ТРАНСФОРМАЦИОННЫЕ БИБЛЕЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ РЕЧИ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

(ФГБОУ ВПО «КубГУ»)

Кафедра современного русского языка

Допустить к защите ГАК

_________________ 2014г.

Заведующий кафедрой

д-р филол. наук, проф.

_____________ Исаева Л.А.

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

ТРАНСФОРМАЦИОННЫЕ БИБЛЕЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ РЕЧИ

Работу выполнила ________________________________ А.А. Хусаинова

(подпись, дата)

Факультет филологический

Направление 050300.62 Филологическое образование

Научный руководитель,

канд. филол. наук, доц. ________________________________ Г.С. Любина

(подпись, дата)

Нормоконтролер,

канд. филол. наук, ст. преп. ______________________________ С.Г. Буданова

(подпись, дата)

Краснодар 2014

СОДЕРЖАНИЕ

Введение ....………………………………………………………………….…… 4

1 Обзор теоретических аспектов фразеологии русского языка ...…………….7

1.1 Основные этапы развития фразеологии как отдельной

лингвистической дисциплины ..……..……….…………………….....…....7

1.2 Определение фразеологической единицы и её основные свойства ....….9

1.3 Источники русской фразеологии ….…...…….………………..…………15

Выводы …………………………………………………………..…………… ...17

2 Фразеологизмы библейского происхождения как интегративная часть

фразеологической системы русского языка ...……….…..……….………….18

2.1 Пути проникновения новозаветной фразеологии в русский

литературный язык ......................................................................................18

2.2 Семантическая тождественность библейских фразеологизмов

текстам – оригиналам .……..………...…….…………...………………. .21

2.3 Степень освоенности фразеологизмов

новозаветного происхождения ..….……….…….…………………….….24

2.4 Типологическая классификация библейских фразеологизмов

по уровню семантического единства их компонентов .…..….……..…..25

2.5 Структурная и грамматическая классификация библеизмов ..….……..29

Выводы…………………………………………………………………………. 31

3 Трансформированные библейские фразеологизмы в современных

заголовках СМИ, речи политиков и повседневном общении ….…..........32

3.1 Понятие заголовка и особенности его построения ..…………...…..…..32

3.2 Выразительные средства в СМИ ..……….……..……….….….…..…....36

3.3 Анализ газетных заголовков ..….……….…….…...………...……..……37

3.4 Библейские фразеологизмы в речи политиков ......…..……….….…….43

3.5 Понятие «языковая личность» .……..………….....…………….…..…...44

3.6 Использование библейских фразеологизмов в речи политиков:

В.В.Путина, В.В.Жириновского, М.Д.Прохорова .………………....…47

3.7 Исследование фразеологических оборотов библейского

происхождения в повседневной речи ……..…………......……...…….50

Выводы ………….……………………………………………………………….54

Заключение ....….…………………………...……………….….………………..55

Список использованных источников ……..……………….…………………...57

Приложение А. Анкета исследования ...……...…...….………………………..61

Приложение Б. Таблицы исследования .…….…...………………………….....62

ВВЕДЕНИЕ

Фразеология – «кладезь премудрости» народа, сохраняющий и воспроизводящий его менталитет, культуру от поколения к поколению. Знакомство с фразеологией позволяет глубже понять историю и характер народа. В научном отношении изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление лексических единиц в речи. Особое значение имеет исследование фразеологии для совершенствования речевого мастерства человека, для повышения речевой культуры [Галиуллина, Николаева, 2010, с. 420].

«Фразеологический состав языка – это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [Телия, 1996, с. 9].

Н.М. Шанский считает, что исследование фразеологических оборотов позволяет решить целый ряд очень важных и сложных вопросов, касающихся значительных единиц языка в целом, характера лексического значения слова, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, ряда проблем орфографии, стилистики, художественной речи и т.д. [Шанский, 1996, с. 4].

Фразеологизмы библейского происхождения, представляющие собой большой пласт в русской фразеологии, вносят значительный вклад в общую картину русской национальной культуры [Гак 1997, с. 14].

Библейские фразеологизмы (БФ) – это выражения, восходящие по своему происхождению к Библии – Священному Писанию, состоящему из книг Ветхого и Нового Завета, которые написаны в разное время, в разных местах, разными авторами и с разными целями [Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов, 2010, с. 3].

В современной лингвистике используется термин «библеизм» – это устойчивое сочетание слов, обладающее целостным значением и восходящее по своему происхождению к Библии [Гак, 1997, с. 14], а также «Новозаветизм», который обозначает фразеологизм – реминисценцию из Нового Завета [Луннова, 2008, с. 57].

На современном этапе неугасающий интерес к трансформированным библейским выражениям и высокий уровень развития фразеологии обусловливает актуальность выбранной темы.

Предмет данной работы – классификационные признаки трансформационных библейских фразеологизмов в современной русской речи. В нашей работе указанные определения (трансформированные и трансформационные) – синонимы.

Объектом нашего исследования являются закреплённые в словарях и употребляемые в СМИ фразеологические единицы библейского происхождения.

Цель исследования – обобщение и систематизация сведений о трансформированных библейских фразеологизмов в заголовках СМИ, речи политиков и повседневном общении.

Задачи работы следующие:

  1. рассмотреть теоретические основы фразеологии;
  2. определить классификационные признаки фразеологизмов;
  3. изучить фразеологизмы библейского происхождения как интегративную часть фразеологической системы русского языка;
  4. проанализировать библейские фразеологизмы в заголовках СМИ и речи политиков;
  5. провести исследование фразеологических оборотов библейского происхождения в повседневной речи.

При сборе фактического материала применялся метод сплошной выборки. При написании работы мы использовали сравнительно-описательный метод.

В данной работе рассматривается не только семантическая классификация фразеологических единиц библейского происхождения, но и анализ газетных заголовков и речи политических деятелей, а также проводится исследование фразеологических оборотов в повседневной речи. В этом заключается научная новизна работы.

Теоретическая значимость дипломного сочинения состоит в том, что результаты проведенного исследования способствуют расширению и дополнению сведений о трансформированных библейских выражениях.

Научно-практическая значимость исследования определяется возможностью использования материала в лексикографической работе как способа расположения материала при составлении фразеологических словарей, а также в практике преподавания русского языка в высших и средних учебных заведениях.

Источниками фактического материала послужили «Библейское слово в нашей речи» под ред. Н.Г. Николаюка (2012), «Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов» под ред. К.Н. Дубровиной (2010), «Большой фразеологический словарь русского языка» под ред. В.Н. Телия (2009) и пресса последних лет. В результате набрано около 300 примеров.

Апробация работы. Основные положения работы докладывались и обсуждались на студенческих научных конференциях 2013, 2014-го годов при кафедре современного русского языка КубГУ.

Структура работы. Дипломная работа состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Списка использованных источников, Приложения А и Приложения Б.

1 ОБЗОР ТЕОРЕТИЧЕСКИХ АСПЕКТОВ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ АСПЕКТОВ ФРАЗЕОЛОГИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

По определению В.П.Жукова, фразеология «представляет собой особый раздел лингвистики, в котором изучаются семантические, морфологические и стилистические особенности фразеологизмов» [Жуков, 2006, с. 6].

Под термином «фразеология» понимается, с одной стороны, раздел языкознания и, с другой стороны, «совокупность всех лексически неделимых словосочетаний» [Валгина, Розенталь, Фомина, 2001, с. 43]. Рассмотрим основные этапы развития фразеологии как отдельной лингвистической дисциплины.

1.1 Основные этапы развития фразеологии как отдельной лингвистической дисциплины

Фразеология как наука об устойчивых словесных комплексах зародилась ещё в XVIII веке. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А. Потебни, И.И. Срезневского, А.А. Шахматова и Ф.Ф. Фортунатова. Влияние на развитие фразеологии оказали также идеи французского лингвиста Шарля Бали. Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания — фразеологии был поставлен в учебно-методической литературе ещё в 20-40 гг. XX века в работах Е.Д. Поливанова, С.И. Абакумова, Л.А. Булаховского. Таким образом, как самостоятельная лингвистическая дисциплина она начала развиваться лишь в 40-х годах XX века после основополагающих трудов академика В.В. Виноградова, который впервые сформулировал её главные проблемы, цели, задачи и вопросы. Мысль Е.Д. Поливанова о том, что «фразеология» займёт обособленную и устойчивую позицию (подобно фонетике, морфологии и т.п.) в лингвистической литературе будущего…» [Кунин, 1972, с. 61] стала реальностью.

В 50-х годах XX столетия главное внимание уделялось вопросам сходства и различий фразеологизмов со словом и сочетанием слов; проблематика фразеологии исчерпывалась в основном выяснением критериев «фразеологичности» и уточнением основ классификации фразеологизмов. С конца 50-х годов наметилась тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатываются вопросы, связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка (А.И. Смирницкий, О.С. Ахманова). 60-70-е годы XX века в развитии фразеологии характеризуются интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии, основанных на идеях системно-уровневого анализа фактов языка (В.Л. Архангельский, Н.Н. Амосова, В.П. Жуков, А.В. Кунин, М.Т. Тагиев), изучение системной организации фразеологического состава (И.И. Чернышёва, Н.М. Шанский) и его развития (В.Н. Мокиенко, Ф.Н. Попов, А.И. Федоров), особое внимание уделяется семантике фразеологизмов и её номинативному аспекту (В.Н. Телия), фразообразованию и его динамике (С.Г. Гаврин, Ю.А. Гвоздарев), признаками сочетаемости слов-компонентов (М.М.Копыленко, З.Д. Попова), сопоставительно-типологическому изучению фразеологического состава (Ю.Ю. Авалиани, Л.И. Розейзон), а также разработке описания фразеологизмов в словарях (А.М. Бабкин, А.И. Молотков).

Оценивая наиболее значительные работы, можно выделить те принципиальные аспекты, по которым проводились исследования проблем фразеологии.

В первую очередь это вопросы, связанные с уточнением понятия фразеологизма как категориальной единицы языка, его свойств и признаков, соотношения с другими единицами языковой системы (словом, словосочетанием, предложением). Раскрытие таких понятий, как устойчивость и идиоматичность, форма и содержание, тождество и различие фразеологизмов, знаковые и информативные свойства компонентов, их типология и т.п. [Жуков, 2006, с. 42].

1.2 Определение фразеологической единицы и её основные свойства

Предметом фразеологии как раздела языкознания является изучение категориальных признаков фразеологизмов, на основе которых выделяются основные признаки фразеологичности и решается вопрос о сущности фразеологизмов как особых единиц языка, а также выявление закономерностей функционирования фразеологизмов в речи и процессов их образования. Однако в условиях наличия единого предмета исследований и, несмотря на многочисленные подробные разработки многих вопросов фразеологии до настоящего времени существуют разные точки зрения на то, что такое фразеологизм.

Существует немало определений понятия «фразеологическая единица». По мнению А.В. Кунина, фразеологические единицы – это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением [Кунин, 1972, с. 160]. В.М. Мокиенко считает, что фразеологическая единица – относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее целостным значением [Мокиенко, 1980, с. 5].

В.П. Жуков даёт следующее определение: «фразеологизм – это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний (непредикативного или предикативного характера), обладающий целостным (или реже – частично целостным) значением и сочетающийся со словом» [Жуков, 2006, с. 6].

По мнению Н.М. Шанского, фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, которая состоит из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре. Основным свойством фразеологического оборота является воспроизводимость, которая отграничивает фразеологический оборот от свободного сочетания слов и в то же время сближает его со словом [Шанский, 1996, с. 20].

