильные и слабые неологизмы» заимствованы С.И. Алаторцевой у Е.В. Розен. Однако Е.В. Розен понимает под сильными неологизмами слова, которые «выделяются своей необычной или же иностранной формой или же составлены из понятных частей, хотя смысл слова остаётся непонятным». А слабыми исследователь называет «неологизмы, структура которых не нарушает общих представлений о стереотипном, стандартном слове, сложившихся в языковом опыте носителей языка» [Розен 2000: 177]. В целом, мы считаем, что точка зрения С.И. Алаторцевой весьма схожа с представленной выше, однако необходимо принять во внимание, что в данном случае лингвист уделяет больше внимания именно звуковому, личностному восприятию слова, в то время как делением неологизмов на абсолютные и относительные движет скорее историческая сторона существования неологизма, условия и период его пребывания в языке.
Классификация по принципу отношения к языку/ речи включает две основные категории: узуальные неологизмы (языковые, общеязыковые, появившиеся с новым понятием или реалией) и неузуальные неологизмы. По мнению А.А. Брагиной, это слова, которые образуются художниками слова, писателями, публицистами «с целью усиления экспрессивности текста, для придания образности художественному тексту, они призваны сохранять свежесть и необычность» [Брагина 1973: 91]. Такие неологизмы также называют индивидуально-стилистическими, авторскими. К группе неузуальных неологизмов относятся потенциальные и окказиональные слова, рассмотренные нами выше, поэтому отдельно останавливаться на них мы не будем.
Мы намеренно оставили критерий способа словообразования последним, чтобы рассмотреть его подробно, так как он будет играть для нас значительную роль при анализе практического материала. Итак, в английском языке наиболее распространенными продуктивными моделями образования новых слов считаются:
- Аффиксация (affixation, derivation) присоединение к корню или основе префиксов и суффиксов (transalpine, defrost, ex-singer, multiracial prefixation; divorcer, bushism, fashionista suffixation). Стоит подчеркнуть, что аффиксальные единицы, как правило, складываются целиком в русле английских словообразовательных традиций, их морфологическая структура и характер мотивации значения укладываются в сложившееся у носителей английского языка представление об обычном, стандартном слове, поэтому, отмечает В.И. Заботкина, появление производных неологизмов «сознательно отмечается носителями языка только тогда, когда они осознают новизну обозначаемого» [Заботкина 1982: 54].
- Обратное словообразование (backformation, back-derivation) отделение аффикса для образования нового слова (baby-sitter to baby-sit, television to televise). Обратное словообразование, или обратная деривация, имеет некоторые особенности. Прежде всего, этот процесс словообразования рассматривается как “a reversal of derivation” («процесс, противоположный деривации») [Quirk 1974: 508], так как в первую очередь образуется более сложное слово, а затем некоторый элемент, как правило, суффикс, удаляется. Традиционно считается, что в большинстве случаев (согласно Л. Бауэру, около 87% случаев [Bauer 2002]) результатом обратного словообразования является глагол.
- Конверсия (conversion) переход слова из одной части речи в другую без изменения написания и произношения. Л. Бауэр также отмечает, что “it is a totally free process practically any lexeme can undergo” («абсолютно свободный процесс, которому может подвергнуться практически любая лексема») [там же]. Основной моделью считается N > V, т.е. образование глагола от существительного (например, to leaflet выпускать и распространять листовки, to butterfly гулять без цели по городу). Конверсия также продуктивна для образования новых терминов: to back-stroke, to lesion, to polygraph и т.д. Но неверно будет полагать, что другие модели абсолютно не эффективны. Примеры, как to up a tree взобраться на дерево, где глагол образован от частицы, также демонстрируют продуктивность в рамках словообразования.
- Словосложение (compounding) объединение слов или их основ в одно сложное слово. Отмечено, что среди сложных неологизмов в целом преобладают двухкомпонентные единицы. Основными моделями продолжают оставаться модели N + N = N (ghostwriter); А + N = A (first-class).
К менее продуктивным моделям принято относить:
- Усечения (clipping) сокращение слова без изменения лексико-грамматического значения, причем, опускаться может любая часть слова (telephone foreclipping; doctor backclipping, influenza ambiclipping). Исследователи утверждают, что усеченные формы часто меняют, замещают или расширяют свои первоначальные значения [Huddleston, Pullum 2003]. Например, слово fan на сегодняшний день может означать спортивного любителя, фанатика или фен для сушки волос. Обращаясь к классификации усечений, М. Кадок различает простое усечение (“plain clipping”), которое состоит только из усеченного слова, и «украшенное» усечение (“embellished clipping”), образованное из усеченной формы с добавлением суффикса [Kadoch 2013: 67].
- Аббревиатуры (abbreviations) усечение (сокращение) слова путем соединения начальных (редко иных) букв, произносимых поочередно (SMS, MP3, UN). Чаще всего аббревиации подвергаются технические термины, названия групп и организаций. Обычно аббревиатуры употребляются чаще, чем сами термины: VCR (video-cassette recorder), ТМ (transcendental meditation), PC (personal computer), MTV (Music Television канал кабельного телевидения, передающий рок-музыку). Новым является отсутствие точек после каждой буквы аббревиатур, что приближает их к акронимам.
- Акронимы (acronyms) сокращение слова путем соединения начальных (редко иных) букв, произносимых слитно. Часто они приобретают грамматические характеристики стандартных слов, например, множественное число: WASPs (White Anglo-Saxon Protestants). Сферы употребления акронимов, как правило, четко ограничены. Ограничения на употребление акронимов предписаны денотативным значением слов, входящих в них. Так, единицы типа ROM (read-only memory) ограничены в употреблении рамками компьютерной техники; всем известна Международная организация преподавателей английского языка как иностранного IATEFL (International Association of Teachers of English as a Foreign Language) и т.д.
Замечено, что иногда акронимы создаются из стремления к оригинальности, например, организация, борющаяся с курением, создала акроним ASH (Action on Smoking and Health).
- Телескопные слова (portmanteau words, contamination, blending) способ словообразования, при котором новое производное слово возникает из слияния полной основы одного исходного слова с усеченной основой другого или из слияния усеченных основ двух исходных слов [Лашкевич 2005]. Интересно, что основная масса слов-слитков используется в средствах массовой информации и в рекламе. В силу свежести и неожиданности формы, они привлекают внимание и оказывают определенный прагматический эффект на читателя. Лингвисты, занимающиеся этим вопросом, убеждены, что слова-стяжения (слова-слитки, телескопные слова) играют важную роль в современной разговорной и газетно-публицистической речи, т.е. в тех стилях речевого общения, где стремление к оперативности изложения особенно ощутимо [Волков, Сенько 1983]. К примеру, работники телевидения активно используют такие телескопные слова, как informercial (15-минутная программа, передающаяся по кабельному телевидению, соединяющая рекламу с информацией); mortainment (музыкально-информационная программа) и т.д. В.И. Заботкина также приводит пример употребления телескопных новообразований в наименовании торговых марок в спорте и модной индустрии, а именно известной всем торговой марки Adidas, которая является результатом стяжения имени Adi Dassler, основателя компании по производству спортивной одежды и обуви [Заботкина 1982].
- Удвоения (reduplicatives) “phonetically motivated compounds based on rhyme or vowel interchange” («фонетически мотивированные сложносоставные слова, основанные на рифме или перемене гласных») [Crystal 2007: 141] (super-duper, tick-tock, walkie-talkie). Считается, что они обладают некоторыми свойствами сложных слов (compounds). Мы, однако, считаем, что, несмотря на сложную структуру таких слов, одна или обе части (основы) не могут существовать независимо, что противоречит базовым характеристикам сложных слов. Более того, некоторые лингвисты также отмечают, что если бы удвоения были просто сложными словами, главной была бы вторая часть слова [Katamba 1994], но в случае удвоений, часто именно первая, начальная, часть является более значимой [Huddleston, Pullum 2003]. Помимо традиционного деления удвоений на те, что основаны на рифме, и те, что основаны на перемене гласных, Р. Квирк также предлагает различать 4 вида удвоений, а именно: “imitating sounds” («имитирующие звуки» clip-clop), “describing movements” («описывающие движение» seesaw), “disparaging” («принижающие» focus-pocus, dilly-dally) и “intensifying” («усиливающие» tip-top, mumbo-jumbo) [Quirk 2006: 782].
Данные модели словообразования с большей или меньшей продуктивностью служат образованию новых слов в английском языке. Не вызывает сомнений, что они являются также словообразовательными моделями масс-медийных неологизмов. Однако распределение и продуктивность каждого в формировании современной неологистической базы английских СМИ требует тщательного анализа, который будет представлен во второй части нашего исследования.
Итак, нами были изучены основные способы классификации неологизмов, а именно определены пять основных критериев их формирования и существования. Относительно способа появления различают лексические, семантические и фразеологические неологизмы, по продолжительности существования разделяемые на случаи однократного употребления, более частого использования и вошедшие в языковую систему. По степени новизны неологизмы могут быть абсолютными и относительными и иметь узуальный/ неузуальный характер по отношению к языку/ речи. Также были рассмотрены и проанализированы основные модели словообразования английского языка (деривация, конверсия, словосложение, усечения, удвоения, контаминация и т.д.).
1.4. Лексическое значение слова
В связи с тем, что в следующей части нашего исследования анализ материала будет связан с исследованием значения неологизмов и их классификацией по критерию семантики, мы считаем необходимым рассмотреть теоретическую сторону вопроса, а именно что мы понимаем под лексическим значением, его виды и подкатегории, а также определить подход к его изучению и анализу.
Известно, что, с точки зрения семасиологии науки о значении слов, все слова обладают тремя видами значений: лексическим, грамматическим и лексико-грамматическим. Под грамматическим значением принято понимать «выражение в речи отношений между словами, основанное на сопоставлении характерных черт их окружения» [Гак 1978: 41]. На основании грамматического значения слов мы относим их к различным частям речи, а они приобретают отличительные грамматические характеристики. Лексико-грамматическое значение по существу представляется как “the common denominator of all the meanings of words belonging to a lexico-grammatical class of words” («общим знаменателем для слов, относящихся к лексико-грамматическому разряду»), согласно Р. Квирку [Quirk 2006: 220]. Он приводит пример лексико-грамматического значения слова management (“a group of persons in charge of some enterprise” «группа людей, организующих какое-либо дело») или team (“a group of persons acting together in work or in a game” «группа людей, выступающих командой в работе или игре»), таким образом, подчеркивая идею «общего понятия» (“generic term”) таких слов. Нас же, в рамках данного исследования, интересует, главным образом, лексическое значение слова, потому что анализ семантических характеристик неологизма будет построен именно на разборе компонентов его лексического значения.
Попытки дать дефиницию лексическому значению слова были предприняты различными лингвистическими школами. Последователи Ф. Соссюра считали, что лексическое значение слова это “the relation between the object or concept referred to and the word itself” («отношение между названным объектом или концептом и самим словом») [Соссюр 1977: 179]. В рамках дескриптивной школы Л. Блумфилда выдвигалась идея о том, что лексическое значение это ситуация, в которой произносится слово [Блумфилд 1968: 112], и, по нашему мнению, эти определения затрагивают разные стороны одного понятия. А именно, если мы примем за факт идею И.В. Арнольд о том, что «лексическое значение любого слова представляет единство» [Арнольд 1986: 49], состав компонентов которого рассматривается с помощью принципа деления речевой информации, то возможно выделить два типа информации, заключенных в лексическом значении слова: информацию, «составляющую предмет сообщения», и информацию, «связанную с условиями и участниками коммуникации». Первой части соответствует денотативное значение слова, отражающее элементы действительности через называемое понятие, в то время как вторая часть является коннотативным значением слова. Таким образом, мы видим, что определение учеников Соссюра ближе к идее денотативного значения, в то время как дефиниция Л. Блумфилда захватывает идею коннотации, хоть и не полностью. В силу неполноты представленных выше определений, мы, вслед за Р. Квирком, под лексическим значением будем понимать «реализацию концепта или чувства посредством определенной языковой системы» (“the realization of the concept or feeling by means of a particular language system”) [Quirk 1974: 242].
Итак, рассмотрим компоненты лексического значения слова более детально. Как мы отметили, денотативное значение слова выражает концептуальное содержание слова. Иными словами, денотативное значение слова является «отражением в индивидуальном сознании говорящего единичных объектов/ фактов». Денотативное значение, складываясь «из ранее пережитых человеком восприятий денотата», разных по объему и количеству, реальных и виртуальных, составляет «наибольший круг сведений, связанных с данным словом» [Морковкин 1990: 22]. Несомненно, это совокупность признаков, имеющих общее значение для всех носителей языка, что обеспечивает возможность общения на нем. Необходимо также обратить внимание, что денотативное значение может являться отражением как абстрактной идеи, так и определенного материального объекта. В первом случае мы имеем дело со «свидетельствующим» значением (“significative”), а «указательное» (“demonstrative”) значение будет активно во втором случае [Арнольд 1986: 219], и в обоих случаях мы ссылаемся на так называемый референт или денотат [Стернин 1985].
