Литературный язык (ЛЯ): шпаргалка

  1. Содержание, предмет, задачи и значения курса. Связь ИРЛЯ с другими научными дисциплинами. Язык вместе со знанием явление общественное, социальное и к его изучению можно подходить с двух сторон. С одной стороны исследовать строй языка, как с точки зрения синхронного состояния, так и в диахронии. С другой стороны можно изучать его употребление, то есть реализацию существующих в данное время у данного народа традиции отбора и организации языковых единиц в единое целое – текст, в соответствии с той или иной ситуацией общения. Специфика языка как явления культуры проявляется при его употреблении на уровне текста, текст состоит из языковых единиц разных уровней, которые важны для ИРЛЯ как компоненты связанные по происхождению с той или иной разновидностью языка (живой разговорной речью, фольклором, старокнижной традицией). Объектом курса ИРЛЯ является русский литературный язык. Цель курса- охарактеризовать процесс развития РЛЯ с древнейшей поры и до наших дней. ИРЛЯ связана непосредственно с историей общества, литературой, СРЛЯ, исторической грамматикой, диалектологией и особенно со старославянским языком. В современной русистике до сих пор нет единого понимания характера языковых процессов. В ИРЛЯ есть 2 основные концепции: ИРЛЯ – это история литературных текстов; ИРЛЯ – это история нормы, связанная с представлениями о природе. Обе концепции взаимосвязаны и фактически дополняют друг друга, поэтому изучение ИРЛЯ носит компромиссный характер, учитывающий и историю текста и историю изменения норм. Курсу ИРЛЯ отводится важная роль в подготовке учителя словесника: изучение ИРЛЯ помогает лучше понять особенность функционирования СРЛЯ. ИРЛЯ непосредственно опирается на литературу , используя для анализа слово, как первый элемент текста, поэтому знание ИРЛЯ обеспечит будущему учителю более глубокое понимание ИРЛ в целом. В формировании ИРЛЯ как науки и как учебного предмета большую роль сыграли Ломоносов, Карамзин, Востоков, Буслаев, Шахматов. Первый достаточно систематизированный опыт построения курса ИРЛЯ принадлежит Соболевскому. Специфику ИРЛЯ он видел в составе литературного языка, куда включал церковнославянизмы и западноевропейскую лексику. Винокур разграничил проблемы языкового строя и языкового употребления. Определяющее значение для курса имеют труды Виноградова , который в ИРЛЯ включает историю употребления разноуровневых языковых единиц связывая их с историей литературных стилей и с историей языка художественной литературы. Именно такое понимание ИРЛЯ отраженно сейчас в программах и учебных пособиях.

2) Понятие литературного языка, историческая изменчивость понятия. ЛЯ не имеет общепризнанного толкования, что объясняется как подходом к предмету, так и сложности изучения. Наличие разных пониманий явления, обозначаемого термином "литературный язык", свидетельствует о недостаточном раскрытии наукой специфики этого явления, его места в общей системе языка, его функции, его общественной роли. Между тем при всех различиях в понимании этого явления литературный язык есть не подлежащая никакому сомнению языковая реальность. Литературный язык является средством развития общественной жизни, материального и духовного прогресса данного народа, орудием социальной борьбы, а также средством воспитания народных масс и приобщения их к достижениям национальной культуры, науки и техники. Литературный язык - всегда результат коллективной творческой деятельности. Требования: нормированность, полевалентность, диференцированость, общедоступность. Но так было не всегда. Сферы функционирования ЛЯ менялись, но одной из главных всегда была литература. Есть широкое понятие ЛЯ, при этом возникает соотношение понятий литература и письменность. Реальность литературного языка определяется теми текстами в которых он воплощается, количество и качество текстов меняется. Литературный язык всегда системно организован. Формами существования языка называют: разновидность, тип, подсистема, стиль. Специфика литературного языка заключается в его нормированости, норма может меняться, подчиняясь и внутренним законам развития языка и, в зависимости от потребности, общества. Определение ЛЯ по Виноградову: Литературный язык - общий язык письменности того или иного народа, а иногда нескольких народов - язык официально-деловых документов, школьного обучения, письменно-бытового общения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме, чаще письменной, но иногда и в устной. Вот почему различаются письменно-книжная и устно-разговорная формы литературного языка, возникновение, соотношение и взаимодействие которых подчинены определенным историческим закономерностям. Изучение литературного языка, как бы его ни понимать, влечет за собой изучение таких явлений, как "диалекты", "жаргоны", с одной стороны, "разговорный язык", "письменный язык" - с другой, языковой, речевой и литературный "стиль" - с третьей. В средние века и в новое время литературные языки развивались по-разному.

3) Понятие стиля, историческая изменчивость понятия. СТИЛЬ в языкознании, разновидность языка, обслуживающая одну из сфер общения: повседневную, деловую, научную, политическую. В художественной речи говорят скорее об индивидуальных, авторских стилях, напр. стиль А. А. Ахматовой. Стиль проявляется в отборе языковых средств всех уровней – от фонетики до строения текста.Ступень членения литературного языка составляет деление каждой его разновидности – книжного и разговорного языков – на функциональные стили. Коротко говоря, варианты литературного языка, обусловленные различными сферами общения, и есть функциональные стили. В современном русском книжном литературном языке выделяются следующие функциональные стили: научный, официально-деловой, публицистический, религиозно-проповеднический. Иногда к функциональным стилям относят и язык художественной литературы. Но это неверно: в прозаическом или поэтическом тексте могут использоваться как элементы всех указанных стилей литературного языка, так и единицы некодифицированных подсистем – диалектов, просторечия, жаргонов. Отбор и употребление этих средств писатель подчиняет художественным и эстетическим целям, которых он стремится достичь в своем произведении. Разговорный язык не членится столь же определенно на функциональные стили, что вполне понятно: книжный язык сознательно культивируется, общество в целом и различные его группы и институты заинтересованы в функциональной гибкости книжного языка (без этого невозможно эффективное развитие таких сфер общественной жизни, как наука, законотворчество, делопроизводство, массовая коммуникация и др.); разговорный же язык развивается спонтанно, без направляющих усилий со стороны общества. Однако и здесь можно наблюдать некоторые различия, определяемые (а) сферой применения разговорного языка, (б) коммуникативными целями речи, (в) социальными характеристиками говорящего и слушающего и психологическими отношениями между ними, а также некоторыми другими переменными. Так, различаются семейные разговоры и диалоги сослуживцев; разговор с ребенком и общение взрослых; речевые акты осуждения или упрека и речевые акты просьбы или увещевания и т.д.

4) Языковая норма как историческая категория. Специфика ЛЯ заключается в его нормированности. Норма может меняться подчиняясь и внутренним законам развития языка, и в зависимости от потребности общества. Норма – это принятые в общественно-речевой практике людей правила употребления языковых средств. Норма категория и собственно-лингвистическая и социально-историческая. Она складывается из отбора языковых средств из числа сосуществующих, образованных вновь, возвращенных из пассивного запаса прошлых лет. Между нормой и реальным употреблением языка всегда есть большее или меньшее расхождение. Степень которого зависит от исторического этапа развития общества и его социальной структуры. В каждую эпоху есть зависимость между разновидностями ЛЯ, сферами их функционирования, темой изложения. Это соотношение представляет собой единство, которое будучи общественно-осознанным и закрепленным в литературе, становится нормой на уровне употребления. Задача нормы фиксировать то новое, жизненное, типическое, что необходимо для развития языка. Как правило в истории литературы языковые нормы в письменной разновидности складываются раньше чем в устной. Для всей ИРЛЯ характерна тенденция к сближению норм письменно-литературного языка с нормами разговорной речи образованных людей. Наличие норм доказывается их кодификацией, т.е. закрепление в словарях, грамматиках и разного рода справочниках. Кодификация всегда выполняет регулирующие функции и является одним из факторов определяющих развитие литературной нормы. Понятие нормы исторически изменчиво и соотносится с понятием образцового литературного употребления или текста. В эпоху Киевской Руси образцовыми считались тексты на старославянском языке, в которых была реализована современная им норма. В целом в истории ЛЯ письменно языковая практика – литературные тексты, всегда имела гораздо более важное значение, чем создание справочников, грамматик и учебников красноречия. Основоположником норм СРЛЯ считают Пушкина и его тексты.