Фразеологизмы представляют собой такие языковые единицы, которые наделены целым рядом существенных, определяющих признаков. Исследования учёных показали, что в зависимости от того, какой признак считался решающим, - а на этот счёт имеются весьма разные точки зрения – границы фразеологии то расширялись, то сужались. В качестве главного дифференциального признака выдвигались: непереводимость на другие языки (А.А. Реформатский), образность (А.И. Ефимов, Ю.Р. Гепнер), воспроизводимость (Н.М. Шанский, С.Г. Гаврин, Л.И. Ройзензон), сочетаемость лексем и семем (М.М. Копыленко), внутрикомпонентные связи (В.Л. Архангельский), идиоматичность (А.И. Смирницкий), целостность номинации (И.С. Торопцев), лексическая неделимость (Е.А. Иванникова) и т.д. [Жуков, 2006, с. 34].

А.И. Молотков в качестве главных категориальных признаков фразеологизма выдвигает лексическое значение, компонентный состав и грамматическое значение [Молотков, 1987, с. 62]. А.М. Бабкин считает, что для фразеологизма характерны, прежде всего, такие признаки, как смысловая целостность, устойчивость сочетания слов, переносное значение, экспрессивно-эмоциональная выразительность [Бабкин, 1980, с. 16].

Расхождения во взглядах исследователей можно объяснить сложностью фразеологизма как категориальной языковой единицы. Тем не менее, наметились и точки соприкосновения. Некоторое сближение позиций различных учёных связано с более гибким подходом к раскрытию природы ФЕ, лишенных прямолинейности и абсолютизации выдвигаемых признаков.

Вслед за В.П. Жуковым, Ю.А. Гвоздаревым, В.М. Мокиенко, В.Н. Телия, Н.М. Шанским и другими видными учёными, мы выделяем следующие, характерные только для ФЕ, свойства: устойчивость, воспроизводимость и переосмысление.

Устойчивость – это мера, степень семантической слитности и неразложимости компонентов (идиоматичности). Чем выше мера семантического расхождения между словами свободного употребления и соответствующими компонентами фразеологизма, тем выше устойчивость, тем идиоматичнее такой оборот. Справедлива и обратная зависимость. В.П. Жуков, сравнивая понятия «устойчивость» и «воспроизводимость», замечает, что данные понятия соприкасаются, но отнюдь не тождественны. Все языковые единицы, обладающие устойчивостью, воспроизводимы, но не все воспроизводимые «сверхсловные» образования наделены устойчивостью [Жуков, 2006, с. 6]. Ю.А. Гвоздарёв, рассматривая ФЕ в историческом разрезе, указывает на относительную устойчивость, которая проявляется в том, что единица имеет стабильный состав, значение. Однако в плане развития языка оказывается, что ФЕ непрерывно изменяются, порождая новые, переливаясь из одной формы в другую. Процесс фразообразования есть процесс динамический, в котором тесно переплетаются ФЕ и переменные сочетания слов, индивидуально-авторские преобразования и закреплённые в языке комбинации слов [Гвоздарев, 1994, с. 173]. Устойчивость компонентного состава фразеологического оборота находится в диалектическом противоречии с его подвижностью, которая проявляет себя, прежде всего в варьировании компонентов, а также в изменении модели их сочетаемости, в распространении объёма ФЕ [Мокиенко, 1980, с. 3].

А.В. Кунин изучает явление устойчивости комплексно. Выделяя тип инвариантности, т.е. неизменяемости тех или иных элементов при всех нормативных изменениях, как основу устойчивости ФЕ, он предлагает несколько видов фразеологической устойчивости, а именно:

  • устойчивость употребления, т.е. тот факт, что фразеологизм является единицей языка, а не индивидуальным образованием,
  • структурно-семантическая устойчивость (ФЕ состоит не менее чем из двух слов, является раздельнооформленным образованием и не обладает типовым значением),
  • семантическая и лексическая устойчивость,
  • синтаксическая устойчивость, которая подразумевает полную незаменяемость порядка компонентов ФЕ или изменение порядка компонентов в рамках вариантности [Кунин, 1972, с. 8].

Таким образом, устойчивость – это не абсолютная неизменяемость, а ограничение разнообразия трансформаций, допустимых в соответствии с множественностью регулярных способов выражения одного и того же смысла [Телия, 1996, с. 559].

ФЕ обладают свойством воспроизводимости, которое заключается в том, что фразеологизмы не образуются в процессе речи, а извлекаются из памяти «как готовые целостные единицы», этим «они отличаются от свободных сочетаний слов» [Шанский, 1996, с. 71].

Ещё одним универсальным признаком фразеологизма является переосмысление. Переосмысление является одним из способов познания действительности в сознании человека и связано с воспроизведением реальных или воображаемых особенностей отражённых объектов на основе установления связей между ними. Техника переосмысления заключается в том, что старая форма используется для вторичного или третичного наименования путём переноса названий и семантической информации с денотатов прототипов ФЕ или фразеологических вариантов соответственно на денотаты ФЕ или фразеосемантических вариантов [Кунин, 1972, с. 133].

Важнейшими видами переосмысления являются метафора и метонимия.

Отношение предметно-логического значения и значения контекстуального, основанное на сходстве признаков двух понятий, называется метафорой. Для реализации метафоры необходим контекст, в котором члены сочетания выступают только в одном предметно-логическом значении, уточняя то слово, которое несёт двойное значение – метафору [Гальперин, 1998, с. 125]. «Как известно, метафора, пишет–А.И. Гальперин,– – является одним из путей образования новых значений слов и новых слов. Этот процесс, как и другие процессы изменения значения слов – область лексикологии. Однако в этом процессе есть стадия промежуточная. Нового значения ещё нет, но употребление стало привычным, начинает входить в норму» [Гальперин, 1998, с. 126]. В.В. Виноградов характеризует метафору как «акт утверждения индивидуального миропонимания, акт субъективной изоляции». В метафоре резко выступает строго определённый, единичный субъект с его индивидуальными тенденциями мировосприятия [Виноградов, 1982, с. 89].

В.П. Жуков считает, что деактуализация компонентов ФЕ чаще всего вызывается метафорическим переосмыслением свободного словосочетания – объекта метафоризации. При метафоризации свободного словосочетания возникает фразеологизм, наделённый обобщённо-переносным значением, и при этом компоненты в составе такого фразеологизма не приобретают переносного значения [Жуков, 2006, с. 8].

В основе ФЕ может лежать и метонимическое переосмысление.

Метонимия по-разному определяется в лингвистике. Некоторые лингвисты определяют метонимию как перенос названия по смежности понятий. Другие определяют метонимию значительно шире: как замену одного названия предмета другим названием по отношениям, которые существуют между этими двумя понятиями. Второе определение настолько широко, что позволяет под метонимию подвести самые разнообразные случаи замены одного понятия другим. Так, например, замену причины следствием или целого частью, или конкретного абстрактным можно соответственно этому определению подвести под метонимию [Гальперин, 1998, с. 130]. А.И. Гальперин называет метонимию «отношением между двумя типами лексических значений – предметно-логического и контекстуального, основанное на выявлении конкретных связей между предметами» [Гальперин, 1998, с. 131].

Для понимания фразеологического переосмысления важным представляется понятие фразеологической номинации.

Номинация – это «процесс и результат наименования, при котором языковые элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами» [Гак, 1997, с. 30].

Наряду с переосмыслением, устойчивостью и воспроизводимостью, важную роль для понимания фразеологического значения играет понятие внутренней формы.

Взаимодействием свободного словосочетания с переосмысленным на его основе фразеологизмом создаётся внутренний образ, внутренняя форма фразеологизма, живущая в семантической структуре ФЕ и во многом предопределяющая её семантическую эволюцию. Внутренняя форма присуща лишь фразеологизмам, которые могут быть наложены на свободное словосочетание такого же лексического состава [Жуков, 2006, с. 10].

По мнению О.Б. Латиной, внутренняя форма направлена на воссоздание некоторой существенной связи для цели вторичной номинации или передачи системы связей (целостной ситуации), она также способствует возникновению в сознании ассоциативных связей. Кроме того, типизированная ситуация, выражаемая внутренней формой, несёт в себе определённую целостную ориентацию, закреплённую за ней надындивидуальным сознанием предшествующих поколений, выработанную общественной практикой в процессе исторического развития данного общества [Латина, 1991, с. 137].

Подводя итог, можно сказать, что фразеологическая единица – явление исключительно сложное. Она обладает рядом дифференциальных признаков, а семантическую структуру ФЕ можно представить как микросистему, все элементы которой находятся в тесной связи и взаимодействуют между собой.

1.3 Источники русской фразеологии

Фразеологические единицы русского языка по своему происхождению разнообразны. Большая часть из них возникла в самом русском языке. Часто они связаны с профессиональной речью (снять стружку, тихой сапой). Некоторое количество исконно русских фразеологизмов возникло в диалектной и жаргонной речи и стало достоянием общенародного языка (тянуть лямку, дым коромыслом) [Крысин, 2007, с. 170].

Многими фразеологизмами язык обязан античной мифологии, например, это такие выражения, как дамоклов меч (выражение связано с именем древнего жителя Сиракуз – Дамокла, завидовавшего правителю. За это правитель посадил его на один день в свой трон, повесив над ним на конском волосе острый меч. Этим он показал, что положение правителя настолько опасно, что не может быть объектом зависти), кануть в Лету (Лета – река забвения в царстве мертвых) и др.

Есть в русской языке также фразеологические выражения, которые представляют собой не что иное, как дословные переводы соответствующих выражений в других языках. Синий чулок – перевод английского оборота blue stocking; на широкую ногу – перевод немецкого auf groem Fu и др. [Розенталь, Краснянский, 2008, с. 219].

Значительный пласт составляют фразеологизмы, вошедшие в общее употребление из Библии. Её текст послужил источником таких хорошо известных выражений, как запретный плод (из легенды о древе познания добра и зла, плоды которого Бог запретил есть Адаму и Еве), вавилонское столпотворение (из легенды о сооружении в древнем Вавилоне башни – «столпа» - до неба: с её помощью люди надеялись добраться до Бога, за что разгневанный Бог смешал языки строителей, так что они перестали друг друга понимать, и строительство башни стало невозможным) и др. [Крысин, 2007, с. 171].

ВЫВОДЫ

Рассмотрев теоретические основы фразеологии как науки, мы пришли к следующим выводам.

Фразеология как наука об устойчивых словесных комплексах зародилась ещё в XVIII веке. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А. Потебни, И.И. Срезневского, А.А. Шахматова и Ф.Ф. Фортунатова. Развитие фразеология получила в трудах В.В. Виноградова, Н.М. Шанского, В.Л. Архангельского, В.П. Жукова и др.

Фразеологическая единица – это явление исключительно сложное. Учёные дают различные определения фразеологизма, которые сходятся в одном: фразеологизм – это устойчивое сочетание слов. Он обладает рядом дифференциальных признаков, а семантическую структуру ФЕ можно представить как микросистему, все элементы которой находятся в тесной связи и взаимодействуют между собой.

Все фразеологические единицы обладают следующими свойствами: устойчивость, воспроизводимость, переосмысление (В.П. Жуков, Н.М. Шанский и др.).

Фразеологическая система русского языка неоднородна по своему составу. Она включает исконно-русские сочетания (их большинство), заимствованные обороты, пришедшие из других языков и античной мифологии. Значительный пласт составляют фразеологизмы, вошедшие в общее употребление из Библии. В нашем исследовании мы будем рассматривать только фразеологизмы, проникнувшие в русский язык из Библии.