Второй частью лексического значения является коннотативное значение. Известно, что само понятие коннотации было введено Л. Ельмслевом в его знаменитых «Пролегоменах» [Ельмслев 1960]. Считается, что его главная заслуга состоит в том, что он вывел понятия коннотации и денотации за пределы логики (и, тем самым, в языке за пределы узко понимаемого лексического значения). Часто вместо понятия коннотации в современной лингвистике используется понятие «прагматическое значение слова», что подчеркивает его суть оно отражает не сами предметы или явления, а определенное отношение к ним.
Таким образом, под коннотацией может подразумеваться, во-первых, отношение говорящего к тому, о чем он говорит («оценочная» функция). Она может выражать одобрение или неодобрение говорящего по отношению к тому, о чем он говорит. Наглядно оценочную коннотацию лексического значения слова можно продемонстрировать, рассмотрев синонимичный ряд слов sorcery, magic и witchcraft. Несложно заметить, что все три слова обладают одинаковым денотативным значением, а именно “art and power of controlling events by occult supernatural means” («искусство и способность контролировать события с помощью оккультных сверхестественных средств»). Но только одно слово из ряда magic воспринимается одобрительно, как нечто привлекательное, исключительное, а sorcery и witchcraft отличаются неодобрительной, негативной оценкой, т.к. ассоциируются с чем-то зловещим и страшным.
Во-вторых, коннотативное значение слова может служить усилению его значения (функция интенсификации, или эмфатическая). Достаточно сравнить синонимы love и adore, чтобы заметить разницу их коннотативной интенсификации, а именно более сильной степенью выражения чувства любви слова adore, имеющий значение “to love or admire (someone) very much” («любить кого-то, восхищаться кем-то очень сильно»).
Также коннотация может отмечать соотнесенность слова с определенным функциональным стилем речи (функциональная, стилическая). Иначе говоря, это компоненты значений, ограничивающие возможности употребления той или иной языковой единицы. Если рассмотреть, к примеру, пару синонимов slay и kill, мы заметим, что они оба означают “to put to death” («убить»), но slay будет отличаться стилистической окраской. В словаре он имеет пометку “archaic or literary”, т.е. архаичное (устаревшее) или литературное слово, а kill стилистически нейтрально и может употребляться как в литературе, так и в ситуации повседневного общения.
Наконец, коннотация также может включать эмотивный (эмоциональный) компонент значения, т.е. выражать эмоции говорящего по отношению к тому, о чем он говорит. По мнению В.И. Шаховского, много занимавшегося этим вопросом, понятие «эмотивный» в рамках семасиологии предпочтительней, т.к. «эмотивный то же, что эмоциональный, но о языке, его единицах и семантике», в связи с чем он водит понятие эмотивности, под которой понимает «семантическое свойство выражать системой своих средств эмоциональность как факт психики» [Шаховский 2008: 24]. Наглядным примером эмотивного компонента является синонимичная пара mother mummy, отличающихся заложенной в них эмотивностью. Слово mummy выражает (а не описывает) отношение эмоциональное отношение к референту, а именно, теплое, ласковое отношение к маме, а mother не отличается эмоциональной выраженностью, т.е. по сравнению с mummy, эмоционально нейтрально.
Необходимо также отметить тот факт, что если коннотативное значение не является обязательным для слова, то без денотативного значения слово существовать не может.
Также нам представляется существенным провести разделительную черту между лексическим значением слова в речи (контекстным значением), т.е. значением слова в определенном языковом окружении, и семантической структурой слова. Семантическая структура слова представляет собой комплекс его значений, одно из которых актуализируется в том или ином контексте [Супрун 1980]. В подтверждение данного довода И.В. Арнольд приводит пример слова to act, семантическими вариантами которого являются значения “do something” («сделать что-то»), “behave” («вести себя»), “take a part in a play” («участвовать в пьесе»), “pretend” («притворяться»). Если мы рассмотрим следующий афоризм: “Some men have acted courage who had it not; but no man can act wit” (Halifax) («Некоторые изображают храбрость, хоть и не имеют ее, но никому под силу изобразить мудрость»), то становится очевидным, что в данном случае мы имеем дело именно со значением «притворяться» [Арнольд 1981: 54].
Важно отметить, что денотативная и коннотативная составляющие лексического значения являются макрокомпонентами значения, в то время как микрокомпоненты представлены семами. Впервые термин «сема» для обозначения микрокомпонента значения был употреблен В. Скаличкой [Гулыга, Шендельc 1976], но, хотя в современной семасиологии данный термин употребляется весьма широко, до сих пор существуют различия в его понимании, касающиеся, в основном, проблемы предельности семы. Некоторые исследователи рассматривают сему как единицу предельного уровня членения значения, как минимальную, далее «нечленимую единицу» [Новиков 1982: 116]. Так, мы приходим к идее о том, что группа сем, осмысляемых как единый, но в принципе членимый семантический компонент, получает в таком случае особое терминологическое обозначение семантический множитель [Васильев 1980], семантический признак или называется просто семантическим компонентом. Известно, что сема является единицей компонентного, или структурного, анализа лексического значения, реализуемая как компонент семемы элементарного значения слова. При помощи дифференциальных сем возможен анализ единиц семантического поля и определение архисем «родовой интегрирующей семы, свойственной всем единицам определённого класса и отражающей их общие категориальные свойства и признаки» [Ломтев 1976: 71]. Так, например, в лексическом значении слова «отец» (мужчина, по отношению к своим детям), как и во всех других терминах родства, выделяется архисема «родственник». Все пять сем, образующих главное лексическое значение слова «отец», а именно: «мужской пол», «родитель», «прямое родство», «кровное родство», «первое поколение» выступают как видовые уточнители родового понятия «родственник» «(родственник) мужского пола», «(родственник) родитель» и т. д. Благодаря указанным дифференциальным семам слово «отец» как термин родства противостоит по совокупности сем другим членам семантического поля: «отец» «мать», «отец» «сын» и т.д.
Кроме сем, обеспечивающих устойчивость смысловой структуры слова, в его значении выделяются также контекстуальные семы, которые отражают различного рода ассоциации, связанные с обозначаемым предметом или явлением, и возникают в определённых ситуациях употребления слова. За счёт контекстуальных сем создаются коннотативные смысловые оттенки значения, на основе которых могут развиваться производные значения. Такова, например, сема «отец», употребленная в выражении «латинский язык отец итальянского», т.е. в значении не «родитель», но «источник».
Несомненно, должны учитываться также отношения между семами, составляющими семантическое поле, т.е. значимость семы по отношению к остальным [Кузнецов 1971].
Итак, лексическое значение было определено нами как «единство, включающее информацию, составляющую предмет сообщения, и информацию, связанную с условиями и участниками коммуникации», тем самым, подчеркнув суть и различие денотативного компонента значения и коннотативного, который может иметь оценочную, эмоциональную, стилистическую или эмфатическую функции. Также нами было отмечено, что основополагающим понятием нашего семантического анализа является микрокомпонент «сема», под которым мы понимаем минимальную единицу значения. Далее были рассмотрены такие ее разновидности, как архисема, дифференциальная и контекстуальная сема ввиду их значимости для анализа практического материала.
Выводы к главе 1
В первой части нашего исследования был проведен анализ основных теоретических положений и понятий неологии науки, имеющей задачей изучение факторов и моделей создания неологизмов, и неографии, занимающейся лексикографическим описанием новых слов. Были определены главные причины возникновения неологизмов в языке, включающие как лингвистические (изменения в языке), так и экстралингвистические факторы (общественные изменения, познавательная деятельность человека, и, как следствие, появление новых реалий).
Также нами было предложено определение неологизма, отмечающее его основные характеристики, как принадлежность к общему классу лексических инноваций языка; возможность формирования на основе впервые созданного, заимствованного, или ранее существовавшего, но претерпевшего семантические изменения слова; его общеязыковой характер, а также его функцию заполнения лакун в языке и номинации новых идей, объектов или явлений данной лингвокультуры.
Были изучены существующие способы классификации неологизмов, предложенные отечественными и зарубежными лингвистами, и выделены базовые критерии дифференциации неологизмов: способ появления, продолжительность существования, степень новизны, отношение к языку/ речи и т.д. Таким образом, нами была отмечена соотнесенность неологизма с конкретизирующими его параметрами времени, языкового пространства, а также новизны формы и содержания.
Кроме этого, были проанализированы компоненты лексического значения слова, основанного на сопряжении денотативного компонента, передающего общее логическое понятие, заключенное в слове, и коннотативного компонента, отражающего эмотивные, оценочные, стилистические и усиливающие оттенки значения, заложенные в лексеме.
Нами был отмечен динамичный характер развития неологии в XX в. как следствие кардинальных изменений во всех сферах общественной жизни.
2. Структурно-семантические особенности масс-медийных неологизмов
В предыдущей главе нами были рассмотрены теоретические вопросы неологии: причины возникновения неологизмов, пути их развития, был проведен анализ существующих подходов к определению неологизма, исследованы его возможные классификации. В данной главе, в соответствии с заявленной темой дипломной работы, мы ставим задачей исследовать структурно-семантические особенности неологизмов, появляющихся и используемых в сфере масс-медиа. В связи с этим мы считаем необходимым определить, что мы понимаем под масс-медиа, или средствами массовой информации, и отметить их основополагающие свойства и функции.
Далее нами будут изучены популярные структурные модели образования неологизмов в масс-медиа, а также охарактеризованы основные семантические категории, номинируемые неологизмами в этой сфере.
2.1. Средства массовой информации, их характеристика и функции
Итак, средства массовой информации (СМИ) «технологии и институты, через которые централизованно распространяется информация и другие формы символической коммуникации крупным, гетерогенным и географически рассеянным аудиториям; одна из существенных форм распространения и бытия массовой культуры» [Назаров 2000: 29]. Иными словами, это институты, занимающиеся “adaptation and distribution of information” («обработкой и распространением информации»), предназначенной для массовой аудитории [Lorimer, Scannell 1994: 11]. Традиционно принято подразделять СМИ на две основные группы: печатные (газеты, журналы) и аудиовизуальные (телевидение, радио). Стоит отметить, что вопрос об отнесении Интернета к масс-медиа на настоящий момент законодательно не закреплен. Однако не вызывает сомнений, что с появлением и распространением сети Интернет он не только стал восприниматься пользователями как такой же источник информации, как традиционная печать и телевидение, но он, как показывают наблюдения, приобретает все большую популярность благодаря доступности и мобильности. Так, согласно исследованиям, проведённым американской организацией Pew Research Center for the People & the Press, в 2008 г. Интернет в США стал более важным источником информации, чем ежедневные газеты [там же]. Подтверждением большей значимости Интернета в нашей жизни является тот факт, что, по нашим наблюдениям, более 80% людей молодого и среднего возраста, услышав какую-либо новость, обращаются за ее подробностями в Интернет, а не включают телевизор или радио, в связи с чем тиражи печатных изданий стремительно снижаются. Согласно Т.А. Гуральник, «интерактивность, открытость, демократичность, мультимедийность Интернета как нового канала распространения информации способствует активному росту сетевых СМИ в мире» [Гуральник 2006: 7]. Исходя из вышеуказанных доводов, мы будем считать Интернет такой же полноправной частью СМИ.
Но, с другой стороны, это приводит нас к проблеме разграничения печатных изданий и их информационных аналогов, размещенных в сети (так называемые Интернет-СМК). Как правило, они содержат те же материалы, что и печатные издания, по этой причине мы считаем возможным взять их за основу выборки материала для практического исследования за отсутствием или труднодостижимостью оригинальных печатных британских изданий в России. Также мы будем работать с языком телевидения и других Интернет-ресурсов, не имеющих печатных аналогов. Однако, несмотря на четкую дифференциацию масс-медийных средств, они, по существу своему, имеют общие характеристики, свойства и тенденции. Остановимся на них подробнее.
Как известно, основной задачей СМИ является информирование, образование и, что также важно, рекреация читателя/ пользователя/ слушателя. Но неверно полагать, что информационной и развлекательной функциями исчерпывается существование масс-медиа. Известно, что «СМИ оказывают влияние почти на все сферы и институты общества, включая политику, здравоохранение, образование, религию. Массовая культура в различных ее вариантах формируется, распространяется и сохраняется с помощью СМИ» [Лукиева 2009: 68].Таким образом, мы приходим к идее об обучающей, культурной, даже организующей функции СМИ. Но, необходимо отметить, воздействие средств массовой информации явление намного более глубокое, чем принято считать., Отражая общество, масс-медиа также является инструментом представления некой «собственной» реальности, являющейся “interplay between readers and writers” («взаимодействием между читателями и писателями») [Conboy 2010: 12], т.е. реальности, несущей на себе влияние автора текста, ожиданий и речевых навыков массового читателя и других условий, в том числе, факторов рынка. Исследователь данной проблемы М. Конбой отмечает, что любой масс-медийный текст должен содержать то, что “would sell to audiences” («сможет быть продано аудитории») [там же].
