УСТОЙЧИВЫЙ НАЦИОНАЛЬНО-СЛОВЕСНЫЙ ОБРАЗ (УНСО) КАК КОМПОНЕНТ НАЦИОНАЛЬНО-ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И НОВОГРЕЧЕСКОГО ЯЗЫКОВ)

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

(ФГБОУ ВПО «КубГУ»)

Кафедра новогреческой филологии

ДОПУСТИТЬ К ЗАЩИТЕ В ГАК

Заведующий кафедрой,

д-р филол. наук, проф.

____________________И.А.Хаман

(подпись)

«_____» ________________2014 г.

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

БАКАЛАВРА

УСТОЙЧИВЫЙ НАЦИОНАЛЬНО-СЛОВЕСНЫЙ ОБРАЗ (УНСО) КАК КОМПОНЕНТ НАЦИОНАЛЬНО-ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И НОВОГРЕЧЕСКОГО ЯЗЫКОВ)

Работу выполнила _________________________________________ И.А. Клочко

(подпись, дата)

Факультет романо-германской филологии

Направление 032700.62 Филология

Специализация Зарубежная филология

Научный руководитель

Канд. филол. наук, доцент _________________________________Э.М.Гукасова

(подпись, дата)

Нормоконтролёр

Канд. филол. наук, доцент ___________________________________ Э.К.Токарь

(подпись, дата)

Краснодар 2014


Содержание

Введение 3

  1. Проблема «языка и культуры» в лингвокультурологии. Диалог культур 6
    1. Лингвокультурология. Основные единицы данного направления.

Национально-языковая картина мира 11

1.2 Устойчивый национальный словесный образ (УНСО) – лингвокультуроведчески ценная единица, компонент национально-языковой картины мира 19

1.3 Принципы классификации УНСО в русском и новогреческом

языках 23

2 Контрастивная специфика семантики УНСО в русском и новогреческом
языках 28

2.1 Особенности восприятия греками УНСО животных 30

2.2 Особенности восприятия греками УНСО растений 32

2.3 Русские и греческие личные имена с национально-культурной

семантикой 35

Заключение 40

Список использованных источников 45

Приложение 48


Введение

Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена исследованию одного из видов культурно значимых единиц – устойчивым национальным словесным образам (УНСО), заключающими в себе социально значимые культурные смыслы. Их раскрытие позволит обучаемым глубже понять специфику изучаемого языка в оценке характера, внешнего вида и поведения человека.

Проблема соотношения языка и культуры касается самого развития науки о языке, которая теперь не замыкается в рамках собственно языковой структуры и требует досконального рассмотрения экстралингвистических факторов, порождая антропологическую лингвистику, когнитивную лингвистику, психолингвистику, социолингвистику, этнолингвистику, лингвокультурологию и другие отрасли.

Усиление в настоящее время международных контактов и необходимость достижения взаимопонимания между народами в диалоге культур диктует поиск новых поиск новых подходов к проблеме языка и культуры в ряде актуальных социолингвистических и лингводидактических исследований. Учет национальной специфики языка и культуры каждого народа в межэтнической и межкультурной коммуникации является в наши дни необходимым условием успешного обучения иностранным языкам. Всем этим и обусловлена актуальность данного исследования.

Объектом исследования является устойчивый национальный словесный образ (УНСО) в восприятии русских и греков.

Предмет исследования лингвокультурологические особенности УНСО как компонентов национально-языковой картины мира.

Целью научной работы является выявление и описание УНСО как лингвокультурологически ценной единицы в русском и новогреческом языках.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

- рассмотреть наиболее существенные концепции и взгляды на взаимодействие языка и культуры (лингвокультурология, лингвострановедение, диалог культур, национально-языковая картина мира, человеческий фактор и УНСО);

- обосновать понятие УНСО как один из компонентов национальной картины мира и охарактеризовать различные способы их описания;

- выявить русские и греческие УНСО как лингвокультурологически ценные единицы разных языковых уровней и проанализировать их связь с национальными, художественными образами, нашедшими отражение в произведениях искусства.

- сопоставить УНСО животных и растений в двух культурах (русской и греческой) для определения особенностей их восприятия греками.

- определить особенности функционирования личных имен с национально-культурной спецификой в русском и греческом языках.

В ходе исследования применялись следующие методы: описательный, сопоставительный, метод наблюдения, метод обобщения и систематизации, метод лингвистического анализа, метод сплошной выборки.

Методологической основой нашей работы явились фундаментальные труды по исследуемой проблеме Е.М.Верещагина, В.Г.Костомарова, В.А.Масловой, В.В.Воробьёва, Г.Д.Гачева, В.И.Карасика, А.С.Мамонтова, С. Г. Тер-Минасовой, В.Н.Телия, Ю.А.Сорокина и др.

Материалом исследования послужили данные словарей, справочников: Хориков И.П., Малев М.Г. Новогреческо-русский словарь / Под ред. Пердикиса П., Пападопулоса Т.М. М.: Культура и традиции. 1993; Русско-новогреческий словарь. / Составитель А.А.Ионнидис М.: Советская энциклопедия. 1966; - .,- ., – . . University Studio Press. 1983. 140 .; , ., .. :10000 /.. ,.. . , 1993. 446 .; , . / .. . , 2002.2005 .;

Икономиди И.Я.Фразеологические единицы, пословицы и поговорки с национально-специфичным компонентом значения в русском и новогреческом языках: опыт словаря. Краснодар, 2005; Максимов В.С. Крылатые слова. М.,1889; Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М., 1999; Фёдоров А.И.. Фразеологический словарь русского литературного языка М.: АСТ, 2008; Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. Издательство: Москва, "Русский язык", 1985. 304 с. и др.

Теоретическая значимость работы заключается в рассмотрении, обосновании и систематизации национально-языковой картины мира и ее компонентов – УНСО как лингвокультуроведчески ценной единицы в сопоставительном аспекте на материале русского и новогреческого языков.

Практическая значимость исследования состоит в возможности применения фактического материала и результатов исследования в лекционных курсах по лингвокультурологии, страноведению, а также в спецкурсах и спец -семинарах по межкультурной коммуникации.


1 Проблема «языка и культуры» в лингвокультурологии. Диалог культур

Язык – это то, что лежит на поверхности бытия человека в культуре, поэтому начиная с XIX века и по сей день проблема взаимосвязи, взаимодействия языка и культуры является одной из центральных в языкознании. Первые попытки решения этой проблемы усматриваются в трудах В.Гумбольдта, основные положения концепции можно свести к следующему: 1) материальная и духовная культура воплощается в языке; 2) всякая культура национальна, её национальный характер выражен в языке посредством особого видения мира; языку присуща специфическая для каждого народа внутренняя форма – это выражение «народного духа», его культуры; 4) язык есть опосредующее звено между человеком и окружающим его миром (Гумбольдт В. Язык и философия культуры М.,1985).

Изучение культуры имеет множество различных подходов и широкое понимание. Культура – это организация человеческой жизни, особый класс общественных явлений, внимание к национальной личности и прежде всего к её внутреннему духовному миру, достижения в области организации общественных взаимоотношений, способствующих прогрессивному развитию человечества. Это совокупность способов творческой деятельности личности в области материального и духовного производства, результаты этой деятельности личности в области материального или духовного производства, результаты этой деятельности, способы распределения и потребления ценностей, накапливающихся от поколения к поколению, имеющих определенный устойчивый характер, специальный для каждого народа. Для русских ценности, это, например, Кремль, Волга, колыбельная песня, песня, матрешка, проводы русской зимы – масленицы, стихи А.С. Пушкина и произведения Л.Н.Толстого. А для греков – Акрополь, море, Рождество, оливы, столица Афины, лето, жара, сиртаки, произведения Гомера. Примечательно, что названия подобных культурных ценностей – фактов, явлений, предметов и прочие, имеют особый ореол: это не просто слова языка, а его единицы, культурно окрашенные – а именно УНСО.

Развитие культуры происходит в недрах народа, нередко в условиях социально классового расслоения, взаимопротиворечащих периодов, но вместе с тем в условиях существенного национального единства. Национальная основа покоится на фундаменте преемственности, традиций в культуре, которые обеспечивают ей устойчивость, стабильность, несмотря на самые бурные социальные события. Вот почему наряду с понятиями «культура» и «язык» входит понятие «нация» (национальная личность). Национальный характер культуры вовсе не отрицает, а наоборот, предполагает взаимодействия языков и культур разных народов, их взаимное обогащение.

Поскольку и язык, и культура – это разные семиотические системы, необходимо отметить, что они имеют много общего: 1) культура, как и язык – это форма сознания, отображающие мировоззрение человека; 2) культура и язык существуют в диалоге между собой; 3) субъект культуры и языка – это всегда индивид или социум, личность или общество; 4) нормативность – общая для языка и культуры черта; 5) историзм – одно из сущностных свойств культуры и языка; 6) языку и культуре присуща антиномия «динамика – статика».

Язык и культура взаимосвязаны: 1) в коммуникативных процессах: 2) в онтогенезе (формирование языковых способностей человека); 3) в филогенезе (формирование родового, общественного человека).

Язык и культура различаются тем, что в языке как феномене преобладает установка на массового адресата, в то время как в культуре ценится элитарность; хотя культура – знаковая система (подобно языку), она неспособна самоорганизоваться.