2 ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ КАК ИНТЕГРАТИВНАЯ ЧАСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ РУССКОГО ЯЗЫКА

В современном русском языке известно более трёхсот устойчивых выражений, так или иначе связанных с текстом Библии.

Особенно много фразеологизмов из Нового Завета. «Благовещение и Рождество Христово», поклонение волхвов, притчи о блудном сыне, об умных и глупых девах, об исцелении Лазаря и об изгнании бесов, Тайная Вечеря, Иудин поцелуй, Воскресение и Вознесение Христово — это далеко не полный перечень тех фрагментов из Священного писания, который используется в повседневном словоупотреблении как текстовые реминисценции.

Такой объем фразеологических единиц составляет целый пласт, весьма мощный во всей фразеологической системе русского языка. Следует отметить, что состав его весьма неоднороден. Попытаемся упорядочить сведения об этих фразеологических оборотах, привести их в систему.

2.1 Пути проникновения новозаветной фразеологии в русский

литературный язык

Исследователь М.Г. Луннова предлагает классифицировать данный пласт фразеологизмов на три источника возникновения [Луннова, 2008, с. 57]:

1) новозаветизмы, (так М.Г. Луннова, обозначает фразеологизм – реминисценцию из Нового Завета) заимствованные из старославянского языка, точнее, из старославянского (церковнославянского) варианта Нового Завета, имеющего хождение с момента введения христианства на Руси по сей день. Эти фразеологические обороты представляют собой цитаты из Евангелия, Деяний Святых Апостолов и других книг Нового Завета, написанных на старославянском языке. Это довольно многочисленная группа фразеологизмов, таких, как, например, алчущие и жаждущие (правды); благую часть избрать; в плоть и кровь; взыскающие града; власть и предержащие, во главу угла, во много глаголании несть спасения, врачу! Исцелился сам, всякое деяние благо, глас вопиющего в пустыне, гробы поваленные, да минует меня чаша сия, довлеет дневи злоба его; знамение времени; камень преткновения; камни возопиют; краеугольный камень; медь звенящая; мерзость запустения; не мечите бисера перед свиньями; не от мира сего; не о хлебе едином жив будет человек; ничтоже сумняшеся (сумняся); ныне отпущаеши; оцеживать комара; питаться акридами и диким мёдом; своя своих не познаша; страха ради иудейска; тайна сия велика есть; толцыте и отверзется; хлеб насущный; чающие движения воды; яко тать в нощи и др [Луннова, 2008, с. 58].

2) новозаветизмы собственнорусские, восходящие к синодальному переводу Библии. Текст Библии, широко известный современному читателю, появился в 1876 году, когда Библия была окончательно переведена на русский язык и с этого момента получившая распространение не столько в церковной практике, сколько среди обычных людей, представителей всех сословий общества. На сегодня именно этот вариант, то есть «русская Библия», а не церковнославянский текст доступен каждому русскому человеку.

Фразеологические обороты из Нового Завета, относящиеся к данной группе, взяты из русского текста Библии. Некоторые из них вытеснили известные ранее старославянские обороты ввиду устаревания последних. Разграничить два процесса: новейшую фразеологизацию оборотов из русского Синодального перевода и замещение старославянских архаичных оборотов русскими эквивалентами — довольно трудно. Для этого уточним, что во 2-ю группу объединяются собственно русские новозаветизмы, являющиеся цитатами из Библейских текстов.

Это такие фразеологизмы, как: бросить камень (в кого-либо); жнет, где не сеял; из Назарета может ли быть что доброе?; кесарево кесарю, (а Божие Богу); какою мерою мерите, такою же обмерится и вам; кому мало прощается, тот мало любит; отойди от меня, сатана; кому много дано, с того много и взыщется (спросится); кто не со Мною, тот против Меня; левая рука не знает, что делает правая; легче (удобнее) верблюду пройти сквозь игольные уши (игольное ушко), нежели (чем) богатому войти в Царство Небесное; будьте мудры, как змии, и просты, как голуби; не ведают (знают), что творят (делают); неведому Богу; не сеют, не жнут; не судите (да не судимы будете); предоставь мертвым погребать своих мертвецов; служить Богу и маммоне; служить маммоне; соль земли; суббота для человека, а не человек для субботы; что делаешь, делай скорее; что есть истина? и др.

3) к этой группе принадлежат многочисленные фразеологические обороты, возникшие в русском языке на базе новозаветных оборотов и ситуаций путем их переосмысления. Такими, например, являются обороты бесплодная смоковница; вавилонская блудница; блудный сын; бревно в глазу; вера горами двигает (движет); внести (свою) лепту; лепта вдовицы; волк в овечьей шкуре; по букве и духу; заблудшая овца; зарыть (свой) талант (в землю); книга за семью печатями; идти на Голгофу (на крест); избиение младенцев; изгнание из храма; конец света; мертвая буква; нести (свой) крест; нет пророка в своём отечестве; отделить плевелы от пшеницы; беден, как Лазарь; иудин поцелуй; смертный грех; просить Христа ради; слуга двух господ; тайное становится явным; терновый венец; тьма кромешная; кающаяся Магдалина и др. [Луннова, 2008, с. 59].

При этом можно отметить, что некоторые ситуации, описанные в Новом Завете, стали благодатной почвой для возникновения не одного, а нескольких фразеологизмов. Так, например, притча о бедном Лазаре (Лк.16.20-21) «дала» такие выражения, «как петь Лазаря и беден, как Лазарь». Слова Христа: «А всяких, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, употребится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке» (Мф. 7.26) — стали исходной точкой для выражений строить (построить что-либо) на песке (песце) и дом, построенный на песке. В Евангелии от Матфея (6.34) есть такие слова: «... не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний день сам будет заботиться о своём: довольно для каждого дня своей работы». Последняя фраза по церковно-славянски звучит как «довлеет дневи злоба его», сама ставшая крылатой. Кроме того, отсюда берет начало и оборот «злоба дня» (« интерес данного дня и вообще данного времени, волнующий общество») [Ашукины, 1996, с. 255].

2.2 Семантическая тождественность библейских фразеологизмов текстам – оригиналам

Среди фразеологических оборотов, прямо или косвенно восходящих к новозаветным текстам, есть такие, которые употребляются в современном русском языке в ином значении, нежели то, которое было в оригинале. При этом можно выделить два вида таких фразеологических единиц. Данная классификация была предложена А.Н. Чушковой [Чушкова, 1998, с. 30].

1. Фразеологизмы, употребленные в Новом Завете в прямом значении и переосмысленные уже позднее читателями Библии;

Например, старославянизм кромешная тьма означал «вешняя тьма» (синоним ада). Теперь же это выражение обозначает «беспросветную тьму». Фразеологизм скрежет зубовный («яростная злоба») в евангельском тексте имел значение «зубовный скрежет от адамских мук». Оба эти выражения восходят к Евангелию от Матфея (8.12), где мы читаем: «сынове же царьствия изгнани будут въ тьму кромешнюю, ту будеть плачь и скрежет зубомь».

Другое интересное выражение чающие движение воды берет свое начало из Евангелия от Иоанна (5.2-4). Там рассказывается о купальне Вифезда в Иерусалиме, где излечивали больных. В состав русской фразеологии это выражение вошло со значением «ожидание улучшения здоровья», а позднее стало означать еще «ожидание действия вообще» [Ашукины, 1996, с. 446].

Известный фразеологизм от лукавого происходит из Евангелия от Матфея (5.37), где приведены слова Христа ученикам: «Но да будет слова ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого» (т.е. «от дьявола»). В современном же русском языке это выражение обозначает «образное определение всего, что содержит в себе неискренность, двусмысленность, тайную расчетливость, хитроумие» [Николаюк, 2012, с. 265].

Фразеологический оборот нищие духом – яркий пример энантиосемии в современной фразеологии. В Нагорной проповеди Христос учил: «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное» (Мф.5.3). Эта фраза означала, что нищий духом – «это человек, готовый мужественно перетерпеть искушения и испытания, гонения и насмешки ради того, что он любит более всего на свете» [Ашукины, 1996, с. 458]. В современном русском языке этот оборот часто означает «люди, глупые, неразвитые, лишенные духовных интересов» [Николаюк, 2012, с. 46].

2. Обороты, употребленные уже в Библии иносказательно, как фразеологизмы.

К таким оборотам относится выражение много званых, да мало избранных. В Евангелии от Матфея оно повторяется дважды. В одной притчи речь идёт об оплате за работу на винограднике. Когда один из работников высказал недовольство, что ему заплатили столько же, сколько работавшим меньше его, хозяин в ответ сказал: «Возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему то же, что и тебе; разве я не властен в своем делать, что хочу? Или глаз твой завистлив от того, что я добр? Так будут последние первыми, и первые последними; ибо много званых да мало избранных» (Мф. 20.14-16). Второй сюжет связан с притчей о брачном пире у царя. Иисус рассказывает, как были приглашены на пир гости, но они не пришли: «тогда говорит он (царь) рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны; итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир». Когда царь увидел среди пришедших одного человека, одетого не в брачную одежду, то рассердился и сказал слугам: «связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов; ибо много званых, а мало избранных» (Мф. 22.8-9, 13-14).

Подобно этому фразеологизму в русский язык из Нового Завета перекочевал оборот соль земли, употребленный Иисусом в Нагорной проповеди по отношению к Его ученикам и другим верующим, поступающим по заповедям Бога (Мф. 5.13). В Нагорной проповеди встречаются также и выражение левая рука не знает, что делает правая (Мф. 6.3) как символ тайной милостыни.

Иносказательно употребляются в Библии такие обороты, как метать жемчуг (бисер) перед свиньями; камни возопиют; отделять овец от козлищ; жнет, где не сеял; медь звенящая и другие [Чушкова, 1998, с. 30].

В целом можно подвести итог, что русский язык активно заимствует из Библии выражения независимо от того, в прямом или метафорическом смысле они употреблены. Сознание русского человека принимает их в готовом виде или же переосмысливает, придавая им новые значения. О некоторых случаях такого переосмысления мы уже упоминали. Можно привести другие примеры.

Так, фразеологизм меньшие братья, согласно словам Христа (Мф. 25.40), долго понимался как «люди невысокого общественного положения, обездоленные» [Ашукины, 1996, с. 260]. Однако теперь благодаря Сергею Есенину, написавшему известные строки «И зверье, как братьев наших меньших, Никогда не бил по голове», этот оборот приобрел значение «звери, животные вообще, за которых люди в ответе». Такая семантика уже нашла официальное подтверждение в новых словарях, причем, если Н.М. Матвеева упоминает оба значения [Матвеева, 1995, с. 93], то во «Фразеологическом словаре русского языка для школьников» [Фразеологический словарь русского языка для школьников, 2000, с. 9] и «Словарь современных цитат» [Душенко, 2006, с. 15] указывается только последнее значение со ссылкой на Есенина, а не на Евангелие.

Причины изменения исходного значения оборотов могут быть разными. Иногда курьёзными. Так, в Новом Завете, в Послании Иакова говорится: «всякое деяние доброе и всякий дар совершенный не сходит свыше, от Отца светов…» На месте слова доброе в старославянском варианте стоит слово благое, т.е. краткое прилагательное в функции определения в постпозиции к существительному деяние. Общий смысл фразы: «все доброе в мире исходит от Бога». В русском языке произошло усечение фразы, а краткое прилагательное благо стало восприниматься как существительное в функции сказуемого, потому что совпали две грамматические формы. В результате образовался фразеологизм всякое деяние благо со смыслом: «всё, что не даётся (делается) - благо» [Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов, 2010, с. 73].