Так, мы подходим к исследованию основополагающих, но, в то же время, диаметрально противоположных тенденций СМИ к «стандартизации, объективности» текста [Костомаров 1999: 170], клише, обезличенности автора и экспрессивности, открытой оценочности, привлечению внимания любыми способами. Так, К. Мэир считает: “media focuses on an effect <…> that is to make texts appear more dramatic, interesting and accessible, to involve the reader emotionally” («масс-медиа нацелены на эффект, т.е. на то, чтобы тексты казались более драматичными, интересными и доступными, и вовлечь читателя эмоционально») [Mair 2006: 188]. Часть авторов прибегают к языковым, стилистическим, визуальным и другим способам для достижения этой цели. Н.А. Фазылова в работе «Функциональные особенности новой экономической терминологии в публицистическом тексте» отмечает: «СМИ используют все многообразие возможностей языка в борьбе за аудиторию с изданиями-конкурентами» [Фазылова 2008: 4]. И, естественно, СМИ являются “an extremely fruitful source of neologisms” («чрезвычайно продуктивным источником неологизмов») [Kadoch 2013: 49]. Неологизмы (особенно в заголовках) привлекают внимание, всегда звучат свежо и ново, вызывают любопытство, и, соответственно, желание прочитать весь текст. Согласно мнению В.А. Гончаровой, «словотворчество является одним из главных средств создания выразительности в современных масс-медиа», при этом, отмечает исследователь, неологизмы «создаются в первую очередь по узуальным словообразовательным типам, а экспрессия достигается за счет отступления от них в большей или меньшей мере» [Гончарова 2007: 22].
В подтверждение нашего тезиса о взаимовлиянии культуры национального единства и средств массовой информации, мы хотели бы также подчеркнуть, что неологизмы, используемые в текстах масс-медиа, не только «рождаются» благодаря креативному мышлению авторов и редакторов, т.е. происходят из СМИ и влияют на читателя, но часто в тексты попадают неологизмы, уже находящиеся в активном узусе носителей языка. Таким образом, мы наблюдаем обратный процесс влияния читателя на текст, который перенимает неологизм и в данном случае способствует его большему распространению, популяризируя его. Так или иначе, СМИ служат пополнению лексического состава языка, так как неологизмы, хотя бы на короткий или более долгий период, входят в активную лексику данного языка. Причем, по мнению А.В. Страмного, масс-медиа «наиболее продуктивный источник пополнения лексики» [Страмной 2007: 3], так как СМИ особенно чутко реагируют на изменения в сферах общественной жизни [Рацибурская 2007], с чем нельзя не согласиться, т.к. задача СМИ проинформировать аудиторию об изменениях в обществе и мире.
Итак, подводя итог определению и характеристике масс-медийных средств, нами были определены следующие выводы: средства массовой информации институты (печатные издания, аудиовизуальное вещание или Интернет-ресурсы), занимающиеся обработкой и распределением информации массовому читателю, имеющие информационную, образовательную, культурную, организующую функции, а также функцию воздействия. Также нами были прослежены механизмы влияния СМИ на читателя, обратно читателя на СМИ и результат этого взаимодействия на язык, который, благодаря этому, значительно пополняет лексический состав. Отдельно была отмечена значительная роль неологизмов в рамках масс-медийного текстового пространства и языка в целом.
2.2. Структурные особенности масс-медийных неологизмов
В данной части нашего исследования мы ставим цель провести анализ продуктивности выделенных нами методов словообразования неологизмов, используемых в сфере масс-медиа. Мы считаем релевантным рассмотреть их лексический состав, проследить, по возможности, историю появления, а также классифицировать по частотности употребления. Основой нашей практической базы служат неологизмы, использованные в различных англоязычных печатных, а также Интернет-изданиях (включая “quality papers”, как, например, the Guardian, the Times, the Daily Telegraph и таблоиды the Sun, the Daily Mail, the Daily Mirror, the People) последних лет, а также телевизионных (Channel 4 News, Europe This Week, Friday Night, the Rob Brydon Show, the One Show, etc.) и радио-передач (The Chris Evans Breakfast Show, the Sunday Hour на BBC Radio 2)(полный список неологизмов см. в приложении).
Однако, мы вынуждены признать, что данный подход к анализу практического материала не может не вызвать некоторых существенных проблем в связи с крайне динамичным развитием лексического строя английского языка и его неоднородности, а именно: некоторые из выделенных нами слов уже прошли этап лексикализации и даже, возможно, институализации, другие находятся только на этапе движения от периферии к центру, а третьи, вероятно, никогда не войдут в активный состав языка, т.е., по существу, пополнят состав окказионализмов или потенциальных слов. Но, как правило, требуется несколько десятилетий для того, чтобы определить «путь» нового слова в языке, что на данном этапе невозможно, вследствие чего мы признаем наличие возможных погрешностей.
Далее, для идентификации нового слова в ходе работы мы преимущественно обращались к электронным словарям неологизмов, как, например, Wordspy, Macmillan Buzzword Dictionary, Urban Dictionary и другим. Тем не менее, нам пришлось столкнуться с некоторыми случаями незакрепленных в словарях неологизмов, в результате чего семантика слова была определена в соответствии с его семантическими, структурными, стилистическими характеристиками и контекстом.
Нами будут исследованы основные способы словообразования в английском языке на предмет их продуктивности в образовании неологизмов сферы масс-медиа.
1. Аффиксация
В ходе исследования функционирования данной модели нами было выявлено, что практически каждый пятый современный английский неологизм образован благодаря добавлению префикса или суффикса к слову или его основе. Анализ показал, что в рамках префиксации наиболее часто используемыми являются:
- префиксы, обозначающие размер: «уменьшительные» micro- (microblogging, microzoom), mini- (minimoon, miniskirt, minisudoku); и «увеличивающие» mega- (megafest), super- (superdrug, superfast), ultra- (ultrabook) и др.
- отрицательные префиксы: anti- (anti-church, anti-tsarist, anti-Islamic), un- (unbuyable, unfantastic, unmarriable).
- префиксы временного значения: pre- (pre-crisis, pre-Xmas), ex- (ex-first lady, ex-forces, ex-MP).
- префиксы «обратного» значения: de- (to defrost), dis- (to disconnect), re- (to re-love).
Необходимо также отметить участие префиксов латинского и греческого происхождения в образовании новых английских слов: например, omni- (omnishables) (in the meaning “every”, “all”), multi- (to multitask) (the same meaning), mono- (monoculture) (in the meaning “one”, “particular”).
Суффиксация, по мнению языковедов, обладает высочайшей продуктивностью в образовании новых слов. Наше исследование показало, что случаи суффиксации более часты, нежели случаи префиксации, причем, обращает на себя внимание тот факт, что активными суффиксами служат как исконные, так и заимствованные суффиксы. Самую значительную группу составляют суффиксы, образующие существительное на базе других частей речи: обозначающие человека в отношении к его деятельности -er (divorcer, jobseeker, Facebooker, couponer) и -nist (interventionist), уменьшительно-ласкательный и почти всегда неформальный -ie (frenchie, selfie), а также заимствованное из испанского языка -ista, указываюшее на принадлежность к определенной социальной группе (fashionista, Guardianista). Также продуктивен суффикс -ism, обозначающий процесс или действие, характеризующееся определенным поведением участников (bushism, playlistism, Blairism), -i(a)za+tion (Obamazation, Oprahization) или -ifi(y) +cation (tabloidification) (в значении процесса или его результата) и т.д.
Относительно адъективных (образующих прилагательное) суффиксов, мы выявили лишь небольшую группу неологизмов, образованных с помощью следующих суффиксов: -able (unmarriable) (указывающий на какую-либо (не-)способность референта), -like (spamlike) (отмечающий сходство двух объектов или явлений). Также, вопреки расхожему мнению о продуктивности адъективного суффикса -y (как в случае nerdy, yucky «обладающий указанной характеристикой»), слова, образованные по данной модели, нами обнаружены не были. Как показало исследование, глагольные суффиксы также достаточно редко используются для образования новых слов (в практический материал вошли только to textese c суффиксом -ese, to monetize (oneself) c -ize, (оба суффикса обозначают переход из одного состояния в другое) и несколько других.
2. Конверсия
В ходе анализа было установлено, что среди трех главных типов конверсии, основывающихся на преобразовании существительного в глагол (N -> V), глагола в существительное (V -> N) и прилагательного в глагол (A ->V), наиболее продуктивным методом является первый, т.е. переход существительного в разряд глаголов. Обращает на себя внимание тот факт, что большинство образованных глаголов принадлежат сфере компьютерных и Интернет-технологий (как, например, глаголы to friend (основывающийся на отношении действие объект), to author (действие исполнитель), to blog, to pen (действие инструмент). Причем, среди этой группы, как показало исследование, наблюдается тенденция к приобретению префикса отрицательного (напр., to defriend, которое отменяет действие первичного варианта) или отмечающего соучастие (to co-author, to co-blog, etc.). Часть слов, подвергающихся конверсии, первично были образованы путем словосложения (к примеру, black + list -> blacklist -> to blacklist sb; multi + task -> multitask -> to multitask). Случаи конверсии слов другой тематики единичны (weekend -> to weekend).
Среди неологизмов второй группы, т.е. конверсии глагола в существительное, также преобладают слова из сферы современных технологий (напр., to like -> a like (в значении «знака одобрения», to playback -> a playback, etc.). Необходимо отметить, что, как правило, все новообразованные слова относятся к типу «полной» конверсии (противопоставляемой «частичной» конверсии). Это значит, что слово принимает все грамматические характеристики новой для него части речи. Так, образованные глаголы изменяются в зависимости от залога, времени, аспекта, наклонения, а также лица и числа, как обычные глаголы.
Тем не менее, нами не были выявлены случаи конверсии наречий, числительных, предлогов и т.д. Очевидно, они редко используются в масс-медийных текстах в силу своей необычности, даже для восприятия носителями языка. Однако, в целом, конверсия представляется нам вполне продуктивным процессом образования масс-медийных неологизмов.
3. Словосложение
Среди основных типов словосложения, выделенных нами в предыдущей главе, а именно видов словосложения, имеющих результатом существительное, глагол или прилагательное, существительное показало, на наш взгляд, наибольшую эффективность в процессе образования неологизмов сферы масс-медиа. Традиционно эта группа также подразделяется на сложные существительные с глаголом или существительным, выступающим центральной составляющей (“verb-centred” и “noun-centred” соответственно). Согласно этому положению, изучаемый материал дает возможность утверждать, что примеры второй группы преобладают в исследуемой сфере (например, Obamacare, snailpaper, earworm, youtube, Facebook, etc.). Однако, примечательно, что значительное количество таких существительных (взятых за структурную основу слова), сами являются результатом конверсии. Так, hatewatch означает просмотр передачи, которую человек ненавидит, и watch в роли существительного выступает здесь главным словом, претерпев переход из разряда глаголов в результате конверсии. К представителям второй группы можно отнести такие сложные существительные, как, например, news-grazing (news + to graze + ing) или theatre-goer (theatre + to go + er), помимо словосложения, также принимающие словообразовательные аффиксы.
Вообще стоит отметить, что словосложение часто дополняется другими словообразовательными методами. Помимо уже упомянутой нами аффиксации, усечения (“clippings”) также играют роль в формировании сложных слов. Как показало исследование, в английском языке существует тенденция к усечению первого слова при словосложении. Так, Scandi-style образовано от сложения “Scandinavian style”, eco-village возникло на основе словосочетания “ecological village”, где первая часть составного слова подверглась усечению. Примечательно, что в современном английском языке наблюдается тенденция к усечению первой части до одной буквы, особенно в случае наименования каких-либо технических новинок (e-book, I-Pod, etc.) Но бывают и случаи, когда усекаются обе части сложного слова, как, например, в случае romcom, означающего романтическую комедию.
Возвращаясь к нашей классификации сложных слов, рассмотрим группу глаголов, образованных в результате словосложения. Таких глаголов среди собранного материала было найдено не много, однако они тоже представляют интерес для нашего исследования: например, to netmeet, to applepick или to be funemployed, образованный по аналогии и созвучию с “to be unemployed”. Отметим, что сложные глаголы часто образуются в результате процесса обратной деривации, как, например, job sharing -> to job-share, ghostwriter -> to ghostwrite, drink-driver -> to drink-drive.
Сложные прилагательные в масс-медийных текстах, как выявил анализ, не являются чрезвычайно продуктивным методом. Среди собранного материала к данной группе мы отнесли лишь Islamic-free, где главным словом выступает вторая часть -free (в значении «свободный от чего-л.», либо «не содержащий что-л».), и первая обозначает лишь ее разновидность (вспомним alcohol-free, meat-free, stress-free, etc.).
4. Обратная деривация
Несмотря на то, что многие ученые сходятся во мнении о значительной роли обратной деривации в истории формирования английского языка сквозь века, на сегодняшний день, как показало исследование, обратная деривация используется для формирования новых слов, а особенно, неологизмов, очень редко. Тем не менее, нам удалось проследить некоторые тенденции в рамках этого процесса. Анализ структурных характеристик неологизмов, образованных по данной модели, выявил, что абсолютное большинство представляют глаголы, появившиеся после усечения суффикса существительного. Так, к примеру, были образованы to compute (от computer), to euthanase (euthanasia) и to enthuse (enthusiasm). В ходе изучения также было установлено, что многие глаголы из этого разряда являются сложными, т.е. состоящими из двух (как правило) или более составных частей: например, to drink-drive (от drink-driving), to job-share (job-sharing) или to ghostwrite (ghostwriter), которые были нами исследованы, когда мы говорили о словосложении.