Картина, которую являет собой соотношение языка и культуры чрезвычайно сложна и многоаспектная. К сегоднящнему дню в решении этой проблемы наметилось несколько подходов.

Первый подход разрабатывался в основном отечественными философами С.А. Атановским, Г.А.Брутяном, Е.И.Кукушкиным, Э.С. Маркаряном. Суть этого подхода а следующем: взаимосвязь языка и культуры оказывается движением в одну сторону; так как язык отражает действительность, а культура есть неотъемлемый компонент этой действительности, с которой сталкивается человек, то и язык – простое отражение культуры. Изменяется действительность, меняются и культурно-национальные стереотипы, изменяется и сам язык.

Таким образом, если взаимодействие культуры на язык вполне очевидно, то вопрос об обратном воздействии языка на культуру остается пока открытым. Он составляет сущность второго подхода к проблеме соотношения языка и культуры: язык и культура не мыслимы без человека. Исключительно важную роль в соотношении языка и культуры играет человек. В связи с этим, человеческий фактор привлекает все большее внимание лингвистов, культурологов, методистов. Как писал В.фон Гумбольдт: «Язык – такая окружающая нас среда, вне которой и без участия которой мы жить не можем. Это мир, лежащий между миром внешних явлений и внутренним миром миром человека»( Гумбольдт В. Язык и философия культуры М.,1985. С.155). Следовательно, будучи средой нашего обитания, язык не существует вне нас как объективная данность, он находится в нас самых, в нашем сознании, в нашей памяти; он меняет свои очертания с каждым движением мысли, с каждой новой социально-культурной ролью.

К третьему подходу относятся такие рассуждения о взаимосвязи языка и культуры в том, что язык – это факт культуры потому, что: 1) он составная часть культуры, которую мы наследуем от наших предков; 2) язык – основной инструмент, посредством которого мы усваиваем культуру; 3) язык – важнейшее из всех явлений культурного порядка, ибо, если мы хотим понять сущность культуры – науки, религию, литературу, то должны рассматривать эти явления как коды, формируемые подобно языку, ибо естественный язык имеет лучше всего разработанную модель. Поэтому концептуальное осмысление культуры может произойти только посредством естественного языка.

Итак, язык – составная часть культуры ее орудие, это действительность нашего духа, лик культуры; он выражает специфические черты национальной ментальности. Язык есть механизм, открывший перед человеком область сознания.

Необходимость лингвистических и лингводидактических исследований проблемы взаимопонимания народов в диалоге стала общепризнанным фактором, так как в социальной действительности любой контакт между коммуникантами одной и той же культурной общности или контакт представителей разных культур существует как диалог культур, требующий взаимопонимания. В любом обществе диалог культур необходим для его членов в целях формирования и сотрудничества между народами. Причем язык как предпосылка диалога культур приобретает все большую значимость в качестве руководящего фактора в их научном изучении.

Фоновые знания носителя языка и культуры в лингвокультурологическом рассмотрении представляют существенный аспект проблем языка и культуры, они играют важную роль в адекватном взаимопонимании в межнациональной коммуникации. Более того, овладение фоновыми знаниями нужно для успешного диалога культур в обучении иностранному языку. Изучающий иностранный язык успешно осваивает языковые явления и правила и овладевает навыками речевой деятельности, он может понять своего собеседника при языковом общении, но только в определенной степени. А для взаимопонимания между ними, собеседники должны хорошо владеть фоновыми знаниями иностранной культуры и иметь представления о национально-культурных особенностях, а также менталитете народа – носителя языка.

Культурные знания о Греции, включающие явления духовной культуры греческого народа и художественной литературы, важны для достижения образовательной и воспитательной целей обучения русским. Они оказывают влияние на формирование личности иностранных филологов, способствуют расширению культурного кругозора, развитию интеллекта и выявления национальной специфики греческой культуры в сопоставлении с русской; помогают русским понять роль и место греческой культуры в культурном мировом процессе, обеспечивают понимание и восприятие русскими культурных реалий в процессе коммуникации с носителями греческого языка.

Для русской культуры характерен образ хлеба. Он является основой стола, главным продуктом питания. Хлеб символизирует богатство, сытость русского народа, играет важную роль в воспитании уважения к труду, и грек должен об этом знать при помощи занятий по русскому языку. Слово хлеб в русском языке функционирует активнее, чем в греческом, так как кроме значения главного продукта питания, может иметь другую семантику. Особенно активно слово хлеб функционирует в русских фразеологизмах, отражающих народные традиции, обряды и менталитет: Хлеб да соль; Хлеб всему голова; Встречать хлебом с солью. (Даль В.И. Толковый словарь живого великого русского языка. Спб.,1996)

В функции русского хлеба в греческом обиходе и языке выступают маслины. Они имеют большой лексический фон и означают многие реалии греческой культуры, связанные с маслины.

Так даже при использовании в языке простых слов, как хлеб и маслины, каждый народ может выражать свое представление о мире и открывать другим народам свою национальную картину мира.

Наиболее эффективным способом решения проблемы взаимопонимания является передача фоновых знаний в процессе обучения иностранным языкам. Поэтому ознакомление иностранного филолога с отдельными реалиями русской культуры обычно осуществляется при реализации страноведческих и лингвострановедческих задач.

Адекватное восприятие русского слова, русского языка иностранцами связано с особенностями национальной картиной мира как одной из сфер языкового сознания носителя языка и культуры. Национально-культурные особенности семантики слова специфичны по своему происхождению и, конечно, ограничены рамками известной культурно-языковой общности. Практика изучения иностранных языков подтверждает важность мнения о том, что национально-культурные особенности семантики слова присущие безэквивалентной и фоновой лексике, выявляются только при сопоставлении языков, обслуживающих разные культуры, так как в любом языке есть слова, которые помимо прямого значения и предметно-понятийного, имеют и переносное, или метафорическое значение.

В диалоге культур следует учитывать психолингвистическую позицию, которая очень важна не только для объективного анализа филологического исследования, но и для методики преподавания иностранного языка. Важно показать, что не все принадлежащие родной культуре – правильное и справедливое, а чужой – неправильное и смешное. Каждый народ отличается своеобразным видением мира: иной менталитет, иные традиции и обычаи, иная культура. Через свою национальную культуру человек находит доступ к творениям другого национального духа, и многие реалии другой культуры дополняют жизненный опыт, расширяют кругозор иностранного филолога и формирует доброжелательное чувство интернационализма на основе взаимопонимания и взаимоуважения. Опыт преподавания иностранных языков и их исследования свидетельствует о том, что необходимо не только показать иностранному учащемуся факты и явления культуру разных народов, но и на каждом примере учить их любви и уважения к культуре изучаемого языка и одновременно к родной культуре.

1.1 Лингвокультурология. Основные единицы данного направления. Национально-языковая картина в лингвокультурологии

Исследование проблемы «язык и культура» целесообразно вести в рамках особой научной дисциплины, сходной с другими, но в то же время отличной от них, - лингвокультурологии.

Лингвокультурология – гуманитарная дисциплина, изучающая воплощенную в живой национальный язык и проявляющуюся в языковых процессах материальную и духовную культуру. Она позволяет установить и объяснить, каким образом осуществляется одна из фундаментальных функций языка – быть орудием создания, развития, хранения и трансляции культуры. Её цель – изучение способов, которыми язык воплощает в своих единицах, хранит и транслирует культуру.

Возникшая на «стыке дингвистики и культурологи», лингвокультурология развивается как продукт антропологической парадигмы в лингвистике. Её антропоцентричность соответствует общей современной тенденции гуманитарных исследований, которые уделяют большое внимание человеку и его фактору в языке. В лингвокультурологии человек рассматривается как носитель языка и культуры и как центральная фигура в коммуникативном процессе.

Лингвокультурология как новая научная дисциплина, существенно согласуясь в своих принципах изучения объекта с лингвострановедением, характеризуется рядом особенностей, важнейшими из которых являются следующие:

  1. Лингвокультурология является закономерной степенью в области филологических и других гуманитарных наук. Это – научная дисциплина синтезирующего типа, пограничная между обществоведческими науками, изучающими культуру, и лингвистикой, а не аспект преподавания языка, оказывающийся производным.
  2. Основным объектом лингвокультурологии является изучение взаимосвязи культуры и языка в процессе его функционирования и интерпретации этого взаимодействия как единой системной целостности. Главными проблемами являются методологические (философские) и филологические (лингвистические и др.). Содержание лингвокультурологии, оправдывающее её выделение в самостоятельное направление знания, должно иметь своим предметом национальные формы бытия конкретно-исторического общества, воспроизводимые в системы языковой коммуникации и основанные на культурных ценностях.
  3. Предметом исследования лингвокультурологии является материальная и духовная культура, созданная человечеством, то есть системы артефактов, выраженные в языке.
  4. Лингвокультурология ориентируется на новую систему культурных ценностей, выдвинутых в современной жизнью общества, на полную и объективную интепретацию фактов и явлений человеческой жизни. Важнейшей задачей лингвокультурологии и ее характерной отличительной особенностью является системное представление культуры народа в его языке, в их диалектическом взаимодействии и развитии, а также разработка понятного ряда, который способствует формированию современного культурологического мышления. Системное описание объекта может быть оптимально осуществлено в рамках семиотической модели.