2.3 Степень освоенности фразеологизмов новозаветного происхождения

По классификации Р.Н. Попова, старославянские по происхождению фразеологические обороты в силу традиций употребления и устойчивости их состава включают как устаревшие слова, так и архаичные грамматические формы. Он разграничивает следующие обороты:

  1. с историзмами  в именных компонентах,

к данной группе относятся такие библейские обороты: бразды правления; внести свою лепту; зарывать (свой) талант в землю; имя им легион;  продать за тридцать сребреников;

2) с лексическими архаизмами в именных и глагольных компонентах фразеологических единиц:

  • имена существительные: избиение младенцев; камень преткновения; питаться акридами; яко тать в  нощи;
  • глаголы: возопиют камни; ищите и обрящете (найдёте).
  • местоимения: да минует нас чаша сия; коемуждо (‘каждому’) по делам его; не от мира сего;  сильные мира сего;
  • числительные: не хлебом единым (жив человек);
  • прилагательные и причастия: глас вопиющего (в пустыне);  кромешная тьма (ад); хлеб наш насущный;  Иудин поцелуй;

3)  с архаичными служебными словами в компонентах: и иже с ним;  ничтоже сумняшеся (сумняся); яко тать в нощи (явиться, нагрянуть) [Попов, 1986, с. 161].

2.4 Типологическая классификация библейских фразеологизмов по уровню семантического единства их компонентов

Под семантической слитностью Н.М. Шанский понимает «соотношение, существующее между общим значением фразеологизма и «частными» значениями его компонентов» [Шанский, 1996, с. 162].

Семантические свойства фразеологизмов, различающие их типы, формируются, как правило, в процессе переосмысления исходных сочетаний слов в целом или хотя бы одного из лексических компонентов сочетания. Первая классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности была предложена Ш. Балли, который выделил три типа фразеологизмов. В.В. Виноградов творчески переработал классификацию Ш. Балли, предложив три типа фразеологических оборотов: сращения, единства и сочетания [Виноградов, 1997, с. 113].

Н.М. Шанский предлагает классификацию фразеологизмов, состоящую из четырёх групп, разработанную на основе классификации В.В. Виноградова. Данная классификация является сегодня общепринятой [Розенталь, Голуб, Теленкова, 2002, с. 201].

С точки зрения семантической слитности можно выделить такие группы фразеологических оборотов:

  • фразеологические сращения,
  • фразеологические единства,
  • фразеологические сочетания,
  • фразеологические выражения.

Фразеологические сращения и единства представляют собой семантически неделимые образования, значение которых соответствуют какому-либо слову или сочетанию.

Фразеологическое сращение – это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором его целостное значение совершенно не соотносительно со значениями его компонентов [Шанский, 1996, с. 173].

Во фразеологических сращениях слов с их самостоятельными значениями нет, поэтому значение фразеологизма не вытекает из значений отдельных компонентов.

Значения фразеологических сращений абсолютно немотивированы в современной лексике языка.

Во фразеологизмах библейского происхождения встречаются такие фразеологические сращения, например, ныне отпущаеши; взыскать града; медь звенящая; ничтоже сумняшеся; глас вопиющего в пустыне; злоба дня и т.д. [Шумилин, 2005, с. 17].

Фразеологическое единство – это семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов [Шанский, 1996, с. 174].

Неразложимое значение фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное: «зарыть талант в землю, перст судьбы, сын степей (гор)».

Фразеологическое единство семантически мотивировано, обладает образностью: «держать камень за пазухой».

Примеры библейских фразеологических единств: превратиться из Савла в Павла; бесплодная смоковница; Вавилонская блудница; нести (свой) крест; заблудшая овца; волк в овечьей шкуре; отрясти прах от ног своих; совлечь с себя ветхого человека (Адама); умывать руки; избиение младенцев и т. д. [Шумилин, 2005, с. 18].

Фразеологическое сочетание – это фразеологический оборот, в котором есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным значением [Шанский, 1996, с. 175]. Примеры библейских фразеологических сочетаний: кромешный ад; кромешная тьма; внести (свою) лепту; отделить зёрна от плевел; отделять овец от козлиц; хлеб насущный; краеугольный камень; камень преткновения; смертный грех; питаться акридами и диким медом; ищите и обрящете и др. [Шумилин, 2005, с. 18].

Фразеологическое выражение – это устойчивый в своём составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением.

Фразеологические выражения воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом: всерьез и надолго. Образующие их слова не могут иметь синонимы. Их отличительный признак – воспроизводимость [Шанский, 1996, с. 176].

Большое количество новозаветных оборотов являются фразеологическими выражениями: вера без дел мертва (есть); взявший меч от меча и погибнет; всякое даяние благо; горе тому, кто соблазнит единого из малых сих; да минует меня чаша сия; жнет, где не сеял; из Назарета может ли быть что доброе?; не хлебом единым жив человек; много званых, а мало избранных; блаженны миротворцы; кто не с нами, тот против нас; не судите, да не судимы будете; тайное становится явным; вера горы передвигает; что делаешь, делай скорее и др. [Шумилин, 2005, с. 19].

2.5 Структурная и грамматическая классификация библеизмов

В числе библейских фразеологизмов встречаются также выражения, представляющие собой предложения как по структуре, так и по значению. Например, такие, как: что есть истина?: Из Назарета может ли быть что доброе?; что делаешь, делай скорее; кто не работает (не трудится), тот (и) не ест; блаженны миротворцы; не судите, да не судимы будете; не мечите бисера перед свиньями и т.д. [Шумилин, 2005, с. 23].

Но гораздо больший удельный вес составляют фразеологизмы, которые выступают в предложении в качестве одного из его членов, что целиком зависит от их отнесенности к определённой части речи, то есть от лексико-грамматического значения. По соотнесённости с той или иной частью речи и сходству синтаксических функций в предложении В.В. Виноградов выделил следующие лексико-грамматические разряды фразеологизмов:

  • именные фразеологизмы,
  • глагольные фразеологизмы,
  • адвербиальные фразеологизмы,

  • адъективные фразеологизмы,
  • междометные фразеологизмы [Виноградов, 1997, с. 126]. 

Рассмотрим субстантивные или именные библейские фразеологизмы. Главный компонент – имя существительное. Именные библеизмы обозначают лицо, например: ахиллесова пята; дамоклов меч; алчущие и жаждущие; альфа и омега; Вавилонская блудница; слуга двух господ; блудный сын; смертный грех и др. [Шумилин, 2005, с. 15]. В предложении названные фразеологизмы употребляются в синтаксической функции подлежащего, дополнения, именной части составного сказуемого [Виноградов, 1997, с. 120].

 Глагольные фразеологизмы – самые продуктивные и многочисленные. Главный компонент – глагол. Глагольные фразеологизмы библейского происхождения, например: нести крест; благую часть избрать; бросить камень (в кого-то); внести (свою) лепту; идти на Голгофу; метать бисер перед свиньями; просить Христа ради и т.д. [Шумилин, 2005, с. 17]. Глагольные фразеологизмы объединены общим значением действия. В предложении названные фразеологизмы обычно употребляются в функции сказуемого.

Адъективные фразеологизмы обозначают качественную характеристику лица (не от мира сего – о человеке, отрешенного от земных забот, не приспособленного к жизни, чудаковатого [Николаюк, 2012, с.236]) и качественную характеристику предмета (за семью печатями – образное обозначение чего-либо недоступного пониманию или потаенного [Николаюк, 2012, с. 192]). В предложении данные фразеологизмы могут употребляться в синтаксической функции несогласованного определения.

Адвербиальные фразеологизмы имеют значение качественной характеристики действия (не покладая рук – усердно, без устали, не думая о последствиях; с грехом пополам – с большим трудом, еле-еле, кое-как;  что есть духу – очень быстро) или степени качественной характеристики (всем сердцем – всем существом, целиком, полностью). В предложении названные фразеологизмы выступают в роли различных обстоятельств.

Междометные фразеологизмы служат для выражения различных чувств, эмоций, волевых побуждений [Виноградов, 1997, с. 123]. Например, да минует меня чаша сия; распни его!; горе мне; Авва Отче; Христа ради [Шумилин, 2005, с. 19].

Таким образом, Библия, будучи не только описанием истории иудейского народа и христианской религии, но и сводом заповедей Божьих, переданных через Его пророков, изобилует глагольными фразеологизмами, употребленных для передачи повелений. Ярким примером императивности библеизмов - фразеологизмов могут служить Декалог (Десять Заповедей) и Нагорная Проповедь Иисуса Христа, записанные в Евангелии от Матфея.

Наряду с глагольными фразеологизмами часто встречаются субстантивные и наречные, что обусловлено наибольшей продуктивностью этих частей речи во фразеологической системе в целом.

Особую часть в Библии занимают междометные фразеологизмы, являясь восклицаниями и обращениями, широко используемы, являясь восклицаниями и обращениями, широко используемыми и характеризующимися повышенной эмоционально-семантической окраской.

ВЫВОДЫ

Рассмотрев фразеологизмы библейского происхождения как интегративную часть фразеологической системы русского языка, мы пришли к следующим выводам:

  1. возникновение библейской фразеологии в русском литературном языке подразделяют на три источника: заимствованные из старославянского языка, собственнорусские и фразеологизмы, возникшие на базе новозаветных оборотов и ситуаций путём их переосмысления;
  2. с точки зрения семантической слитности можно выделить такие группы фразеологических оборотов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические выражения;
  3. среди фразеологических оборотов, прямо или косвенно восходящих к новозаветным текстам, можно выделить два вида фразеологических единиц: фразеологизмы, употребленные в Новом Завете в прямом значении и переосмысленные уже позднее читателями Библии, и обороты, употребленные уже в Библии иносказательно, как фразеологизмы;
  4. старославянские библейские выражения подразделяют на 3 вида: с историзмами в измененных компонентах, с лексическими архаизмами в именных и глагольных компонентах, с архаичными служебными словами в компонентах;
  5. по соотнесённости с той или иной частью речи и сходству синтаксических функций в предложении можно выделить следующие лексико-грамматические разряды фразеологизмов: именные, глагольные, адъективные, адвербиальные и междометные.

3 ТРАНСФОРМИРОВАННЫЕ БИБЛЕЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В СОВРЕМЕННЫХ ЗАГОЛОВКАХ СМИ, РЕЧИ ПОЛИТИКОВ И ПОВСЕДНЕВНОМ ОБЩЕНИИ

В последнее время наблюдается тенденция употребления трансформированных библейских фразеологизмов в заголовках СМИ, речи политиков и повседневном общении. Политические деятели используют библейские фразеологизмы для того, чтобы создать запоминающийся образ, придать своей речи неповторимую индивидуальность. Журналисты обращаются к новозаветизмам для того, чтобы создать эффектный и запоминающийся заголовок. Тем самым мы решили рассмотреть трансформированные библейские реминисценции, которые встречаются в современной, публицистической и политической речи. Но для начала нашей работы определимся с понятием заголовка и особенностями его построения.

3.1 Понятие заголовка и особенности его построения

В научных изданиях встречаются разные определения термина «заголовок». Так, например, словарь В.И. Даля трактует его, как «выходной лист, первый листок книги или сочинения, где означено его название. Заголовком также называют название отдела, главы книги» [Даль, 1994, с. 38]. Словарь Ожегова уточняет, что заголовок – это «название какого-либо произведения, статьи» [Ожегов, 2000, с. 25]. В «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова заголовок – это «название книги, сочинения или части их; заглавие» [Толковый словарь русского языка, 2009, с. 142]. «Большая советская энциклопедия» даёт следующее определение – «заголовок – это название литературного произведения, в той или иной степени раскрывающее его содержание» [Большая советская энциклопедия, 2002, с. 156].

