ТОПОНИМЫ-ПРОЗВИЩА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

(ФГБОУ ВПО «КубГУ»)

Кафедра английской филологии

ДОПУСТИТЬ К ЗАЩИТЕ В ГАК

Заведующий кафедрой,

д-р филол.наук, проф.

__________________В.И. Тхорик

(подпись)

____________________ 2014 г.

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

БАКАЛАВРА

ТОПОНИМЫ-ПРОЗВИЩА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ

Работу выполнила _______________________________________ А.Р. Саитова

(подпись, дата)

Факультет романо-германской филологии .

Специальность 031000.62 Филология .

Научный руководитель

д-р филол.наук, проф.__________________________________ В.В. Катермина (подпись, дата)

Нормоконтролёр

д-р филол.наук, проф._____________________________________ В.И. Тхорик

(подпись, дата)

Краснодар 2014

Содержание

Введение 3

Глава 1 Прозвища-топонимы в английском языке 5

  1. Топонимы: определение понятия, характеристики, функции 5
    1. Официальная ономастическая система vs неофициальная 11
    2. О взаимоотношении языка и культуры. 15
    3. Выводы к главе. 21

Глава 2 Лингвокультурный аспект прозвищ-топонимов. 22

2.1 Особенности топонимики США. 22

2.2 Классификация прозвищ-топонимов американских штатов. 29

2.3 Выводы к главе. 37

Заключение 38

Библиографический список. 39


Введение

Топонимические названия не были объектом самостоятельного рассмотрения, а обращение к ним лингвистов в рамках общих работ по ономастике носит лишь характер попутных замечаний. Однако эта группа лексических единиц представляет собой значительный лексический пласт, так как они накапливались тысячелетиями и количество их огромно.

Топонимы обладают множеством ассоциаций (литературных, историко-культурных). Без семантизации культурного компонента значения топонима-прозвища его страноведческая ценность будет ограничиваться лишь информацией о том или ином географическом объекте, и при этом останется невоспринятым обширный пласт историко-культурных и социально-экономических ассоциаций.

Данная работа выполнена в русле лингвокультурологических исследований и посвящена исследованию топонимов – прозвищ англоязычного пространства, их лингвокультурному аспекту.

Интерес к изучению топонимов обусловлен тем, что современная топонимика представляет собой результат многовекового развития названий и топонимических элементов, использование которых в современных фразеологических оборотах является отражением истории конкретной страны.

Объектом исследования данной работы служат прозвища–топонимы английского языка.

Предметом исследования является лингвокультурологический аспект прозвищ-топонимов в английском языке.

Цель данной работы заключается в изучении, описании и классификации выявленных особенностей прозвищ-топонимов.

В соответствии с целью работы были выдвинуты следующие задачи:

  1. Дать общую характеристику топонимов;
  2. Рассмотреть виды топонимов;
  3. Показать, что прозвища-топонимы представляют особый класс в современном англоязычном пространстве.

Теоретическая значимость данной работы связана с углублением понимания определенных лингвистических терминов и понятий, интерпретирующих топоним-прозвище, как самостоятельную лингвокультурологическую единицу.

Практическая значимость работы состоит в улучшении знаний о культуре страны изучаемого языка, о роли и значении прозвищ-топонимов в современной англоязычной системе.

Методы исследования обусловлены целью и задачами, поставленными в исследовании. В качестве методов исследования применялись описательный метод, метод анализа и синтеза теоретического материала, метод анализа языкового материала.

Работа состоит из введения, основной части, состоящей из двух глав (теоретической и практической), заключения и библиографического списка.


  1. Прозвища – топонимы в английском языке.
    1. Топонимы: определение понятия, характеристики, функции.

Топонимы - это обобщенные названия любых топообъектов от крупных географических названий и административно-территориальных районов до мелких внутригородских объектов, то есть названия улиц, площадей, городов, областей, стран и т.п. Топонимы – предмет исследования науки топонимики, которая изучает вопросы происхождения, функционирования географических названий.

По определению С.И. Ожегова, «топоним – это собственное название отдельного географического места (населенного пункта, реки, угодья и др.)»[15]

Согласно определению Т.Ф. Ефремовой, «топоним – собственное наименование географического объекта».[7] Справочник этимологии и исторической лексикологии русского языка определяет топоним как «собственное имя любого географического объекта, местное имя».

«Toponym is a name that indicates origin, natural locale, etc., as in zoological nomenclature.»[29]

«Toponym is a place name, especially one derived from a topographical feature» [30]

Необходимость номинации предметов природы, а также их классификация на классы и подклассы появилась еще в древности. Интерес к осмысливанию географических названий появился на самых ранних этапах цивилизации. В трудах греческих и римских историков и географов можно найти попытки объяснения отдельных географических имен. [3; 14]

В России постоянное внимание к географическим названиям как важному историческому и географическому материалу наблюдается начиная с XVIII века. Первые топонимические исследования этого времени принадлежали В.Н. Татищеву, В.К. Тредиаковскому, А.Х. Востокову.

В XIX веке географическими названиями занимались языковеды и этнографы М.П. Веске, Д.П. Европеус, М.А.Кастрен, Ю.Ю.Трусман, А.М.Шегрен.

Изучением топонимов занимается наука топонимика. Топонимика – это раздел ономастики (раздел языковедения, изучающий имена собственные), изучающий топонимы, их функционирование, значение, происхождение, распространение, структуру, развитие и изменение во времени. Топонимика является интегральной научной дисциплиной. Она возникла на стыке нескольких наук – лингвистики (языкознания), истории и географии. Топонимия может нести свою информационную функцию только в том случае, если составляющие ее топонимы имеют точное (без вариантов) написание и произношение. Особенно недопустима повторяемость топонимов на ограниченной территории. [ 14; 19]

Проблемами топонимики занимались такие российские ученые – лингвисты, как В.И. Даль, Л.В. Успенский, А.В. Суперанская.

Поскольку топонимы представляют собой слова языка, для их анализа пользуются, прежде всего, методами языкознания, прочно опираясь при этом на данные истории и географии. Результаты топонимических исследований находят широкое применение в различных разделах географии и языкознания.

Топонимический материал дает возможность проследить процессы взаимовлияния и обогащения языков, определить характер контактов между народами во время их миграций в прошлом.

Данные топонимического анализа в сочетании с другими сведениями привлекаются для определения территории былого расселения какого-либо народа или этнической принадлежности народов, населяющих ту или иную территорию; для выявления древних миграций, их начальных и конечных пунктов, маршрутов движения; для изучения былой плотности населения, истории возникновения населенных пунктов и их первоначальных функций. Для исторической экономической географии топонимика полезна в целях выявления географии древних форм хозяйствования, мест добычи полезных ископаемых, существовавших в прошлом промыслов, географии торговых путей. В физико-географическом разделе исторической географии данные топонимики используются прежде всего при восстановлении былых ареалов отдельных видов растений и животных, а также для реконструирования характера ландшафта в целом. [14]

Сегодня географическое название продолжает служить человеку, удовлетворяет его экономические и культурные потребности, в большинстве случаев помогает правильно осмыслить географические представления, точно локализовать их.

Географические названия повсеместны и всегда сопровождают наше мышление. Без них немыслима цивилизация, общение между народами и странами. А развитие культуры и науки и энергично развивающиеся международные связи приводят к новому, все расширяющемуся запасу географических названий в нашем языке. В этом заключается номинативная, адресная функция топонимов – наиболее важная и необходимая человеческому обществу.