Лингвокультурология связана, а в некоторых вопросах тесно смыкается с этнолингвистикой – наукой также комплексной. По сравнению с лингвокультурологией, ориентированной на современность и общепринятую нормативность, объект исследования в этнолингвистике оказывается «смещенным» в сторону изучения языка племен, про-языка и про-культуры. Вместе с тем лингвокультурологию и этнолингвистику роднит применение в них метода исследования языка и культуры.

По сравнению с лингвокультурологией «культурный феномен» оказывается отодвинутым среди общей проблематики и в другой смежной области исследования – социолингвистике, которая изучает общественную обусловленность возникновения, развития и функционирования языка. Непременным «компонентом» общества является его культура, поэтому в социолингвистике также уделяется внимание вопросу о связи и взаимодействия языка и культуры, имеющих двусторонний характер и отражающихся в лексических заимствованиях.

Лингвокультурология может рассматриваться как один из основных блоков культурологии, гуманитарной области знания, изучающей мир в контексте его культурного существования. Если культурология исследует мир человеческой культуры, то лингвокультурология – языковую «картину мира».

Таким образом, лингвокультурология, возникая на «пересечении» ряда смежных наук, и тесно взаимодействуя с ними, имеют свою специфику и свой особый «интегративный аспект» изучения проблем «языка и культуры».

По определению В.В.Воробьева, «лингвокультурология – комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей). (Воробьев В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии. М., 1996. С.9). Лингвокультурология, будучи новой парадигмой движения научно-культурной мысли (Т.Кун) о языке и культуре, не только расширяет диапазон исследовательской идеи, но позволяет глубже и многосторонне осознавать ее возможности и резервы, так как наряду с проблемой описания языка и культуры, она предполагает включение эмпирических знаний этих явлений.

Все народы мира образуют единое человечество, но существует разница между отдельными культурами, народами, племенами, социальными носит порой существенный характер. Естественнонаучное познание мира стремится к универсализации. Весь комплекс вопросов, связанных с гуманитарным постижением бытия, в значительно большей степени ориентирован на национально-специфическую интерпретацию. История народов, условия их проживания, их верования, традиции, особенности быта отличаются большим своеобразием. С достаточной степенью условности можно выделить 3 основные сферы национально-культурной специфики: история, география и психология народов.

Случайность и неслучайность межкультурных совпадений носит диалектический характер. Г.Д.Гачев отмечает: «Каждая деталь национальной целостности соотнесена с другой, далекой, и они объясняют друг друга» ( Г.Д Гачев Национальные образы мира Космо- Психо-Логос. М.,1995 С.14). Проблема межкультурных несовпадений является центральным вопросом лингвокультурологии, изучающей во-первых, это предметы и явления, уникальные для отдельной культуры (например, самовар, лапти, квас – в русской культуре. Акрополь, маслины, кофе – в греческой культуре); во-вторых, концепты, определяющие специфику поведения данного народа периода (мудрость для русских, гостеприимность – для греков); в-третьих, это мифология, отраженная в легендах, сказаниях, пословицах и поговорках, других формах; в-четвертых, это прецедентные тексты, своего рода культурный минимум, знания которого являются обязательным для всех представителей данной культуры (это могут быть детские считалки, дразнилки, слова из песен и мультфильмов, популярные произведения литературы, высказывания выдающихся людей и т.д.; в-пятых, это национальные символы, то есть образы, с которыми ассоциируют себя представители того или иного этноса (береза, зима, Акрополь, пальмы). Сюда же относят имена собственные, то есть имена людей, животных, населенных пунктов, рек и гор, а также названия газет, гостиниц, фирм, магазинов и др. Отдельный вопрос составляет правила этикета, свойственная той или иной культуре, по всей совокупности слов, жестов и мимики.

Лингвокультурный анализ языка дает возможность выделить 3 типа языковых единиц: 1) слова и выражении, полностью совпадающие по своему значению в сравниваемых языках (например, термин в точных науках); 2) слова и выражения, полностью не совпадающие в сравниваемых языках (многие идиомы); 3) слова и выражения, частично совпадающие в сравниваемых языках (сюда относится значительная часть обиходного словаря, многозначные слова, совпадающие в основном значении и несовпадающие в производных значениях). Необходимо подчеркнуть, что кажущаяся эквивалентность лексических единиц представляет, как справедливо отмечает С.Г. Тер-Минасова, « гораздо больше трудностей при изучении иностранного языка, чем безэквивалентная или не полностью эквивалентная часть словаря», поскольку реальное употребление слов определяется различным языковым мышлением и различным речевым функционированием, который в свою очередь, обусловлены различными культурами» ( Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация М., 2000. С.54).

Мы вслед за В.А.Масловой считаем, что «поскольку лингвострановедение является составной частью лингвокультурологии» (Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001. С.35), то предметом ее изучения становятся национально-маркированные языковые единицы в сопоставлении на фоне культурно-исторического наследия народа-носителя, находящего отражение в семантике языковых единиц. Без знания этой национально-культурной семантики невозможно адекватное понимание в процессе коммуникации, основанной на общности фоновых знаний.

Фоновая лексика связана с расхождениями в плане лексического фона и может быть определена как слова, «отличающиеся лексическими фонами от иноязычных слов» (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского как иностранного. М., 1990. С.21), где особая роль принадлежит фоновым семантическим долям формирующим лексический фон. Под лексическим фоном понимаются те, взятые вместе, непонятийные семантические доли, которые, хотя и входят в план содержания слова, тем не менее не участвуют в опосредованной языком классифицирующей деятельности человека и находятся как бы на «пересечении» языка и культуры.

Фоновая и безэквивалентная лексика представляет собой реалии национальной культуры с точки зрения проблемы отражения национально-культурного компонента семантики языковых единиц, и национально-культурная реалия как термин больше всего используется при переводе. Как и вся лексика языка, национально-культурные реалии очень чутки к изменениям в жизни страны. Бывают реалии устойчивые и стабильные, к ним относятся названия предметов и явлений традиционного быта, имена фольклорных героев; но бывают и реалии, быстро меняющиеся в соответствии с «языковым вкусом» (Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. Изд. 3-ье, М., 1999), имеющие временную характеристику. Реалии имеют нейтральный характер, с одной стороны, национальный – с другой стороны. Когда национально-культурные реалии приобретают большой объем национально-культурной информации, они становятся УНСО.

Лингвокультурема предлагается В.В.Воробьёвым как «комплексная межуровневая единица» описания лингвокультурологического поля: русский быт, русский характер, русская природа, национальный менталитет и др. Лингвокультурема «представляет собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического содержания» (Воробьев В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии. М.,1996. С.11). Она включает в себя сегменты не только языка (языкового знания), но и культуры (культурного внеязычного смысла). В отличие от УНСО, лингвокультурема имеет более выраженный полевой характер. Лингвокультурема похожа на УНСО своей структурой: она может быть представлена одним словом и сочетанием слов, устойчивым сочетанием, абзацами и целым текстом. Именно эта единица позволяет описать и изучать языковые и национальные картины мира разных народов.

Термин «логоэпистема» предложили В.Г.Костомаров и Н.Д.Бурвикова (Бурвикова Н. Д., Костомаров В.Г. Что же такое логоэпистема? / Вестник РУДН, сер. русский язык нефилологам. Теория и практика. 2006, №7. С. 13-17.) как единицу семиотической системы описания и усвоения языка. Это разноуровневая лингвокультуроведчески ценная единица, в «скрытой внутренней форме», в которой четко и полно воплощаются ее индивидуальная история и собственная связь с культурой народа-носителя языка. Логоэпистема представляется большой по объему страноведческой информации, богатой по степени насыщенности ею, чем и отличается от собственно языковых единиц, например: Герой нашего времени, Во всю Ивановскую, Москва слезам не верит и др. Логоэпистема аналогична УНСО, когда она функционирует в художественном тексте, но в отличие от УНСО, логоэпистема выступает как цитата или «чужой голос», которой УНСО не может быть. Логоэпистема также может представлять лингвокультурему,находясь в лингвокультурологических полях. Логоэпистема становится национальным социокультурным стереотипом, когда ее рассматривают на уровне речевого общения. Являясь средством описания и усвоения языка, логоэпистема выступают в то же время символами, сигналами, знаками некоторых «артефактов», отражающих национальную культуру в языке.

Этнойдолексема предлагается Л.А.Шейнаном для разработки теории учебного этнокультуроведения как этнотипичный словообраз. Она является словом общенародного языка, включенным в художественный текст для оформления художественной национальной картины мира. Этноэйдолексема особенно важна при работе над художественным текстом и формировании межотраслевого научного прикладного направления – педагогической этносимволографии (т.е.разработки словарей символов культуры). Этноэйдолексема по своему содержанию и функции похожа на УНСО, отражающий национальную специфику языка и культуры.

Культурный концепт а последнее время закрепился в науке о культуре – культурологи. Культурный концепт находится на более абстрактном уровне сознания и имеет общечеловеческий философский характер; этими признаками концепт отличается от УНСО. Но в культуре концепт также отражает национальный характер, например, Родина, воля, любовь, зло, добро, менталитет и др. Культурный концепт также функционирует в сфере индивидуального опыта. Данные признаки концепта позволяют включить его в ряд национально-маркированных единиц, служащих не только общей цели познания картины мира, но и лингвокультурологической цели изучения национального языка и культуры.