Все эти определения верны. Единственное, что следует учитывать, – газетные и журнальные заголовки отражают специфику печатного издания: публицистичность, социальную значимость, актуальность. В краткой форме заголовки статей передают сущность освещаемых событий, при этом сама жизнь становится их источником. Задача автора заключается в том, чтобы не только найти интересный материал, но и оригинально его преподнести, в частности, сочинить привлекательный заголовок.

Э. А. Лазарева предлагает классификацию основных требований к заголовку, в которой выделяет 3 аспекта [Лазарева, 1989, с. 57]:

  • информативность,
  • соответствие содержанию,
  • грамматическое построение.

I. Информативность - важный параметр заголовка, привлекающий читательское внимание к конкретной статье. Исследователь Э. А. Лазарева подробно рассмотрела информативную функцию заголовков и предлагает её деление на две классификации:

В первой классификации заглавия различаются в зависимости от того, один или несколько элементов смысловой схемы текста выражает заголовок. По этому признаку выделяются однонаправленные и комплексные заглавия.

1. Однонаправленные заглавия соотносятся с одним элементом смысловой структуры текста, где тема текста входит в состав его основной мысли. Это тезис, который раскрывается системой тезисов, составляющих текст. Основная мысль включает тему публикации и ее предикат. Одно из главных назначений заголовка - сообщить читателю о теме публикации, которую ему предлагает газета. Существуют тематизирующие заголовки, представляющие собой цитату или известное выражение, относящееся к описываемому событию.

2. Комплексные заголовки соотносятся с несколькими элементами структурной схемы текста одновременно. Они передают усложненную информацию. Степень их информативности выше, связи этих заглавий с текстом многообразны, что является одним из средств улучшения выразительности текста.

Наиболее простой пример актуализации двух содержательных компонентов текста - когда сам заголовок состоит из двух частей, соединенных союзом «или»: «это, или то». Широко используется переносное значение слов. Комплексный заголовок может отражать и два смысловых элемента текста, когда он построен на явлении многозначности слова.

Вторая классификация заглавий основана на том, полностью или не полностью отражен в них тот или иной элемент текста. Текст представляет собой систему тезисов, связанных друг с другом. Каждый тезис имеет двучастную структуру, состоит из темы и ее признака (предиката). Развертывание текста - последовательное предицирование предметов мысли.

По признаку полноты выражения какого-либо смыслового элемента произведения заглавия делятся на полноинформативные (полностью актуализирующие смысловой компонент текста) и неполноинформативные, пунктирные (не полностью актуализирующие смысловой компонент текста) [Лазарева, 1989, с. 60].

М. А. Шостак отмечает: «Сегодня заголовки, как правило, строятся по нетрадиционным для российской прессы моделям. Долгое время господствовавшие принципы, согласно которым заголовки должны быть сжаты и кратки, сменились на противоположные. И вообще наступило время «авторской свободы» - в заголовки пошли цифры, аббревиатуры, имена собственные, разговорные слова и сленг, фрагменты на английском» [Шостак, 1998, с. 4].

II. Соответствие содержанию

Распространенная ошибка современных газет – несоответствие заголовка содержанию. Часто это происходит из-за желания автора привлечь внимание к своей работе, этот случай вполне понятен. Иногда разрушение связей «заголовок - текст» происходит из-за ошибки автора, недостаточного понимания им взаимодействия между заголовком и текстом.

Э.А. Лазарева пишет, что «стилистические ошибки возникают в тех случаях, когда нарушаются смысловые связи заголовка с текстом» [Лазарева, 1989, с. 76]. Автор отмечает несколько видов ошибочного смыслового взаимодействия в системе « Заголовок - текст»:

  • ошибочны связи «Заголовок - текст» в тех случаях, когда заголовок неясен, двусмыслен. Неясное заглавие иногда остается непонятным и после восприятия всего текста,
  • смысл заголовка противоречит содержанию текста.

III. Грамматическое построение

Грамматическое построение современных заголовков очень разнообразно.

1. Наиболее распространенный тип заголовков - заголовки-резюме. Особенно часто они используются в информациях, где необходима точная передача смысла текста в заголовке.

2. В заголовке к интервью (заголовок-цитата) часто используется схема «Имя интервьюируемого»: «Цитата из беседы с ним (или просто фраза близкая к тексту)».

3. Не исчезли из газет заголовки-пародии.

4. Сегодня употребление в заголовке иноязычных слов и сокращений стало нормой.

5. Также нужно отметить употребление в современной газете практически всех знаков препинания, например:

  • двоеточие делает резюме более впечатляющим,
  • восклицание используется для передачи эмоций (гнева, радости),
  • знак вопроса в заголовке придает материалу публицистичное звучание, заставляет читателя разобраться в теме,
  • многоточие встречается редко. Оно словно приглашает читателя проследить за ходом мысли автора материала.

Возможности грамматического построения заголовков сегодня настолько разнообразны, что, имея определенный навык и теоретическую подготовку, можно создавать интереснейшие образцы заглавий. По каким-то причинам современные авторы мало используют игру слов, тропы и фигуры. Это серьезное упущение, так как выразительные средства языка делают заголовок более ярким и при умелом использовании помогают предать заголовку скрытый смысл, раскрыть авторскую позицию. Редко встречаются и заголовки-ссылки на литературу, хотя они оказывают сильное эмоциональное воздействие на читателя [Лазарева, 1989, с. 80].

3.2 Выразительные средства в СМИ

Журналист  обязан владеть набором выразительных  средств языка и активно их использовать в своих статьях. В целях привлечения внимания читателя используются все доступные средства выразительности: лексические, синтаксические, фонетические, морфологические. Они могут использоваться как по отдельности, так и сочетаться, прекрасно дополняя друг друга.

В связи с этим возник такой термин, как «языковая игра», который впервые был употреблен Людвигом Витгенштейном, ему же принадлежит широкая трактовка языковой игры как «одной из тех игр, посредством которой дети овладевают родным языком» [Витгенштейн, 2009, с. 74].

В языке  СМИ отражаются изменения, которые  происходят в обществе. Как для современного русского языка в целом, так и для языка СМИ характерно усиление разговорного стиля, что приводит к преобладанию экспрессии над стандартом. Экспрессивные заглавия, окрашенная лексика, сленг, безусловно, вызывает читательский интерес. Часто встречаются цитаты из библии, кинофильмов, пьес и книг, элементы разговорной речи, рифмы и т.д. Каждый подобный приём находит своего читателя, и чем он ближе к народу, чем яснее виден замысел автора, тем больший отклик будет получен.

Для создания выразительности может использоваться любое языковое средство, но при  этом заголовок должен формировать  отношение читателя к публикации ещё до её прочтения. Ведь читатели – люди разных профессий, образования, возраста, социальных и политических убеждений. То, что нравится одним, не всегда нравится другим, и задача периодического издания в этих непростых условиях – выработать собственный, узнаваемый стиль, дающий предсказуемый и долговременный результат [Мельник, Тепляшина, 2004, с. 48].

3.3 Анализ газетных заголовков

Исследователь Т.С. Гусейнова считает, что особенно важную роль трансформированные фразеологизмы играют в газетном заголовке, так как «… отклонение от нормы, традиционного облика устойчивой единицы, выступающей в качестве заглавия газетной статьи, уточняет ее содержание, выделяя такое заглавие в общем потоке названий публицистических материалов» [Гусейнова, 1977, с. 120].

Следует заметить, что фразеологизмы в газетных статьях живут особой жизнью. Один из первых отечественных исследователей языка газеты Г.О. Винокур полагал, что «газетный язык по сути дела насквозь фразеологизирован, поскольку стандартность, клишированность многих типично газетных выражений является неотъемлемым свойством этого языка» [Винокур, 1991, с. 15].

Трансформированный фразеологизм в заголовке выступает в роли ассоциативного элемента, при помощи которого наша память находит нужную информацию, связывая измененное выражение с исходным. При изменении фразеологизма создаётся языковая игра, рождается некий новый смысл, но смысловой каркас остаётся.

Например, библейский фразеологизм «бросать на ветер слова» в словаре имеет такое обозначение (Говорить впустую, без толку т.е говорить без пользы или необдуманно; опрометчиво обещать и не выполнять обещанного) [Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов, 2010, с. 29]. В газетных же заголовках этот библеизм трансформируется, например:

1. ««Ливерпуль» не собирается бросать деньги на ветер» [ria.ru. 9.03.2014] – в статье говорится о подписании контракта с новыми игроками. Как мы видим, в заголовке даётся прямое обозначения того, что объект (в данном случае «Ливерпуль» - футбольный клуб) не собирается впустую тратить деньги. Происходит замена одного компонента в данном случае «деньги» вместо «слов».

2. «Свет бросают на ветер» [МК 2012. №37] – в статье говорится о солнечной энергии, которая в Москве обходится слишком дорого. Мы наблюдаем инверсию, а также замену компонента фразеологизма («слова» изменяется на «свет»).

3. «Брошенные на ветер» [Рос.газета. 2011. № 3] – в статье пишут о сиротах, оставшихся без жилья.

4.«Служить делу, растить детей и не бросать слова на ветер» [Крымские известия 2012. №34].

5.«Надоело бросать деньги на ветер?» [МК 2012. № 39]- статья о банках и вкладах.

Трансформированные библеизмы можно встретить не только в заголовках, но и в тексте статьи. Например: «Деньги на ветер хорошо бросать тогда, когда он дует в твою сторону» [К.Н. 2013. № 234].

Такой библеизм как «внести свою лепту» с греческое слово «лептос» означало: маленький, тонкий. «Лепта» — это самая мелкая древняя монета.
В одной из притч Евангелия рассказывается о бедной вдове, которая во время сбора пожертвований в храме положила в жертвенную чашу все, что у нее было, — две жалкие лепты. В притче говорится, что Богу эти лепты вдовы были приятнее богатых даров знатных людей. «Лепты вдовицы» — это всякий скромный, но преподнесенный от чистого сердца дар. Выражение «внести свою лепту» означает: сделать небольшой, но искренний вклад в общее дело [Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов, 2010, с. 146]. Данный библеизм в современных заголовках СМИ также употребляется и имеет несколько вариантов, например:

1. «Могильщики внесли в инфляцию свою лепту» [МК 2012. №56] – в статье говорится о повышении цен в июне на ритуальные услуги, стоимость которых выросла на 30%.

2. «Депутаты внесли свою лепту» [МК 2013. № 3] – статья о новых законопроектах.

Библеизм «Бальзам на рану (душу)» обозначает радостное известие или событие, возвращающее человеку душевную бодрость [Николаюк, 2012, с. 38]. В заголовках российских газет встречается трансформированные варианты этого библейского выражения, например:

1. «Сварщикам бальзам на душу» [Наука и жизнь. 2012. № 7] – исчерпывающая статья про ксенон.

2. «Бальзам на душу для худеющих» [МК 2014. № 5] – статья о плюсах низкокалорийных блинов.

Рассмотрим библеизм «прикинуться агнцем». Так говорят о человеке, который прикидывается несчастным, беспомощным, обиженным, чтобы кто-нибудь ему помог [Николаюк, 2012, с. 17]. К этому библейскому фразеологизму мы подобрали наиболее яркие заголовки:

1. «Кредитная мимикрия, или когда прикинуться «валенком»» (АиФ 2013. № 20) –статья о кредитах и процентах кредитных ставок.

2. «Как прикинуться агнцем, чтобы не платить алименты» (АиФ 2014. № 4).