«Называть - это основная лексическая функция любого имени, в том числе и собственного. В речи, в зависимости от ситуации, имена могут, подобно прочим лексическим единицам, служить основой сообщения, а также употребляться в качестве призывов и в качестве выразительного средства. Идентификация, адрес, дейксис, обращение, выделение, перечисление, дифференциация, описание — все это своеобразное уточнение и членение коммуникативной функции.» [19]

Несмотря на то, что адресная функция топонимов самая первая, но не единственная.

Н.В. Подольская при исследовании информативности топонимов приходит к выводу о том, что основная информация, получаемая от топонима, соответствует основной функции топонима в языке – номинативной, или функции называния. [16]

По сфере функционирования можно выделить официальные названия, неофициальные и старые названия. К официальным относятся те топонимы, которые закреплены в справочниках, различных документах и на картах.

Под неофициальными названиями-прозвищами объекты известны только для местных жителей или членов данной языковой группы. Старыми названиями являются топонимы, которые некогда были официальными, но потом были заменены другими, продолжают использоваться как неофициальные.

По роли в системных внутритопонимических отношениях, связи с другими названиями местности выделяются первичные и вторичные названия. Часто названия переносятся с одного места на другое вместе с переселенцами, в результате более молодые поселения получают нередко те же имена, что и места, откуда прибыли люди, но уже с дополнением Малый или Новый (при этом иногда старый населённый пункт получает определение Старый или Большой, но это не будет означать, что он в действительности больше по размеру Малого). Бывает, что в качестве первичного по отношению к ойкониму выступает гидроним или ороним. Встречается и перевод названия на другой язык.

В современной лингвистике существует две классификации топонимов: по структуре и по типу обозначаемых географических объектов. Согласно классификации по типу географических объектов, выделяются следующие виды топонимов: хоронимы (названия любых областей, территорий, районов), гидронимы (названия водных объектов – рек, морей и озер), астионимы (названия городов), ойконимы (названия населенных мест), микротопонимы (названия небольших объектов, известных узкому кругу людей, проживающих в данном районе) и годонимы (названия улиц). Согласно структурной классификации выделяются простые, сложные, составные и производные топонимы. [14]

Как отдельная категория имен собственных, топонимы прежде всего характеризуются очень тесной связью с определяемым (именуемым) объектом. Топонимы являются лексическими единицами, следовательно могут противопоставляться единицам из других пластов лексики (как имена собственные нарицательным), но и быть противопоставлены друг другу.

Топонимы, обладая значительным культурным компонентом, могут содержать в себе литературные, историко-культурные ассоциации, знакомые для носителя языка.

Географические названия необычайно богаты и разнообразны в основном из-за изменений в языке и культуре. Топонимы Великобритании имеют в основе элементы языков, по крайней мере, пяти различных народов – кельты, римляне, англосаксы, скандинавы, французы. Все эти народы внесли свой вклад в топонимию страны и сделали английские топонимы такими, какими они являются сегодня:

  1. Кельтские топонимы – ландшафтные особенности местности (например, горы Blencantra, Helvellyn), названия рек, озер, долин (Ehen, Cocker, Aberdeen, Woolacombe), llan, lhan - церковь (Lhanbryde, Llanwenog – деревня, в которой есть церковь), keth, cheth – лес (Penketh, Culcheth) и т.д.
  2. Римские топонимы – названия поселений (суффикс caster/chester – Gloucester, Lancaster), pons (позднее, pont) – мост (Pontypridd), strata (позднее, street) – мощеная дорога (Spittal-in-the-Street), colonia (-coln) – военное поселение (Lincoln), и т.д.
  3. Англосаксонские топонимы – название страны (Engaland – позднее, England – страна Англов), bourne – ручей (Eastbourne, Ashbourne), don – холм (Abingdon), ton – огороженное место (Brighton), и т.д.
  4. Скандинавские топонимы – by – поселение (Grimsby), dalr (позднее, dale) – долина (Rochdale, Airedale), firth – бухта (Firth of Forth), и т.д.
  5. Норманнские топонимы – Grays Thurrock, Stanton Lacy, Chapel-en-le-Frith, и т.д. [19; 25]

Кельтские и староанглийские топонимы являются исконными для Великобритании. В настоящее время на языках кельтской группы говорят не многие. Известно 6 территорий, заселённых носителями кельтской культуры и кельтских языков. Таковыми считаются: Бретань (Breizh), Корнуолл (Kernow), Ирландия (ire), Остров Мэн (Mannin), Шотландия (Alba) и Уэльс(Cymru). На каждой из этих территорий говорят или говорили раньше на одном из кельтских языков. Кроме того, районы северной части Пиренейского полуострова, например, Галисию, иногда также считают кельтскими, в связи с уникальной культурой региона, однако в наше время на кельтских языках там не говорят. До расширения Римской империи и германских племён, большая часть Западной Европы была кельтской.

Согласно подсчетам исследователей, топонимический лексический слой составляет лишь 2-3 % от общеупотребительной лексики. Но тем не менее, знание составляющих его единиц имеет существенное значение для успешной коммуникации.

Топонимы – неотъемлемая часть фоновых знаний носителей данного языка и культуры; в них, как в зеркале, отражается история данного народа, история заселения и освоения данной территории, поэтому именно эта часть лексики издавна привлекает внимание филологов, этнографов, историков и географов.

Топонимика отличается невероятной устойчивостью. Народы и их языки могут исчезнуть с лица земли, но топонимические названия как имена собственные, ничего иного не обозначают, кроме объекта, за которым закрепляются, и, следовательно легко усваиваются другими народами, т.е. могут сохраняться в течение тысячи лет. Топонимические и гидронимические названия, созданные одним и воспринимаемые другим народом, говорящем на другом языке, могут подвергаться лишь фонетической адаптации. [3; 14]

  1. Официальная ономастическая система vs неофициальная.

В науке о языке существует специальный раздел, целое направление лингвистических исследований, посвященное именам, названиям, наименования - ономастика. Предметом изучения ономастики (ономатологии) является изучение значения названий и имен, их истории. Термин «ономастика» имеет два значения. Во-первых, это раздел языкознания, изучающий личные имена; во-вторых, этим термином обозначается совокупность собственных имен. [10]

Ономастика, как отрасль науки, на протяжении долгого времени считалась лишь вспомогательной дисциплиной географии, истории, целого ряда других наук. Лингвистическая суть ономастики полностью игнорировалась.

Изучением этого раздела лексикологии занимались и занимаются исследователи языка различных стран, разных эпох: А.В. Суперанская, В.И. Даль, Л.В. Успенский, Р.С. Гиляревский и др.

Традиционно в ономастике выделяются подгруппы слов-названий в зависимости от типа того объекта, к которому они относятся. [10]

В ономастике выделяется специальная отрасль — антропонимика, или антропономастика. В Большом Энциклопедическом Словаре «Языкознание» антропонимика определяется как «раздел ономастики, изучающий антропонимы - собственные именования людей: имена личные, патронимы (отчества или иные именования по отцу), фамилии, родовые имена, прозвища и псевдонимы (индивидуальные или групповые), криптонимы (скрываемые имена)».[28] По научной традиции это название образовано из древнегреческих слов: антропос — «человек» и онома — «имя». Этот термин впервые предложил португальский лингвист Ж. Лейте Васконсельва в 1887 году.

Особое место в антропонимических системах занимают неофициальные имена собственные, которые составляют свой, особый мир имен.