Национальный социокультурный стереотип речевого общения, предложенный Ю.Е.Прохоровым (Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: Изд-во ИКАР, 1997.-228с.) как единица ментально-лингвального комплекса представителя определенного этноса, реализуется в стандартных ситуациях общения этого этноса, является устойчивой социокультурно маркированной, локальной ассоциацией к данной ситуации. Он весьма необходим как в общении языка, так и в речевом общении. Ведь символ, ассоциации, восприятие, самосознание, национально-культурная идентификация личности, стереотипы в определенном смысле – это презентанты культуры в самом широком ее понимании и надежная опора личности в диалоге культур.

  1. Устойчивый национальный словесный образ (УНСО) – лингвокультуроведчески ценная единица, компонент национально-языковой картины мира

Национально – языковая картина мира анализируется как одно из центральных понятий, выражающих взаимопонимание человека – представителя определенной культуры с окружающим миром. В нашем представлении картина (модель мира) составляется из набора основных семантических оппозиций, существующих сами по себе и имеющих универсальный характер для разных народов. Поэтому, изучая иностранный язык, студент-филолог осваивает картину мира народа-носителя языка. Взаимоотношения человека с окружающим миром дает основание рассмотреть особенности восприятия иностранной культуры иностранными учащимися. Каждый язык отражает действительность по-своему (то есть по своей собственной системе), при этом он весьма оригинален и уникален. В связи с этим следует изучать язык во взаимосвязи с культурой. Показателен такой пример:

Снега в Греции почти не бывает, о русской зиме и снеге греки знают по фильмам и художественным произведениям. Особенно тем, кто не бывал в России, снег представляется непривычным природным явлением, предвещающим трудные условия человеческой жизни. Им трудно представить, что снег доставляет русским большую радость, с каким настроением дети встречают первый снег. Со снегом многое связано в образе жизни русских: снег предвещает урожай. Если в этот день метель, снег или поземка – быть урожаю; если снег погнет сучья на ветвях деревьев – будет хороший урожай; снег оберегал растения от сильных зимних морозов, поэтому русские часто благодарили мороз: Спасибо, мороз, что снега нанес. У русских людей со снегом традиционно связано много увлекательных игр и забав: катание на тройках и на коньках, а также с гор на санках и лыжах, захват снежных крепостей; дети с удовольствием лепят снеговиков. В последнее время становится популярной ледяная скульптура.

Русская зима и снег связываются с Новым годом, при праздновании которого девочки в белых платьях танцуют традиционные танцы снежинок. С лексикой снег образует многие слова: зимняя птица с яркой грудкой называется снегирь, а первый цветок, появляющийся из-под снега и как бы символизирующий начало весны, - подснежник.

Русской зиме и снегу посвящено много песен: «Эх, зимушка –зима, зима снежная была!»; в классической литературе зима тоже не забыта: «Блеснул мороз. И рады мы проказам матушки-зимы…».

Таким образом, наблюдения отчетливо показывает, что языки отличаются друг от друга не только фонетикой, грамматикой и лексикой (лексическими и фразеологическими единицами), но и национально-культурной спецификой видения мира, то есть выделением в языке существенных для данного народа и его окружающей среды элементов, свойств, явлений. Это членение, соотносимое с объективным планом значений, приводит к образованию национально-языковой картины мира.

Национально-языковая картина мира с точки зрения лингвострановедческой методики преподавания языка отражается в специфических образных ассоциациях, сопровождающих восприятие действительности представителями соответствующей культуры. Это своего рода словесно-художественные призмы, по-разному преломляющие впечатления. Поскольку они обычно свойственные национальному коллективу, принадлежность к которому ощущает каждый его член, также призмы лежат в основе «фоновых» эмоций. Например, в русской и греческой культурах, наряду с совпадением в ассоциациях, связанных с цветовым спектром (красный цвет символизирует любовь, зеленый – жизнь, золотой – богатство и благородность, белый – чистоту и невинность). В данном случае мы понимаем, что это эмоции, связанные с особым кругом представленного характера у представителей данной лингвокультурной общности. В этом заключается достижение основной цели – изучать специфику восприятия греками-филологами русских национальных образов в процессе сопоставления двух национальных картин мира: русской и греческой.

В национально-языковой картине мира следует уделять большое внимание двум основным факторам: национальному характеру и национальному менталитету. Национальный характер – это своеобразный национальный колорит чувств и эмоций, образов мыслей в действии, устойчивые привычки и традиции, формирующиеся под влиянием условий материальной жизни, особенностей исторического развития данной нации и проявляющейся в специфике ее национальной культуры. Но национальный характер – это не только совокупность специфических, своеобразных, присущих только данному народу черт, но и своеобразный набор универсальных общечеловеческих. Национальный характер относится к области коллективного, бессознательного и характеризует, в первую очередь, эмоционально-волевую и поведенческую сферу.

Национально-языковая картина мира находит свое непосредственное воплощение в менталитете нации, отражающим опорные концепты, понятия, образы, символы присущие данной нации. Национальные приоритеты и идеалы, отчасти подвергаясь изменениям под воздействием исторических обстоятельств, все-таки сохраняют свою традиционную форму и значимость в языке. С точки зрения лингвистики, рассматривается структура и содержание таких языковых единиц, как слово, фразеологизм, афоризм, текст, текст, в которых содержатся фоновые знания и способы отражения этих знаний в национально-языковой картине мира.

Национально-языковая картина мира, являясь общим фоном для выявления и разрешения лингвистических и методических проблем, досконально может рассматриваться только с лингвокультурологической точки зрения.

УНСО предложены как разноуровневые языковые единицы, выраженные словами и номинативными словосочетаниями, фразеологизмами, крылатыми выражениями и текстами, семантика которых формируется на основе ключевых фоновых и безэквивалентных слов национального литературного языка и включает в себя устойчивый объем национально-культурных коннотаций.

УНСО проявляются как ведущие слова-образы в устном народном творчестве и в художественной литературе. Например: снег, береза, корова,лиса, баня, Дед Мороз, Красная площадь и т.п. в русской культуре, пальма, оливки, оливки, фрукты, Акрополь, море и т.п. в Греции.

Изучение УНСО представляется не только необходимым, но и перспективным, оно позволяет рассматривать язык на его функциональном уровне и в тесной взаимосвязи с культурой. Успешное владение такими единицами дает возможность глубже понять красоту и искусство выражения данного языка, точнее воспринять национальную специфику культуры народа-носителя этого языка.

1.3 Принципы классификации УНСО в русском и новогреческом языках

УНСО в русском и новогреческом языках классифицируются по следующим критериям:

  1. По объему национально-культурной информации и степени насыщенности ею. Поскольку УНСО представляются разноуровневыми, мы считаем эту классификацию наиболее значимой. На первом уровне находятся реалии, которые отражают точно нейтральную информацию (иней, кефир, книга, самолет). Когда языковые единицы (слово, фразеологизмы, пословицы, крылатые слова, текст) обладают богатой национально-культурной семантикой, они становятся УНСО, которые, с одной стороны, принадлежат языку, а с другой – культуре, и способны играть ознакомительно-познавательную роль в процессе обучения.

Многие фразеологизмы, пословицы и крылатые слова обладают достаточной известностью, они стали использоваться в других ситуациях общения, в структуре новых текстов как «чужой голос» для яркого выражения какие-то значения, мнения, оценки, причем не прямо, а отсылая к общему культурному знанию, свойственному данному народу. Именно на уровне текста культурно-национальная информация УНСО возрастает больше, чем когда-либо, особенно когда эти единицы функционируют в художественных текстах и участвуют в создании художественных образов фольклора и художественной литературе.

На более высокой ступени общения и мышления, с багажом знаний глобального характера УНСО может быть и культурным концептом, поскольку он является каким-то «осадком» и результатом культурной жизни разных эпох и основной ячейкой культуры в ментальном мире человека. Он имеет огромную воздействующую силу на человека и представляется предметом эмоций, симпатий и антипатий, столкновений. Например, русский характер, Родина-мать, Волга-матушка, Москва златоглавая и др.

  1. По способу описания. Исходя из разных подходов ученых к лингвокультуроведчески ценным единицам, осуществляются разные способы их описания, в результате которого они получили разные названия: национально-культурные реалии, лингвокультурема, логоэпистема, УНСО, этноэйдолексема, культурные концепты, национально-социокультурный стереотип.
  2. По эквивалентности /безэквивалентности в фукнкционировании и в плане выражения УНСО.

Многие УНСО отражают такие общие человеческие понятия, как солнце, земля, родина, мать и др. Такие единицы могут быть относительно эквивалентными по общей семантике в двух сопоставляемых языках и культурах, несмотря на то, что объем их лексического фона может быть не одинаков в двух языках.

Существуют и такие УНСО, которые отражают предметы и явления культуры и относятся только к одной из сопоставленных культур. Например, окрошка, баня, береза, ромашка и др. в русском языке; вол, пастицио, пальма, кипарис и др. в греческой культуре. Большинство из них являются номинативными словами, которые эквивалентны по лексическому оформлению, но не полностью эквивалентны по семантике и функционированию в каждой культуре.

  1. По принципу актуальности.

В исследовании рассматриваются УНСО, которые отражают наиболее существенные понятия и наиболее устойчивые реалии определенной культуры, они довольно известны всем носителям культуры. Например, Москва, зима, снег, русский характер для русских и Афины, лето, Эгейское море, греческая кухня для греков. Подобные актуальные единицы и их функционирование давно уже привлекают внимание многих лингвистов и методистов и становятся объектом их исследования.