Существительные, образованные в результате обратной деривации, представляют значительное меньшинство, и, по нашему мнению, часто носят «одноразовый» характер, т.е., по существу своему, являются потенциальными словами, нежели неологизмами. К примеру, в трансляции телевизионной передачи The One Show один из участников использовал выражение “I dain you” (образовано от “to disdain”), имея в виду значение, противоположное слову «презирать», т.е. «уважать», «относиться с уважением», что добавляет также некоторый юмористический оттенок. Обращает на себя внимание тот факт, что в данном случае произошло опущение префикса, а не суффикса, что бывает весьма редко. Однако у нас вызывает сомнения тот факт, что подобные слова могут войти в активное использование носителями английского языка. Лишь малая часть их закрепляется в языке (как в случае to euthanase, to drink-drive), в основном же, они редко проходят этап лексикализации по причине своей кажущейся «экстравагантности» при восприятии.
5. Усечения
В ходе изучения неологизмов сферы масс-медиа, образованных в результате усечений, нами были установлены следующие закономерности: более 60% неологизмов, ранее подвергшихся усечению (не принимая в расчет аббревиатуры и акронимы, которые мы рассмотрены нами отдельно), лишились именно завершающей части слова (обычно включающей суффиксы и/или окончания, но, возможно, и часть основы), и почти все являются существительными. Таким образом появились неологизмы ad (advertisement), tech (technical) и app (application), celeb (celebrity), rep (representative), neocon (neoconservator), co-op (co-operation), pro (professional) и другие. Слово showbiz, образованное от showbusiness, прошло не только через усечение, но и получило изменение в написании, т.е. подверглось параморфозу, «подстраиваясь» под английский язык.
Однако, по результатам исследования, вариант усечения первичной части на настоящий момент также получает все большее распространение. Ярким примером этого может служить слово blog, являющееся результатом усечения сложного существительного weblog (частотность использования усечений параллельно с другими способами словообразования уже была нами отмечена). Случаи усечения первичной и завершающей части, как в слове fridge (от refridgerator) встречаются редко, и в рамках собранного материала такие образования нами выявлены не были.
Часто усечению подвергаются даже имена собственные. Многие английские печатные издания (особенно таблоиды и «желтые» газеты типа The Sun или the Daily Mirror) используют усечения по отношению к фамилии или имени какой-либо «звездной» личности: Sarko (Sarkozi), Cam (Cameron Diaz), the Becks (the Beckhams) и т.д. Как правило, значение таких усечений легко расшифровывается благодаря известности человека, однако, по нашему мнению, зачастую такие слова несут в себе некоторое ироничное или «панибратское» отношение.
В целом, высокая продуктивность и популярность усечений объясняется, на наш взгляд, общей тенденцией английского языка к упрощению, минимизации языковых средств для выражения интенции автора, и усечения в данном случае прекрасно отвечают этой тенденции. Наиболее понятно и доступно воспринимаются, по нашему мнению, неологизмы, образованные путем усечения второй части слова. Даже если на начальном этапе такие неологизмы понимаются как образования неформального стиля, то, как показывает практика, многие из них вскоре получают широкое распространение и популярность благодаря своей «удобности».
6. Аббревиации
Аббревиации, как было установлено в ходе анализа собранного материала, являются популярным и достаточно продуктивным способом словообразования. Отметим, что наибольшее число аббревиаций за последнее время, по нашим наблюдениям, относятся к сфере технологий и потому известны всем. Вряд ли можно найти человека в XXI веке, который не слышал слов SMS, DVD или HTML.
Но стоит подчеркнуть, что другие сферы общественной жизни также испытывают тенденцию к образованию аббревиаций. Так, в индустрии моды появились DG (Dolche and Gabbana) и CK (Calvin Klein), в политике широко используются понятия G8 («большая восьмерка»), EU (European Union Европейский союз), в экономике активно обращаются к аббревиатурам IMF (Международный валютный фонд), WTO (Всемирная торговая организация), не говоря уже о медицине.
Обращает на себя внимание тот факт, что аббревиатуры могут строиться на сочетании букв и цифр, как, например, G8, MP3 или 3G.
Также аббревиации часто имеют сходство со словами (особенно в наименовании различных организаций и сообществ). К примеру, слово START, хоть и произносится побуквенно, не может не рождать ассоциации с “to start” («начинать что-либо»). Как правило, такие образования «рождаются» авторами умышленно так они получают дополнительный смысловой оттенок к первоначальному значению, да и просто привлекают внимание и лучше запоминаются.
В этой связи релевантным нам представляется отметить недостаток многих аббревиатур, особенно тех, что принадлежат к определенной профессиональной сфере. Многие из них трудно запоминаются и имеют «громоздкое» звуковое выражение, что, вероятно, не станет препятствием для тех, кто ежедневно сталкивается с этими понятиями по роду своей деятельности, но не позволит остальным обращаться с ними так же легко. Например, понятия AIRWT (Соглашение о прямом международном смешанном железнодорожно-водном сообщении) или ICSUAB (Реферативное бюро Международного совета научных союзов) наверняка знакомы тем, кто работает в этой сфере, но трудны для запоминания, да и непонятны без расшифровки простым людям.
Таким образом, мы приходим к выводу о том, что аббревиации как вид усечений отвечают тенденции к упрощению языка и должны отвечать некоторым требованиям для перехода к лексикализации и/ или институализации неологизма, а именно: к легкости понимания, запоминания и пользования такими словами, к чему и стремятся владельцы этих организаций/ брендов/ технологий.
7. Акронимы
В общем, акронимы во многом схожи с аббревиациями: используются в тех же сферах, условиях и с той же мотивационной базой, но, в отличие от аббревиаций, они произносятся как слово, что дает им, на наш взгляд, некоторые преимущества. Благодаря тому, что они сохраняют общность своей фонетической формы, они более легки и доступны в восприятии и воспроизведении. Все мы знакомы с акронимами UNESCO, NATO или TEFL. Интернет-акронимы, используемые для переписки, также уже не вызывают ни у кого удивления или непонимания: asap, LOL, OMG и другие. Более того, нами было замечено их использование в печатном тексте неформального характера (в одном из англоязычных таблоидов), что доказывает их популяризацию и вхождение в язык.
Заслуживают внимания акронимы, используемые для названия организаций. Как и в случае с аббревиатурами, слово составлено так, чтобы привлечь внимание и запомниться (напр. название здравоохранительной организации CARE говорит само за себя благодаря своей звуковой форме, и даже без расшифровки можно догадаться об услугах, которые они предлагают).
Возникают акронимы и в технологической сфере, которые переносятся в СМИ, как, например, JIP (“to join an audio broadcast in progress” «подключиться к транслируемому радио-эфиру») или DAB (“digital audio broadcasting” «цифровое аудиовещание»), но, как мы уже отмечали, эти случаи единичны, основной же массив акронимов технической, экономической, политической, медицинской и прочей направленности, вероятнее всего, не получит широкого распространения во всех слоях населения.
8. Удвоения
Продуктивность удвоений как способа образований неологизмов в масс-медиа в ходе нашего исследования показала себя невысокой. Несмотря на это, на материале нашего исследования нами были выявлены некоторые тенденции удвоений, используемых в языке СМИ. Итак, как мы отмечали в теоретической части, удвоения основываются на принципе перемены гласных или рифме. Анализ показал, что рифма является доминирующим методом образования удвоений в масс-медиа. Абсолютное большинство случаев удвоений возникли благодаря рифме, как, например, super-duper, zero hero или walkie-talkie. Также нами было отмечено, что примерно одинаковое количество удвоений имеют главной первую или вторую часть сложного слова соответственно. К примеру, в случае happy-clappy главным является первое слово, второе лишь вносит дополнительный оттенок, а для dream team большее значение будет иметь второе слово.
Результаты исследования позволили также определить, что в масс-медиа преобладающей разновидностью удвоений являются «принижающие» (“disparaging”) удвоения, т.е. слова, несущие некоторую пренебрежительную окраску (bling-bling в значении «человек яркой внешности, но обладающий низким интеллектом и узким кругозором»), а порой и открыто высмеивающие людей по какому-либо характеризующему их признаку (например, fuzzy wuzzy, означающее «оскорбительный способ обращения к афро-американцам»).
В целом, как было отмечено, удвоения не очень эффективны в образовании масс-медийных неологизмов, и случаи их образования и использования достаточно редки, но, как полагают ученые, они обладают мощным языковым потенциалом и «творческой» заряженностью. Более того, именно масс-медиа, стремясь привлечь внимание читателя, часто становится источником образования удвоений и способствует их популяризации, лексикализации и/или институализации.
9. Контаминация
Как известно, способ контаминации основывается на слиянии двух слов в одно, причем существует условие, что каждое слово должно быть представлено минимум одной фонемой. Принимая во внимание лексическую, фразеологическую и синтаксическую контаминацию, мы будем работать именно с первой в соответствии с целями и задачами данного исследования. Итак, анализ «телескопных» слов, образующихся в результате контаминации, показал, что их можно условно разделить по признаку принадлежности к определенной части речи. Нами было установлено, что более 90% случаев контаминации приводят к образованию именно существительного. Более редко в результате контаминации образуются глаголы и прилагательные, случаев появления наречий, числительных, предлогов и других частей речи на базе собранного материала выявлено не было.
Далее нами были выделены наиболее продуктивные модели образования телескопных слов в масс-медиа:
- Cоединение начального морфа (его части) первого компонента и конечного морфа (его части) второго компонента: Thanksgivukkah (Thanksgiving + Hanukkah), dramedy (drama + comedy), blook (blog + book), politainer (politician + entertainer), babelicious (baby + delicious);
- Cоединение начального морфа (его части) первого компонента и полной основы второго компонента: infobesity (information + obesity), celebaby (celebrity + baby);
- Cоединения полной основы первого компонента и конечного форма (его части) второго компонента: listicle (list + article), warmedy (warm + comedy), wantrepreneur (want + entrepreneur), movieoke (movie + joke);
- Cлияния двух полных форм с наложением: musicassette (music + cassette), to deadvertise (dead + advertise).
Важно отметить, что большинство случаев телескопии строится на использовании нарицательных существительных, однако изобретением масс-медиа является использование имен собственных при контаминации. Так возникли многочисленные Brangelina (Brad + Angelina), Beniffer (Ben + Jennifer), Mercozy (Merkel + Sarkozi) и т.д. (характерно для таблоидов), используемые для обращения к союзу (семейному или политическому) двух знаменитых людей, причем, эта идея подчеркивается даже на уровне морфологии: благодаря тесной связи морфов (или их частей) в слове придается особая значимость отношениям упомянутых личностей.
Как правило, смысл телескопных единиц легко угадывается благодаря их прозрачной структуре, они без труда воспринимаются на слух или зрительно носителями языка, а их использование заставляет тексты звучать интересно, креативно, броско. Чаще всего телескопные единицы придумываются намеренно для достижения этой цели, но возможны и случаи спонтанного образования таковых в повседневной речи людей в их стремлении выразить мысль более кратко, понятно, ярко или для заполнения существующих лакун в языке.
В целом, контаминация рассматривается нами как чрезвычайно продуктивный метод образования неологизмов, особенно в сфере масс-медиа. Стоит заметить, что около трети всего собранного нами материала для анализа занимают единицы контаминации.
Итак, нами была изучена продуктивность девяти основных видов словообразования английского языка в масс-медиа, и определены следующие результаты (см. табл. 1): наиболее продуктивными способами словообразования являются контаминация (27%), словосложение (24%) и аффиксация (21%) (суффиксация в большей степени). Меньшей продуктивностью обладают, по сравнению с ними, усечения (10%), аббревиатуры (5%) и случаи конверсии (5%). Наименьший процент масс-медийных неологизмов составляют акронимы (3%) и удвоения (1%), а также слова, появившиеся в языке благодаря заимствованию (4%).
Таблица
2.3. Семантические особенности масс-медийных неологизмов
В данной части нашего исследования будет проведен семантический анализ неологизмов на базе собранного практического материала с целью выявления текущих тенденций неологизмов в масс-медиа. Для выполнения представленной выше цели, нами были выделены основные тематические категории, представленные в СМИ: “People and Society” («Люди и общество»); “Economics and business” («Экономика и сфера бизнеса»); “Politics” («Политика»); “IT” («Информационные технологии»); “Science” («Наука»); “TV, music and newspapers” («Телевидение, музыка и газеты»); “Art” («Искусство»); “Fashion” («Мода»); “Sport” («Спорт»); “Ecology” («Экология»); “Religion” («Религия»); “Health” («Здоровье»); “Freetime and hobbies” («Свободное времяпрепровождение и хобби»).