Библейский фразеологизм «ад кромешный» интерпретируется как история о взбалмошном кипении жизни, тупого эгоизма, сталкивающихся интересов, угрюмого разврата, сокровенных преступлений среди всего этого кромешного ада бессмысленной и ненормальной жизни [Николаюк, 2012, с. 19].

В заголовках же газет имеет место несколько другое обозначение, например: «Почему весной в Москве – ад кромешный» [МК 2012. № 8] - статья об улицах без ночных фонарей.

Библеизм «зарыть свой талант в землю» обозначает оставление без пользы каких-либо знаний, опыта или духовных качеств, пренебрегать ими [Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов, 2010, с. 321]. На страницах российских газет мы заметили такой трансформированный библеизм, как:

1. «Зарыл талант в землю» [Рос. газета. 2009. № 21] - в статье рассказывается о юбиляре, который зарывал свой талант в землю, а он всё же проявился.

Рассмотрим фразеологический библеизм «манна небесная» - легендарная пища, которую Бог посылал голодавшим евреям каждое утро с неба во время их пути через пустыню Египетскую в «землю обетованную» - Палестину. Оборот обозначает, крайне необходимое, спасительное; проявление милости свыше. Подразумевается, что кто-либо находится в затруднительных обстоятельствах [Николаюк, 2012, с. 213]. Просматривая газетные полосы, мы заметили такой заголовок:

«На Новокузнецк свалилась манна небесная» [ria.ru. 4.10. 2013] – в данной статье речь идёт о ценах на авиабилеты из Новокузнецка в Москву, которые достигли заоблачных высот.

Библейское выражение «Муж и жена - одна плоть» имеет значение равенства, единства [Николаюк, 2012, с. 227]. В заголовках же встречается трансформация библейского фразеологизма, например:

1. «Муж и жена — медальная семья» [КН 2014. №31] - статья о супругах выигравших бронзовые медали.

2. или «Муж и жена - 3 награды» [КН 2014. № 35].

Фразеологизм библейского происхождения «Бог даст день, даст и пищу» вошёл в повседневную речь как «Будет день, будет пища» в газетных заголовках он тоже встречается, например:

«Будет день - будет и пища» [Знамя Труда. 2014. № 16] - статья о накоплениях, которые делают только 6% россиян.

Фразеологизм «Да будет свет» обозначает шутливое присловье, сопровождающее всякого рода бытовые действия, связанные, как правило, с освещением помещения [Николаюк, 2012, с. 113]. В газете «Краевые Новости» мы встретили трансформацию этого библеизма.

1. «Да будет сев!» [КН. 2014. №8] – статья о начале весенне - полевых работах.

2. «Да будет свет на дачах» [КН. 2014. №14] – статья об электроэнергии в дачных поселках.

В газете «Кубанские новости» нами был замечен такой заголовок «Во главу угла мы ставим развитие курортов» [КН. 2014. № 3]. Фразеологизм «во главу угла» обозначает выделять что-либо как наиболее важное, существенное в своей деятельности, основывать свои рассуждения на определенной исходной посылке [Николаюк, 2012, с. 83].

Библейский фразеологизм «камень преткновения» - это образное обозначение того, что представляет наибольшую сложность в профессиональной, научной, учебной или какой-либо другой деятельности. «И будет Он … камнем преткновения, и скалою соблазна» (Ис. 8,14). Данный фразеологизм из Ветхого завета часто цитируется в Новом Завете (Рим. 9, 32-33; Пет.2,7) [Николаюк, 2012, с. 189].

В «Российской газете» мы встретили такой заголовок «Камень преткновения» [Рос. газета 2013. № 26] - в данной статье обсуждается споры вокруг «оскаровской комиссии».

Рассмотрим библеизм - «возвращение блудного сына», взятый из притч Иисуса Христа, приводимый в Евангелии от Луки. В данном выражении акцент переносится на событие, подчёркивается факт раскаяния, осознания вернувшимся ценности всего того, от чего он некогда легкомысленно отказался. Иногда произносится как шутливое замечание в связи с появлением долго отсутствовавшего человека [Николаюк, 2012, с. 50]. 

В связи с недавно происходящими политическими событиями на страницах одной из газет мы встретились с таким фразеологизмом «Возвращение блудного Крыма» [АиФ. 2014. №49].

Таким образом, можно сделать вывод, что те крылатые слова, которые пришли к нам из Библии, в газетной речи получают новое звучание, отвечающее духу времени.  Журналисты   пытаются   вернуть фразеологизму образность, используя для этого различные приёмы авторского варьирования.

Одним из самых популярных таких приёмов является лексическая  трансформация, которая предусматривает манипуляции с одним из элементов фразеологизма – словом. Можно сказать, что трансформация устойчивых выражений отражает настроение современности. Она даёт эффект новизны, переосмысления. Публицисты стремятся к изменению устойчивых выражений, потому что это даёт своего рода «эксклюзив».

В заголовках СМИ наблюдается такие приёмы, как: трансформация, языковая игра, ирония автора, интертекстуальность.

Обнаруживается тенденция к злоупотреблению меткими евангельскими фразами, к превращению их в штампы. Это тем более прискорбно, потому что зачастую люди употребляют библейские выражения без точных знаний об их значении.

  Всё это просматриваются в современном узусе массовой коммуникации. Именно это определяет развитие языка публицистики и оказывают непосредственное воздействие на развитие русского литературного языка в целом.

3.4 Библейские фразеологизмы в речи политиков

Язык и политика - глубоко взаимосвязанные явления. Деятельность, осуществляемая политиками, во многом зависит от того, насколько профессионально ими используется язык, ведь язык - это тоже средство осуществления власти, её инструмент. Они должны уметь подбирать нужные слова и выражения, чтобы донести до адресата свои мысли, свою политическую позицию. Нельзя не согласиться с мнением Р.М. Водак, которая утверждает, что «язык обретает власть только тогда, когда им пользуются люди, обладающие властью; сам по себе язык не имеет власти» [Водак, 1997, с. 19].

Политическая фразеология – это пласт живой, постоянно меняющийся, мало исследованный. Политики часто используют фразеологические единицы в своей речи и делают это в разной степени удачно. Иногда они и сами являются авторами крылатых слов и выражений, широко употребляемых впоследствии в общенародной речи. От уместности, точности и оригинальности употребления фразеологических единиц во многом зависит сила воздействия речи политика, принятие или отторжение его идей. Ошибки и штампы могут очень дорого стоить политикам.

Общественно-политическая речь представляет собой сложное многомерное явление. Поскольку политическая речь реализуется как действие, за которым, как правило, стоят достаточно широкие группы общества (партии, движения, организации), то предполагается и высокая степень ее общественного воздействия. Выступление перед большими группами людей имеет свои системные особенности и осуществляется по определенным правилам. Публичное выступление в целом ориентируется на существующие стандарты и нормы. В то же время известно, что сила речевого воздействия может достигаться как раз в результате нарушения этих норм [Алексеева, 2000, с. 278].

Существует множество приемов лингвистического манипулирования, предполагающих использование для обозначения одних и тех же явлений эвфемизмов, а также слов, имеющих иной оценочный оттенок. Необходимо подчеркнуть, что использование политиком слов и словосочетаний с экспрессивно-оценочным значением оценивается положительно, так как помогает им создавать запоминающийся образ сложившейся ситуации, тем самым оказывая влияние на читателя, слушателя или зрителя.

В нашей работе мы бы хотели проследить использование библейских фразеологизмов в речи В.В. Путина, В.В. Жириновского, М.Д. Прохорова, но для начала определимся с понятием языковая личность.

3.5 Понятие «языковая личность»

Понятие «языковая личность» впервые было введено В.В. Виноградовым [Виноградов, 1980, с. 249] и стало активно функционировать в лингвистике в 80-90-е годы ХХ века. В. В.Виноградов в разработке понятия «языковой личности» шел не психолингвистическим и не лингводидактическим путем, он ставил перед собой задачу исследования языка художественной литературы во всей его сложности и всем многообразии, он видел элементарный уровень, отправной момент в изучении этого необъятного целого - в индивидуальной речевой структуре.

В связи с исследованием «систем речи» литературных произведений В.В. Виноградов главный упор делает на языковую личность. Он пишет: «Проблемы изучения типов монолога в художественной прозе находятся в тесной связи с вопросом о приемах конструирования «художественно-языкового сознания», образа говорящего или пишущего лица в литературном творчестве. Монолог прикрепляется к лицу, определительный образ которого тускнеет по мере того, как он ставится все в более близкие отношения с всеобъемлющим художественным «я» автора. А чисто образ авторского «я», все же являющийся фокусом притяжения языковой экспрессии, не появляется. Лишь в общей системе словесной организации и в приемах «изображения» художественно-индивидуального мира проступает внешне скрытый лик «писателя» [Виноградов, 1980, с. 78]. В этом суждении В.В. Виноградова заложена главная идея о соотношении и взаимодействии в произведении языковой личности, художественного образа и образа автора.

Комплексность подхода к изучению языковой личности проявляется в том, что язык предстает как система, как текст, как способность. Понятие «языковая личность» включает в себя, в основном, чисто лингвистические характеристики. Другое понимание языковой личности утвердилось в антропоцентрической лингвистике, которая кроме собственно лингвистических аспектов включает в себя различные коммуникативные характеристики речевого поведения: это «человек в его способности совершать речевые поступки» [Седов, 2004, с. 5].

Понятие «языковая личность» базируется на понятии личности как субъекта отношений и сознательной деятельности, определяющейся данной системой общественных отношений, культурой и обусловленной биологическими особенностями. Личность одновременно и продукт, и субъект истории, культуры, ее творец и творение. Творцом культуры человек становится благодаря способности быть субъектом деятельности, создающим и постоянно совершенствующим новую среду. На первый план выдвигаются интеллектуальные ее характеристики, так как интеллект наиболее интенсивно проявляется в языке и исследуется через язык [Карасик, 2002, с. 371].

Приоритет в разработке концепции языковой личности в отечественной лингвистике по праву принадлежит Ю.Н. Караулову, который под языковой личностью понимает «совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание им речевых произведений (текстов)» [Караулов, 1987, с. 3]. Он разработал уровневую модель языковой личности, которая, по его мнению, имеет три структурных уровня:

Нулевой уровень, вербально-семантический, отражает степень владения обыденным языком и является базой для языкового общения.

На первом, когнитивном уровне, происходит актуализация и идентификация знаний и представлений, присущих языковой личности и формирующих когнитивное пространство индивидуального и коллективного языкового сознания. Именно этот уровень в понятиях, идеях, концептах отражает языковую модель мира личности, ее индивидуальную картину мира.

Второй - высший уровень - прагматический. Он включает в себя характеристику мотивов и целей, движущих развитием языковой личности [Караулов, 1987, с. 10].

Прежде всего, под "языковой личностью" понимается человек как носитель языка, взятый со стороны его способности к речевой деятельности, т.е. комплекс психофизических свойств индивида, позволяющий ему производить и воспринимать речевые произведения - по существу личность речевая [Карасик, 2002, с. 371].

Под «языковой личностью» может пониматься закрепленный преимущественно в лексической системе базовый национально-культурный прототип носителя определенного языка, своего рода "семантический фоторобот", составляемый на основе мировоззренческих установок, ценностных приоритетов и поведенческих реакций, отраженных в словаре - личность словарная, этносемантическая" [Воркачев, 2001, с. 64].

Итак, в понятии «языковая личность» фиксируется связь языка с индивидуальным сознанием человека, его мировоззрением. Любая личность проявляет себя и свою индивидуальность не только через предметную деятельность, но и через общение, которое немыслимо без языка и речи.