  1. По структуре.

УНСО представляются языковыми единицами разных уровней русского и греческого языков:

  1. Словами: зима, снег, береза, хлеб, ромашка, корова, масленица в русской культуре и (лето), (жара), (пальма), (оливки), (вол), (Рождество) в греческой культуре; сложными словами (Баба-Яга, Жар-птица, Царевна- лягушка, конек-горбунок, Иван-да-Марья; словосочетаниями: Дед Мороз, русская баня, Красная площадь, русская тройка в русской культуре и о - (Дед Мороз), (дорийский конь), (греческая кухня), (Эгейское море) для греческой культуры.
  2. Фразеологизмами, пословицами, поговорками: собака на сене, не все коту масленица, свинья везде грязь найдет и др. в русской культуре и , (с кем поведешься, от того и наберешься), (мы с тобой вместе свиней не пасли) или (, ., .. :10000 /.. ,.. . , 1993. 446 .) (означает тщетный и напрасный труд) и др. в греческой культуре.
  3. Макротекстами (целыми текстами): «Судьба человека», «Герой нашего времени», «Обломов» в русской культуре и «Илиада», «Одиссея», «Работа и дни» в греческой культуре; и микротекстами (отрывками текста), содержащими сведения о русских традициях и обычаях, об особенностях русской культуры, о правилах этикета т.п., это формирует представление о русском национальном характере, русском менталитете.
  4. По принципу тематического и семантического концентризма. В русском языке существуют такие ключевые УНСО, которые имеют лексико-семантические ряды, например, УНСО русская зима может группировать вокруг себя второстепенные единицы. Схематически это выглядит так:Русская зима.Снег. Рождество. Новый Год. Дед Мороз. Снегурочка. Масленица.

Итак, второстепенные УНСО, относящиеся к одной лексико-семантической группе, всегда зависят от ключевого УНСО. Но второстепенные УНСО также имеют не меньший объем национально-культурной информации, они представляют более яркой и детальной национально-языковую картину мира каждого народа. Например, УНСО Нового года в русской и греческой культурах.

В России Новый год является самым большим и традиционным праздником, связанным тесно со многими другими национальными реалиями или образами: Новогодняя елка, маскарад, новогодние подарки, Дед Мороз, Снегурочка, а также праздничный стол, новогоднее поздравление и т.п. Но в истории России был период, когда Новый год встречали 1 марта, что совпадало с пробуждением природы и началом пахотных работ, приближалась весна, погода постепенно теплела, появлялись молодые почки, позже расцветали цветы – подснежник, одуванчик, ландыш, сирень.

Как и у многих народов мира, для греков Новый год «i» также является большим праздником, но более важным праздником для греков является Рождество «».

Празднование и Рождества, и Нового года связано со многими традиционными обрядами: готовят изысканные блюда, украшают новогоднюю елку, приготавливают подарки для родственников и друзей, повсюду доносятся звоны колокольчиков; неотъемлемая часть праздника – карнавал.

Принцип тематического концентризма является наиболее важным компонентом классификации, описания в дальнейшем для составления многих лингвострановедческих словарей. С этой точки зрения следует рассматривать многочисленные лексико-тематические группы УНСО:

  1. Природная среда России: снег, мороз, золотая осень, лето, дождь, луна, солнце, ветер, лес, озеро, река;
  2. Мир животных и растений: корова, лошадь, собака, курица, береза, тополь, лен, ромашка;
  3. Традиционный русский быт: баня, изба, печь, хлеб, блины, пироги;
  4. Традиции и обычаи: Рождество, Новый год, масленица;
  5. Достижения искусства как культурные ценности: Москва, Кремль, Царь-пушка, Эрмитаж;
  6. Политические и государственные институты: Государственная дума, мэрия, губернатор, Белый дом, Дворец бракосочетания;
  7. Религия: православие, церковь, патриарх, христианство, освящение, крещение.

Данный материал показывает, что классификация УНСО по лексико-тематическим группам наиболее ярко отражает национально-языковую картину мира каждого народа.


2.Контрастивная специфика семантики УНСО в русском и греческом языках

Изучение лексических единиц в сопоставительном плане неразрывно связано с проблемами социолингвистики и лингвокультурологии. В наибольшей степени это касается тех языковых единиц, которое отражают национальное видение мира, поскольку язык и образное мышление взаимосвязаны. В словах отражаются те черты внеязыковой действительности, которые являются релевантными для носителей культуры, пользующейся этим языком.

Появление лингвоспецифичной лексики обусловлено наличием объектов, характерных не для определения материальной культуры, а также с особенностями той системы ценностей, которая принята в данной культуре. В лингвоспецифике слова отражают образ жизни и в целом мировоззрение данной языковой общности.

Контрастивное изучение УНСО в русском и греческом языках позволяет выявить и проанализировать особенности национального взгляда на мир, специфику менталитета и культуры.

В греческом языке, как и в русском, УНСО возникает на основе образного представления действительности, которое отражает исторический, обиходно-эмпирический и духовный опыт языкового коллектива. Такого рода опыт, как отмечает В.Н.Телия, связан с культурными традициями народа, так как субъект номинации и речевой деятельности – это всегда субъект национальной культуры (Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и культурологический аспекты. М.:Школа «Языки русской культуры», 1996.С.31).

Абстрактный уровень языковой картины мира для каждого языка индивидуален. Метафоры обусловливаются общечеловеческими психическими закономерностями и являются аналогичными в разных языках, специфика же объясняется главным образом особенностями материальной и духовной жизни народа. Например, сравнение красивой женщины с верблюдом в арабском языке свидетельствует о значении этого животного в жизни арабов и о положительном отношении к нему. По-русски вряд ли можно обратиться «старая собака» и «», в то время как в английском и греческом языках «Old dog» и «» вполне уместны в дружеской беседе. Для русского человека слово мышь ассоциируется со скромностью, робостью, бедностью. Для японца мышь – это подхалим, наглый человек. Так видно, что УНСО коннотирует у разных народов различные признаки, что свидетельствует о специфичности, индивидуальности образного мышления у этих народов, влияющего на формирование их картины мира. В.А.Маслова подчеркивает, что «для каждого языка, для каждой культуры характерно возникновение специфических со-значений-коннотаций» (Маслова В.А. Лингвокультурология. М.,2001 С.54). Вопрос о том, как осуществляется связь с национальной культурой, решается разными исследователями по-разному: в виде национально-культурного компонента (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.), в виде фоновых знаний (Сорокин Ю.А. Стереотип, штамп, клише. К проблеме определенных понятий // Общение: Теоретические и прагматические проблемы. М., 1978) и т.д. В характеризующих существительных эта связь реализуется через культурную коннотацию.

Сопоставительно-семантический анализ УНСО русского и греческого языков позволяет обнаружить ряд совпадений и отличий. Наибольшее число совпадений тесно связано с функционированием зоонимов как в греческом, так и в русском языках. Это название домашних и диких животных, птиц, насекомых. В лингвокультурологической литературе отмечается, что это одна из универсальных тенденций метафоризации, обладающая специфической реализацией в разных языках.

Так как метафоризация – явление глубоко национальное, то различие УНСО того или иного языка объясняется главным образом особенностями материальной и духовной жизни народа в течение продолжительного времени.

Контрастивная специфика семантики УНСО в русском и новогреческом языках предстает в виде следующей классификации:

2.1 Особенности восприятии греками УНСО животных.

2.2 Особенности восприятия греками УНСО растений.

2.3 Русские и греческие личные имена с национально-культурной семантикой.

2.1 Особенности восприятия греками УНСО животных

К наиболее распространенным животным и птицам в русской культуре относятся следующие: корова (бык), лошадь (конь), свинья, собака, кот; курица, петух, утка; дикие: волк, заяц, лиса, медведь, тигр; аист, ворон, ворона, голубь, журавль, лебедь; сказочные персонажи: змей-горыныч, конёк-горбунок, царевна-лягушка и др. Их образы запечатлены в русской живописи, в различных жанрах народного творчества и художественной литературы: в сказках, рассказах, стихах, баснях, загадках, песнях, загадках, песнях, фразеологизмах, пословицах, поговорках и крылатых выражениях.

Рассмотрение национальных образов и черт, присущих перечисленным существам русской культуры с позиции восприятия их греками позволяет выделить следующие группы:

Ближе всех человеку домашние животные: корова, лошадь, собака, свинья, курица, утка и др. Их образы обладают наибольшим объемом национально-культурной информации и активнее других функционируют в реальной речи и в художественной литературе. Они участвуют в создании многих устойчивых словосочетаний, фразеологизмов, пословиц и поговорок, являются героями фольклора, художественных произведений. При этом вскрываются особенности культурной жизни каждого народа (лошадь – богатство и помощник русского крестьянина, а у греков волы, а лошадь является животным, которым восхищаются и ценят; собака – друг и помощник русского и грека), а также отражаются мировоззрение, опыт, традиции, обычаи каждого народа: у русского конный праздник; старый конь борозды не испортит и т.п., или у греков (выставка на показ лошадей), греки считают лошадь самым красивым животным.