Необходимо отметить, что наряду с антропонимикой ономастика имеет ряд других разделов, которые традиционно выделяются в соответствии с категориями собственных имен и характером называемых объектов. Собственные имена географических объектов (Невский проспект, озеро Байкал, Oklahoma, California, Plymouth Rock, Appomattox, Lexington, Cincinnati, Las Vegas, Mississippi, Catsh.ll Mountains) изучает топонимика/топономастика; наименования зон космического пространства - созвездий, галактик, как принятые в науке, так и народные (Туманность Андромеды, the Milky Way, Pleiades, the Great Bear/Ursa Major/Big Dipper) анализирует космонимика; названия отдельных небесных тел (Венера, Сатурн, Jupiter, Mars) изучает астронимика; собственными именами животных, их кличками (Мурзик, Белка, Ginger, Motley, Pussy, Bossie, Jumbo, Biddie, Dobbin) занимается зоонимика, есть и другие разделы. Помимо этого в ономастике существуют специальные направления по изучению имен собственных в художественной литературе и устном народном поэтическом творчестве, в диалектах и говорах, в официально - деловом стиле речи.[11]

Особое место в антропонимических системах занимают неофициальные имена собственные, которые составляют свой, особый мир имен. Так, параллельно официальной ономастической системе в американской лингвокультуре существует неофициальная ономастическая система, объектами которой становятся

  1. Политические фигуры/партии: Big Daddy «Большой папочка» - шутливое прозвище президента США, по происхождению связанное с тем, которое в свое время использовали индейцы «Great White Father»; «Great Communicator» - «Великий мастер общения» - уважительное прозвище президента Р.Рейгана, отметившее его мастерство общения с аудиторией; «Boll Weevils» - «хлопковые долгоносики» - прозвище политической группировки в палате представителей, состоящей из консервативных южан-демократов, склонных поддерживать республиканскую партию.
  2. Спортсмены: Babe «Малыш», Sultan Of Swat «Король удара» — прозвища легендарного бейсболиста, питчера и хиттера Джорджа Германа Рута.
  3. Жители штатов/городов: Grasshoppers «Саранча» - пренебрежительное прозвище жителей штата Канзас, полученное из-за распространенной там разновидности саранчи, опустошавшей посевы зерновых в Канзасе, Колорадо и Небраске; Gopher «Гофер» - прозвище жителей штата Миннесота, в основу этого шутливого имени положено название зверька семейства сусликовых, который обитает в североамериканских прериях, в частности, на территории штата Миннесота.
  4. Реки/Горы: Father of Waters «Отец всех вод» - почтительное прозвище крупнейшей в Северной Америке реки Миссисипи; Big Muddy «Большая Мутная» - прозвище реки Миссури; Jewish Alps «Еврейские Альпы» - прозвище гор Катскилл на юге штата Нью-Йорк.
  5. Компании/Организации/Банки: Department of Dirty Tricks «Департамент грязных делишек» - прозвище ЦРУ. Прозвище появилось после разоблачения в 60-70-е гг. XX в. незаконных действий его отдела тайных операций в стране и за рубежом; Foggy Bottom «Туманное дно» - прозвище Государственного департамента США. Произошло от названия местности - осушенного болота, где было возведено здание этого ведомства. В прозвище содержится намек на туманные заявления некоторых дипломатов. Film Capital of the World «Киностолица мира» - рекламное прозвище Голливуда; Pet Banks «Банки-любимчики» - прозвище, которое противники президента Э.Джексона дали банкам штатов, получившим государственные вклады после закрытия в 1836 Второго банка США. Здания: Black Rock «Черная скала» — небоскреб, облицованный черным мрамором, в г. Нью-Йорке на пересечении 52-й улицы и Авеню Америк - штаб квартира телекомпании Си-би-эс; Corn Cobs «Початки кукурузы» - два 60-ти этажных дома в центре г. Чикаго, шт. Иллинойс, на набережной р. Чикаго получили это прозвище за свою цилиндрическую форму.
  6. Памятники: The Pencil «Карандаш» - прозвище памятника-обелиска Джорджу Вашингтону, на Эспланаде в г. Вашингтоне, напоминающего по форме вертикально поставленный карандаш.
  7. Средства передвижения: Zoo Plane «Воздушный зоопарк» — самолет прессы, сопровождающий самолет кандидата в президенты в ходе предвыборной кампании, «Зоопарк» — прозвище его пассажиров: телеоператоров и техников телевидения, а также журналистов второстепенных газет, которым не хватает места в самолете самого кандидата; Flivver «Жестянка», Tin Lizzie «Жестянка Лиззи» — в 1920-х гг. прозвище автомобиля «Форд Т», ныне любого маленького дешевого старого автомобиля; Тот Thumb «Мальчик-с-пальчик» - прозвище первого американского паровоза, построенного П.Купером.
  8. Оружие: Beecher's Bibles «Библии Бичера» - прозвище магазинных винтовок Шарпа, выпускавшихся в середине XIX в. Эти винтовки закупал преподобный Бичер, активный аболиционист, на деньги, собранные среди прихожан церкви в г. Нью-Йорке, запаковывал их в ящики с надписью «Библии» и посылал в Канзас. Церковь в свою очередь получила прозвище «Церковь святых винтовок» - «Church of the Holy Rifles». [20]


  1. О взаимоотношении языка и культуры.

Проблема взаимоотношения языка и культуры и в настоящее время относится к числу дискуссионных и до конца не решенных в языкознании. Язык является главным инструментом познания и освоения внешнего мира. Он также выступает основным средством общения людей. В равной мере язык делает возможным знакомство с другими культурами.

Понимание вопроса о культуре связано с изменяющимся отношением к языку. К началу ХХI в. лингвистика прошла путь от полного игнорирования внеязыковых влияний – «язык в себе самом и для себя» - до осознания необходимости тщательного анализа социально-культурных, коммуникативных, психологических, ситуативно-контекстных условий языкового общения и помещения их «в светлую точку лингвистического сознания» (Л. В. Щерба). Примечательно, что если 70-е годы ХХ в. были "штурмом семантики", 80-е года - расцветом коммуникативного подхода к языку, конец XX в. - когнитивным бумом, то начало нынешнего века значительно расширило эти границы лингвистики. На первый план вышли те изменения в современном языке, которые были вызваны к жизни «сменой социально-культурных парадигм", общественно-политическими движениями в странах и другими внешними, экстралингвистическими факторами, которые часто становятся определяющими в языковых изменениях. В свою очередь, новые языковые контексты рождают новые культуры в обществе. [1]

Проблема взаимоотношения языка и культуры всегда вызывала неподдельный интерес ученых различных областей: философов, социологов, лингвистов, психологов, лингвокультурологов и др. И неудивительно – каждая культура имеет свою языковую систему, с помощью которой ее носители имеют возможность общаться друг с другом, поэтому значение языка в культуре любого народа трудно переоценить. [1]

Будучи неотделимыми от национальных культур, языки проходят вместе с ними через те же перипетии судьбы. Поэтому начиная с Нового времени, по мере передела мира на сферы влияния, многие языки попавших в колониальную и иную зависимость этносов и народов оказались все более теснимыми с исторической сцены.