3.6 Использование библейских фразеологизмов в речи политиков: В.В.Путина, В.В. Жириновского, М. Д. Прохорова

Рассмотрим, как используют в своей речи библейские фразеологизмы такие политики, как В.В. Путин, В.В. Жириновский, а также М.Д. Прохоров.

В.В. Путин - это выдающаяся личность. В политических кругах он имеет множество подражателей. Его язык понятен и прост для народа. В своих политических выступлениях он создаёт языковую игру, способен побуждать и убеждать людей. Он активно использует многообразие языковых единиц, неоднократно обращается к фразеологии, а именно к библейским выражениям.

Например, в публичной речи В.В. Путина по телевидению на 1 канале (11.09.2013) нами был замечен библеизм «бросать на ветер слова». Речь в интервью шла о политической обстановке на Ближнем Востоке.

« Я бы даже распространил это утверждение на Ближний Восток в целом. Это, на мой взгляд, серьёзный изъян. Только болтать и слова на ветер бросать».

В.В. Путин в своём интервью о Ближнем Востоке также использовал фразеологический библеизм «прикинуться агнцем», например:

1. «Россия не допустит военного превосходства над собой. Они опять пытаются прикинуться агнцами» (24.08.2013).

2. «Ситуация с Ираном и Сирией показала возможность… Прямо агнец безвинный, только вот ещё и желающий нажиться» (8.11.2013).

В.В. Путин использует библеизмы самой разной тематики, например: «Нельзя больше заниматься самообманом, вычёркивая неприглядные или идеологически неудобные страницы, разрывая связь поколений, бросаясь в крайности, создавая или развенчивая кумиров»

Речь дискурса шла о политических лидерах, которые имеют подражателей (выступление на пленарной сессии клуба «Валдай» 21.09. 2013).

Другой пример, библейское выражение «в чужом глазу сучок видишь, а в своём бревна не замечаешь» [Николаюк, 2012, с. 68].

В.В. Путин сказал: «У нас говорят так, некоторые люди у других в глазу соринку маленькую замечают, а у себя, в собственном глазу, бревна не видят» (15.01.2014).

Или библеизм «во главу угла ставить» [Николаюк, 2012, с. 83], который В.В. Путин использует в Валдайской речи (21.09.2013): «Я требую во главу угла поставить сугубо духовные вопросы».

Возьмём, например, библеизм один из самых частотных: «козёл отпущения», который наш президент использовал в интервью (9.02.2013):

«Но опять же, здесь ни о какой кампанейщине, и том, чтобы сделать кого-то «козлом отпущения», речь не идёт. Тот, кто несёт ответственность за срывы, должен её нести, но главное – это выработать все сроки выполнения объектов».

Что же касается политического лидера В.В. Жириновского – это экспрессивная личность. В политических выступлениях он привлекает внимание своеобразной интонацией, жестикулированием, использованием выразительных языковых единиц.

Однако В.В. Жириновский по сравнению с В.В. Путиным употребляет намного меньше библейских реминисценций, в основном его речь пестрит эпитетами и метафорами. Но всё же мы попытались найти фразеологизмы в его публичных выступлениях.

Например, в программе «Поединок» с Владимиром Соловьёвым в дебатах с М.Д. Прохоровым В.В. Жириновский открыто заявил:

«Прохоров – это волк в овечьей шкуре! Очень хорошо знаю, что он сделал с Норильском» (12.09.2013).

На что Д.М. Прохоров ответил:

« А что происходит в нашей политической системе? Получается, что Вы за тридцать сребреников, получаемые из гос.бюджета от всех наших граждан. Тормозите развитие страны!» (12.09.2013).

В политических лозунгах В.В. Жириновский пытается взбудоражить общественность, призвать их к действиям. В одном из призывов он использует трансформированную Божью заповедь, например:

«Не будем жить по принципу: нас ударят по одной щеке, а мы другую подставим. Мы – в лоб, в нос!» (9.10.2013).

Таким образом, в своих речах политические деятели, апеллируя к библейской фразеологии, призывают людей почувствовать тревогу или гордость за свою страну и изменить общественную жизнь, что очень важно для политической борьбы. В этом смысле использование широкого спектра средств выражения эмоций является просто необходимым, поскольку эти средства делают речь политического деятеля более экспрессивной, аргументированной и интересной, что позволяет с большим успехом исполнять основную функцию политического дискурса — функцию убеждения.

Нередко общественные деятели перефразируют библеизмы, с помощью которых делают акценты на значимых вещах. Они освобождают свою речь от клешированности, тем самым делают её ближе к народу, более понятной и доступной. Иногда политики используют библейские выражения для обобщения, чтобы не уточнять конкретные факты.

Таким образом, библейская фразеология активно используется в речи В.В. Путина, В.В. Жириновского, М.Д. Прохорова. Безусловно, многие политические лидеры прибегают к фразеологии, придавая своей речи неповторимую индивидуальность.

3.7 Исследование фразеологических оборотов библейского происхождения в повседневной речи

Актуальность изучения и употребления библейских фразеологизмов существует и в наши дни. В связи с этим мы провели небольшое исследование.

В эксперимент было вовлечено 100 человек: пятьдесят женщин и мужчин разного возраста и социального статуса. Испытуемым была предложена анкета, в которой было пятьдесят библейских реминисценций.

Цель исследования - выявить частотность употребления библейских фразеологизмов у мужчин и женщин в повседневной речи.

Задачи эксперимента следующие:

  1. подсчитать количество библейских фразеологизмов, используемых мужчинами и женщинами в повседневной речи;
  2. выделить фразеологизмы, которые редко используются;
  3. рассмотреть и сопоставить две возрастные группы (От 15 до 25) и (от 25 до 76) у мужчин и женщин;
  4. сравнить рейтинг пяти из пятидесяти фразеологизмов, которые выделили мы, и рейтинг пяти чаще всего употребляемых фразеологизмов, которые предложили испытуемые.

В анкете исследования было предложено два задания:

1. Указать фразеологизмы, которые вы используете в повседневной речи (количество фразеологизмов неограничено);

2. Отметить пять фразеологизмов, которые вы употребляете чаще всего.

Библеизмы, которые мы предложили в анкете, были взяты из словаря Н.Г. Николаюка «Библейское слово в нашей речи» [Николаюк, 2012].

Результаты исследования:

Проанализировав и подсчитав данные, мы получили следующую статистическую информацию.

1. Оказалось, что женщины употребляют 926 библеизмов в повседневной речи, а мужчины - 715 библеизмов. Это означает, что женщины на 211 фразеологизмов употребляют больше, чем мужчины.

2. Затем мы выделили из пятидесяти фразеологизмов пять наиболее употребляемых как у мужчин, так и женщин.

Таким образом, в результате анкетирования мы обнаружили часто используемые фразеологизмы в повседневном общении у женщин: козёл отпущения, изливать душу (сердце), всему своё время, каждой твари по паре, волк в овечьей шкуре, бросать слова на ветер, камень преткновения, метать бисер перед свиньями, не от мира сего, уснуть мертвым сном, Фома неверующий, муж и жена – одна плоть; у мужчин: козёл отпущения; Бог дал, Бог взял; Фома неверующий; в чужом глазу сучок видишь, а в своём и бревна не замечаешь; бросать слова на ветер; муж и жена – одна плоть.

Полученные данные мы привели в таблице 1. Из составленного рейтинга мы видим, что у мужчин и женщин активно употребляются такие библеизмы, как козёл отпущения, Фома неверующий, муж и жена - одна плоть, бросать слова на ветер, что, на наш взгляд, является удивительной находкой.

3. По итогам опроса мы указали фразеологизмы, которые редко используются в повседневной речи у мужчин и женщин. Из приведённой таблицы 2 можно заметить, что опрошенные женщины редко употребляют такие библеизмы, как аредовы веки прожить, запретный плод, испустить дух, продать за чечевичную похлёбку, алчущие и жаждущие и (блаженны) нищие духом.

Что же касается мужчин, то они вообще не используют такие библеизмы, как продать за чечевичную похлёбку, живая вода, Вавилонская блудница, Вавилонское столпотворение.

4. Во втором задании анкеты необходимо было отметить пять фразеологизмов, которые употребляют чаще всего в повседневной речи испытуемые. Полученные данные мы привели в таблице 3. По этим пяти фразеологизмам мы составили рейтинг, который предлагаем сравнить с таблицей 1. Таким образом, можно заметить, что первое место совпало только у женщин.

5. В данном исследовании учитываются возрастные особенности испытуемых. Опрашиваемых мы разделили на две группы:

  • 1группа: от 15 до 25 лет;
  • 2 группа: от 25до 76лет.

В результате у нас получились равные возрастные группы по количеству участников эксперимента (по 25 человек) как мужчин, так и женщин.

Таким образом, мы узнали средний арифметический показатель (С.А.П.), который высчитывали так:

С.А.П.= общее количество употребляемых фразеологизмов делим на количественный состав группы.

Количество используемых фразеологизмов у мужчин и женщин первой и второй возрастной группы приведены в таблицах 4, 5.

В результате полученных данных можно отметить, что женщины первой группы (от 15 до 25 лет) употребляют в повседневной речи 17 % фразеологизмов, а женщины второй группы (от 25 до 76) используют примерно 20% фразеологизмов. Вследствие этого можем предположить, что старшее поколение более начитанное, имеет жизненный и языковой опыт, который отражается в их речи.

Что же касается мужчин, то здесь почти одинаковое использование фразеологизмов. Разница составляет единица в пользу второй группы (от 25 до 76лет).

Таким образом, в результате нашего исследования мы пришли к выводу, что интерес к библеизмам не иссякает, они активно используются в речи, и наш эксперимент это подтверждает.

ВЫВОДЫ

Рассмотрев трансформированные библейские фразеологизмы в современных заголовках СМИ, речи политиков и в повседневном общении, мы пришли к некоторым выводам:

  1. заголовок отражает специфику печатного издания: публицистичность, социальную значимость, актуальность;
  2. основные требования, предъявляемые к заголовку – это информативность, соответствие содержанию, грамматическое построение;
  3. в современных заголовках СМИ наблюдаются такие приёмы, как языковая игра, трансформация, ирония автора, интертекстуальность;
  4. обнаруживается тенденция к злоупотреблению меткими евангельскими выражениями, к превращению их в штампы. Зачастую люди используют библейские выражения без точных знаний об их значении;
  5. политические деятели апеллируют к библейской фразеологии, с помощью которой расставляют акценты на значимых вещах, освобождают свою речь от клишированности. Тем самым они делают её ближе к народу, более понятной и доступной;
  6. в результате нашего исследования, мы получили:
  • общее количество библейских фразеологизмов, используемых мужчинами и женщинами в повседневной речи;
  • библеизмы, которые редко употребляются;
  • рейтинг используемых фразеологизмов у женщин и мужчин;
  • средний арифметический показатель двух возрастных групп у мужчин и женщин;
  • рейтинг пяти чаще всего употребляемых библейских фразеологизмов, которые выделили испытуемые.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате описания и исследования библейских фразеологизмов в современной русской речи, мы пришли к следующим выводам.

Фразеология библейского происхождения с её образной системой, яркой выразительностью и глубоким нравственным содержанием не является застывшей массой устаревающих слов. Наоборот, наблюдается тенденция употребления библейских выражений в повседневной, публицистической и политической речи.

Авторы газетных материалов используют трансформацию общеизвестных фразеологических единиц, которые могут выполнять сразу несколько функций: номинативную, информативную и экспрессивную. Журналисты нередко употребляют библеизмы с целью создания комичной ситуации, используя при этом языковую игру. Иногда автор надевает на себя маску ироничного, стороннего наблюдателя. Он пытается вернуть фразеологизму образность, употребляя при этом разные приёмы авторского варьирования, создавая эффект новизны.