Характеристики животных легко переносятся на человека, создавая достаточно устойчивые образы: дойная корова, ходить петухом; писать, как курица лапой, жить как кошка с собакой, работать как лошадь и т.п. (Фёдоров А.И., Фразеологический словарь русского литературного языка М.: АСТ, 2008- 408 с.).

Такие дикие животные и птицы, как заяц, медведь, волк, лиса, аист, голубь, ворон и другие, тоже тесно связаны с жизнью людей, но все же не так постоянно и непосредственно, как домашние. Их характеристики имеют более всего общечеловеческие оттенки и часто приписываются человеку. Показательно, что их образы чаще оказываются эквивалентными в обеих культурах; например, волк символизирует жадность, лиса – хитрость и коварство; заяц – трусливость; голубь – мир и счастье; ворон – смерть и опасность, сова – мудрость. Однако, некоторые животные дают частично эквивалентные образы: медведь в русской культуре – неуклюжий, веселый, добродушный, а в греческой – медлительный, неуклюжий, нахальный; тигр в русской культуре считается сильным и благородным животным, а в греческой – символизирует чёрную силу и жестокость.

Многие пословицы и поговорки, в основу которых положены характеристики диких животных, отражающих многовековой, культурный опыт каждого народа: Старого воробья на мякине не проведёшь; Сколько волка не корми, а он в лес смотрит; Делить шкуру не убитого медведя; За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь; но иногда к счастью: Разом двух зайцев поймать – о большой удаче в русском языке (Фёдоров А.И., Фразеологический словарь русского литературного языка М.: АСТ, 2008- 408 с.) И в греческом языке: (Русско-новогреческий словарь. / Составитель А.А.Ионнидис М.: Советская энциклопедия. 1966. С.284)– одна ласточка весны не делает; – на зов и осёл откликается ( на русском поговорка: Лёгок на помине); – за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь; – быть как огурчик (- .,- ., – . . University Studio Press. 1983. .42)

В русской культуре такие сказочные персонажи, как змей - горыныч, жар-птица, золотая рыбка, конёк-горбунок, царевна-лягушка и др. придуманы человеком. Они существуют только в фольклоре и имеют большое значение в культурной жизни народа. В общих чертах они представляют доброту и благополучие, к которому любой народ стремится и которого желает достигнуть. Данные персонажи подчеркнуто национально специфичны. Некоторые из них существуют в обеих культурах, например, золотая рыбка, жар-птица, но многие присутствуют только в определенной культуре; крылатый конь (Пегас), Дорийский конь ( ) (Хориков И.П., Малев М.Г. Новогреческо-русский словарь / Под ред. Пердикиса П., Пападопулоса Т.М. М.: Культура и традиции. 1993.С. 270) – в греческой, змей-горыныч, конёк-горбунок, гадкий утёнок – в русской и передают своеобразные характеристики. Поэтому при усвоении образов этих животных надо обязательно учитывать национальную специфику их семантики, а также культурные особенности каждого народа.

2.2Особенности восприятия греками УНСО растений

Растения с какой-то удивительной простотой помогают понять, передать, обозначить происхождение и бытие человека. В растениях воплощены для каждого народа уникальные национальные образы. В любой культуре деревья и цветы изображаются в тесной связи с жизнью человека, что обусловлено не только природными и хозяйственно- промышленными факторами страны, но и фольклорно-обрядовыми традициями и многовековым укладом.

Во многих филологических исследованиях отмечается, что в русской природе наиболее культурно и национально окрашенными являются образы берёзы, сосны, ели, дуба, ивы, рябины, тополя, клёна и липы. Часто встречаются в фольклоре и художественной литературе таких цветущих и плодоносящих деревьев и кустарников, как сирень, черёмуха, яблоня, вишня, груша. Среди других растений русской природы, цветы также создают большой и важный фрагмент национально-языковой картины мира. Перечисленные образы можно рассматривать в следующих группах.

Распространенные многолетние деревья русской природы: береза, дуб, ель, ива, клён, липа, сосна, тополь, рябина имеют высокие поэтические характеристики в русской литературе. Они чаще всего изображаются в литературных произведениях и поэзии, то есть на уровне текста и в произведениях искусства, где ярко окрашиваются в культурно-национальный колорит. УНСО растений русской и греческой культур могут раскрывать какую-то часть своей национально-культурной семантики: например, в русской культуре берёза типичное дерево русской природы, символизирует Россию, также напоминает о материях и жёнах, ожидающих своих мужей и сыновей с фронта; дуб – могучий старец русской природы и свидетель русской истории, но в тоже время от слова «дуб» производное слово «дубина» обозначает глупого и тупого человека; ель – дерево праздничное, представляющее Новый год в греческой культуре, платан символизирует выдержку, мужество, долголетие, однако такое дерево как кипарис – дерево траурное, символизирует смерть, скорбь, печаль и поэтому выращивается в основном на кладбище. Существует фразеологизм: « » ( , . / .. . , 2002. .973), который означает «умирать». Но также данное дерево имеет положительную характеристику, например, если мы скажем о человеке « », то будем иметь в виду его высокий рост, красивый и стройный стан.

Распространённые злаковые, культивированные и дикорастущие овощи, фрукты, цветы: картофель, лук, морковь, огурец, петрушка, рожь, пшеница, лилия, одуванчик, роза, ромашка. Образы цветов, овощей и зерновых культур были тесно связаны с жизнью каждого народа, поэтому национальная специфика их семантики больше всего отражается в языке, на всех его уровнях: в лексике, фразеологии, афористике, в тексте и в произведениях искусства. Они реально отражают культурную жизнь народа – носителя изучаемого языка, а также народа, изучающего этот язык. Например, картофель – второй хлеб русского человека; ромашка ассоциируется со скромной девушкой; роза, в зависимости от цвета, символизирует страстную любовь, целомудрие, разлуку и печаль; в греческой культуре маслины символизируют мир, спокойствие, славу, победу, награду; нарцисс символизирует эгоизм, самолюбие; цветы - расцветают только осенью в день Святого Дмитрия (25 октября), красные гвоздики у греческого народа ассоциируется с коммунистическими представлениями.

Сопоставительное исследование УНСО животных и растений в русской и греческой культурах показывает, что полностью эквивалентных УНСО практически нет, даже весьма схожие образы домашних животных, таких как собаки, свиньи, курицы, петуха, лисы волка и самых распространенных деревьев, как ивы, яблони, сосны, ели обладают заметными оттенками национально-культурного смысла. Они присутствуют в обеих культурах и в основном передают почти одинаковые ощущения и чувства, но всё-таки оказываются в межкультурном общении тем, что называется «подводными камнями», и в любой момент могут передать много неожиданностей. Например, подложить свинью; или посади свинью за стол, она и ноги на стол; Попасть как кур во щи; Петух скажет курице, а она всей улице. (Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. Издательство: Москва, "Русский язык", 1985. 304 с.). Такие частично эквивалентные УНСО, как корова, лошадь, медведь, тигр, ромашка и безэквивалентные: змей-Горыныч, дуб, берёза (в русской культуре), дракон, Пегас, кипарис, платан (в греческой культуре) создают значительные трудности при обучении русскому языку.

2.3 Русские и греческие личные имена с национально-культурной семантикой

В последнее время в исследованиях по антропонимии наметилась тенденция рассматривать имена не только как особые языковые знаки, но и как источники фоновой (национально-культурной, социальной и исторической) информации. Такое понимание антропонимов создаёт предпосылки для дальнейшего изучения с точки зрения прагматического аспекта в лингвистике и методике преподавания иностранных языков. Усвоение имён весьма затруднительно, поскольку они имеют большой объём национально-культурной специфики семантики и особую символику.

Актуальным в этом отношении является сопоставительный анализ ключевых имён, под которыми мы понимаем уникальные для русской и греческой национальной культуры ономастические единицы, особые национальные словесные образы, способные аккумулировать информацию и функционировать как свёрнутые диахронические национально-культурные тексты.

В русском языке существуют фамилии, образованные от прозвищ, от названий животных, птиц, насекомых и рыб, например: Баранов, Козлов, Воронов, Комаров, Щукин и другие. В греческом языке тоже существуют фамилии, образованные от разных животных, птиц, но в меньшем количестве, чем в русском: , , , . Также в греческом языке существуют фамилии, образованные от названий профессий, например: , , .

В русском языке существуют ключевые имена, отражающие русскую культуру и национальный менталитет. Среди них широко известные: Иван, Татьяна, Матрёна, Алексей, Василий. В греческом языке такими именами являются: (Надежда), (Любовь), (Ирина), (София), , , , .

Ключевыми называются личные имена, которые обладают большим объёмом национально-культурной информации, играют важную роль в накоплении, хранении и передаче национальной культуры от поколения к поколению. Например, в русском языке от собственного имени «Иван» образованы некоторые нарицательные, являющиеся типичными русскими реалиями. Иванок: зеленая птичка – зимородок; иван-чай: крупное травянистое растение семейства кипрейных с пурпурно-розовыми цветками, из листьев которого изготовляли суррогат чая – иван-трава; иван-да-марья: однолетние полевые цветы – травянистое растение с жёлтыми и фиолетовыми цветками – марьянник; иванчики: отражение в глазах предметов, мушки в глазах; иванушка: божья коровка; иванец – название традиционного пива и другие. До революции Ванькой звали извозчиков. От имени Иван образовано название города Иваново; отсюда фразеологизм: «кричать во всю Ивановскую – то есть кричать очень громко и изо всех или очень быстро, в полную силу» (Фёдоров А.И.. Фразеологический словарь русского литературного языка М.: АСТ, 2008.С.269). Этот фразеологизм происходит из крылатого выражения «звонить во всю Ивановскую – во все колокола Ивана Великого в московском Кремле, где в старину оглашались царские указы» (Максимов В.С. Крылатые слова. М.,1889. С.136).