5) Принципы периодизации истории русского литературного языка. ЛЯ – это одна из форм национальной культуры русского народа прошедшего многовековой и сложный путь исторического развития. Общепринятой периодизации пока нет, это объясняется разными подходами, которые выступают на первый план при выделении периодов ИРЛЯ: изменения в структуре языка, изменение в объеме общественных функций, изменение взаимоотношений ЛЯ с разговорным, изменение стилевой дифференциации, соответствие этапам ИРЛЯ истории народа. Литературные тексты в которых выявляются особенности употребления языковых элементов отражают и преобразования в жизни общества. Поэтому определяющим принципом является связь литературного языка с историей народа. ИРЛЯ делится на 2 эпохи: донациональная и национальная. К донациональной относятся первые 2 периода:

1) РЛЯ Киевсой Руси – 11-сер.14вв. древнерусский литературный язык восточнославянской народности.

2) РЛЯ формирования Московского государства. 2 пол.14в-17в. Старорусский литературный язык великорусской народности.

Национальная эпоха:

3) начальный период формирования национальной русской литературы 2 пол.17в-18 в. С включением эпохи Петра 1.: а) Ломоносовский период 40-80; б) Карамзинский период 80 гг.18в-10 гг.19в. в) Пушкинский 1 пол.19в.

4) период развития и совершенствования национального РЛЯ: а) послепушкинский 2 пол.19в-нач.20; б) советский 10-80 гг. 20в.; в) постсоветский 80гг. до наших дней.

6) Современное состояние вопроса о происхождении древнерусского литературного языка. Вопрос о соотношении и взаимодействии церковнославянского и народного восточнославянского языков в развитии древнерусской литературы и письменности встал у нас с особенной остротой в первые десятилетия XIX в. Историко-лингвистические концепции по вопросу о возникновении и развитии древнерусского литературного языка, появлявшиеся в русской филологии XIX в. можно распределить по следующим четырем категориям:

1) Церковнославянский язык и древнерусский народно-литературный язык —это стили одного и того же «славенского», или старого русского литературного языка

2) Церковнославянский (или старославянский) язык, язык церковных книг и язык древнерусской деловой и светской письменности — это разные, хотя и близко родственные языки, находившиеся у нас в тесном взаимодействии и смешении до конца XVIII—начала XIX в.

3) В основе древнерусского литературного языка лежит язык церковнославянский, церковнославянская письменность

4) Основа древнерусского литературного языка — живая восточнославянская народная речь, близкая по своим основным структурным особенностям к старославянскому языку.

Первая письменность на Руси явилась вместе с принятием христианства в X в. Так как языком богослужебных книг был язык церковнославянский, зашедший к нам от болгар, то естественно, что он и лег в основу русского литературного языка. Однако же, как ни велика была близость этого языка к русскому народному того времени, все же многое в нем казалось недостаточно понятным для русских; поэтому первые русские авторы, а также переводчики и переписчики, часто вносили особенности живой русской речи в литературный язык и письмо.

По убеждению А. А. Шахматова, национальный русский язык содержит в себе формы и обороты болгарской книжной речи. В своих основных трудах А. А. Шахматов рассматривал историю русского литературного языка как историю постепенной русификации и национализации древнеболгарского языка. Л. П. Якубинский утверждал, что старославянский язык сыграл определяющую роль в самые первые моменты формирования древнерусского письменно-литературного языка, но уже в XI в. возобладала в нем живая восточнославянская устно-речевая стихия.

1) Шахматов считает, что язык образованных классов Древней Руси был по происхождению церковным языком, постепенно обрусевшем. Но по мере изучения древнерусских памятников становилась понятна узость концепции Шахматова.

2) Уже в 30-50-е гг. XX в. была выдвинута противоположная точка зрения С.П. Обнорским. Он изучил 4 документа: «Русская правда», «Слово о полку Игореве», «Моление Даниила Заточника», «Поучение Владимира Мономаха». Обнорский доказывал исконность происхождения русского языка. Он утверждает, что РЛЯ сложился на базе народного языка, независимо от старославянского. Уже в XVIII – XIX вв. такие ученые как Ломоносов, Востоков, Буслаев обращали внимание на структурную близость старославянского и древнерусского языков.

3) Виноградов выдвигает свою концепцию образования и развития русского языка. Он отстаивает положение о реальном существовании ДРЯ и указывает на сложность его природы. В результате взаимодействия старославянского (видоизмен. на русской почве) и разговорного древнерусского языка образовалось 2 типа лит. языка: книжнослав. и народнославянский.

4)Ф.П.Филин предложил следующую схему лит. языка:

Церковнославянский – а) собственно церковнослав. (язык богослужебной примыкающей к ней лит-ре, переведенной или созданной в Болгарии и др. славянских странах), б) славянорусский (язык официальных произведений, написанных русскими).

5) Б.А. Успенский – считал, что нельзя этот вопрос решить раз и навсегда, что РЛЯ существовал еще в Киевской Руси, но соотношение со ст.-слав. языком было различным. Вводит термины: Языковая ситуация (с лит. языком). Иногда в корне различна в разные эпохи сущ-вания рус. языка. Яз. ситуация понимается в том, в каком отношении находятся р.я. и ст.-слав. яз. Языковые ситуации: а) Двуязычие: равноправное сосуществование двух языков [Ц//Р (Ц=Р)], когда грамотный человек хорошо владеет родным и церковно-слав. языком. б) Диглоссия (греч. двуязычие): Функциональное разведение (Ц – письм., а Р – устн.; или на уровне двух письменных языков, где Ц – худ. л-ра, хроники, жития, а Р – деловая переписка).

Существует еще одна концепция, которую признавали Колесов, Винокур, Обнорский. По этой концепции ДРЛЯ имеет 2 разновидности: 1. Язык деловой письменности и частной переписки с отдельными церковными вкраплениями. 2. Язык повествовательной литературы, восточнославянской в своей основе, но с широким использованием церковнославянских средств

7) Образование древнерусской народности и языковая ситуация Киевской Руси. Язык эпохи Киевской Руси разительно отличается по своей системе от современного русского языка. Тогда существовали редуцированные, глухие гласные звуки (ъ, ь), что связано с иной, отличной от нашей системой склонения, словообразования. Система склонения также не совпадает с нашей, ибо теперь основным принципом классификации (распределения) имен по типам склонения является принадлежность их к тому или иному грамматическому роду, а в древнерусском языке имел значение конечный звук основы. Резко отлична система спряжения глагола: в древнерусском языке не было современной системы вида, но существовала сложная система соотносительных временных форм. Имеются отличия и в системе словообразования. Словообразование имен существительных характеризовалось преобладанием суффиксов, обозначающих конкретные предметы, орудия, действия, при значительной ограниченности количества суффиксов отвлеченного характера. Малочисленность прилагательных (по сравнению с современным языком) тоже характеризует древнерусский язык старшей поры. В синтаксисе также имелись свои особенности: меньше были развиты подчинительные конструкции, преобладали сочинительные. Но резко отличается древнерусский язык от современного своим лексическим составом.

8) Роль старославянского языка в сложении и развитии древнерусского письменно-литературного языка. В основе книжно-славянского типа лежит старославянский язык. Этим типом языка писалась, главным образом, духовная лит-ра, но также повествовательная, научная и историческая.

Лит. памятники: «Слово о Законе и Благодати», «Слово на антипасху» Кирилла Суровского, «Житие Феодосия Печерского», «Житие Бориса и Петра», переводные: «Хроника Георгия Амартола», «История иудейской войны», «Девгениево деяние», «Повесть о Варлааме и Исааке».

Характерные черты: 1) последовательное преодоление старославянских вариантов над русскими; 2) употребление слов и выражений отвлеченного(абстрактного) характера; 3) разнообразие типов предложений(особенно сложных), логическая стройность, развитость поучений

9) Характеристика основных типов/стилей, разновидностей древнерусского литературного языка.