Язык - это то, что лежит на поверхности бытия человека в культуре, поэтому начиная с XIX в. (Я.Гримм, Р.Раек, В.Гумбольдт, А.АПотебня) и по сей день проблема взаимосвязи, взаимодействия языка и культуры является одной из центральных в языкознании. Первые попытки решения этой проблемы усматривают в трудах В.Гумбольдта (1985), основные положения концепции которого можно свести к следующему: 1) материальная и духовная культура воплощаются в языке; 2) всякая культура национальна, ее национальный характер выражен в языке посредством особого видения мира; языку присуща специфическая для каждого народа внутренняя форма (ВФ); 3) ВФ языка - это выражение «народного духа», его культуры; 4) язык есть опосредующее звено между человеком и окружающим его миром. Концепция В.Гумбольдта получила своеобразную интерпретацию в работе А. А. Потебни «Мысль и язык», в работах Ш. Балли, Ж. Вандриеза, И. А. Бодуэна де Куртэне, Р.О.Якобсона и других исследователей.

Вместе с тем взаимодействие языка и культуры нужно исследовать крайне осторожно, помня, что это разные семиотические системы. Справедливости ради нужно отметить, что, будучи семиотическими системами, они имеют много общего: 1) культура, равно как и язык, - это формы сознания, отображающие мировоззрение человека; 2) культура и язык существуют в диалоге между собой; 3) субъект культуры и языка - это всегда индивид или социум, личность или общество; 4) нормативность - общая для языка и культуры черта; 5) историзм - одно из сущностных свойств культуры и языка; 6) языку и культуре присуща антиномия «динамика-статика». [1]

Каждая локальная культура формируется в специфических исторических и природных условиях, создаст свою картину миру, свой образ человека и свой язык общения, имеет свою языковую систему, с помощью которой ее носители общаются друге другом, однако не только в этом заключается назначение и роль языка в культуре. Вне языка культура просто невозможна.

Существенный вклад в понимание связи языка и культуры внесла знаменитая лингвистическая гипотеза Сепира-Уорфа, согласно которой язык - это не просто инструмент для воспроизведения мыслей, он сам формирует наши мысли, более того, мы видим мир так, как говорим. Э.Сепир: «Культуру можно определить как то, что данное общество делает и думает, а язык же есть то, как думает». [23] С тех пор как Эдвард Сепир и Бенджамин Уорф в 1950-х годах впервые выдвинули свою гипотезу, многие научные работы посвящались теме связи языка и познания мира. Хотя имеется много свидетельств, подтверждающих эту гипотезу, некоторые другие данные все еще поднимают вопрос о ее достоверности.

Достижения психолингвистики свидетельствуют о том, что язык как общественное явление должен быть отнесен к сфере духовной культуры и рассматриваться в качестве одного из компонентов.

Язык также может играть важную роль как предсказатель поведения и характера личности людей, говорящих на многих языках. И, наконец, хотя процессы, посредством которых мы усваиваем язык, по-видимому, являются универсальными, разные культуры сильно отличаются друг от друга в области существующих отношений и мнений относительно усвоения человеком языка. Пока не ясно, как эти отношения и мнения влияют на самообучение языку.

Культура передается посредством языка, способность к которому отличает человека от всех других существ. Благодаря языку возможна культура как накопление и аккумуляция знаний, а также их передача из прошлого в будущее. Поэтому человек в отличие от животных не начинает заново свое развитие в каждом следующем поколении. Если бы он не обладал никакими навыками и умениями, его поведение регулировалось бы инстинктами, а сам он практически не выделялся из среды других животных. Можно утверждать, что язык есть одновременно и продукт культуры, и ее важная составная часть, и условие ее существования.

Это означает также, что между языком и реальным миром стоит человек — носитель языка и культуры. Именно он осознает и воспринимает мир посредством органов чувств, создает на этой основе свои представления о мире. Они в свою очередь рационально осмысливаются в понятиях, суждениях и умозаключениях, которые можно передать другим людям. Следовательно, между реальным миром и языком стоит мышление. [1]

Дальнейшие рассуждения о соотношении языка и культуры приводят к выводу о том, что язык - факт культуры, во-первых, потому что он является ее составной частью, которую мы наследуем от наших предков; во-вторых, язык - основной инструмент, посредством которого мы усваиваем культуру; в-третьих, это важнейшее из всех явлений культурного порядка, так как если мы хотим понять сущность культуры - науку, религию, литературу, то должны рассматривать эти явления как коды, формируемые подобно языку, поскольку естественный язык имеет лучше всего разработанную модель. [1]

С развитием культуры общества словарный состав каждого языка пополняется новыми понятиями и терминами, некоторые старые термины получают новые значения, расширяется область специальной лексики. Вместе с тем, приток новой терминологии сопровождается исчезновением или оттеснением некоторых терминов, которые больше не отражают современный уровень развития наук.

Рост культуры способствует расширению сферы употребления литературного языка, что сопровождается увеличением различных стилистических разновидностей языка и появлением новых разновидностей устной и письменной речи. Развитие письменной речи может заметно отражаться на структуре языка. Различными исследователями, например, доказано, что сложноподчиненные предложения во всех языках получают интенсивное развитие только вместе с возникновением и развитием письменной речи. [23]

Расширение функций литературного языка и распространение его среди широких масс населения вызывает необходимость установления единых орфоэпических и грамматических норм. Грамматический строй, а отчасти и словарный состав современных литературных языков изменяется гораздо медленнее по сравнению с грамматическим строем и словарным составом языков, не имеющих письменности.

Развитие культуры естественно связано с усилением контактов с различными странами мира, имеющими своей целью обмен опытом в самых различных областях науки и техники, в связи с чем, возникает интернациональная терминология. Перевод технической и научной литературы неизбежно ведет к появлению в социальных сферах языка общих стилистических черт и особенностей.

Язык может быть воспринят как компонент культуры и как ее орудие, что не является одним и тем же. Однако он в то же время автономен по отношению к культуре в целом и может рассматриваться как независимая, автономная семиотическая система, т.е. отдельно от культуры, что делается в традиционной лингвистике.

Очевидно, что если каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, то языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством представления основных установок культуры. Именно поэтому язык способен отображать культурно-национальную ментальность его носителей. Культура соотнесена с языком через концепт пространства.

Таким образом, язык и культура - сложные и многогранные явления, имеющие коммуникативно-деятельностную, ценностную и символическую природу. Культура устанавливает место человека в системе общественного производства, распределения и потребления материальных ценностей. Она целостна, имеет индивидуальное своеобразие и общую идею и стиль. Язык не просто называет то, что есть в культуре, не просто выражает ее, формирует культуру, как бы прорастая в нее, но и сам развивается в культуре. Культура формирует сложную и многообразную языковую систему, благодаря которой происходит накопление человеческого опыта и передача его из поколения в поколение. Уровнем развития материальной и духовной культуры общества определяется форма существования языка. [1]

Языковые нормы соотносимы с установками культуры, которые, правда, не столь же облигаторны (обязательны), как нормы языка: за носителем культуры, распределенным по разным социумам, остается право на более широкий выбор.

Итак, культура живет и развивается в «языковой оболочке». Если примитивные культуры были «вещными», то современные становятся все в большей степени вербальными. Язык обслуживает культуру, но не определяет ее. Язык способен создавать вербальные иллюзии, как бы словесный мираж, который подменяет собой реальность.

Язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие (что не одно и то же). Однако язык в то же время автономен по отношению к культуре в целом, и он может рассматриваться отдельно от культуры, как независимая, автономная система.

Язык - факт культуры потому что: 1) он составная часть культуры, которую мы наследуем от наших предков; 2) язык - основной инструмент, посредством которого мы усваиваем культуру; 3) язык - важнейшее из всех явлений культурного порядка, ибо если мы хотим понять сущность культуры - науку, религию, литературу, то должны рассматривать эти явления как коды, формируемые подобно языку, ибо естественный язык имеет лучше всего разработанную модель. Поэтому концептуальное осмысление культуры может произойти только посредством естественного языка.