2.3.1. Информационные технологии
Тематическая категория “IT” («Информационные технологии»), широко представленная в сфере масс-медиа, позволяет, на наш взгляд, выделить следующие подкатегории:
- Наименование технологии или гаджета как таковых (основанное на архисемах «устройство», «технология» или «сайт» (в зависимости от разновидности); обязательно присутствует компонент «новый»). Данная группа представлена обширным списком неологизмов последних лет. Она включает наименование различных устройств: mob (mobile phone), e-book, I-book, I-pad, I-pod, MP3; технологий: Wi-Fi, 3G, SMS, app (application), walkie-talkie; сайтов: youtube, Facebook, tweeter, etc. Как правило, неологизмы данной подкатегории, имея первичное отношение к науке, обладают только денотативным значением, коннотация же их нейтральна. Дифференциальные семы будут индивидуальны, в зависимости от технических особенностей представленного объекта.
- Наименование человека или группы людей, пользующихся данными технологическими новинками (архисема «пользователь», «использующий техническое устройство или технологию»). Обратимся к неологизму Facebooker (“a person that spends an exceptional amount of time on Facebook” «человек, который проводит исключительно много времени в Фейсбуке»). Компонент “exceptional” («исключительный», «чрезвычайный») предполагает превышение установленных обществом норм, тем самым вводя неодобрительную оценку действия. Похожее значение имеет и сложное слово mousepotato (a person who spends too much time on the Internet «человек, слишком много времени проводящий в Интернете»), образованное по аналогии с couchpotato, только если в первичном случае человек «не может оторваться от дивана», то во втором, он не может жить без мыши (компьютерной), и так неологизм, благодаря метонимичному расширению значения, означает «пользователя», «использующего компьютером слишком часто». Снова компонент «слишком» предполагает неодобрение, негативную оценку действию. Вышеприведенные примеры являются весьма типичными для данной подкатегории и позволяют сделать вывод о присутствии в ней общего компонента «пользующийся чрезмерно часто».
- Действия в Интернете являются очень распространенной группой, так как описывают возможности пользователя в веб-пространстве (общим значением будет «совершать какое-либо действие в Интернет-сети»). К этой подкатегории относятся to blog, to compute, to egosurf, to sofalize, а также неологизмы, описывающие действия пользователя в социальной сети, как, например, to (de)friend, to blacklist или to netmeet (как следствие роста популярности и значимости самих социальных сетей в нашей жизни). Причем, коннотативное значение будет зависеть от характера действия (to defriend (“to cancel from the friends list” «удалить из списка друзей») или to blacklist (“to put someone on a list of banned or undesirable people” «поставить кого-либо в список запрещенных или нежелательных пользователей»). Анализ этих неологизмов показал, что они характеризуются изначально заложенным отрицательным эмоциональным и оценочным значением, т.к. человек, исходя из личного опыта, оценивает данные действия как «неприятные», «нежелательные», «оскорбительные» или «унижающие» по отношению к нему, о чем свидетельствуют компоненты “cancel”, “banned”, “undesirable”. Напротив, слова to friend (“to add to the friends list” «добавить в список друзей»), to netmeet (“to get acquainted via the Internet” «познакомиться по Интернету») ассоциируются с началом новых отношений, возможно, приобретением друга или просто приятным общением, что «включает» положительную эмоциональную окраску и положительную оценочную коннотацию. Стоит отметить, что неологизм to sofalize (“to communicate via the Internet as opposed to communicating in reality” «общаться через Интернет вместо того, чтобы общаться вживую») также подразумевает общение в Интернете, но воспринимается критично, отрицательно вследствие семантического контраста с to socialize, ассоциируемым с живым общением и воспринимаемым положительно. Глаголы типа to blog, to compute, по отношению к ним нейтральны.
В целом, неологизмы, образованные в сфере технологий, на сегодняшний день очень многочисленны (благодаря активному развитию самих технологий), и мы полагаем, что в будущем эта тематическая категория будет еще значительно пополнена.
2.3.2. Люди и общество
Также одной из наиболее широко представленных категорий является категория «Люди и общество». Основными тематически выделенными подкатегориями мы выделили:
- Наименование индивида по характерному для него поведению, привычкам и другим факторам (т.е. предполагается присутствие архисем «человек», «представитель определенной социальной группы»), причем, такие слова, как правило, обладают негативным оценочным коннотативным значением вследствие неодобрения вкусов или действий человека. Например, playlistist означает “a person who carries out discrimination based not on race, gender, or religion, but rather on a disturbingly horrible music library discovered through a network” («человек, который осуществляет дискриминацию, основанную не на расовой, половой или религиозной принадлежности, но на невыносимо ужасной музыкальной коллекции, представленной в социальной сети»). Таким образом, в данное понятие входит сема «осуществляющий отбор»; сама идея дискриминации приводит нас к выделению компонента «несправедливый», «неправильный», а также можно предположить, что этот человек противопоставляет «невыносимо ужасный музыкальный вкус» других людей своему, что вносит в лексическое значение компонент «сноба», т.е. человека «высокого мнения о себе», «плохого мнения о других». Еще одним примером будет рассмотрен неологизм guardianista (“an insulting term used by the right-wing commentators to describe middle class left/liberals and their perceived liberal agenda” «оскорбительное понятие, используемое комментаторами правого крыла (партии) для описания либерального/ левых взглядов среднего класса и их либеральной программы» (взглядов, традиционно представляемых газетой The Guardian)), включающего семы «читатель газеты the Guardian», а также «представитель среднего класса», «излишне либеральных взглядов», «чрезмерно политически корректный» (согласно стереотипу). Не вызывает сомнения тот факт, что для представителей правого крыла, т.е. консерваторов, сами слова “left”, “liberal”, символизирующие противоположный взгляд на управление страной, воспринимаются как нечто неправильное, нежелательное и подразумевают наличие заложенного вследствие оценочного элемента неодобрения.
Существуют также неологизмы, относящиеся к этой подкатегории, но не обладающие отрицательной коннотацией. Они просто относят человека к определенной социальной группе, тем самым характеризуя его (как, к примеру, couponer или foodie, означающие “a person who often uses coupons to buy sth” «человека, который часто пользуется купонами на скидку при приобретении различных товаров» и “a person who has an ardent or refined interest in food” «человека, питающего к еде пылкий и изысканный интерес»). Однако неологизмы такого плана представляют меньшинство.
- Наименования действий, выполняемых индивидом в обществе или по отношению к окружающим. К примеру, to drink-drive (в соответствии с дефиницией “to operate a vehicle while one's blood alcohol content is above the legal limit set by statute” «управлять транспортным средством в состоянии, когда содержание алкоголя в крови превышает ограничение, установленное законом») будет означать «действие», «вести машину» «в состоянии алкогольного опьянения», а указание “above the legal limit” подразумевает «нарушение закона», «противоправное действие». Однако, более часты случаи совершения определенного действия именно по отношению к другим людям. Например, to greenwash (sb) (“to make people believe that you are doing more to protect the environment than it really is” «заставить других поверить в то, что вы делаете больше для защиты окружающей среды, чем на самом деле»), благодаря метафоризации значения (от to wash «мыть» к значению «отмывать» (репутацию)) приводит нас к включению в понятие сем «притворяться», «лгать», «представлять ситуацию в лучшем свете, нежели она есть», «стараться произвести впечатление», причем, «несоответствующее действительности», «ложное». Неологизм to applepick (“to steal an Apple phone from smb” «украсть у кого-либо телефон фирмы Apple») основан на семантических компонентах «красть», «совершить преступление», «противозаконное деяние», и т.д. Несложно заметить, что мы снова взаимодействуем с присутствием негативного оценочного компонента в связи с неправильным, с точки зрения морали, безопасности или установленных государством регулирующих правил, поведением.
Таковы наиболее распространенные тенденции семантических характеристик неологизмов, отвечающих теме «Люди и общество».
2.3.3. Политика
Следующей тематической категорией будет рассмотрена «Политика» по причине ее весьма яркой роли в образовании и введении в обращение неологизмов. Наиболее широко представленными подкатегориями, по нашим наблюдениям, стали:
- Приверженность тем или иным политическим взглядам, выдвигаемым политическим деятелем или группой (партией). Несложно отметить и существующую тенденцию именовать данную идеологию в честь придерживающихся ее политических представителей (обычно при добавлении суффикса -ism). По этому принципу были образован blairism (“the political ideology of the former leader of the Labour Party and Prime Minister Tony Blair” «политическая идеология бывшего лидера Лейбористской партии и премьер-министра Тони Блэра»), отражающий приверженность кого-либо его центристской, по словам экспертов, политике. По нашему мнению, данный неологизм не обладает какой-либо устойчивой коннотацией, что означает безусловное присутствие архисемы «приверженности определенным политическим взглядам», а также дифференциальной семы «приверженность политике Тони Блэра». В отличие от него, неологизм putinism, помимо официальной формулировки “the political ideology of Vladimir Putin” («политическая идеология Владимира Путина»), обладает и более конкретными определениями. К примеру, американский экономист Ричард Ванн определяет putinism как “a Russian nationalistic authoritarian form of government that pretends to be a free market democracy” [Страмной 2007: 18](«русская националистическая авторитарная форма правления, которая выглядит как демократия при свободных рыночных отношениях»), выражая тем самым свое негативное отношение к политике российского президента эмоционально и оценочно (компоненты значения “authoritarian”, “nationalistic”, “pretends”). Мы не ставим целью оценивать каким-либо образом справедливость данного высказывания, но нами было замечено, что похожего мнения придерживаются многие западные представители. А неологизм bushism, образованный по тому же принципу, не несет такого значения. Его денотативным значением является “funny or absurd words, phrases, pronunciations, and semantic or linguistic errors that occur in the public speaking of former President of the United States” («слова, фразы, варианты произношения, семантические и лингвистические ошибки бывшего президента США Джорджа Буша при выступлениях на публике»). Нами было отмечено, что, в связи с неоднократными нелепыми высказываниями президента, он стал предметом шуток как жителей своей страны, так и за ее пределами. Помимо значительно более узкого характера данного неологизма, по сравнению с blairism и putinism, bushism еще и обладает значительным комическим (ироническим, а чаще саркастическим) характером. Таким образом, мы приходим к выводу, что в анализе неологизмов данной группы играет роль сама политическая фигура и отношение к ней общества, так как данная коннотация будет переноситься на новообразованное слово.
- Наименование человека определенных политических взглядов или политического статуса. Архисемой в данном случае является «человек», «представитель определенной политической группы». Ярким примером может служить неологизм Eurocrat (European + bureaucrat), означающий “the leader of the EU who makes bureaucratic laws that affect people mostly not in favour of the European Union”(«лидер Европейского союза, издающий законы бюрократического характера, которые обычно оказываются не в пользу граждан Европейского союза»). Данное определение, по-первых, позволяет нам проследить использование архисемы «представитель определенной политической группы», во-вторых, демонстрирует, вследствие использования компонентов “not in favour” и “bureaucratic”, коннотативный элемент критики населением таких лидеров, их методов и результатов работы. Значительную долю неологизмов этой подкатегории также представляют нейтральные наименования (как правило, должности, занимаемой человеком), как, например, ex-MP (“Member of Parliament” «член Парламента») или ex-first lady, не имеющие дополнительных коннотативных оттенков значения.
- Наименование организаций и различных политических групп (обычно в форме аббревиаций или акронимов). Архисемой служит «название организации, объединения или группы». Неологизмы данной подкатегории обладают только денотативным значением, так как являются официальным названием, представляемым организацией, в рамках ее деятельности (например, EU, WTO, NATO, IMF, etc.). Детальный анализ подобных образований был проведен нами при разборе усечений, ввиду этого останавливаться на них более подробно мы не считаем нужным.
В целом, политическая сфера весьма активно проявляет себя в образовании неологизмов, и, вследствие ее постоянного развития и актуального характера, мы полагаем, ее продуктивность будет расти.
2.3.4. Телевидение, музыка и газеты
Совершенно другую сферу общественной жизни представляет тематическая категория “TV, music and newspapers” («Телевидение, музыка и газеты»). Среди наиболее ярко представленных тематических подкатегорий были выделены:
- Наименование передачи, фильма или другого медийного продукта путем определения его жанра или характерных черт. Стоит особо отметить популярность и распространенность наименований телевизионного контента при опоре на его жанр или, как показывает практика, смешение жанров (архисема «фильм, основанный на смешении жанров»). Наглядным примером могут служить нейтральные dramedy (“dramatic comedy” «драматическая комедия») или romcom (“romantic comedy” «романтическая комедия»). Неологизм warmedy (“a comedy with a family-oriented content” «добрая комедия для просмотра всей семьей»), в отличие от dramedy и romcom, означает не просто смешение жанров фильма, но и несет в себе определенный коннотативный «заряд», а именно, положительное, ярко выраженное эмоциональное отношение, отраженное в компоненте “warm” (означающий «теплый», «уютный», ассоциативно связываемый с семейным уютом). Противоположный случай представляет неологизм docusoap, также обладающий архисемой «фильм, основанный на смешении жанров», но означающий “a television documentary series in which the lives of the people filmed are presented in soap-opera style” («телевизионный документальный сериал, в котором жизнь людей представлена в стиле мыльной оперы»). Несомненно, данный неологизм, как это четко выражено и в дефиниции через компонент “in soap-opera style” и в самом слове docusoap, «заимствует» критичное коннотативное отношение от оригинального “soap opera” («мыльная опера»). Как правило, люди насмешливо, презрительно относятся к фильмам этого жанра вследствие их неглубокого содержания, соответственно, это отношение сохраняется и в анализируемом неологизме.