11-14 век – достаточно сложный период, начинается, когда Киевская Русь – сильное государство, обладающее авторитетом у соседей. Нарастает княжеская междоусобица – легкая добыча татаро-монгол. В татаро-монгольский период (до кон. 14 века) – нет дальнейшего развития, только сохранение старо-накопленного. Обретенная культура (письменность) дошла до такого пика, что забыть ее невозможно, потому не исчезла во время татаро-монгол. Славяне воспринимали ст.-слав. язык как свой, словенский язык. Близость систем (ст-слав. и РЯ отличались как совр. разг. рус. язык и лит. рус. язык). Неминуемая нормализация РЯ. Текст воспринимался как несомненный образец (болгарск. текст – образец, как надо писать, вроде бланка). В 11-14 вв. произошло падение редуцированных, но письменные памятники следовали традициям – хранили внешний облик текста.

Языковая политика: спокойно восприняли памятники письменности и стали писать. Оригинальных (не переписанных) памятников письменности 11-14 вв очень мало. «Русская правда» - кон. 13-го века, из Новгорода, список.

Группы памятников:

1. старославянские тексты (ввезенные из Болгарии или переписанные), культовые книги (Евангелие и т д), Светские тексты – византийская переводная л-ра. «Повествование об Александре Невском». Эти книги создавались с большей парадностью и сохранялись со всей внимательностью.

2. Оригинальные русские тексты на ст.-слав. языке. Писались русскими людьми на злободневные темы, но на ц-слав. языке. Духовные (жития [собственных рус. святых, но в жанровом каноне – Борис и Глеб], проповеди)

3. Оригинальные русские тексты на рус. языке. Грамоты (12 в.: Всеслава, Варлаама). Написано очень традиционно, деловые бумаги «Русская правда» - но Новгородцы были более демократичны в языковом вопросе и вполне могли перевести «Правду» на новгородский (др.-рус.) язык

4. Интеллектуальные тексты. Летописи (Повесть временных лет), Хроники – осмысление времени. летописи были, но не дошли в оригинале (только в поздних списках). Художественные произведения (Слово о полку Игореве) – тоже не дошло как оригинал, только в более позднем списке.Фольклорная, языческая традиция отличает ПВЛ от летописи. Если есть такие тексты, значит есть лит. язык. Такие тексты были (хоть и не дошли в оригинале). Остается вопрос – на каком языке, на ст.-слав. или на др.-рус.Ситуация диглоссии – когда к богу обращаются на одном языке, а в быту – на другом.

Народно-литературный тип ДРЛЯ. Памятники

Основа – восточнославянский. Характерные черты: 1. свободное использование как старославянских, так и древнерусских слов. 2. преобладание конкретной лексики (военная, бытовая) 3. использование художественных средств, связанных с фольклорной традицией. 4. относительно простой синтаксис, преимущественное использование СПП, ССП и БСП (устная речь).

Лит. памятники: «Слово о полку Игореве», «Повесть временных лет», «Слово о погибели Русской земли», «Поучение Владимира Мономаха».

В этом типе выделяется деловая письменность. Здесь отсутствуют средства выразительности, нет отражения народного творчества. Характерная особенность – консервативность норм.

«Русская правда». – самый яркий образец делового языка Руси. Зафиксированные в ней законы сложились вначале в устной форме и получили письменную фиксацию в 11-12вв. Оригинал не дошел. Мы имеем только списки. Самый древний относится к 1282г. Лексика памятника – восточнославянская по происхождению. Фразеология носит народный, устно-разговорный хар-р, синтаксис – древнерусский. «Правда» – свод правил. Деловые тексты носили чисто практический характер.

Деловой язык Древней (Киевской) Руси

Деловая письменность Киевской Руси имела свои особенности. Здесь отсутствуют средства художественной изобразительности. Не отражена поэтика народного творчества. Нормализация языка деловой письменности выражалась в соотношении в нем общерусских и диалектных элементов. Влияние книжно-славянской стихии было незначительным. Язык деловой письменности отражал живую народно-разговорную речь. Характерной особенностью делового языка была консервативность норм.

«Русская правда». – самый яркий образец делового языка Руси. Зафиксированные в ней законы сложились вначале в устной форме и получили письменную фиксацию в 11-12вв. Оригинал не дошел. Мы имеем только списки. Самый древний относится к 1282г. Лексика памятника – восточнославянская по происхождению. Фразеология носит народный, устно-разговорный хар-р, синтаксис – древнерусский. «Правда» – свод правил.

В 12-13вв. деловой язык отражает усилившиеся диалектные различия. Наиболее интересны такие памятники как «Смоленская грамота» (1229г.), «Договорная грамота Новгорода с Великим Князем Ярославом Ярославичем» (1264г.). Деловые тексты отличались функциональной ограниченностью – носили чисто практический характер.

10) 2-ое южнославянское влияние, его сущность и отражение в разных видах писменных памятников Московского государства.

В годы расцвета древнерусского государства южнославянские страны, в частности Болгария, подверглись разгрому и порабощению Византийской империей. С особенной силой византийцы преследовали и уничтожали в это время все следы древней славянской письменности на Болгарской земле. Поэтому в XII – начале XIII века культурное воздействие одной ветви славян на другую шло в направлении из Киевской Руси на Балканы.

Этим фактором объясняется проникновение древнерусской письменности к болгарам и сербам именно в данную эпоху. Как отмечал А.Н. Сперанский в своей книге «Из истории русско-славянских литературных связей», не только такие памятники литературы Киевской Руси, как «Слово о законе и благодати» или «Житие Бориса и Глеба», но и переводные произведения – «история Иудейской войны» Иосифа Флавия или «Повесть об Акире Премудром» – в названный период приходят из Киевской Руси к болгарам и сербам, использовавшим культурную помощь Руси при освобождении от Византийской зависимости.

В середине XIII века положение снова изменяется. Русская земля переживает жестокое татаро-монгольское нашествие, сопровождавшееся уничтожением многих культурных ценностей и вызвавшее общий упадок культуры и письменности.

К концу XII века болгарам, а затем сербам удается добиться независимости от Византийской империи, завоеванной в 1204 году крестоносцами. Около середины XIII века начинается вторичный расцвет культуры и литературы в Болгарии – «серебряный век» болгарской письменности (в отличие от 1-го периода ее расцвета в X веке, называемого золотым веком).

Ко времени серебряного века относятся обновление переводов с греческого и появление многих новых переводных произведений. При этом заимствуются преимущественно произведения аскетико-мистического содержания. Что связано с распространением движения исихастов (монахов-молчальников).

Исихазм – это богословское учение, утверждающее, что общение с богом происходит путем живого созерцания, которое приходит к монахам.

Серьезной реформе подвергается болгарский литературный язык, в котором утверждаются новые строгие орфографические и стилистические нормы.

Орфографическая реформа болгарского языка обычно связывается с деятельностью литературной школы патриарха Евфимия в тогдашней столице Среднеболгарского царства – Тырнове. Время расцвета Тырновской школы около 25 лет, с 1371 по 1396 год, до момента завоевания и порабощения Болгарии турками-османами.

Параллельно в XIII-XIV вв. начинает развиваться славянская культура и литература в Сербии.

Славянское возрождение на Балканах в это время происходило, как и в XII-XIII вв., под воздействием Руси.

К концу XIV века, когда Русь начинает оправляться после татаро-монгольского погрома и когда вокруг Москвы складывается единое централизованное государство, среди русских ощущается нужда в культурных деятелях. И тут на помощь приходят уроженцы славянского Юга – болгары и сербы. Из Болгарии происходил митрополит Киприан, возглавлявший в конце XIV – начале XV века русскую православную церковь. Киприан был тесно связан с Тырновской литературной школой и явился проводником культурных традиций этой школы в Московской Руси.

По почину Киприана в Москве было предпринято исправление церковно-богослужебной литературы. Киприан также оказывал влияние на развитие на развитие московского летописания. Он явился инициатором создания Троицкой летописи, первого общерусского митрополичья свода. Кроме того, Киприан был сам великолепный стилист, мастер «плетения словес». Впоследствии канонизирован Русской православной церковью.