Таким образом, фразеологические единицы являются универсальным средством для актуализации газетных заголовков.

Библейские реминисценции прослеживаются в речи политических деятелей; используя устойчивые обороты, они привлекают внимание слушателей. Нередко политики прибегают к библейской фразеологии для того, чтоб скрыть истину, фразеологизм помогает обобщить происходящее. Иногда политические лидеры опираются на библеизмы для выражения или завуалирования чувств. Употребление библейской фразеологии помогает избавиться от клишированной речи.

В результате нашего исследования мы обнаружили тенденцию и к злоупотреблению меткими евангельскими выражениями, и к превращению их в штампы. Библеизмы подвергаются трансформациям: говорящие изменяют форму библейского фразеологического выражения, заменяют один компонент другим, искажают смысл всего оборота. Особенно часто это происходит с фразеологизмами, содержащими такие компоненты, которые архаичны и поэтому не понятны современному носителю языка.

С одной стороны, процесс трансформации библейского выражения способствует обогащению современного русского языка, демонстрирует его гибкость. В то же время неограниченное и ненормированное использование библейских фразеологизмов приводит к употреблению их без точного знания смысла и содержания.

Следует отметить, что библейские реминисценции в настоящее время весьма злободневны. Можно предположить, что своеобразная «мода на библеизмы», является, с одной стороны, реакцией общества на многолетнее «атеистическое давление» на печать, с другой стороны, мода активно насаждается с экранов телевидения, журналов и газет.

Однако с помощью исследования библейской фразеологии можно создать представление о миропонимании русского человека, окружающей его действительности, богатстве использования выразительных языковых средств, эмоциональной и нравственной жизни народа.

Результаты проведенного анализа показали теоретическую значимость поставленных проблем и путей их решения. В перспективе дальнейшего изучения трансформированных библейских фразеологизмов в современной русской речи может быть связана с их исследованием на основе более широкого текстового материала, что возможно за счет подключения контекстов из других литературных произведений разных жанров и эпох, современной публицистики и других текстов. Это позволит подробнее описать трансформированные библейские реминисценции в современной культуре.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

  1. Алексеева Т.А. Современные политические теории. М., 2000.
  2. Аргументы и факты (АиФ). 2014. № 1- 56.
  3. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. М., 1996.
  4. Бабкин А.М. Русская фразеология как объект исследования. Череповец, 1980.
  5. Большая советская энциклопедия / под. ред. А.М. Прохоров: М., 2002.
  6. Большой фразеологический словарь русского языка / отв. ред. В.Н. Телия: М., 2009.
  7. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. М., 2001.
  8. Виноградов В.В. Избранные труды: О языке художественной прозы. М., 1980.
  9. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М., 1982.
  10. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1997.
  11. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. М., 1991.
  12. Витгенштейн Л.И. Логико-философский трактат / пер. с нем. Добронравова и Лахутина. М., 2009.
  13. Водак Р.М. Язык. Дискурс. Политика. Волгоград, 1997.
  14. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. № 1.
  15. Гак В.Г. Повторная номинация, её структурно-организующие и стилистические функции в тексте. М., 1997.
  16. Галиуллина Э.И., Николаева Г.А. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, ориентированных на человека в русском и английском языках. Казань, 2003.
  17. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. М., 1998.
  18. Гвоздарев Ю.А. Забытые фразы // Русская речь. 1992. №5.
  19. Гвоздарев Ю.А. Строки библейской мудрости // Русская речь. 1994. №3.
  20. Главные новости часа: РИА Новости // URL: http:// www. Ria.ru. 2013-2014.
  21. Гусейнова Т. С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии. Махачкала, 1977.
  22. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1994.
  23. Душенко К.В. Словарь современных цитат. М., 2006.
  24. Еремеева О.А. О понятии «языковая личность» // Лингвистика: взаимодействие концепций и парадигм. Харьков, 1991. Вып. 1, ч. 2.
  25. Жуков А.В. Русская фразеология. М., 2006.
  26. Жуков А.В. Очерки по фразеологической семантике. Вел.Новгород, 2008.

Жуков А.В. К вопросу о системности фразеологизмов. Ишим, 2009.

Знамя труда. 2014. №16.

Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград. 2002.

Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

Копыленко М.Н., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Фразеосочетания в системе языка. М., 2010.

  1. Краснодарский край. 2014. № 1-30.
  2. Крымские известия. 2012-2014. № 1-30.
  3. Крысин Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений. М., 2007.
  4. Кубанские Новости (К.Н.). 2013 - 2014. № 1 – 5579.
  5. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
  6. Лазарева Э.А. Заголовок в газете. Свердловск, 1989.
  7. Латина О.Б. Идиомы и экспрессивная функция языка // Человеческий фактор в языке. М., 1991.
  8. Лилич Г.М. Библеизмы в современной российской прессе. Известия ПГПУ // Гуманитарные науки. 2003. № 7(11).
  9. Луннова М.Г. Библеизмы в современном русском языке. Известия ПГПУ// Гуманитарные науки. 2008. № 9(13).
  10. Матвеева Н.П. Библеизмы в русской словесности // Русская словесность. СПб., 1995. №2.
  11. Мельник Г.Г., Тепляшина А.М. Основы творческой деятельности журналиста: Учеб. пособие. СПб., 2004.
  12. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1980.
  13. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. М., 1987.
  14. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М., 1997.
  15. Московский Комсомолец. 2012-2014. № 1-36.
  16. Наука и жизнь. 2012. № 7.
  17. Николаюк Н.Г. Библейское слово в нашей речи / Словарь - справочник: СПб., 2012.
  18. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. М., 2000.
  19. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Курск, 1986.
  20. Розенталь Д.Э., Краснянский В.В. Фразеологический словарь русского языка. М., 2008.
  21. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М., 2002.
  22. Российская газета (Рос. газета). 2009-2011. № 1-50.
  23. Седов К.Ф. Типы языковых личностей и стратегии речевого поведения (о риторике бытового конфликта) // Седов К.Ф. Вопросы стилистики. Язык и человек. Саратов, 2004. Вып. 26.
  24. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
  25. Толковый словарь русского языка / под ред. Д.Н.Ушакова. М., 2009.
  26. Фразеологический словарь русского языка для школьников / сост. С.И. Карантиров. М., 2000.
  27. Чушкова А.Н. Фразеологизмы новозаветного происхождения в современном русском языке. Курск, 1998.
  28. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. СПб., 1996.
  29. Шостак М.А. Сочиняем заголовок // Журналист 1998. № 3.
  30. Шумилин Д.В. Библеизмы в фразеологической системе современного русского языка. М., 2005.
  31. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов / под ред. К.Н. Дубровина: М., 2010.

ПРИЛОЖЕНИЕ А

Анкета исследования

1. Отметьте фразеологизмы, которые вы используете в повседневной речи.

2. Укажите пять фразеологизмов, которые вы употребляете чаще всего.

  1. Прикинуться агнцем
  2. Ад кромешный
  3. Чти отца своего и матерь твою
  4. Алчущие и жаждущие
  5. Альфа и Омега
  6. Аредовы веки прожить
  7. Бальзам для раны (на рану)
  8. Бить (ударять) себя в грудь
  9. (Блаженны) нищие духом
  10. Блудница вавилонская
  11. Возвращение блудного сына
  12. Бог дал, Бог взял
  13. Бросать на ветер слова
  14. В (по) простоте сердца
  15. В чужом глазу сучок видишь, а в своём бревна не замечаешь
  16. Вавилонское столпотворение
  17. Вавилонская башня
  18. Воздать (получить) по заслугам
  19. (Воз) люби ближнего своего, как самого себя
  20. Волк в овечьей шкуре
  21. Волосы встают дыбом
  22. Всему своё время
  23. Втоптать в грязь
  24. Да будет свет
  25. Древо жизни
  26. Живая вода
  27. Запретный плод
  28. Заснуть (уснуть) вечным (мертвым) сном
  29. Из грязи в князи
  30. Изливать душу (сердце)
  31. Испустить дух
  32. Каждой (всякой) твари по паре
  33. Камень преткновения
  34. Козёл отпущения
  35. Кто не работает, тот не ест
  36. Метать бисер перед свиньями
  37. Муж и жена – одна плоть
  38. Напрасный труд
  39. Вдохнуть жизнь
  40. Лепты вдовицы
  41. Кануть в Лету
  42. Ждать до второго пришествия
  43. Корень зла
  44. Манна небесная
  45. Во главу угла
  46. Не от мира сего
  47. Ноев ковчег
  48. Продать за чечевичную похлёбку (тридцать сребреников)
  49. Святая святых
  50. Фома неверующий


ПРИЛОЖЕНИЕ Б

Таблицы исследования

Таблица 1 - Рейтинг библейских фразеологизмов, которые используются в речи

женщины

человек

%

мужчины

человек

%

1. Козёл отпущения;

44

88

1.Козёл отпущения; из грязи в князи;

40

80

2. Изливать душу (сердце);

волк в овечьей шкуре;

41

82

2. Бог дал, Бог взял;

заснуть мертвым сном;

33

66

3. Бросать на ветер слова; каждой твари по паре;

метать бисер перед свиньями;

40

80

3. Фома неверующий; всему своё время; кто не работает, тот не ест;

волосы встают дыбом.

27

54

4. Всему своё время;

Святая святых; Да будет свет!

39

78

4. В чужом глазу сучок видишь, а в своём и бревна не заметишь

26

52

5.Не от мира сего; муж и жена – одна плоть; Фома неверующий

38

76

5. Бросать на ветер слова;

муж и жена – одна плоть

25

50

Таблица 2- Библейские фразеологизмы, которые редко используются

женщины

человек

%

мужчины

человек

%

1. Аредовы веки прожить; запретный плод;

2

4

1. Продаться за чечевичную похлёбку; Вавилонская блудница; живая вода; Вавилонское столпотворение

0

0

2. Алчущие и жаждущие; испустить дух;

3

6

2. Ноев ковчег; прикинуться агнцем;

1

1

3. (Блаженны) нищие духом;

продать за чечевичную похлёбку;

4

8

3. Алчущие и жаждущие; древо жизни

Альфа и Омега; ад кромешный; аредовы веки прожить;

2

2

Таблица 3 - Рейтинг пяти чаще всего употребляемых библейских фразеологизмов, которые выделили испытуемые

женщины

человек

%

мужчины

человек

%

1. Козёл отпущения

27

54

1. Бросать на ветер слова

25

50

2. Бог дал, Бог взял

18

36

2. Всему своё время

20

40

3. Бросать на ветер слова; волосы встают дыбом; кто не работает, тот не ест

12

24

3. Изливать душу (сердце)

18

36

4. Не от мира сего; всему своё время; уснуть мертвым сном

9

18

4. Волосы встают дыбом;

козёл отпущения;

17

34

5. Фома неверующий

4

8

5. Из грязи в князи;

кто не работает, тот не ест

10

10

Таблица 4- Количество используемых библейских фразеологизмов у женщин

От 15 до 25

Количество употребляемых БФ

С.А.П.

От 25 до 76

Количество употребляемых БФ

С.А.П.

25 чел.

435

17,4 %

25 чел.

491

19,6%

Таблица 5- Количество используемых библейских фразеологизмов у мужчин

От 15 до 25

Количество употребляемых БФ

С.А.П.

От 25 до 76

Количество употребляемых БФ

С.А.П.

25 чел.

353

14,2%

25 чел.

362

14,4%


64

ТРАНСФОРМАЦИОННЫЕ БИБЛЕЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ РЕЧИ