- Наименование представителей медийной сферы («печатного» слова, телевидения, радио) также играет не последнюю роль в образовании неологизмов. Архисемой в данных случаях является «представитель журналистики», «журналист», «работник телевидения или радио», в зависимости от области трудовой деятельности человека. Яркий пример «представителя журналистики» представляет неологизм rumourazzi, основанный на контаминации слов “rumour” и “paparazzi”. Дословно он означает “column writers , whose articles are mostly based on gossips about famous people”, т.е. «писатели колонок (например, в таблоидах), чьи статьи в основном посвящены слухам о знаменитостях». Таким образом, на негативный, в целом, образ папарацци «наслаивается» еще негативная эмоциональная коннотация слова “rumour”, связанная с нарушением принципа неприкосновенности личной жизни человека, что выводит нас на крайне негативное восприятие неологизма rumorazzi (сопровождаемое синонимичным для “rumour” компонентом дефиниции “gossip”). По сравнению с ним, неологизм paperazzi, образованный путем параморфозы от оригинального “paparazzi”, воспринимается менее негативно, несмотря на то, что, по существу, означает тех же “column writers, whose articles are based on the private life of famous people” («писател колонок, чьи статьи посвящены личной жизни знаменитостей»). Так, мы видим, что сама форма слова (присутствие нейтрального “paper” вместо негативного “rumour”) снижает интенсивность отрицательной коннотации слова.
Архисемой «работник телевидения» обладает заслуживающий внимания неологизм actorvist, определяемый как “an actor, who is also an activist” («актер, помимо этого, являющийся активистом»). Соответственно дифференциальными семами являются «актер», «занимающийся активной общественной деятельностью», и т.д., в зависимости от рода его деятельности. Исследование не показало устойчивой положительной или отрицательной коннотации, поэтому для ее определения необходим контекст или указание конкретного человека.
- Наименование процессов, представленных или производимых медийной сферой, а также их результат. Данная группа представлена в значительно меньшем объеме в рамках данной тематики. Тем не менее, нами будут рассмотрены несколько наглядных примеров этой подкатегории. Итак, наиболее популярны неологизмы с архисемой «наименование процесса, производимого медийной сферой». Примером может служить неологизм infoganda, определяемый как “the process of designing a fake or misleading news story in order to further a hidden agenda” («не соответствующие действительности, вводящие в заблуждение новости, придуманные для того, чтобы реализовать какой-либо скрытый умысел»). Вследствие анализа дефиниции, нами был заключен вывод о присутствии следующих сем в лексическом значении: «фальшивый», «ложный», «вводящий в заблуждение» (компоненты “fake” и “misleading”), «новость» или «новости», «придуманные умышленно», «для реализации плана», причем «тайного», «скрытого» (“hidden”). Несомненно, “fake”, “misleading”, “hidden”, воспринимаемые негативно по причине их лексического значения, «передают» негативный оценочный и эмоциональный компонент всему определению и, соответственно, слову. Более того, в самой структуре слова (образованного путем контаминации “information” + “propaganda”), второй компонент “propaganda” обладает сильной отрицательной коннотацией, т.к. подразумевает “ideas or statements that are often false or exaggerated and that are spread in order to help a cause, a political leader, a government” («идеи или утверждения, часто ложные или преувеличенные, распространяемые для того, чтобы оказать содействие судебному делу, политическому лидеру, правительству»). Таким образом, infoganda является, по существу, разновидностью пропаганды, воспринимаемой как «негативное», «отрицательное влияние» на людей, их «дезинформирование» (ложными или преувеличенными идеями и новостями) ради выгоды государства, представителей власти, политических сторон и других лиц.
Архисемой «наименования процесса, производимого медийной сферой» обладает и неологизм Oprahization, отсылающий нас к крупной фигуре американского телевидения телеведущей Опры Уинфри. Дословно слово Oprahization понимается как “the increased tendency for people to publicly describe their private feelings and emotions and confess their past indiscretions” («усиливающаяся тенденция людей делиться своими чувствами и эмоциями публично и признаваться в ошибках прошлого») или, более коротко, как “the oversharing of private information” («распространение на публике личной информации»), как результат манеры поведения самой телеведущей и стиль ток-шоу, которые она ведет. Так или иначе, префикс “over”, имеющий отрицательное значение «слишком», и сам факт противопоставления понятий “private” и “public”, отраженных в дефиниции, подразумевает неодобрение обществом подобного поведения, хотя, по сравнению с предыдущим случаем, интенсивность критического отношения к подобным проявлениям на публике значительно ниже.
Ярким примером «результата процесса, производимого медийной сферой» может служить неологизм infobesity. Образованный путем контаминации слов “information” и “obesity”, infobesity означает “information overload produced by media” («переизбыток информации, представляемой СМИ»), что снова приводит нас к значительной роли префикса “over” в определении лексического значения. В данном случае он соответствует русскому «пере» в значении «слишком много», и, безусловно, является показателем негативного восприятия его носителями языка. Стоит также отметить метафоризацию структурного компонента “obesity”: изначально имеющий значение «переизбыток веса», «полнота», в infobesity он приобретает фигуральное значение информационной «перегруженности», чем способствует яркой образности неологизма. Итак, мы снова имеем дело с «негативным», «нежелательным», «неблагоприятным воздействием на людей» медийной сферы, что позволяет констатировать некоторую тенденцию общественных настроений по отношению к СМИ, а именно восприятие масс-медиа как некоторого «давящего» фактора (значение “over”), от которого люди оказываются либо “misled” («введены в заблуждение»), либо “infobese” («страдают от переизбытка информации»).
В целом, случаев неологизмов, используемых в рамках данной тематической категории, не очень много, но они отличаются активно выраженной коннотацией и яркой образностью, благодаря чему легко воспринимаются и запоминаются, а значит, прокладывают себе путь к лексикализации и институализации в языке.
2.3.5. Другие тематические категории
Как было выявлено в ходе нашего исследования, наименее продуктивными тематическими группами по производительности неологизмов в масс-медиа стали “Economics” («Экономика»), “Fashion” («Мода»), “Sport” («Спорт»), “Ecology” («Экология»), “Science” («Наука»), “Religion” («Религия»), “Health” («Здоровье»), “Freetime and Hobbies” («Свободное времяпрепровождение и хобби») и “Art” («Искусство»). Случаи использования неологизмов в рамках этих тем в масс-медиа, как правило, единичны, но мы считаем релевантным проанализировать особенности семантики наиболее ярких случаев.
В тематике “Fashion” нами был выделен ряд прилагательных, используемых для описания человека. Иными словами, в их лексическом значении заложено отношение к внешности или одежде человека. Рассмотрим пример неологизма Georgeous, употребленный таблоидом The Sun для описания того, как на фото королевской семьи выглядит принц Джордж сын герцога и герцогини Кембриджских. Стоит отметить, что этот неологизм образован путем контаминации имени собственного George и прилагательного “gorgeous” (“dazzlingly beautiful or magnificent” «ослепительно прекрасный и изумительный”). Таким образом, добавление имени способствует «наложению» этого эпитета конкретно к внешности принца, несомненно, придавая особое крайне восхищенное (все компоненты дефиниции это отмечают) эмоциональное отношение, при непосредственном положительном оценивании и одобрении. Неологизм звучит ярко, его значение легко угадывается, однако на данном этапе сложно сказать, получит ли он распространение далее или останется случаем единичного использования.
В рамках темы “Economics and business” нами была отмечена тенденция к образованию неологизмов со значением «наименование человека по отношению к сфере его работы или ее особенностей» (к примеру, jobseeker (“a person seeking for a job” «человек в поисках работы»), e-lancer (“a freelance worker who carries out work via electronics” «фрилансер, выполняющий свою работу в электронной форме») или wantrepreneur (“someone who thinks about being an entrepreneur or starting a business but never gets started” «кто-то, кто думает о том, чтобы стать предпринимателем и начать бизнес, так этого и не делает»). Однако, если первые два случая нейтральны лексически, то последний неологизм представляет интерес с точки зрения семантики, а именно, противопоставление компонентов “wants”, “but never gets started” позволяет нам говорить о коннотативном элементе критики, а также доле иронии в эмоциональном отношении.
Категория “Religion”, по нашим наблюдениям, на сегодняшний день не обходится без неологизмов с элементом “Islamic”, причем существует тенденция к «прикреплению» негативной коннотации к таким неологизмам, к примеру, посредством префикса anti- (anti-Islamic), полусуффикса -free (Islamic-free) или образование сложного слова со второй частью латинского происхождения -phobia (Islamophobia).
Итак, в результате анализа собранного практического материала на предмет тематической соотнесенности, нами были заключены следующие выводы: наиболее продуктивными в рамках собранного материала оказались тематические категории (см. табл. 2) “IT” (около 60 слов), “People and Society” (41 слово), “Politics” (37 случаев), “TV, music and newspapers” (28 слов), “Economics” (15 неологизмов). Значительно меньшую продуктивность показали категории “Religion” (10 неологизмов), “Fashion” (7 слов), “Sport”, “Science”, “Art” (по 3 случая). Почти не отражены в масс-медиа неологизмы, относящиеся к сферам “Ecology” (2 слова), “Freetime and hobbies” (1 случай), примеров неологизмов тематики “Health” в собранном практическом материале нами засвидетельствовано не было.
Таблица
Выводы к главе 2
Во второй главе данной работы была дана характеристика средствам массовой информации как институтам, находящимся в прямой взаимосвязи с потребителем и оказывающим на него информационное, культурное и образовательное воздействие. Было отмечено, что масс-медиа является чрезвычайно продуктивным источником пополнения лексики неологизмами, а также сферой их активной лексикализации, т.е. распространения среди носителей языка.
Нами был проведен анализ основных словообразовательных моделей английского языка на предмет их роли в формировании масс-медийных неологизмов, который показал высокую эффективность процессов контаминации, словосложения, а также аффиксации (с количественным преобладанием случаев суффиксации).
Практический материал исследования был классифицирован по критерию тематической соотнесенности, в результате чего нами был сделан вывод о высокой продуктивности категорий «Информационные технологии», «Люди и общество» и «Политика», что подтверждает как актуальность данных тематических категорий для современного мира, так и значимость для языка и культуры определенного народа, т.к. они в наибольшей мере способствуют обновлению языковой системы.
Нами было отмечено, что масс-медийным неологизмам свойственно общеязыковое стремление к краткости формы, минимальной затрате языковых средств для выражения мысли (что доказывают контаминация и словосложение, основанные на «стяжении» двух и более слов в одно), а также тенденция к стилистической выделенности, необычности формы, благодаря чему неологизмы в СМИ звучат ново, свежо, привлекают внимание и легко запоминаются, тем самым выполняя свою главную функцию по привлечению читателя/ зрителя/ слушателя.
Заключение
В данной дипломной работе были рассмотрены английские неологизмы, используемые в средствах массовой информации, их структура и лексическое значение, прослежен их путь существования, а также отмечена глобальная роль как в языке в целом, так и непосредственно в сфере масс-медиа. Неологизмы составляют неотъемлемую часть любого живого языка, придают ему динамичность, обновляя и развивая его в ответ на изменения общественного, политического, культурного характера в мире, не дают ему устаревать. Пополняя словарный запас новыми наименованиями, называя новые предметы/ явления/ идеи, неологизмы «знакомят» человека с ними, вводят их в его картину мира и тем самым способствуют дальнейшему развитию науки и техники.
Было отмечено, что сама сфера масс-медиа обладает высокой значимостью для человека, информируя его о последних событиях в мире и обществе. СМИ, являясь отражением последних изменений в политике, экономике, культуре, не просто информируют население о произошедших событиях, но и, передавая информацию, не могут не интерпретировать ее в большей или меньшей степени, тем самым добавляя свои смыслы, оттенки значения, отношение, которые в итоге «принимает» человек.
Помимо информативной функции, средства массовой информации характеризуются тенденцией к запоминаемости, выражению творческого начала, индивидуальности, и неологизмы, формой и/ или содержанием, служат этой цели.
Анализ структурных моделей масс-медийных неологизмов показал высокую продуктивность аффиксации и словосложения, а самым эффективным способом словообразования выступает контаминация, наиболее частотной моделью которой является соединение начального морфа первого компонента и конечного морфа второго компонента.
Отдельно было отмечено, что неологизм часто проходит через несколько способов словообразования, прежде чем обретет завершенную форму (нами было выявлено наиболее частое сочетание словосложения и усечения, а также контаминации и аффиксации). Случаев изменения значения слов (расширения/ сужения) было засвидетельствовано относительно мало, однако метафоризация в некоторых случаях, как показало исследование, сопровождает словообразование. Более того, основная часть неологизмов английского языка в масс-медиа представлена исконными словами (заимствованные неологизмы единичны).
Также было замечено, что преобладающую массу новых словарных единиц составляют существительные, что представляется нам вполне обоснованным, поскольку расширение словаря идет главным образом за счет имен объектов и явлений, наполняющих культурологическое пространство.