В Юго-Западной (Литовской) Руси реформу осуществлял племянник Киприана Григорий Цамблак, который занял пост киевского митрополита. Это был плодовитый писатель, проводивший в жизнь орфографическую реформу патриарха Тырновского Евфимия. Есть даже предположение, что он вводит в употребление служебные книги Тырновской редакции и так называемый болгарский распев. Позднее, в середине и в конце XV века, в Новгороде, а затем в Москве трудится автор многочисленных житийных произведений Пахомий Логофет, серб по рождению и по прозванию Пахомий Серб.

Роль этих людей была в то время велика. Однако нельзя сводить второе южнославянское влияние только к деятельности выходцев из Болгарии и Сербии. Это влияние было весьма глубоким и широким социально-культурным явлением. К нему относится проникновение на Русь идей монашеского молчальничества, воздействие византийской культуры на развитие русского зодчества и иконописи (вспомним творчество художников Феофана Грека и Андрея Рублева). И, наконец, развитие переводной и оригинальной литературы и письменности.

Для того чтобы этот прогрессивный и поступательный процесс смог широко проявиться во всех областях культуры, а также письменности, необходимы были и внутренние условия, заключавшиеся в развитии тогдашнего русского общества.

Исследователи данного периода отмечают, что в тогдашней Московской Руси господствовавшие классы и идеологи складывавшегося в те годы самодержавного строя стремились возвысить над обычными земными представлениями все, связанное с его авторитетом.

Отсюда проистекало желание сделать официальный литературный церковнославянский язык как можно более отличающимся от повседневной разговорной речи, противопоставить его ей.

Говоря о внутренних причинах, необходимо назвать и собственно лингвистическую, а именно стремление верхов тогдашнего русского общества нормализовать церковнославянский язык. Основная роль в реализации этого стремления принадлежала самим русским книжникам, ибо массовой эмиграции южных славян в этот период не было.

11) Развитие народно-литературного типа в период формирования Московского государства. В народно-литературном типе языка реставрация отразилась в правописании, в тенденции к использованию старославянских вариантов и грамматических форм. Что касается риторики, то народно-литературный тип языка остается вне сферы их воздействия. Нар-лит. Тип языка чаще следует образцам киевского периода и, следовательно, сохраняет такие уже утраченные в разговорном языке черты, как аорист, имперфект, иногда перфект со связкой, старые формы склонения. Народно-лит. Тип языка продолжает функционировать гл.обр. в повествовательной литературе. “Хожения за три моря Афанасия Никитина.” В языке этого текста встречаются архаически-книжные формы (град, нощь); формы аориста (приидох, бых, сказах), но они являются лишь чисто внешним отражением особенностей книжного языка. В целом же язык текста отличается чертами, которые сближают его с разговорным языком. Это и безыскусственность изложения, отсутствие высокопарных метафор и сравнений. Народно-лит. Тип языка в это время выступает как сохраняющий многие черты народно-лит. Типа языка Киевской Руси. Типичен в этом отношении язык “Повести о Петре и Февронии”. Лингвистический строй текста повести в целом прост, близок к разговорному, лексика повести предметна и действенна. Но в выборе грамматических форм автор повести придерживается книжной традиции: он постоянно употребляет аорист и имперфект, перфект со связкой, старые книжные союзы – Аще, яко, иже. Аналогичный язык мы находим в “Повести о мунтьянском воеводе Дракуле” и в “Повести о купце Дмитрии Басарге”. При этом надо иметь в виду, что общая отличительная черта народно-литературного типа языка того времени – тенденция к употреблению книжно-архаических грамматических форм и старославянских вариантов слов при отсутствии риторических украшений, простоте синтаксических конструкций и характерном русском лексико-фразеологическом составе.

12) Пути и формы сближения разновидностей ЛЯ в 16 – нач17 вв.

Русский язык эпохи Московского государства имел сложную историю. Центром Русского государства становится Москва. Продолжают формироваться диалектные особенности. Оформились основные диалектные зоны – северновеликорусское наречие и южновеликоруссское наречие.

Говор Москвы как столицы Русского государства постепенно воспринимался в сознании всех русских как образцовый и лёг в основу русского национального литературного языка.

В литературном языке Московского государства продолжают развиваться книжно-письменные традиции Киевской Руси. В то же время в русском разговорном языке возрастают структурные изменения, отделяющие его от книжно-письменного. Между русским разговорным языком и книжно-славянским языком образуются значительные расхождения.

В книжно-славянском типе литературного языка получают распространение архаизированные написания, основанные на южнославянской орфографической норме, возникает особая риторическая манера выражения, цветистая, пышная, насыщенная метафорами, получившая название «извитие словес» («плетение словес»). Она широко используется в литературе для всемерного повышения авторитета московской великокняжеской и церковной власти. Этот сложный комплекс явлении в истории русской культуры, литературы и литературного языка получил наименование «второго южнославянского влияния».

Народно-литературный тип языка не подвергся «второму южнославянскому влиянию». В этот период функции «делового языка» расширяются, возникают новые жанры деловой письменности (судебники, статейные списки русских послов, «Стоглав», «Домострой» и др.). «Деловой язык» обслуживал нужды усложняющейся государственной переписки и государственного управления. Его орфографическая практика и словоупотребление оказали влияние на формирование норм литературного языка.

С XVII в. формируются язык русской науки и национальный литературный язык. Усиливается тенденция к внутреннему единству, к сближению литературного языка с разговорным. Во 2-й пол. XVI в. в Московском государстве началось книгопечатание, имевшее огромное значение для судеб русского литературного языка, литературы, культуры и образования. Рукописная культура сменилась культурой письменной. Первыми печатными книгами стали церковные книги для богослужения, грамматики, словари, буквари, необходимые для образования и просвещения. Первыми печатными учебными книгами были «Букварь» (1574), изданной во Львове Иваном Фёдоровым, «Грамматика словеньска» Лаврентия Зизания (1596), «Словенская грамматика» Мелетия Смотрицкого (1618), переизданная с дополнениями в 1648, «Лексикон славяноросский» Памвы Берынды (1627).

Развитие и взаимодействие книжно-славянского и народного литературно обработанного языков приводит к образованию трёх стилей с единым структурно-грамматическим и словарным ядром, с широким кругом синонимических и иных соответствий между ними – фонетических морфологических, синтаксических и лексико-фразеологических.

Начиная со 2-й пол. XVI в. постепенно сужается сфера употребления церковно-славянского языка. Церковно-славянские элементы, особенно лексические, вошли в состав русского национального литературного языка, но церковно-славянское наследие было использовано далеко не в полном объёме: даже в книжных жанрах не использовались устаревшие и малоупотребительные элементы языка. Зато закрепились народно-разговорные элементы. Несмотря на то что новые произведения и новые списки на церковно-славянском языке появлялись в течение XVII, XVIII вв. и даже в начале XIX в., его употребление всё более ограничивается. Он превращается в собственно церковный язык (язык религиозного культа). Этому способствовало «обмирщение» общественной жизни и культуры в эпоху Петра 1. Реформы петровского времени открыли путь для вхождения в русский литературный язык западно-европейских слов и русских народно-разговорных элементов.

В процессе синтеза различных элементов (народно-разговорная основа, черты делового языка, западно-европейские заимствования, славянизмы) вырабатываются нормы русского национального литературного языка

13) Словарная и грамматическая разборка русского языка во второй половине 16- начале 17 в.