Многие имена выдающихся русских и греческих людей ( известных писателей, поэтов, философов, политических деятелей и героев литературных произведений), прецедентные имена, как Пётр Первый. Иван Сусанин, А.С.Пушкин , М.В. Ломоносов, Л.Н.Толстой и его герои Андрей Болконский, Анна Каренина, Обломов, Печорин и другие, имея особые национальные коннотации, становятся центром нашего внимания, так как они не только специфически национальны, но и могут проецироваться на другие культуры, также могут сопоставляться с ключевыми и прецендентными именами другой культуры. Возьмём один из типичных примеров. А.С.Пушкин является не только великим русским поэтом, но он ещё и политик, и философ, и историк, словом – он гений русского народа. Аналогичные имена есть и в греческой культуре: Соломос – является великим поэтом и основоположником новогреческой литературы, Кавафис, Паламас, Рицос. Перечисляя великих деятелей, нельзя не упомянуть об Аристотеле, Платоне, Сократе, которые являются выдающимися философами. Они оказали большое влияние на развитие и образование своего народа. Такие политические деятели, как Александр Македонский, , , сыграли сыграли огромную роль в становлении своей страны.

Фразеологические единицы, включающие личные имена, образуют пласт идиоматического фона любого языка, в том числе – сопоставляемых – русского и новогреческого языков. Основная специфика фразеологизированного имени заключается в том, что личное имя, с одной стороны, ещё сохраняет ономастические признаки, с другой – становится апеллятивом. Понять и правильно употребить в речи те или иные фразеологические единицы – большое искусство. Нужно опираться не только на их прямое, но и на переносное значение, особенно в контексте, в котором важная роль, как правило, отводится не норме, а узусу. Тем более, что семантика всей фразеологической единицы с личным именем основано и на конкретном факте с участием конкретного имени, и на обобщённом, даже символическом «подразумевании». Проиллюстрируем это положение на примерах фразеологических единиц с личными именами.

Когда случаются неприятности с тем, кто и так несчастен, находится в бедственном положении, то о нём русские говорят: на бедного Макара все шишки валятся. Макар представляется неудачником, несчастным, нерасторопным человеком, здесь он показан совсем безответным; сравните: «куда Макар телят не гонял» (очень далеко, в самые отдаленные места (Фёдоров А.И.. Фразеологический словарь русского литературного языка М.: АСТ, 2008.С.290).В новогреческом языке существует фразеологизм: « » - то есть попал в очень скверное положение; навалилось много проблем, т.е. несчастный, неудачный человек.

Когда не воспринимают речь болтливого человека, русские используют выражение Мели Емеля, твоя неделя – говорится с пренебрежением или с насмешкой тому, чьим словам и рассказам не верят, не считают их заслуживающими внимания. Емеля – болтун, пустомеля. Образу Емели в греческой культуре можно сопоставить образ Кассандры, которая была гадалкой в греческой мифологии, её предсказаниям не верили, несмотря на то, что она предсказывала правду.

Для русской культуры характерны образные выражения с личными именами выходцев из простого народа. Образные выражения в греческой культуре характеризуется тем, что главными их персонажами являются образы из мифологии. Вот несколько примеров.

– таскать камень Сизифа. В греческой мифологии Сизиф – царь Коринфа. Перехитрив богов, он дважды сумел избежать смерти, и был приговорён за это ими, вечно вкатывать в подземном мире на гору камень, который, достигнув вершины, скатывался обратно. По этому поводу в русской культуре существует фразеологизм «Сизифов труд» - тяжелая бесплодная работа.

– ревнива как Гера – царица богов, жена и сестра Зевса, покровительница нрава. Отличается властностью, жестокостью и ревнивым нравом. За измены мужа она мстила его любовницам всевозможными способами, наваливая на них нескончаемые беды и ненастья.

(алкионины дни) [выражение связано с именем Алкионы ( в греческой мифологии дочь Эола, супруга царя Кеика). Алкиона и её муж были превращены в зимородков, так как Кеик утонул, а Алкиона от горя бросилась за ним в море. В брачный период зимородков, падающий на зиму, в течение примерно двух недель стоит тихая, солнечная погода. Этот период греки назвали «алкионины дни»] (Икономиди И.Я. Фразеологические единицы, пословицы и поговорки с национально-специфичным компонентом значения в русском и новогреческом языках: опыт словаря. Краснодар, 2005. С.54).

Таким образом, исследованный материал свидетельствует о том, что и ключевые, и прецедентные имена, представленные во многих пословицах, фразеологизмах, крылатых выражениях, содержат лингвокультуроведческую и страноведческую информацию о мыслях и чувствах народа.

Приведенные примеры наглядно подтверждают тезис о том, что личные имена, значение которых непосредственно связано с историей и культурой народа – носителя языка, отличаются яркой национально-культурной спецификой. И именно они в составе фразеологических единиц, поговорок и поговорок отчетливо отражают национальную культуру.


Заключение

Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена исследованию устойчивых национальных словесных образов в русском и новогреческом языках. В связи с этим в работе рассматривается проблема языка и культуры в рамках столь популярного в настоящее время лингвокультурологического подхода.

Первая глава работы посвящена рассмотрению проблемы «языка и культуры», предполагающей разные подходы к данным понятиям, взаимосвязи и взаимоотношения их с учетом «человеческого фактора» на национальном и межнациональном уровнях. Установлено, что жизненная триада «Человек – Язык – Культура» существенна для диалога культур в международных контактах, а также в обучении иностранным языкам. Нами исследованы основные вопросы и тенденции лингвокультурологии, характерной особенностью которой является системное представление культуры народа в его языке, в их диалектическом взаимодействии и развитии.

Во второй главе обосновано понятие УНСО как одного из компонентов национальной картины мира и охарактеризованы различные способы его описания; определены принципы классификации УНСО; выявлены русские и греческие УНСО как лингвокультурологически ценные единицы разных языковых уровней и проанализирована их связь с национальными, художественными образами, нашедшими отражение в произведениях культуры; сопоставлены УНСО животных и растений в двух культурах (русской и греческой) для характеристики особенностей их восприятия греками и определены особенности функционирования личных имен с национально-культурной спецификой в русском и новогреческом языках. Это составляет необходимый материал для использования в учебном процессе. В ходе исследования на многочисленных примерах нами установлено, что национально-языковая картина мира находит свое непосредственное воплощение в менталитете, понятиях, образах, символах, присущих данному народу. Национальная картина мира разных народов может рассматриваться как общий фон диалога культур. В национальной картине мира выделяются компоненты, которые, являясь единицами описания и усвоения языка, выступают в то же время символами, сигналами, знаками некоторых «артефактов», отражающих одновременно особенности языка и национальной культуры. Определение принципов и критериев классификации УНСО в русском и новогреческом языках осуществлено в следующем порядке: 1) по объему национально-культурной информации и степени насыщенности ею; 2) по способу описания; 3) по эквивалентности/безэквивалентности и функционировании в плане выражения УНСО; 5) по структуре; 6) по принципу тематического и семантического концентризма. Анализ материала показал, что УНСО представлен единицами разных языковых уровней русского и греческого языков: а) словами; б) фразеологизмами, пословицами, поговорками; в) макротекстами (целыми текстами).

В ходе проведенного исследования нами были сделаны следующие выводы:

1. Сопоставительно-семантический анализ УНСО русского и греческого языков позволяет обнаружить ряд совпадений и отличий. Наибольшее число совпадений тесно связано с функционированием зоонимов как в греческом, так и в русском языках. Это название домашних и диких животных, птиц, насекомых. В лингвокультурологической литературе отмечается, что это одна из универсальных тенденций метафоризации, обладающая специфической реализацией в разных языках.

2. Образы домашних животных обладают наибольшим объемом национально-культурной информации и активнее других функционируют в реальной речи и в художественной литературе. Они участвуют в создании многих устойчивых словосочетаний, фразеологизмов, пословиц и поговорок, являются героями фольклора, художественных произведений. При этом вскрываются особенности культурной жизни каждого народа (лошадь – богатство и помощник русского крестьянина, а у греков волы, а лошадь является животным, которым восхищаются и ценят; собака – друг и помощник русского и грека), а также отражаются мировоззрение, опыт, традиции, обычаи каждого народа: у русского конный праздник; старый конь борозды не испортит и т.п., или у греков (выставка на показ лошадей), греки считают лошадь самым красивым животным.

3.Показательно, что образы животных чаще оказываются эквивалентными в обеих культурах; например, волк символизирует жадность, лиса – хитрость и коварство; заяц – трусливость; голубь – мир и счастье; ворон – смерть и опасность, сова – мудрость. Однако, образы некоторых животных частично эквивалентны: медведь в русской культуре – неуклюжий, веселый, добродушный, а в греческой – медлительный, неуклюжий, нахальный; тигр в русской культуре считается сильным и благородным животным, а в греческой – символизирует чёрную силу и жестокость.