  1. Выводы к главе.

Топонимы обладают множеством ассоциаций (историко-культурных, литературных), которые знакомы любому носителю языка. Чаще всего это проявляется во фразеологических оборотах, которые присущи любому языку.

Топонимические названия не были объектом самостоятельного рассмотрения, а обращение к ним лингвистов в рамках общих работ по ономастике носит лишь характер попутных замечаний. Однако эта группа лексических единиц представляет собой значительный лексический пласт, так как они накапливались тысячелетиями и количество их огромно.

Каждый топоним несет разнообразную информацию: историческую, географическую, лингвистическую.

Собственное имя – слово, и как все слова оно подчиняется законам языка, а не географии, астрономии или зоологии, чьи объекты оно обозначает. Законы истории не управляют собственными именами непосредственно, а только через законы языка.

Топонимы Великобритании берут начало из пяти языков. Наряду с исконными, т.е. кельтскими и староанглийскими топонимами, выделяются заимствованные топонимы, взятые из норманнского, латинского и древнескандинавского языков. Поэтому топонимия Великобритании разнообразна.

Топонимика развивается в тесном взаимодействии с географией, историей, этнографией. Топонимия служит ценнейшим источником для исследования истории языка и находит применение в исторической лексикологии, диалектологии, этимологии, лингвистической географии, так как некоторые топонимы, особенно гидронимы, устойчиво сохраняют архаизмы и диалектизмы. Топонимика помогает восстановить черты исторического прошлого народов, определить границы их расселения.


  1. Лингвокультурный аспект прозвищ – топонимов.

  1. Особенности топонимики США.

В топонимии англоязычных стран (Австралии, США) встречаются явления, мало показательные для топонимии собственно Англии. При наличии общих словообразовательных моделей и сходства в семантике обнаруживаются значительные различия, которые определяются социолингвистическими факторами. Выделяются следующие специфические явления: образование особого рода вариантов названий, возрождение субстратных топонимов и создание искусственных наименований. [13]

В связи с длительным процессом иммиграции из «Старого Света» в Америку и Австралию были перенесены названия итальянские, немецкие, французские, японские, финские, португальские, греческие, голландские и множество других. Эти вывезенные или созданные иммигрантами названия часто имели ограниченное распространение и не всегда принимались официально, что вполне естественно в связи с неясностью их значения для основного населения. Например, на карте штата Миннесоты, имеющего значительный слой финского населения, в настоящее время сохранилось всего четыре топонима финского происхождения: Wouri – «гора», Alango – «низина», Toivola и Waasa – название города и провинции в Финляндии. [13]

Иностранные названия, принятые официально и фигурирующие на карте, органически входят в англоязычную топонимию упомянутых стран и рассматриваются в рамках данной системы. Особый интерес представляют получившие широкое распространение в США варианты официальных названий, которые возникают и функционируют исключительно внутри данного языкового коллектива. Эти местные варианты, созданные и употребляемые в пределах одной замкнутой группы населения, могут быть обозначены термином – «внутригрупповые названия». [13]

Одной из наиболее показательных черт топонимии США является наличие вариантных наименований. Топонимические варианты обозначают один предмет, который обладает вполне четкой физической определенностью. Но на вопрос, несут ли топонимические варианты оттенки значения, нам следует отвечать положительно. В особенности это относится к «внутригрупповым» вариантам названий. Безусловно, привносятся какая-то специфическая коннотация эмоционально-оценочного характера, какой-то оттенок значения.

В большинстве случаев внутригрупповые названия США, которые неизвестны вне данной группы населения, используются как в устной, так и в письменной речи. Такую ситуацию можно наблюдать с внутригрупповыми японскими названиями в Калифорнии. Значительную массу этой территории представляют видоизмененные и воспринятые старые названия, т.е. топонимы, написание и произношение которых изменилось в соответствии с произносительными нормами японского языка. В таком видоизмененном виде они чаще всего употребляются в устной речи, а в письменном языке обычно употребляются сокращенные формы топонимов, которые составляются из первой буквы официального американского названия с добавлением японского элемента shi в значении «род». Например, название San Jose имеет в японских кругах устный вариант Sannoze и письменный вариант Sa-shi; название Portland является Potorando в устном варианте и Po-shi – в письменном. [13]

Знаменательной чертой американской топонимии являются возрождение и своеобразное использование субстратной индейской топонимии. Эта особенность кардинально отличает топонимию Америки от топонимии Англии. [13]

Было бы неверно думать, что до начала колонизации Америки там не существовало местных названий. В XVI в. на территории современных США насчитывалось около миллиона индейцев. У них была своя местная система географических названий и терминология, которая, вероятно, была богаче и значительнее с топографической точки зрения людей, ведущих кочевой образ жизни, нежели терминология переселенцев-завоевателей. Индейские названия встречаются сейчас среди самых разнообразных географических объектов: населенных пунктов, участков с домами, штатов, естественно-географических объектов. 25 штатов, второй по величине и значимости город страны (Chicago), самая большая река (Mississippi) и водопад (Niagara), четыре из пяти Великих Озер (Michigan, Huron, Erie и Ontario) носят индейские имена. В списке названий 1885 озер и прудов США, 285 - индейские, свыше 1000 названий рек и ручьев основаны на аборигенных словах. 50 штатов США заимствовали свои названия из многих языков. Названия 25 из них пришли из языков североамериканских индейцев: 8 из алгонкинских языков, 7 из сиуанских языков , 3 — ирокезских языков, 1 — юто-ацтекского языка, 5 из языков других индейских народностей и один из гавайского языка. Например, название штата Иллинойс (Illinois) происходит от слова из языка индейского племени Алгонкинов, которое переводилось как «Племя высших людей»; название штата Небраска (Nebraska) происходит из языка индейцев племени сиу и переводится как «плоская, ровная вода». [22]

Процесс возрождения субстратной топонимии начался очень давно и продолжается до настоящего времени. Когда в XVIII в. был основан Новый Орлеан, многие улицы получили индейские названия. Хотя в большинстве случаев значения индейских слов, входящих в названия, утеряны, это не мешает населению использовать именно эти слова в качестве названий городов, районов местности и улиц.

Довольно значителен индейский элемент в гидронимии. Названия рек и озер отражают природные особенности. Например: Миссисипи (Mississippi) - «большая вода», Миссури (Missouri) - «мутная вода», Ниагара (Niagara) – «земля пополам или гремящая вода», Юкон (Yukon) - «большая река», Виннипег (Winnipeg) - «илистая вода», Мичиган (Michigan) – «большое озеро», Огайо (Ohio) – «красивая река». [22]

Отсутствие у индейцев письменности вынуждало переселенцев записывать эти названия на слух, используя буквы латинского алфавита. При этом, конечно, индейские слова в новом чтении приобретали совершенно иное звучание и могли частично и полностью лишиться первоначального содержания.