В начале 16в.-попытки наладить печатание славянских богослужебных книг в Новгороде. Архиепископ Геннадий-переговоры с немецким типографом из города Любека, Варфоломеем Готаном,но безрезультатно.В переписываемые от руки богослужебные книги писцы постоянно вносили ошибки, искажения, далеко отводившие богослужебные тексты от их оригиналов.На это обратил внимание в своей переводческой и литературной деятельности Максим Грек (Триволис), вызванный около 1518г. в Москву по приказанию великого князя Василия III с целью исправления и сверки с оригиналами переводов богослужебных книг. Позднее, в 1551 г., об этом же говорилось и на Стоглавом церковном соборе в Москве в присутствии царя Ивана Грозного. Собор вынес постановление о необходимости при переписывании книг “держаться добрых переводов”, однако специальное решение о введении книгопечатания не было принято. Митрополит Макарий:потребность исправления и унификации церковных книг-основана в Москве около 1553 г. при поддержке Ивана Грозного первая типография.В первые десятилетия своего существования русское типографское дело развивалось под воздействием итальянского и южнославянского печатного искусства. Первыми русскими (церковнославянскими) печатными книгами были недатированные издания 1550-х годов: богослужебные книги: “Триодь Постную” (службы на великий пост), четыре “Псалтири”, одно “Евангелие”, и “Триодь Цветную” (службы на пасхальные дни). Все эти книги не имеют выходных данных. В марте 1564 г. справщиками (редакторами и печатниками) Печатного двора Иваном Федоровым и Петром Мстиславцем выпущена в Москве первая датированная книга славянской печати—«Апостол». В следующем, 1565 г. Иван Федоров выпустил два издания богослужебной книги “Часовник” с выходными сведениями. После отъезда Федорова и Мстиславца в Литву их работу продолжили справщики Никифор Тарасиев и Андроник Тимофеев Невежа, выпустившие в 1568 г. “Псалтирь”. После этого работа на московском Печатном дворе замерла, была возобновлена в Москве лишь с 1587 г .Ив.Федоров и Мстиславец-в Литву, в Остроге создал центр славянской образованности.Выпустил первый грамматический труд-«Букварь».Вообще,это первый научн.труд по слав.грамматике.Приложена хрестоматия наиболее распространенных тексктов на церковнослав.языке.В 16в. в Зап.Руси (г.Вильно)-«Кграмматика словеньская».1556(год заключение Брестской унии)-во Львове грамматика «Аделфотис»(братство(т.к.выпущена Львовским братством)). Сопоставительное изучение славянской и греч.грамматик. 1591-укр.монах Лаврентий Зизаний «Лексис» (словарь) и «Грамматика». Начало 17в.-наиболее полный труд по церковнослав.грамматике-свод грамм.правил,изданных Мелетием Смотрицким «Грамматики славенскiя правилное синтагма». Стремился показать значение письменной культуры восточных славян, которая должна быть общей для русских, украинцев, белорусов. Части:Орфография - учит правильно писать и употреблять.Этимология-о словообразовании. Собственно грамматическая часть: 8 частей речи: делит их на склоняемые (то есть изменяемые - имя, глагол) и несклоняемые - наречие, предлог, союз.6 наклонений (изъявительное, сослагательное, молительное, подчинительное...).6 форм времен (не различает время и залог).Вводит термины «буква» (вместо «письмена»), «слог» (вместо «склад»).Устраняет результаты второй палатализации, считая их архаичными; унифицирует формы множественного числа (по 1 склонению). С этой грамматикой тесно связаны последующие.Московские книжники 17 в. всегда ориентировались на грамматику Смотрицкого. Первые грамматики - средство нормализации речи, осмысление литературной нормированной речи.Острожская Бибиля.Конец 16в.Первая печатная Библия,к-ая опиралась на Библ.свод,сделанный раньше (за 100 лет).Это новый этап в истории нормы.Вобрала в себя все этапы становления.

14) Этапы формирования национального русского языка. 17 век-начало нового периода русской истории.Складываются экономические связи между разрозненными областями,и это-главная предпосылка образования русской нации и превращения ЛЯ из языка,обслуживавшего потребности древнерусской(а потом великорусской) народности, в русск.нац.ЛЯ. В процессе формирования РНЯ гл.роль сыграли как “историческое развитие языка из готового материала”, причем таким готовым материалом послужил в данном случае древнерусский литературно-письменный язык, так и прежде всего “концентрация диалектов в единый национальный язык”->вопрос о диалектной базе РНЯ.Эта база-средневеликорусский, переходный говор Москвы.Это говор, к-ым пользуется население города,являющегося эконом, полит и культ центром.Вместе с тем это говор,лишенный резких диалектных отклонений от общеязыковой нормы,понятный в одинаковой степени как жителю севера, так и обитателю юга.->возможность московскому говору постепенно расширять границы своего терр-ного распространения по мере вовлечения в общенациональное единство представителей различных диалектных групп.Переход к НЯ=>прекращение диалектного членения языка.Переход к НЯ=>тенденция к сближению письменной речи и РР. Признак нац.периода в развитии ЛЯ-образование устно-разговорной формы нормированного ЛЯ.Бурный кол-венный рост лексики,вовлекаемой в оборот письменного употребления за счет создания новых слов, за счет вхождения во всеобщее употребление слов, до того известных лишь местным говорам, за счет заимствования слов преимущественно из живых европейских языков. Параллельно с этим лексика, исконно существовавшая в древнерусском литературно-письменном языке для обозначения различного рода общественных и бытовых явлений, свойственных средневековью, постепенно устаревает и выходит из употребления, вытесняется и замещается новыми словами.Обновление лексики:рать ‘война’ и сеча ‘битва’-только как архаизмы.Вместо-бой,сражение,осада.В словаре общеупотребительной лексики-щи,калитка,водка,рюмка,карета,кумач.Лексика с абстрактным значением:одолжение,уточнение,охранение,подавление.Сильное польское влияние.Язык демократической лит-ры во второй половине 17в.Воздействие на него УНТ. В форму народного былинного стиха облечен традиционно-книжный сюжет “Повести о Горе и Злосчастии”.Некоторые произведения бытового содержания по языку не отличаются от традиционных книг, например, ранние редакции “Повести о Савве Грудцыне”. В более поздних ее редакциях язык значительно ближе к разговорным формам речи. Целиком повествовательно-разговорный характер носит “Повесть о Фроле Скобееве”, относимая, правда, большинством исследователей уже не к XVII, а к началу XVIII в.

15) Начальный период в формировании национального русского литературного языка.

До 17 в. литература была сугубо «душеполезной» (христианской). В национальный период религиозные произведения оттесняются на второй план историческими и бытовыми повестями, сатирической литературой. Весь арсенал новых жанров - средство духовного развития людей третьего сословия: демократизация литературы и языка.

Процесс слияния делового языка с собственно традиционным типом текстов. Возникает новая форма литературного общения: литература посада. Главный жанр - жанр челобитных. Челобитные - деловые документы, которые писались на московском городском койне дьячками и подьячими, близкими к третьему сословию.

По их образцу - шуточные, сатирические произведения. «Калязинская челобитная». «Азбука о голом и небогатом человеке». «Повесть о Шемякином суде». «Повесть о Ерше Ершовиче».

Вся эта литература - проводник московского просторечия, в некотором роде славянизированного.

17) Обогащение словарного состава русского литературного языка во второй половине 17 в.

XVII в. справедливо признается началом нового периода русской истории. К этому времени складываются те экономические связи между ранее разрозненными русскими областями, которые становятся главной предпосылкой образования русской нации и превращения русского литературного языка из языка, обслуживавшего потребности древнерусской (а затем великорусской) народности, в русский национальный литературный язык.

Переход к национальному периоду в развитии литературного языка проявляется в господствующей с XVII в. тенденции к сближению между письменным языком и разговорной речью, которая постепенно захватывает все новые и новые позиции. Признаком национального периода в развитии литературного языка справедливо считается и образование устно-разговорной формы нормированного литературного языка, которая, по-видимому, отсутствовала в донациональный период. Однако все это дает себя знать в полной мере лишь к концу переходного подпериода, ко времени Пушкина. Полтора же столетия, между серединой XVII и началом XIX в., образуют подпериод становления и выработки норм единого общенационального литературного русского языка.

Развитие и обогащение словарного состава русского литературного языка в XVII в. происходит особенно интенсивно, отражая те социальные сдвиги, которым ознаменована эпоха окончательного установления крепостничества, вызывавшего взрывы стихийного протеста закабаляемых народных масс.

Возникновение и обнаружение принципиально новых явлений и тенденций в истории развития словарного состава русского литературного языка данной эпохи дает нам право говорить о XVII в. как о качественно новом этапе в развитии литературного языка. Во-первых, наблюдается бурный количественный рост лексики, вовлекаемой в оборот письменного употребления за счет создания новых слов, за счет вхождения во всеобщее употребление слов, до того известных лишь местным говорам, за счет заимствования слов преимущественно из живых европейских языков.