4.Многие пословицы и поговорки, в основу которых положены характеристики диких животных, отражающих многовековой, культурный опыт каждого народа: Старого воробья на мякине не проведёшь; Сколько волка не корми, а он в лес смотрит; Делить шкуру неубитого медведя; За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь; но иногда к счастью: Разом двух зайцев поймать – о большой удаче в русском языке (Фёдоров А.И., Фразеологический словарь русского литературного языка М.: АСТ, 2008- 408 с.) И в греческом языке: (Русско-новогреческий словарь. / Составитель А.А.Ионнидис М.: Советская энциклопедия. 1966. С.284)– одна ласточка весны не делает; – на зов и осёл откликается ( на русском поговорка: Лёгок на помине); – за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь; – быть как огурчик.

5. Сопоставительное исследование УНСО животных и растений в русской и греческой культурах показывает, что полностью эквивалентных УНСО практически нет, даже весьма схожие образы домашних животных, таких как собаки, свиньи, курицы, петуха, лисы волка и самых распространенных деревьев, как ивы, яблони, сосны, ели обладают заметными оттенками национально-культурного смысла. Они присутствуют в обеих культурах и в основном передают почти одинаковые ощущения и чувства, но всё-таки оказываются в межкультурном общении тем, что называется «подводными камнями».

6. Фразеологические единицы, включающие личные имена, образуют пласт идиоматического фона любого языка, в том числе – сопоставляемых – русского и новогреческого языков. Основная специфика фразеологизированного имени заключается в том, что личное имя, с одной стороны, ещё сохраняет ономастические признаки, с другой – становится апеллятивом. Понять и правильно употребить в речи те или иные фразеологические единицы – большое искусство. Нужно опираться не только на их прямое, но и на переносное значение, особенно в контексте, в котором важная роль, как правило, отводится не норме, а узусу.

7. Для русской культуры характерны образные выражения с личными именами выходцев из простого народа. Образные выражения в греческой культуре характеризуется тем, что главными их персонажами являются образы из мифологии.

8.Личные имена, значение которых непосредственно связано с историей и культурой народа – носителя языка, отличаются яркой национально-культурной спецификой. И именно они в составе фразеологических единиц, поговорок и поговорок отчетливо отражают национальную культуру.

9.Исследованный материал свидетельствует о том, что и ключевые, и прецедентные имена, представленные во многих пословицах, фразеологизмах, крылатых выражениях, содержат лингвострановедческую и страноведческую информацию о мыслях и чувствах народа.

Таким образом, можно констатировать, что УНСО – это один из подходов к описанию связи языка и культуры. УНСО имеет троякую интерпретацию: как собственно-лингвистическая единица, как лингвокультурологическое понятие и категория методики, то есть УНСО является и объектом, и единицей обучения. Практическое владение УНСО, в которой находит отражение лингвострановедческая специфика изучаемого языка, имеет большое значение для совершенствования речевого мастерства учащегося, во многом способствует углублению коммуникативных навыков, позволяет выразить мысль более точно, более информативно, образно и эмоционально.

В заключение следует отметить, что изучение УНСО представляется не только необходимым, но и перспективным, поскольку оно позволяет рассматривать язык на его функциональном уровне и в тесной взаимосвязи с культурой. Успешное владение такими единицами даёт возможность глубже понять красоту и искусство выражения данного языка, точнее воспринять национальную специфику культуры народа – носителя этого языка.


Список использованных источников

  1. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека/ Н.Д. Арутюнова. – 2-е изд., испр. – М.: Яз. рус. культуры, 1999.– 895с.
  2. Брутян Г.А., Языковая картина мира и её роль в познании. Ереван,1976
  3. Бурвикова Н. Д., Костомаров В. Г. Что же такое логоэпистема? / Вестник РУДН, сер. русский язык нефилологам. Теория и практика. 2006, №7.
  4. Вежбицкая А., Понимание культур через посредство ключевых слов/ А. Вежбицкая. – М. : Яз. славян. культуры, 2001.– 287с.
  5. Вежбицкая А., Язык. Культура. Познание. / Перевод с английского, ответственный редактор М. А. Кронгауз, вступительная статья Е. В. Падучевой — М.: Русские словари, 1996—412 с.
  6. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
  7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского как иностранного. М., 1990.
  8. Воровьев В.В. Лингвокультурология. М., 1997
  9. Воробьев В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии // Автореферат докт.филол.н. М., 1996.- 40 с.
  10. Гачев Г.Д. Национальные образы мира Космо- Психо-Логос. М.,1995- 480 с.
  11. Гумбольдт В. Язык и философия культуры М.,1985
  12. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепт, дискурс. Волгоград, 2002. 276 с.
  13. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Карасик В.И. Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград, 2001
  14. Кубрякова Е. С. Культура, человек и картина мира. М., 1987
  15. Мамонтов А.С. Язык и культура: основы сопоставительного лингвострановедения // Автореферат докт.филол.н. М.,2001.- 41 с.
  16. Маслова В.А., Лингвокультурология: учеб. пособие/ ВА. Маслова. М.: Академия, 2001.– 202 с.
  17. Прохоров Ю.Е., Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: Изд-воИКАР, 1997. - 228с.
  18. Серебренников Б.А., Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. М.: Наука, 1988 – 216 с.
  19. Сорокин Ю.А. Стереотип, штамп, клише. К проблеме определенных понятий // Общение: Теоретические и прагматические проблемы. М., 1978. – 341 с.
  20. Степанов Ю.С., Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.,1997 – 824 с.
  21. Телия В.Н., Русская фразеология. Семантический, прагматический и культурологический аспекты. М.:Школа «Языки русской культуры», 1996 – 288 с.
  22. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация М., 2000.- 624 с.
  23. Фиада А., Эти странные греки. Ярославль, 2000 - 55 с.
  24. Чан Тхи Кинг Он. Лингвокультурологические основы диалога культур // Автореферат канд. филол. н. М.,2000. – 21 с.

Словари и справочники

  1. Валюженич,Д.В. Греческо-русский и русско-греческий экономический словарь / Д.В.Валюженич. М.: «Святая гора» 2002.392с.
  2. Даль В.И. Толковый словарь живого великого русского языка. Спб.,1996
  3. Икономиди И.Я. Фразеологические единицы, пословицы и поговорки с национально-специфичным компонентом значения в русском и новогреческом языках: опыт словаря. Краснодар, 2005 - 72с.

28. Максимов В.С. Крылатые слова. М.,1889.

29. Мелетинский Е.М., Мифология. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 4-е издание, 1998

30.Ожегов С.И., Толковый словарь русского языка. М., 1999

31. Русско-новогреческий словарь. / Составитель А.А.Ионнидис М.: Советская энциклопедия. 1966 - 1374 с.

32.Фёдоров А.И., Фразеологический словарь русского литературного языка М.: АСТ, 2008- 408 с.

33.Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл.ред. В.Н.Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия. 1998. 685 с.

34.Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. Издательство: Москва, "Русский язык", 1985. 304 с.

35.Хориков И.П., Малев М.Г. Новогреческо-русский словарь / Под ред. Пердикиса П., Пападопулоса Т.М. М.: Культура и традиции. 1993 - 856 с.

36. - .,- ., – . . University Studio Press. 1983. 140 .

37. , ., .. :10000 /.. ,.. . , 1993. 446 .

38., . / .. . , 2002.2005 .


Приложение А

Реалии, присущие русской культуре:

Волга-матушка

Москва златоглавая

Кремль

Эрмитаж

Царь-пушка

Красная площадь

Зима

Снег

Баня

Печь

Блина

Окрошка

Борщ

Каша

Квас

Новый год

Масленица

Береза

Тополь

Лен

Ромашка

Одуванчик

Иван-да-марья

Змей Горыныч

Баба Яга

Царевна Лягушка

Конек-горбунок

Гадкий утенок

Реалии, присущие греческой культуре

Афины

Акрополь

Храм Зевса

(название местности и храма)

(Парламент Греции)

(Площадь Конституции)

Плака

Т (Эгейское море)

(Национальный парк)

(Национальная Галерея)

(Белый Замок)

Эвзоны

(Рождество)

(Пасха)

Лето

Пальмы

Маслины

(блюдо греческой кухни)

(блюдо греческой кухни)

(соус дзадзики)

Платан

Кипарис

Инжир

Лимон

Нарцисс

Жасмин

Хризантема

(цветы)

Родосский колосс

(Дорийский конь)

Пегас

Дедал


Приложение В

Имена собственные, фамилии: (русские)

Иван

Василий

Алексей

Татьяна

Дарья

Матрена

Баранов

Комаров

Воробьев

Мухин

Щукин

Козлов

Пушкин А.С.

Толстой

Достоевский

Петр Первый

Иван Сусанин

Анна Каренина

Онегин

Андрей Болконский

Имена собственные, фамилии:(греческие)

(Соломос)

(Кавафис)

(Паламас)

(Яннис Рицос)

(Аристотель)

(Платон)

(Сократ)

(Александр Македонский)

(Леонидас)

(Венизелос)

(Гомер)

(Зевс)

(Посейдон)

(Илиада)

(Одиссея)

УСТОЙЧИВЫЙ НАЦИОНАЛЬНО-СЛОВЕСНЫЙ ОБРАЗ (УНСО) КАК КОМПОНЕНТ НАЦИОНАЛЬНО-ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И НОВОГРЕЧЕСКОГО ЯЗЫКОВ)