Помимо заимствований из субстратной индейской топонимии, топонимия США содержит целый ряд английских топонимов-мигрантов. Среди них представлены названия с приставкой нью – «новый» (Нью-Бостон, Нью-Глостер, Нью-Лондон, Нью-Камберленд, Нью-Йорк и т. п.). Подсчитано, что на северо-востоке США (в Новой Англии) только среди географических названий населенных пунктов доля топонимов-мигрантов составляет почти 20 %. Например, в окрестностях Бостона (штат Массачусетс) наряду с этим топонимом имеются Кембридж, Манчестер, Нортвуд, Портсмут, Глостер, Бедфорд и другие названия, повторяющие топонимы английских городов. Английские названия составляют основной фон европейской топонимии США. Они легко раскрываются из современного английского языка (Блу-Маунтинс – «голубые горы», Бивер-Крик – «бобровый ручей», Рок-Спрингс – «скалистый ручей», Солт-Лейк-Сити – «город Большого Соленого озера», Уайт-Ривер – «белая река» и т.п) В основном - это описательные, природные, антропотопонимы. Так об этом процессе пишет в своем знаменитом труде «Земля и люди» выдающийся французский географ XIX в. Элизе Реклю: « Американцы, подобно своим предкам всякого происхождения, не могли давать названия новым местам иначе как по их физическим признакам, или по воспоминаниям о Родине… Каждый город Старого Света, исчезнувший или существующий еще, натурально имеет своего тезку в Новом: Вавилон и Мемфис, Кантон и Дели, Афины и Рим, Париж и Лондон. Патриотическая привязанность побуждает повторять в новом отечестве имена родных городов…» [20; 22]

Антропонимические заимствования в США представлены традиционными переносами имен местных жителей активных политических деятелей, которые способствовали процветанию города: Аллентаун (Allentown), Такертон (Tuckerton), Вашингтон (Washington); исследователей – первооткрывателей: Колумбия(Columbia), река Маккензи (Mackenzie) и др.

Французская топонимия также представлена в Соединенных Штатах, например: штат Луизиана (был назван в честь короля Людовика XIV) – на юге, штат Вермонт ( от франц. vert + mont – «зеленая гора») – на северо-востоке.[13]

На Аляске и в Калифорнии распространены славянские, в том числе и русские названия. Часто они трансформированы английским языком или заменены английским топонимом. Кроме мемориальных топонимов, есть русские названия островов - Семисопочный, Бабьи, Долгий; поселений - Белуга, Бараново. Существуют единичные трансформированные русские топонимы в Калифорнии и других частях США, например: г. Шаста – г. Счастья, а также Новое, Папино, Конистино, Новосельце. Многие топонимы являются мигрантами (Одесса, Бородино, около 20 названий Москоу – Москва и др.)

Своеобразна религиозно-культовая топонимия, часто представляющая собой библейские топонимы. Например: Бетлехем (Bethlehem) – Вифлеем, Лебанон (Lebanon) – Ливия, Палестайн (Palestine) – Палестина, Назарет (Nazareth) и др. [22]

Библейские названия использовались для привлечения в города новых жителей, преимущественно, христианского вероисповедания, но также и принадлежащим другим конфессиям. Например: в столице штата Род-Айленд – Providence («божественное провидение») процветала свобода вероисповедания с момента основания города. [22]

Наряду с заимствованиями извне, в топонимии Соединенных Штатов существовали также переносы географических названий в пределах страны. Так чаще всего новым поселениям присваивались названия внутригородских объектов: Pleasantville – от названия местного магазина, Laurel – от названия местной фабрики , но в некоторых случаях и названия городов, находящихся на территории соседних штатов: Кингстон ( Kingston) штата Пенсильвания был заимствован штатом Род-Айленд, Салем (Salem) штата Нью-Гэмпшир был заимствован штатом Массачусетс, Трой (Troy) штата Нью-Гэмпшир был заимствован штатом Нью-Йорк. [22]

В США также представлены ойконимические основы, которые указывают на промышленную деятельность города: Милфорд (Milford) в штате Нью-Гэмпшир, Милфорд (Milford) в штате Массачусетс, Стилтон (Steelton) и Карбондейл (Carbondale) в штате Пенсильвания. Такие основы указывают лишь на первоначальную деятельность городов, например, появления лесопилок (mills) благодаря которым и были основаны эти города. Соответственно, в наше время эти ойконимы более не являются мотивированными. [22]

Топонимы – прозвища американских штатов образуют большой пласт словарного состава американского варианта английского языка. Каждый штат имеет несколько прозвищ: официальное - как правило, одно (кроме штатов: Северная Дакота, Род-Айленд, Мичиган, Алабама) и неофициальное - как правило, несколько.

Традиция присвоения прозвищ восходит ко времени образования первых штатов. Например, прозвище штата Нью-Йорк — «Имперский штат» (Empire State) — связано с высказыванием Джорджа Вашингтона: «Штат Нью-Йорк будет базой нашей империи».

Официальные и неофициальные прозвища широко употребляются в быту, в прессе и в художественной литературе.

Официальное прозвище – это описательное название штата США, используемое как дополнение к основному имени, которое отражает какую-либо особенность истории или географии штата. В отличие от неофициальных прозвищ, большинство официальных содержит ярко выраженную положительную оценку и часто носит рекламный характер, тогда как вторичные неофициальные топонимы могут шутливо подчеркивать и отрицательные качества штата. Также они более сдержаны в отличие от эмоциональных неофициальных прозвищ, хотя и обладают гораздо меньшим объемом дополнительной информации об именуемом объекте.

Названия штатов имеют различную мотивировку номинации: история объекта, его пространственные, оценочные и этнографические характеристики, функциональное назначение, цвет, размер, формы.


  1. Классификация прозвищ – топонимов американских штатов.

Прозвища – топонимы интересны с точки зрения национально-культурной специфики их значения: они возникали, как правило, в результате метонимического или метафорического переосмысления обозначений каких-либо событий, традиций, явлений, исторически связанных с тем или иным местом. Чаще всего встречается метафора, которая представляется ключом к пониманию основ мышления и процессов создания национально-специфического видения мира, отражая фундаментальные культурные ценности.

Для топонимии США характерно целое изобилие прозвищ штатов, городов, названий их жителей. По мнению С. Улманна, существует закон синонимической аттракции, согласно которому объекты, привлекающие общественное внимание, имеют для своего обозначения больше синонимов. Значит, популярный объект потому имеет много названий, что в результате частого употребления его единственное или одно из немногочисленных названий начинает развивать другие, добавочные значения и делается, с одной стороны, неточным, а с другой – мало выразительным. Для устранения и того, и другого создаются новые названия, претендующие на экспрессивность и на точность выражения, но в силу параллельного развития и они начинают приобретать те же побочные или переносные значения, что снова стимулирует появление новых слов.

Прозвища – топонимы этих штатов являются вполне узаконенными наименованиями, т.е. употребляются не только в устной речи, но и встречаются в различных справочниках, словарях, не говоря уже об их широком распространении в художественной литературе. Поэтому такого рода наименования можно отнести к вариантам топонимов, как по функциям значения названий, так и по их эмоциональной и социальной нагрузке. Выполнять непосредственную функцию топонима, т.е. служить точным адресатом, прозвища – топонимы не могут, однако функцию же описательную они выполняют гораздо шире, нежели собственно топонимы. Наряду с официальными, иногда даже в законодательном порядке одобренными прозвищами, каждый штат имеет, как правило, еще несколько наименований, отражающих своеобразие его географическо-природной среды и истории, особенности быта и обычаев.

Названия – прозвища американских штатов имеют различную мотивировку для их классификации: история объекта, его пространственные, этнографические и оценочные характеристики, функциональное назначение, цвет, размер, формы.

  1. Штаты, в основе классификации которых лежат исторические события и факты, играющие важную политическую роль:

The First State - «первый штат» - это штат Делавэр. Во время Войны за независимость Делавэр первым ратифицировал Конституцию США, что стало основой для такого прозвища.