Параллельно с этим лексика, исконно существовавшая в древнерусском литературно-письменном языке для обозначения различного рода общественных и бытовых явлений, свойственных средневековью, постепенно устаревает и выходит из употребления, вытесняется и замещается новыми словами.

В работах П. Я Черных, Е. М. Иссерлин и других исследователей приводится немало выразительных примеров обновления лексики. Так, характерные сдвиги происходят в развитии военной лексики. С XVII в. слова рать в значении война н сеча в значении битва употребляются лишь как архаизмы. Им на смену приходят такие слова и выражения: бранное ополчение, бой, сражение, осада. В том же значении, как последнее, продолжает употребляться и ранее распространенное существительное о(б)ступление, которое нередко графически и фонетически смешивается с его паронимом отступление. Слово сражение начинает использоваться как определенный военный термин. Терминологическое значение приобретает и глагол сда(ва)ться. Существительное ружье начинает употребляться в значении вид огнестрельного оружия. С этого же времени отмечается и появление слова винтовка. Как военный термин используется слово урядник.

Наряду со словами и выражениями исконно русскими или древнеславянскими, как, например: полк передовой, полк сторожевой, большой, полк правой и левой руки, служилые люди, стрельцы, пушкари, сотник, полковник и др — в памятники XVII в. проникает немало слов иноязычного происхождения.

В связи с этим следует упомянуть о выходе в свет в 1647 г. перевода книги немецкого автора Вальгаузена под заглавием “Учение и хитрость ратного строения пехотных людей” (это была первая книга светского содержания, изданная на московском Печатном дворе). В переводе отмечаются многие военные термины иноязычного происхождения, преимущественно заимствованные из немецкого языка: мушкетеры, мушкеты, шеренга, амуниты, шанцы, солдат, капитан и т. д.

В XVII же веке появляются такие слова, как лагерь (до этого в том же значении употреблялось слово стан), профос (каптенармус; впоследствии переосмыслилось в результате “народной” этимологии и преобразовалось в прохвост), артиллерия (до этого — наряд), бомба, мортира, баталия (битва), батарея, фортеция (укрепление), виктория (победа), копорал (капрал), генерал, офицер и др.

В составе общеупотребительной лексики в русском литературном языке с XVII в. отмечаются такие слова: щи, солнечник (зонт), калитка, водка, рюмка, брага, карета, кумач, кисея, войлок, чеснок, подкова, рукомойник, утиральник, карты (игральные), квашня и т. д. В картотеке Древнерусского словаря XVII веком датировано появление таких слов, как матушка, батюшка, проснуться, подраться, знатно (сильно), беспамятно, красивый, нахал и т. д. Отмечается появление лексики с абстрактным значением: одолжение, уточнение, охранение, подавление, гуляние, старание, знакомство, ласкательство, непостоянство, приятство (дружба), замужество, скрытность, довольность и мн. др.

Появляется много новых слов в составе общественно-юридической и административной терминологии: допрос, допрашивать, начальник, чиновник (государственный служащий); становятся терминами такие слова и выражения, как начальные люди, думчий, думный, служилый (служивый) и др.

В документально-деловой стиль входит слово государство (в обобщенном значении), впервые зарегистрированное уже в XV в.; к XVII в. относят появление слова подданство. С событиями начала XVII в. связывают слова смута (в социальном значении, начиная с восстания И. Болотникова), вор (смутьян, бунтовщик), мужик (приобретшее после крестьянских войн уничижительный оттенок значения), разруха (из польского) и др.

Заимствования, сделанные русским языком из языков Европы, характеризуются в XVII в. преимущественно польским посредничеством. Так, например, было получено русским языком немецкое слово Kuche в польской передаче кухня. О польском посредничестве свидетельствуют многие иноязычные по происхождению глаголы с суффиксами -овать, -ировать, чему в польском соответствует распространенный глагольный суффикс -owac. С такими суффиксами в русский язык вошли глаголы из латинского, французского, немецкого языков: демонстрировать, иллюминировать, аттестовать и мн. др. Хорошо отражает исторический путь заимствования морфологический состав глагола маршировать, в котором корень французского происхождения, суффикс -up- восходит к немецкому -ieren, компонент -овать может быть возведен к польскому языку.

Язык демократической литературы во второй половине XVII в. развивался иным путем, чем язык литературы официальной. Прежде всего необходимо отметить все усиливающееся воздействие на демократическую литературу устного народного творчества. До XVII в. произведения фольклора влияли на письменную литературу лишь косвенно. Так, в древних летописных рассказах отражались устные дружинные сказания, в летописи вносились отдельные пословичные выражения вроде “погибоша, аки обри” или “пчел не погнетше, меду не едать” и др. В целом же книжный язык почти не испытывал воздействий со стороны устно-поэтической речи. В XVII в. начинается непосредственная фиксация произведений устного народного творчества. Старейшей фольклорной записью является запись шести исторических песен, сделанная в Москве в 1619 г. для англичанина Ричарда Джемса, в которой сохранено не только содержание песен, но и поэтическая структура, и язык. Приблизительно к этому же времени относятся и древнейшие фиксации былинного эпоса, правда, не в форме стихов, а в прозаических пересказах. Ко второй половине XVII в. относятся довольно многочисленные сборники пословиц, один из которых был издан П. К. Симони в 1899 г. под заглавием “Повести или пословицы всенароднейшие по алфавиту”. Предисловие, написанное составителем сборника, носит черты обычного для того времени ученого церковнославянского слога. Однако в самих текстах пословиц церковнославянские речения, частично заимствованные из библии, встречаются сравнительно редко и уступают место пословицам народным, представляющим необыкновенное богатство языка и по остроумию и меткости, и по краткости и выразительности, и по звуковой организации речи. Приведем несколько примеров: “Ахъ да рукою махъ, и на том реки не переехать”; “Азь пью квасъ, а кали вижу пиво, и не про(й)ду ево мимо”; “Азъ буки вЬди страшит что медведи” “Артамоны едят лимоны, а мы молодцы едим огурцы”; “Без денег вода пить”; “Без денег в город — сам себе ворог”; “Елье, березье, то все деревье” и др. Здесь народная мудрость и народная речь сохранены без каких-либо изменений.

18) Житие протопопа Аввакума как отражение новых тенденций в развитии русского литературного языка. Высокий слог русской письменности остается ведущим в русской литературе, но и в памятники книжного славянизированного языка проникают элементы живой разговорной речи, что изнутри расшатывает систему этого типа русской письменности Московского государства, о чем свидетельствует текст «Жития Протопопа Аввакума» - одного из самых ярких памятников письменности 17в. По традиции произведения такого рода создавались на славянизированном литературном языке, выдерживались в нормах высокого, торжественного стиля. Протопоп Аввакум в совершенстве владел книжным литературным языком. Однако цель его посланий и сочинений, страстный характер борца за старую веру, социальное происхождение – все это обусловило своеобразную манеру письма Аввакума, соединившую особенности книжного славянизированного литературного языка и живой разговорной речи, высокого стиля и стиля УНТ. «Житие» имеет форму беседы. В доверительном тоне сообщает Аввакум о различных событиях своей полной забот и страданий жизни, что обусловило целенаправленной отбор языковых единиц живой великорусской речи. Использование эмоционально-экспрессивной лексики: кинули, тащили, повалилась, задавил, оценочной лексики: темные люди, бедная, миленький, дурак, слов с эмоционально-экспрессивными суффиксами: Афанасьюшко, кафтанишко, соломка, собачка. Столкновение единиц 2ух языковых систем (употребление элементов живой разговорной речи и книжного славянизированного литературного языка) обусловлено содержанием произведения. Тексты, где Аввакум излагает свое религиозное кредо создаются за счет средств книжного языка. Церковнославянизмы часто сталкиваются в «Житии» с лексикой и фразеологией живой разговорной речи, поясняются просторечными синонимами: Никто ко мнћ не приходилъ, токмо мыши, и тараканы, и сверчки кричатъ, и блохъ довольно. Бысть же я в третий день приалченъ, - сиречь ћсть захотелъ. «Житие Протопопа Аввакума» свидетельствует о том, что во второй половине 17в. в письменных памятниках начинают смешиваться элементы двух языковых систем: книжного литературного языка и живой разговорной речи, что создает предпосылки для образования литературного языка, единого для всех видов общения людей друг с другом.