В рамках семантического анализа практического материала нами было выявлено, что наиболее распространенной семантической категорией является наименование человека по отношению к различным критериям: его деятельности, должности, привычкам, характерному поведению, религиозным, моральным и других убеждениям или материальным объектам, которыми он обладает, а наиболее полно выраженными тематическими категориями стали «Информационные технологии», а также сфера «Люди и общество» и «Политика», представляющие яркий интерес для человека в силу своей актуальности и общемировому характеру.
Полученные результаты исследования могут быть использованы для дальнейшего изучения неологизмов сферы масс-медиа, отслеживания их существования в языке, выявления дальнейших тенденций появления и развития лексики в выделенных и новых сферах деятельности человека.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
- Алаторцева С.И. Проблемы неологии и русская неография: дис. … д-ра филол. наук [Текст] / С.И. Алаторцева. СПб.: Рос. акад. наук, 1998. 317 с.
- Алаторцева С.И. Словари новых слов [Текст] / С.И. Алаторцева // История русской лексикографии / Ф.П. Сорокалетов (отв. ред.). СПб.: Дмитрий Буланин, 1998. 612 с.
- Алиаскарова Г.Ф. Сравнительный анализ неологизмов в современном русском и немецком языках [Текст] / Г.Ф. Алиаскарова // Вестник СГТУ. Саратов: СГТУ, 2007. №4 (16). С. 226231.
- Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка [Текст] / И.В. Арнольд. М.: Высш. шк., 1986. 296 с.
- Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка [Текст] / И.В. Арнольд. М.: Флинта, 1981. 384 с.
- Блумфилд Л. Язык: пер. с англ. [Текст] / Л. Блумфилд. М.: Прогресс, 1968. 608 с.
- Брагина А.А. Неологизмы в русском языке [Текст] / А.А. Брагина. М.: Наука, 1973. 224 с.
- Брагина А.А. Эстетическая функция предметных слов у Л.Н. Толстого [Текст] / А.А. Брагина // НДВШ. Филологические науки. М.: Наука, 1997. № 2. С. 111115.
- Васильев Л.М. Значение в его отношении к действительности, системе языка и акту коммуникации [Текст] / Л.М. Васильев // Исследования по семантике. Лексическая и грамматическая семантика. Уфа: Знание, 1980. №6. С. 316.
- Винокур Г.О. Форма слова и части речи в русском языке [Текст] / Г.О. Винокур // Избранные работы по русскому языку. М.: Наука, 1959. С. 397 418.
- Волков С.С., Сенько Е.В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития [Текст] / С.С. Волков, Е.В. Сенько // Новые слова и словари новых слов. Л.: Профиль, 1983. С. 4357.
- Волошин Ю.К. Новообразования и собственно неологизмы современного английского языка (опыт дифференциации новых слов) [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук / Ю.К. Волошин. М., 1971. 16 с.
- Гак В.Г. О современной французской неологии [Текст] / В.Г. Гак Л.: Наука, 1978. С. 3752.
- Головин Б.Н. Введение в языкознание [Текст] / Б.Н. Головин. М.: КомКнига, 2007. 232 с.
- Голуб И.Б. Стилистика русского языка [Текст] / И.Б. Голуб. М.: Айрис-пресс, 1997. 448 с.
- Гончарова В.А. Сопоставительный структурно-семантический анализ новообразований с элементом anti- в русском и английском языках (на материале современных масс-медиа) [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук / В.А. Гончарова. Майкоп, 2007. 24 с.
- Григоренко О.В. Неономинации лиц в аспекте современной лексикографии и неографии [Текст] / О.В. Григоренко // Гуманитарный вектор. Чита: Изд. Забайк. гос. ун-та, 2010. № 2 (22). С. 99107.
- Гулыга Е.В., Шендельс Е. И. О компонентном анализе значимых единиц языка [Текст] / Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. С. 294308.
- Гуральник Т.А. Лингвистические маркеры социокультурного пространства в сфере неономинации (на материале американского варианта английского языка) [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук / Т.А. Гуральник. Сам., 2006. 34 с.
- Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст] / В.И. Даль. СПб.: 1863. 896 с.
- Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка [Текст] / Л. Ельмслев // Новое в лингвистике. Том 1. М.: Прогресс, 1960. С. 264389.
- Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка [Текст] / В.И. Заботкина. Калин.: Высш. шк., 1982. 128 с.
- Земская Е.А. Окказиональные и потенциальные слова в русском словообразовании [Текст] / Е.А. Земская // Актуальные проблемы русского словообразования. Самарк.: Наука, 1972. С. 1929.
- Земская Е.А. Словообразование как деятельность [Текст] / Е.А. Земская. М.: Наука, 2005. 220 с.
- Касаткин Л.Л. Краткий справочник по современному русскому языку [Текст] / Л.Л. Касаткин. М.: Высш. шк., 1991. 399 с.
- Касьянова Л.Ю. Когнитивно-дискурсивные проблемы неологизации в русском языке конца XX начала XXI века [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук / Л.Ю. Касьянова. Астр., 2009. 38 с.
- Козырев В.А., Черняк В. Д. Русская лексикография [Текст] / В.А. Козырев, В.Д. Черняк. М.: Дрофа, 2008. 286 с.
- Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа [Текст] / В.Г. Костомаров. СПб.: Златоуст, 1999. 280 с.
- Котелова Н.З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов [Текст] / Н.З. Котелова. Л.: Наука, 1983. 456 с.
- Кузнецов А. М. О применении метода компонентного анализа в лексике [Текст] / А.М. Кузнецов // Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем. М.: Инион, 1971. С. 257268.
- Лаврова Н.А. К вопросу о неологической лексике и о месте контаминантов среди неолексем [Текст] / Н.А. Лаврова // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. М.: МПГУ, 2010. №9. С.230234.
- Лаврова Н.А. Окказиональные образования и их место в языковой системе [Текст] / Н.А. Лаврова // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. Гуманитарные науки. М.: Литера, 2010. №9. С. 243 247.
- Лашкевич О.М. Семантика слов-слитков в современном английском языке [Текст] / О.М. Лашкевич // Вестник Удмуртского университета. Филологические науки. Иж.: Изд. УдГУ, 2005. С. 99103.
- Ломтев Т.П. Общее и русское языкознание. Избранные работы [Текст] / Т.П. Ломтев. М.: Изд. лит. на ин. яз., 1976. 383 с.
- Лукиева Е.Б. Теория и практика связей с общественностью [Текст] / Е.Б. Лукиева. Томск: Изд-во Томск. полит. ун-та, 2009. 126 с.
- Маслова В.А. Когнитивная лингвистика [Текст]: уч. пособ. / В.А. Маслова. М.: Флинта, 2011. 295 с.
- Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Толковый словарь Совдепии [Текст] / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. СПб.: Фолио-пресс, 1998. 704 с.
- Морковкин В.В. Основы теории учебной лексикографии [Текст]: автореф. дис. … док. филол. наук / В.В. Морковкин. М., 1990. 72 с.
- Москвин В.П. Русская метафора: Очерк семиотической теории [Текст] / В.П. Москвин. М.: Ленанд, 2007. 184 с.
- Назаров M.M. Массовая коммуникация в современном мире: методология анализа и практика исследований [Текст] / М.М. Назаров. М.: УРСС, 2000. 240 с.
- Никипорец-Такигава Г. Integrum: Точные методы и гуманитарные науки [Текст] / Г. Никипорец-Такигава // Язык, сознание, коммуникация. М.: МАКС Пресс, 2006. №32. С. 5162.
- Новиков Л.А. Семантика русского языка [Текст] / Л.А. Новиков. М.: Высш. шк., 1982. 384 с.
- Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию [Текст] / М.М. Покровский. М.: Изд-во Акад. Наук ССР, 1959. 381 с.
- Попова Т.В. Русская неология и неография [Текст] / Т.В. Попова. Екат.: УГТУ-УПИ, 2005. 96 с.
- Поповцева Т.Н. Относительные неологизмы [Текст] / Т.Н. Поповцева // Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1990. С. 9095.
- Пушкин А.С. Эпиграммы [Текст] / А.С. Пушкин. М.: Худ. лит-ра, 1979. 168 с.
- Рацибурская Л.В. Новообразования как средство экспрессивизации текстов нижегородских СМИ [Текст] / Л.В. Рацибурская. М.: Флинта, 2007. 125 с.
- Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке [Текст] / Е.В. Розен. М.: Менеджер, 2000. 192 с.
- Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык [Текст] / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. М.: Айрис-Пресс, 2002. 446 с.
- Сенько Е.В. Неологизация в современном русском языке конца XX века: Межуровневый аспект [Текст]: дис. … док. филол. наук / Е.В. Сенько. Волгогр.: Знание, 2000. 430 с.
- Смирницкий А.И. К вопросу о слове (проблема отдельности слова) [Текст] / А.И. Смирницкий // Вопросы теории и истории языка. М.: Изд. АН СССР, 1954. Т.4. С. 328.
- Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики [Текст] / под ред. А.А. Холодовича // Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. С.31274.
- Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи [Текст] / И.А. Стернин. Ворон.: Изд-во Воронеж. ун-та, 1985. 192 с.
- Страмной А.В. Газетный текст как источник неологизмов (на материале русской и французской прессы) [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук / А.В. Страмной. Волг., 2007. 22 с.
- Супрун А.Е. Лекции по лингвистике [Текст] / А.Е. Супрун. Мин.: Изд. Белорус. ун-та, 1980. 143 с.
- Фазылова Н.А. Функциональные особенности новой экономической терминологии в публицистическом тексте [Текст]: автореф. … канд. филол. наук / Н.А. Фазылова. М., 2008. 26 с.
- Фельдман Н.И. Окказиональные слова и лексикография [Текст] / Н.И. Фельдман // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1957. №4. С. 6473.
- Ханпира Э.И. Окказиональные элементы в современной речи [Текст] / Э.И. Ханпира // Стилистические исследования. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972. С. 364374.
- Шалина Л.В. К вопросу о сущности неологизма в современной лингвистике [Текст] / Л.В. Шалина // Известия пензенского педагогического университета. Гуманитарные науки. Пенза: Изд-во Пенз. пед. ун-та, 2007. №4 (8) С. 7277.
- Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка [Текст] / Н.М. Шанский. М.: Просвещение, 1972. 327 с.
- Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка [Текст] / В.И. Шаховский. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 208 с.
- Щерба Л.В. О словарях живого литературного языка [Текст] / Л.В. Щерба // Современная русская лексикография. М.: Наука, 1966. 128 с.
- Bauer L. English Word-formation [Text] / L. Bauer. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. 328 p.
- Collins D. Management fads and buzzwords: critical-practical perspectives [Text] / D. Collins. London: Routledge, 2000. 432 p.
- Conboy M. The Language of Newspapers [Text]: Socio-Historical Perspectives / M. Conboy. London: Continuum, 2010. 184 p.
- Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language [Text] / D. Crystal. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. 506 p.
- Crystal D. Words, Words, Words [Text] / D. Crystal. Oxford: Oxford University Press, 2007. 224 p.
- Huddleston R. and Pullum G.K. Cambridge Grammar of the English Language [Text] / R. Huddleston, G.K. Pullum. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. 1860 p.
- Kadoch M. Neologisms in British Newspapers [Text] / M. Kadoch. South Bohemia: Lambert Academic Publishing, 2013. 92 p.
- Katamba F. English Words [Text] / F. Katamba. London: Routledge, 1994. 352 p.
- Lorimer R., Scannell P. Mass communications: a comparative introduction [Text] / R. Lorimer, P. Scannnell. Manchester, Manchester University Press, 1994. 318 p.
- Macmillan English dictionary for Advanced learners [Text]. London: Macmillan ELT, 2007. 1872 p.
- Mair C. Twentieth-Century English [Text]: History, Variation and Standardization / C. Mair. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. 244 p.
- Maxwell K. From Al Desko to Zorbing [Text]: New Words for the 21st Century / K. Maxwell. London: Macmillan, 2006. 256 p.
- Newmark P. A textbook of translation [Text] / P. Newmark. London: Prentice Hall Longman, 1988. 292 p.
- Oxford dictionary of English [Text]. Oxford: OUP Oxford, 2003. 2112 p.
- Peprnik J. English Lexicology [Text] / J. Peprnik. Olomouc: Univerzita Palackelo, 2006. 186 p.
- Quirk R. A Grammar of Contemporary English [Text] / R. Quirk. London: Longman, 1974. 640 p.
- Quirk R., Greenbaum S., Svartvik J. A Comrehensive Grammar of the English Language [Text] / R. Quirk, S. Greenbaum, J. Svartvik. London: Pearson Longman, 2006. 1792 p.