The Equality State – «штат равноправия» - штат Вайоминг. Был первым штатом, в котором предоставили избирательные права женщинам в 1869г.

The Constitution State – «штат конституции» - штат Коннектикут, где впервые в 1639г. среди североамериканских колоний, были приняты так называемые «Fundamental Orders», послужившие основой для конституции США.

The Volunteer State – «штат добровольцев» - это официальное прозвище штата Теннесси, возникшее во время войны с Мексикой в 1847 г., когда на призыв губернатора Брауна собрать три полка (около 3000 чел.) откликнулось 30 000 добровольцев. Это псевдопатриотическое прозвище имеет шовинистический оттенок.

The Mother of Statesmen, the Mother of Presidents – «родина государственных мужей» или «родина президентов». Это устаревшие ныне прозвища-топонимы штата Виргиния, основанные на том факте, что после Войны за независимость три первых президента США были из Виргинии.

The Political bellwether – «политический барометр». Так говорят о штате Нью-Гэмпшир, с которого начинается программа предварительного голосования за возможных кандидатов в президенты.

The Mother of Southwestern Statesmen – «родина государственных деятелей, выходцев из штата Юго-Запада» - это устаревшее прозвище штата Теннесси, носящее рекламный характер. [22]

  1. Штаты, связанные с историческими личностями:

The Land of Roger Williams – «земля Роджера Уильямса». В 1636 г. на месте современного штата Род-Айленд была основана колония священником Роджером Уильямсом после его изгнания из-за разногласий с руководителями колонии Массачусетс, не допускавших никаких отклонений от пуританских догм.

The Land of William Penn – «страна Уильяма Пенна», главы общины квакеров, основавших штат Пенсильвания.

The Land of Lincoln – «страна Линкольна». Жители штата Иллинойс, где начал свою политическую карьеру Авраам Линкольн, с гордостью именуют свой штат «страной Линкольна».

The Hawkeye State – «штат соколиного глаза». Это официальное прозвище штата Айова и его жителей(Hawkeyes) по имени индейского вождя Hawkeye – «соколиный глаз».

The Bullion State – «штат золотого свитка». Одно из прозвищ штата Миссури, связано с именем сенатора Бентона, который упорно отстаивал необходимость сохранения только серебряных и золотых монет, за что и получил прозвище Bullion.

Seward’s Folly, Seward’s Icebox – «причуда Сьюарда», «холодильник Сьюарда».

Пренебрежительное прозвище Аляски, купленной у России в 1867г. По инициативе государственного секретаря Г. Сьюарда. [22]

  1. Прозвища-топонимы штатов, отражающие нравы и обычаи их жителей:

The Blue Law State, the Land of Steady Habits – «штат пуританских законов», «край твердых правил». Прозвища штата Коннектикут, который отличался особой строгостью своих пуританских законов, запрещавших всякую работу или развлечения по воскресеньям.

The Baked Been State – «штат печеных бобов». Прозвище штата Массачусетс и его жителей (Bean Eaters), которые в соответствии со строгими правилами не имели права в воскресенье готовить пищу и довольствовались печеными бобами, оставшимися от субботы.

The Corn-cracker State – «штат лущильщиков кукурузы». Презрительное прозвище белых бедняков штата Кентукки и других горных районов южных штатов.

The Cracker State - «штат белой бедноты». Презрительное прозвище штата Джорджия и его жителей. Американизм cracker, образовавшийся из английского cracker в его старом значении «хвастун», «лгун» сначала употреблялся в отношении бродяг и изгоев, а затем и белых бедняков южных штатов.

The Tarheel State – «край чернопяточников». Шутливое прозвище штата Северная Каролина. Возникло, как презрительное прозвище во время Гражданской войны, когда бригада северокаролинцев не смогла удержать позицию и обратилась в бегство. Занимавшие оборону рядом с рими миссисипцы высмеяли горе-вояк, объясняя их бегство тем, что северокаролинцы забыли в этом день, как обычно, смазать пятки смолой.

The Nutmeg State – «штат мускатного ореха». Шутливое прозвище Коннектикута и его жителей (Nutmeg Yankees), которые настолько поднаторели в изготовлении и продаже на сторону всяких нужных в хозяйстве вещей, что изготовляли из дерева мускатные орехи и продавали их как настоящие.

The Hoosier State – «штат-мужлан». Прозвище штата Индиана. [22]

  1. Прозвища-топонимы штатов, связанные с национальным составом населения:

The Creol State – «креольский штат». Так шутливо говорят о штате Луизиана, населением которого в основном являются креолы французского и испанского происхождения.

The Spanish State – «испанский штат». Прозвище штата Нью-Мексико, в котором сохраняются следы испанского влияния и значителен процент испаноязычного населения.

The Apache State – «штат апачей». Шутливое прозвище штата Аризона, на территории которого раньше жило индейское племя апачей.

The Sioux State – «штат племени сиу». Неофициальное название штата Северная Дакота, на территории которого жили индейцы племени дакота, говорившие на языке хока-сиу.

  1. Прозвища штатов, связанные с сельскохозяйственными культурами:

The Peach State – «персиковый штат». Штат Джорджия является главным производителем персиков в США.

The Wheat State – «штат пшеницы». Рекламное название штата Миннесота. В настоящее время в производстве сельскохозяйственных культур ведущее место занимают кукуруза и соя.

The Corn State – «кукурузный штат». Прозвище штата Иллинойс, одного из важнейших штатов «кукурузного пояса».

Famous Potatoes – «знаменитый картофель». Картофель из штата Айдахо славится по всей стране.

The Sunflower State – «штат подсолнухов». Официальное прозвище штата Канзас, подсолнух – официальный цветок этого штата.

The Rice State – «рисовый штат». Одно из прозвищ штата Южная Каролина, где рис является важнейшей сельскохозяйственной культурой.

The Peanut State – «штат арахиса». По производству арахиса штат Джорджия занимает первое место в стране. Отсюда прозвище его жителей – Goober-grabbers – «копатели арахиса».

The Cotton State – «хлопковый штат». Алабама находится в центре хлопкового пояса юга США, отсюда и другой устаревший вариант его прозвища – the Cotton Plantation State – «штат хлопковых плантаций». [22]

  1. Прозвища штатов, связанные с гидронимами:

The Bay State – «штат у залива». Штат Массачусетс расположен по побережью залива того же названия.

The Child of the Mississippi River – «дитя реки Миссисипи». Штат Луизиана расположен в дельте реки Миссисипи на наносных землях. Прозвище стилистически несколько возвышенно.

The Lake State – «озерный штат». Это название как нельзя более удачно характеризует штат Мичиган, который почти полностью окружен четырьмя из пяти Великих озер: Верхним, Мичиган, Гурон и Эри.

The Blackwater State – «штат черной воды». Так иногда называют штат Небраска из-за темного цвета протекающих по его территории ручьев и рек.

The Hot Waters State – «штат горячих источников». Штат Арканзас получил такое прозвище из-за горячих источников в районе города Хот-Спрингс (Hot Springs), где находится и национальный парк того же названия.

The Mother of Rivers – «мать рек». Все основные реки Новой Англии берут свое начало в горах штат Нью-Гэмпшир. [22]

  1. Прозвища-топонимы, отражающие особенности географической среды:

The Border State – «пограничный штат». Штат Мэн, расположенный на крайнем северо-востоке Новой Англии, граничит с Канадой.

The Peninsula State – «штат-полуостров». Штат Флорида занимает полуостров того же названия.

The Crossroads of America – «перекресток Америки». Прозвище штата Индиана.