19) Петровская эпоха как этап в формировании русского литературного языка на национальной основе. 1) Измененный алфавит.

2) Появление массовой печати

3) Введение норм речевого этикета.

4) Изменение внутренней сущности языка.

Петровская эпоха – последний этап функционирования книжно-славянского языка в России, отныне его судьба связана лишь с конфессиональной сферой. Для ЛЯ Петровской эпохи характерна дальнейшая демократизация на почве сближения его с живой разговорной речью, что было обусловлено социально-экономическими и политическими изменениями в жизни русского общества к. 17-18в. В этот период создается тип письменного ЛЯ, именуемого гражданским посредственным наречием, в котором сосуществуют элементы книжно-славянского языка, старого приказного языка и обиходной речи 18в. Употребление в лит-ре Петровской эпохи всех реально существующих в это время языковых единиц вело к языковой и стилистической пестроте письменных памятников, где обиходные средства выражения (диалектные, просторечные, разговорные) употреблялись наряду с книжными. Для Петровской эпохи характерно заимствование иноязычной лексики и калькирование – перевод иноязычных терминов на русский. Заметно стремление филологов, писателей регламентировать употребление различных языковых единиц, определить фонетические, грамматические и лексические нормы ЛЯ.

Петровская эпоха – переходная эпоха и ИРЛЯ. В этот период происходил распад старой системы 2-х типов РЛЯ, формирование нового ЛЯ на основе новых единых общенациональных норм: 1) установление народной основы ЛЯ, 2) утверждение и усвоение наиболее жизнеспособных элементов книжно-славянской традиции. Книжнославянский тип языка продолжал свое функционирование в светской лит-ре, в основном в научной, технической и учебной литературе. Но в 18в. книжнослав. тип уже не существовал, в этот период он локально, индивидуально изменяется. Феофан Прокопович – один из немногих духовников, который был близок Петру; является создателем нового стиля проповеди. Впервые проповеди не ограничиваются религиозной тематикой, а именно проникнуты патриотизмом, прославлением силы и могущества России. Общая тенденция Петровской эпохи – демократизация. Интенсивное проникновение собственно русской лексики. Преимущественно бытовые слова, экспрессивная лексика просторечного хар-ра.

20) Первые шаги в упорядочении русского литературного языка на новой, национальной основе (Кантемир, Тредиаковский). Формирование национального русского лит.языка заключалось в разрушении старого противопоставления двух типов лит.языка. Завершение этого процесса связано с деятельностью Пушкина, с развитием реализма в литературе. Первые практические шаги были сделаны Кантемиром в его стихотворных сатирах. Кантемир рассматривал сатиру как жанр, требующий низкого стиля. К.вводит в текст просторечие, иногда и грубое. Так, в сатире II “Филарет и Евгений” читаем: “Грозно соплешь, пока дня пробегут две доли,

/ Зевнул, растворил глаза, выспался до воли…” Здесь же находим такие слова, как докука, заторопев, похлебство, гнусна бабья рожа, потрись на оселку, как свинье узда. Средства разговорного языка подвергаются в сатирах Кантемира определенному отбору и упорядочению. Кантемир избегает в одном контексте церковнославянизмов и просторечия, столкновения, столь характерного для языка многих лит-ых произведений петровского времени. Кантемир был первым крупным русским писателем, который сознательно отказался от книжно-славянского типа языка и обратился к разговорному языку. Для К. низкий стиль не означал сниженного, вульгарного, грубого стиля; низким он был лишь в противоположность высокому.

Нельзя в этом вопросе избежать личность Тредиаковского. В 1730г. Тредиаковский опубликовал перевод романа фр.писателя Поля Тальмана “Езда в остров любви”. В обращении “К читателю” Т.высказал два важнейших теоретических положения: 1) отказ от славенского языка как языка литературы и признание за ним роли только языка церкви, 2) ориентация на разговорный язык как основу литературного языка.

Следует отметить, что Т. Предлагал ориентироваться не на разговорный язык вообще, а лишь на разговорный язык “благородного сословия”. Таким образом, он ориентирует лит.язык на “живое употребление” образованного дворянства.

А. Кантемир.

Первый светский поэт, просвещенный человек, знающий многие европейские языки.Мысль об использовании богатства русского просторечия.

Как основатель классицизма, считал, что классицизм должен 1) воспевать (положительные) и 2) критиковать (отрицательные) стороны жизни светских вельмож. Критиковать же можно только языком критикующим - язык русского просторечия, сатирический.

Писал «Сатиры...»: «Сатира на зависть и гордость дворян злонравных». Просветительские идеи и критика.

Первым вводит русскую народную фразеологию в ХЛ как оценочное средство. Лексемы часто на уровне «грубословия». Но это - новая попытка обработать язык.

В научно-популярных трудах (по астрономии) ввел многие научные термины: плотность, понятие, начало, средоточие.

В.Г. Тредиаковский - первый собственно филолог.

Большинство его теоретических и практических трудов неудачны, но среди них есть и перспективные и нормализующие идеи для развития ЛЯ и филологической мысли.

Этимологические изыскания: без научной основы, смехотворны.

«Три рассуждения о трех главнейших древностях российских». Попытка доказать, что древнейший язык в Европе - славяно-русский. Произвольно этимологизирует слова (скифы - скиты, скитались). Это стало толчком для создания в последующем правильных толкований. «О варягах-руссах» (варяги пришли на Русь уже русскими!?).

Филологические труды:«Разговор об орфографии»

Первый обратил внимание на необходимость регламентировать РЯ.

Предлагал полагаться на произношение аристократов. Но в деталях он не знает, что представляло собой это произношение.

Орфография должна следовать за произношением (фонетический принцип письма) - нереально для его времени. Приветствовал петровские реформы орфографии, выступал за отмену буквы щ (заменить шч). «Разговор иностранного человека с российским об орфографии старинной и новой» - написан в форме диалога; надуманность формы.

Предисловие к переведенному им роману Поля Тальмана «Езда в остров любви».

Этот роман - кодекс политеса. По Тредиаковскому, необходимо офранцузить любовные отношения в России.

О необходимости изменения структуры языка:

  1. ЛЯ нужно сблизить с РР дворян;
  2. необходимо сделать язык понятным, поэтому нужно полностью отказаться от церковнославянского языка:

«язык словенской есть язык церковный, а сия книга мирская»;

«язык словенской есть очень темен, и многие, его читая, не разумеют», а эта книга должна быть понятна;

«язык словенской ныне жесток моим ушам слышится», то есть эстетически неприятен, чужд, устарел, не воспринимается на слух.
Художественные произведения Тредиаковского

Попытался обосновать принципы нового стихосложения. Но, имея классическое образование - знакомство с латинским языком, - перенес это стихосложение и на РЯ. Свободный порядок слов (без ограничений вообще), нелепые инверсии.