Приложение
- 3G short for Third Generation, an ITU specification for the third generation of mobile communications technology
- Actorvist a celebrity / film-star who engages in public policy debates
- Ad a paid announcement, as of goods for sale, in newspapers or magazines, on radio or television
- Al-Hayat one of the leading daily pan-Arab newspapers
- Al-Queda a radical Sunni Muslim organization dedicated to the elimination of a Western presence in Arab countries and militantly opposed to Western foreign policy
- Anti-church opposed to or hostile toward the Christian church
- App a program, or group of programs, that is designed for the end user
- ASH short for Action on Smoking and Health, a campaigning public health charity that works to eliminate the harm caused by tobacco
- Aussie an Australian, the citizen of Australia
- Babelicious a conspicuously good-looking and attractive girl or woman
- Bennifer the relationship of Ben Affleck and Jennifer Lopez
- Bitcoin a digital or virtual currency that uses peer-to-peer technology to facilitate instant payments
- Bitcom a short, sitcom-style video available over the Internet
- Bling-bling synonym for expensive, often flashy jewelry sported mostly by African American hip-hop artists and, consequently, the sarcastic way of referring to these people
- Blog a website containing a writer's or group of writers' own experiences, observations, opinions, etc., and often having images and links to other websites
- Blook a printed compendium of a blog, available in book form
- Brangelina the relationship of Brad Pitt and Angelina Jolie
- Cam a short version for Cameron Diaz, American actress
- Camera-goer a person who prefers to view a live musical performance through the screen of his or her camera/phone, thus blocking the view of the concertgoers behind the camera
- CARE short for Cooperation for Assistance and Relief Everywhere, a major international humanitarian agency delivering broad-spectrum emergency relief and long-term international development projects
- Celebaby the baby of a celebrity
- Celebs a celebrity, a person, who is famous due to his/her job
- Charticle an article based around a chart or informative graphic
- Chindia China and India considered together in economic and strategic terms
- CK short for Calvin Klein company
- Coca-colanization a term that refers to globalization or cultural colonization
- Co-op a business or organization that is owned and operated by the people who work there or the people who use its services
- Corp a business firm whose articles of incorporation have been approved in some state
- Corpocracy a society dominated politically and economically by large corporations
- Couponer a person who often uses coupons to buy sth
- Crowdfunding a way to raise money for a business venture or a cause by asking people to contribute money, usually online.
- crowdsourcing the practice of obtaining needed services, ideas, or content by soliciting contributions from a large group of people and especially from the online community
- DAB short for digital audio broadcasting, used for broadcasting radio stations in several countries, particularly in Europe
- DG short for Dolce and Gabbana company
- Dianamania excessive fanaticism concerning Diana, Princess of Wales
- Divorcer the person that produces or effects a divorce
- DL short for down-low, which basically means to keep things under-wraps, to keep a secret or lay low
- Docusoap a television documentary series in which the lives of the people filmed are presented as entertainment or drama
- Dramality a genre of television programming that blends reality TV with elements of drama
- Dramedy a television or film drama in which there are important elements of comedy
- Dream team a team or group whose members are among the most qualified or talented in their particular fields
- DVD short for digital video disk, a high-density optical disk for storing large amounts of data, especially high-resolution audio-visual material
- Earworm a song that sticks in your mind, and will not leave no matter how much you try
- Egosurfing the practice of searching for your own name on the internet
- E-lancer a freelance worker who carries out the work via electronics
- E-recruitment the process of personnel recruitment using electronic resources
- EU short for European Union, a group of European countries that participates in the world economy as one economic unit and operates under one official currency, the euro
- Eurocrat the leader of the EU who makes bureaucratic laws that affect people mostly not in favour of the European Union
- Ex-first lady an unofficial title used for the wife of an ex-head of state
- Ex-forces military men who used to serve in the army, navy or air force
- Ex-MP a politician who has been a Member of Parliament
- Faitheist an atheist who is "soft" on religious belief, and tolerant of even the worst intellectual and moral excesses of religion
- Fashionista a person who designs, sells, or is very interested in clothing fashions
- Feminazi a feminist to whom the most important thing in life is ensuring that as many abortions as possible occur
- Foodie a person who has an ardent or refined interest in food
- Freemium a game or program that is avaiable for free but offers extra premium features for money
- Frenchie a French person
- Fuzzy wuzzy an insulting way to refer to the Afro-Americans
- Galactico a famous and highly paid footballer
- Georgeous looking gorgeous, like Prince George
- Gig-goer the same as concert-goer, a person who likes to attend concerts
- Guardianista an insulting term used by the right-wing commentators to describe middle class left/liberals and their perceived liberal agenda
- Hate-watch the process of watching a TV show, movie, or actor that one vigorously dislikes
- Homophobia hatred or fear of homosexuals
- HTML short for Hyper-Text Markup Language, a standard text based computer language for creating electronic (hypertext) documents
- Idiocracy a form of government in which a country or territory is run by fools
- IMW short for International Monetary Fund, an organization set up to lower trade barriers between countries and to stabilize currencies
- Infobesity information overload produced by media
- Infoganda the process of designing a fake or misleading news story in order to further a hidden agenda
- Informercial a relatively long commercial in the format of a television program
- Infotainment television programs that present information (such as news) in a way that is meant to be entertaining
- Interventionist a person who supports the government policy or practice of doing things to directly influence the country's economy or the political affairs of another country
- Islamphobia hatred or fear of Muslims or of their politics or culture
- It-girl a rich, usually attractive, young woman who spends most of her time shopping or socializing
- JIP to join an audio broadcast in progress
- Jira a proprietary issue tracking product, developed by Atlassian
- Jobseeker a person looking for a job (especially for a long time)
- Kidelicious the same, used to refer to a good-looking, attractive girl or woman
- Like the Internet sign used to express approval
- Listicle an article structured in the form of a list, typically having some additional content relating to each item
- Lovefest the ultimate expression of deep, true love and respect for each other, usually manifested by an outburst of love expressions
- Megafest a grand festival attended by a lot of people
- Mercozy the alliance of Angela Merkel and Nicola Sarkozy
- Microblogging blogging done with severe space or size constraints typically by posting frequent brief messages about personal activities
- Minimoon a short and inexpensive honeymoon
- Miniskirt a very short skirt
- M-intrusion illegal, offensive, or unauthorized entry into somebodys social page, especially those that provide personal information about the user
- M-learning the process of learning sth using personal electronic devices
- Mob a phone that can make and receive telephone calls over a radio link
- Monoculture agricultural practice of producing or growing a single crop or plant species over a wide area and for a large number of consecutive years
- Mortainment an entertaining musical program
- Mousepotato a person who spends too much time on the Internet
- Movieoke an entertainment in which people take it in turns to comment on the movies silently shown in the background
- MP3 short for MPEG-1 Audio Layer 3, a computer format for creating sound files (such as songs) that are much smaller than standard sound files
- MTV short for Music Television, an American basic cable and satellite television owned by the MTV Networks Music & Logo Group
- Muffin-choker (coffee-spitter, marmalade-dropper) a bizarre, sensational, or unbelievable news story
- Multiracial made up of, involving, or acting on behalf of various races
- Musicassette a compact cassette, a magnetic tape recording format for audio recording and playback.
- NATO short for North Atlantic Treaty Organization, an organization formed in Washington, comprising the 12 nations of the Atlantic Pact for the purpose of collective defense against aggression.
- Neocon a conservative who advocates the assertive promotion of democracy and United States national interest in international affairs including through military means
- Netiquette the rules of etiquette that apply when communicating over computer networks, especially the Internet
- Netizen a person who is a frequent or habitual user of the Internet
- Newsfasting the deliberate avoidance of all forms of news media, particularly to relieve stress and relax the mind
- Newsgrazing getting news from a number of different sources
- Obamacare a federal law providing for a fundamental reform of the U.S. healthcare and health insurance system, signed by President Barack Obama in 2010
- Obamazation a change in the characteristics of a person or an entity, which is transformed by the spirit of the Obama Era, and strives to equality, diversity, liberalism and environmental conscientiousness.
- Omnishambles a situation, especially in politics, in which poor
judgement results in disorder or chaos with potentially disastrous
consequences
- Oprahization the increased tendency for people to publicly describe their private feelings and emotions and confess their past indiscretions
- Outernet real life, that is, external reality, unlike the Internet which is the internal reality
- Paperazzi the same as paparazzi, but working necessarily for a newspaper or tabloid
- PC short for a personal computer, a microcomputer designed for use by one person at a time
- Phisher/ fisher a fraudulent e-mail or copy of a legitimate website used to extract financial data from computer users for purposes of identity theft
- Phone an apparatus, system, or process for transmission of sound or speech to a distant point, especially by an electric device
- Playback the act of causing recorded sounds or pictures to be heard or seen again
- Playlistist a person who carries out discrimination based not on race, gender, or religion, but rather on a disturbingly horrible music library discovered through a network
- Politainer a politician who is or was an entertainer; a politician who makes extensive use of entertainment media, particularly during a campaign
- Pre-Xmas of or relating to the period prior to Christmas
- Pro of, relating to, engaged in, or suitable for a profession
- Rep one that serves as an example or type for others of the same classification or group
- Republicrat a portmanteau referring to the three main political parties (the Liberal Democrats, the Labour Party, and the Conservative Party), suggesting that there are no real differences between the three and that the UK is effectively a single-party system
- ROM short for Read-only memory, computer memory on which data has been prerecorded
- Romcom a film or television comedy based around the romantic relationships of the characters
- Rumourazzi column writers , whose articles are mostly based on gossips about famous people
- Sarko a short version for Nikola Sarkozy, ex-president of France
- Screenager a teenager who is dully conversant with and skilled in the use of computers and other electronic devices
- Selfie a self-portrait photograph, typically taken with a hand-held digital camera or camera phone
- Showbiz show business, defined as all aspects of the entertainment industry
- Sitcom a humorous drama based on situations that might arise in day-to-day life
- Skort a pair of shorts having a flap or panel across the front and sometimes the back to resemble a skirt
- SMS short for Short Messaging Service, often referred to as texting, sending text messages or text messaging.
- Snailpaper a newspaper delivered physically and so more slowly compared to online news; the print edition of a newspaper
- Spamlike resembling or characteristic of spam (junk electronic mail)
- Superdrug a British shop which sells medicines, soaps, shampoos, razors
- Swimathon an event during which people swim in order to raise money for charity
- Tabloidification the popularization of tabloids throughout the world
- Taliban a fundamentalist Muslim group that controlled much of Afghanistan from 1995 until U.S. military intervention in 2001
- Tech technical, that is, related to the practical use of machines or science in industry, medicine, etc
- Thanksgivukkah a holiday name given to the convergence of the American holiday of Thanksgiving and the first day (and second night) of the Jewish of Hanukkah
- The Becks a short version for the Beckhams family
- Theatre-goer a person who goes to the theater, especially often or habitually
- To (co-)author to write a book, article, report, etc. together with another person
- To (de)friend to cancel from the friends list (especially on a social web-page)
- To applepick to steal an Apple phone from sb
- To be fashion-mad to care too much about clothes and appearance
- To be funemployed to have no job and money, but enjoying yourself
- To blacklist to put someone on a list of banned or undesirable people
- To blog to maintain or add content to a blog
- To compute to determine by using a computer or calculator
- To deadvertise to advertise and promote political causes by death
- To disconnect to sever or interrupt the connection of or between sth
- To drink-drive to operate a motor vehicle while one's blood alcohol content is above the legal limit
- To greenwash (people) to make people believe that you are doing more to protect the environment than it really is
- To job-share to share the responsibility and duties of a single full-time job with one or more other employees
- To leaflet to produce and spread leaflets around
- To monetize (oneself) to convert an asset into or establish something as money or legal tender
- To multitask to do more than one thing at once
- To netmeet to get acquainted via the Internet
- To pen to write, especially using a pen
- To polygraph (sb) to use an instrument that simultaneously records changes in physiological processes such as heartbeat, blood pressure, and respiration
- To re-love to fall in love again
- To sofalize to communicate via the Internet as opposed to communicating in reality
- To televise to broadcast or be broadcast by television
- To textese to transmit the message to the fewest number of letters, esp. using electronic devices
- Ultrabook a mini notebook computer designed to provide similar or superior computing functionality as that of a standard laptop but with less size, weight and an extended battery life
- Unbuyable unlikely to be bought
- UNESCO short for United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization, an agency of the United Nations that sponsors programs to promote education, communication, the arts, etc
- Unmarriable seen as unsuitable or inappropriate for marrying
- USB short for Universal Serial Bus, a standard type of connection for many different kinds of devices
- Usie the same as selfie, but taken by a group of people
- VCR short for a videocassette recorder, an electromechanical device for recording and playing back full-motion audio-visual programming on cassettes
- Videocracy the power of visual images in shaping contemporary societies
- Viewser a user-viewer of the Internet or other broadcast media
- Walkie-talkie a combined transmitter and receiver light enough to be carried by one person
- Wantrepreneur someone who thinks about being an entrepreneur or starting a business but never gets started
- Warmedy а comedy that features warm-hearted, family oriented content
- Wi-Fi short for Wireless Fidelity, a popular wireless networking technology that uses radio waves to provide wireless high-speed Internet and network connections
- WTO short for World Trade Organization, an organization that intends to supervise and liberalize international trade
- Wunderbar marvellous, wonderful, terrific
- Www short for World Wide Web, a computer network consisting of a collection of internet sites that offer text and graphics and sound and animation resources through the hypertext transfer protocol
- Zero-hero the main character of a movie who behaves in no way like a hero
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ МАСС-МЕДИЙНЫХ НЕОЛОГИЗМОВ