The Great Central State – «великий центральный штат». Прозвище штат Северная Дакота, который находится в центре пшеничного пояса.

Down Where the South Begins – «там, где начинается юг». Так как Виргиния является самым южным из Средне-Атлантических штатов, радиокомментаторы высокопарно называют его «там, где начинается юг».

The Old North State – «старый северный штат». Штат Северная Каролина возник в результате деления Каролины на два штата: северный и южный.

The Panhandle State – «штат ручка-сковороды». Штат Западная Виргиния напоминает по форме сковороду с ручкой.

The Heart of Dixie – «сердце Дикси», «сердце старого юга» - это штат Алабама. Словом Dixie в США называют южные бывшие рабовладельческие штаты. Слово вошло в обиход во время Гражданской войны (1861-1865) как название военной песни южан, затем стало употребляться для обозначения всего, что относится к южным штатам.

The Keystone of the South Atlantic Seaboard – «замковый камень Южно-Атлантического побережья». Высокопарно-торжественное название штата Южная Каролина. По своей форме напоминает треугольник, упираясь острием в Аппалачские горы, а основанием его является побережье Атлантического океана. (keystone – треугольный камень, который кладется в центре арки). [22]

  1. Прозвища-топонимы штатов, отражающие их размеры и роль в экономической жизни страны:

The Great Land – «великая земля». Аляска является самым большим по площади штатом Америки (1518,18 тыс.кв.км.), однако по количеству населения занимает последнее место.

The Jumbo State – «огромный штат». Штат Техас был самым большим по площади, до принятия Аляски в состав Соединенных Штатов.

The Empire State – «имперский штат». Нью-Йорк в последнее время уступил первое место по количеству населения Калифорнии, но он в течение долгого времени оставался самым крупным штатом по численности населения и по стоимости производимой продукции.

Little Rhody – «маленький Роди». Это ласкательное прозвище самого маленького штата – Род-Айленда.

The Diamond State – «бриллиантовый штат». Штат Делавэр получил это прозвище, потому, что, будучи очень маленьким по своему размеру, он играет важную роль в экономике США.

Uncle Sam’s Attic – «чердак дяди Сэма». Это пренебрежительное прозвище Аляски, который рассматривается как задворки США. [22]


2.3. Выводы к главе.

Топонимия США делится на два основных пласта названий: субстратный (индейский), основанный на языках коренного населения Северной Америки и европейский, основанный на заимствованиях из языков иммигрантов. Сохранению индейских названий служили по крайней мере две причины: 1)индейское название являлось адресным знаком; 2) национальная пестрота колонизаторов: нельзя было предпочесть какую-то одну общность в ущерб другим, так что индейские названия становились нейтральными. Также топонимии США присущи антропонимические заимствования, религиозно-культовая направленность, топонимы – мигранты, внутригрупповые названия, которые являются неизвестными вне данной группы населения.

Топонимия Соединенных Штатов Америки характеризуется изобилием прозвищ штатов, городов, районов, местностей.

Семантическая наполняемость американских ойконимов вариативна.

Прозвища американских штатов колоритны и причудливы, они являются плодом коллективного творчества, в котором могут отражаться наиболее важные события в истории страны, характер и менталитет людей, проживающих на данной территории, особенности штата.

Ни в одной другой стране невозможно найти такого количества названий, построенных на разговорных выражениях и сленге, как в США.

Изучение топонимов-прозвищ позволяет глубже познать культуру, историю и мировоззрение американского народа. При изучении прозвищ-топонимов, характеризующих штат с разных сторон, можно получить больше лингвокультурологической информации.

Заключение.

Cовременная англоязычная топонимика представляет собой результат многовекового развития. Топонимы Великобритании имеют в основе элементы языков, по крайней мере, пяти различных народов – кельты, римляне, англосаксы, скандинавы, французы. Все эти народы внесли свой вклад в топонимию страны и сделали английские топонимы такими, какими они являются сегодня

Топонимы – прозвища представляют собой дополнительные названия географического объекта и занимают довольно обширный пласт английчкого языка. Социально значимые топонимы, относящиеся к реалиям данной культуры, отличаются насыщенностью культурными компонентами.

В современной лингвистике существует две классификации топонимов: по структуре и по типу обозначаемых географических объектов.

Среди топонимов-прозвищ выделяются разговорно-бытовые, наименее официальные и, следовательно, наиболее приближенные к повседневной жизни народа, его быту, языку, и книжно-литературные прозвища — названия-характеристики объектов, отличающиеся от основных названий гораздо большим объемом дополнительной информации, часто с привлечением эмоционального и идеологического содержания.

Топонимы - прозвища очень распространены в Великобритании и США. Они содержат эмоциональный и оценочный характер, поэтому при переводе их на русский язык следует учитывать наличие игры слов или скрытого подтекста.

Топонимы - это неотъемлемая часть фоновых знаний носителей данного языка и культуры. Таким образом, географические названия являются носителями огромного культурного наследия.


Библиографический список.

  1. Апетян С.Г. Языки и культура. Пути к пониманию, 2011.
  2. Артёмова А.Ф., Леонович О.А. Прозвища в английском языке, стр.78-80 п.6, 1981.
  3. Беленькая В.Д. Очерки англоязычной топонимики. Высшая школа, 1977.
  4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура.- 2 изд., перераб.и доп..-М.: Русский язык, 1976.
  5. Виноградов А.В. Этимология и история слов русского языка, 1998.
  6. Горбаневский М.В. В мире имён и названий, 1983.
  7. Ефремова Т.Ф. Толковый словарь, 2000.
  8. Занадворова А.В. Прозвища и обращения в семейном речевом общении, 2000.
  9. Ильин Б.А. История английского языка, стр.81, 1958.
  10. Картавенко В.С. О развитии ономастической терминологии, «Филологические науки», 2009.
  11. Леонович О.А. Очерки английской ономастики, 1994.
  12. Мурзаев Э.М. Очерки топонимики.-М, «Мысль», 1974, стр.382.
  13. Никонов В.А., Суперанская А.В. Ономастика, 1969.
  14. Никонов В.А. Введение в топонимику, 1965.
  15. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь, 1992.
  16. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии.-М., 1978.
  17. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь - справочник лингвистических терминов.- 2 изд., М., 1976.
  18. Симина Р.Я. Фамилия и прозвища. Ономастика.
  19. Суперанская А.В. Что такое топонимика?- М.,Наука, 1985.
  20. Томахин Г.Д. Америка через американизмы.-М: Высшая школа, 1982.
  21. Томахин Г.Д. Великобритания. Лингвострановедческий словарь.-М.: ООО «Издательство АСТ», 2001.
  22. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь.-М.: ООО «Издательство АСТ», 2001.
  23. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку,-М, 1960.
  24. Ушаков. Прозвища и личные неофициальные имена. Имя нарицательное и собственные.-М., 1978.
  25. Чабанец Т.А. Семантика личного имени собственного. Семантика языковых единиц: доклады 6 Международной конференции. Т.1.-М.,1998.
  26. Чернов Г.В. Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа». - Смоленск: Полиграмма, 1996.
  27. Швейцер А.Д. Литературный английский язык США и Англии.-М.,1971.
  28. Ярцев В.Н. Большой энциклопедический словарь, 2-е издание, 1990.
  29. Oxford Dictionary, Published online, 2010.
  30. Webster’s New World College Dictionary, Willey Publishing, 2010.

ТОПОНИМЫ-ПРОЗВИЩА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