21) Стилистическое учение Ломоносова. С именем Ломоносова — великого реформатора русского языка и создателя первой научной русской грамматики — связана попытка теоретически обосновать новую систему литературных стилей, обусловленных взаимодействием церковнославянских и русских, народных элементов в составе литературной речи. Теория Ломоносова известна под названием учения о трех стилях. Ломоносов делает новый крупный шаг на пути национализации и демократизации русского литературного языка. Ломоносов стоит за «рассудительное употребление чисто российского языка», обогащенное культурными ценностями языка церковнославянского. Основные идеи, лежащие в основе Ломоносовской системы трех стилей, Ломоносов изложил и развил в рассуждении «О пользе книг церковных в Российском языке». Историю русского литературного языка Ломоносов противопоставляет истории литературных языков Западной Европы. Структура каждого стиля русского литературного языка определяется соотношением церковнославянских и русских форм речи. Но Ломоносов ссылается только на употребительные, живые в церковной традиции элементы книжнославянского языка и устраняет из всех стилей неупотребительные и обветшалые церковнославянизмы. Ломоносов описывает объем и границы литературного языка — в то же время своего стиля, рисуя «образ природного российского ученого». Утверждается принцип синтеза разных категорий речи — с точным указанием их иерархического соотношения. Но еще важнее произведенная Ломоносовым грамматическая реконструкция литературного «славянороссийского» языка. Таким образом, «высота» и «низость» литературного слога зависят от связи его с системой церковнокнижного языка. Литературный язык «через употребление книг церковных по приличности имеет разные степени: высокой, посредственной, и низкой». Ломоносов к каждому из трех стилей прикрепляет строго определенные жанры литературы. Высоким штилем «составляться должны героические поэмы, оды, прозаичные речи о важных материях... Средним штилем рекомендуется «писать все театральные сочинения, в которых требуется обыкновенное человеческое слово к живому представлению действия. Однако может и первого рода штиль иметь в них место, где потребно изобразить геройство и высокие мысли. Стихотворные дружеские письма, сатиры, еклоги и элегии сего штиля больше должны держаться. Низким штилем пишутся комедии, увеселительные эпиграммы, песни, фамильярные дружеские письма, изложение обыкновенных дел. Стили разграничены не только грамматически, лексически и фразеологически, но и фонетически. В высокий штиль, по мнению Ломоносова , входят церковнославянские слова, понятные русским, и слова, общие церковнославянскому и русскому языкам. Средний штиль состоит из слов, общих для церковнославянского и русского языков. В нем можно употребить и не- которые русские просторечные слова, но не вульгарные, не слишком «низкие». В него можно подмешать в небольшом количестве «высокие» церковнославянизмы, «однако с великою осторожностью, чтобы слог не казался надутым». Низкий штиль чуждается церковнославянских слов. Он состоит из разговорно-бытовых, просторечных слов и выражений и допускает «по рассмотрению» даже простонародную лексику .

23) Значение деятельности Сумарокова в ИРЛЯ. Развивается борьба между писателями разных направлений. С одной стороны – Ломоносов, с другой – Сумароков. Концептуальное положение Ломоносова связано с тем, что художественную лит-ру необходимо использовать только для воспитания и подъема национального самосознания. Именно по этому главным жанром в его творчестве становятся оды. Сумароков выступает против высокого стиля Лом-ва, считает, что книжный стиль возможен лишь в церковных книгах. Считает, что в ЛЯ должны использоваться элементы народнор-разговорной речи, которые употребляются в речи дворян. Сумароков стоял на сословной позиции. В отличие от Лом-ва, Сумароков обращается к драматургии, театру, где утверждает себя как представитель классицизма. Сумароков выступает за четкость, ясность, простоту ЛЯ. Эти качества язык приобретает, если развивается на общей самобытной основе. В своем творч-ве Сумароков ориентируется на живое употребление языка. Смело сближает ЛЯ с живой речью московской интеллигенции. Ограничивает использование диалектов, запрещает использование вульгаризмов, канцеляризмов, он боролся против низкопоклонства перед французским языком.

24) Пути преодоления узости стилистической системы Ломоносова во второй половине 18в.

Державин:Создает «забавный» слог: совмещение языковых фактов разных стилей в жанре оды. Белинский считал, что это от недостатка образованности Державина; на самом деле была демократизация ЛЯ. Его жизнь воспитала в нем чувство творческой свободы от канонов. Так что творчество Державина вскормлено классицизмом, но содержит в себе элементы реализма.Допускает чередование разных стилей в пределах 1 произведения - стиль подчиняется не жанру, а содержанию. Это нарушение всех канонов теории Ломоносова. Просторечные слова вводятся в оду только при описании житейских будней:

а) морфология: блистаючи, ищуся, зданиев, кикиморов;

б) синтаксис: что в значении причинного союза. В др. контекстах используется лексика высокого стиля (церковнославянизмы).В результате стиль оды сближается со стилем сатиры, и сильно меняется структура языка. Ода Державина превратилась в сочетание панегирика и сатиры.

Фонвизин. Просветительский реалист, создает ЛП-я на национальной русой основе. Заслуга - в сближении стилей на базе среднего.В его комедиях разграничивается речь персонажей в зависимости от их социального положения, резкое разграничение речи положительных и отрицательных персонажей. Элемент реализма в речевой характеристике персонажей - разграничение речи персонажей на: народно-разговорный Я (демократизация стиля языка);сугубо литературный (морализующая сторона: положительные герои). Смешение жанров в комедии ведет к смешению языковых средств .Сближает ЛЯ не с дворянским разговорным языком, а с народно-крестьянским, использует национальные выразительные средства (пословицы, поговорки).Как отметил Ключевский, просвещенные дворяне ориентировались на речь французских просветителей. => Кальки с французского (сатира).Движение среднего стиля к реализму, но сохранение некоторой доли искусственности (речь положительных героев противо-\поставлялась речи отрицательных героев).

Радищев - С середины 80-х гг. Р. работал над главным своим произведением — "Путешествием из Петербурга в Москву", в которое ввёл ряд сочинений, написанных ранее. Свободная форма повествования, которую давал жанр путешествия, позволила Р. реалистически изобразить разные стороны русской жизни, различные сословия, рассмотреть политические, социальные, юридические, экономические, исторические, этические, эстетические, бытовые и др. проблемы действительности. Показав сначала полнейшее беззаконие и бесправие, царящие во всех областях русской жизни, Р. прямо указал на главный источники зла — самодержавие и крепостничество. Далее Р. вскрыл иллюзорность взглядов тех, кто видел способы улучшения жизни в распространении образования и развитии торговли, кто уповал на религию, личную добродетель и строгое соблюдение законов; он показал беспочвенность надежд на "просвещённого монарха" и бесперспективность стихийных крестьянских восстаний; в конечном счёте, он подвёл читателя к выводу, что единственное средство изменения жизни — полная ломка политических и социальных отношений, разрушение самодержавно-крепостнического строя путём народной революции.

Произведение Р., будучи в узком смысле явлением жанра "просветительского путешествия", чрезвычайно сложно в жанровом отношении и соответственно — художественной стилистике. Метод воспроизведения действительности в "Путешествии..." в целом реалистичен; но в воссоздании внутреннего мира самого путешественника есть элементы революционного сентиментализма; включенная же в главу "Тверь" ода — произведения революционного классицизма. Сатирическое обличение и эмоциональный самоанализ постоянно перемежаются с бытописью и жанровыми сценками; политическая проповедь и философская публицистика переплетена с драматической исповедью и шуточными признаниями; сарказм и обличительный пафос оттеняются повседневным говорком, издёвкой, юмором. В повествование о путешествии и размышления героя введены "чужие" рассказы, рассуждения, письма, теоретические "проекты", исторические и литературные трактаты, стихи, комедийный диалог и т.д. В связи с этим необычайно широк диапазон языковых и стилистических средств Р. — от крестьянского просторечия (но без обычной в литературе эпохи фонетической транскрипции) и литературного языка, построенного на разговорной речи, до публицистических "слов" и политической проповеди, насыщенных архаизмами и славянизмами. Отрицая теорию "трёх штилей" и стилистическую регламентацию сентиментализма, Р. создавал принципиальные основы художественной стилистики реализма.
25) Роль Фонвизина в ИРЛЯ. В последней трети XVIII века произошли серьезные изменения в области функционирования церковнославянского языка в русском обществе. Церковнославянская речевая культура, постепенно утрачивает свое ведущее положение и сменяется западноевропейским, главным образом французским воздействием на речь дворянства, а через него и на язык всего общества. В литературных произведениях, написанных выдающимися писателями второй половины XVIII в., мы находим немало свидетельств указанных языковых процессов. В произведениях Д. Фонвизина, в частности в ранней редакции “Недоросля”, мы находим изображение культурно-языкового расслоения в русском дворянском обществе той поры, борьбу между носителями старой речевой культуры, опиравшейся на церковнославянскую книжность, и новой, светской, европеизированной. Таким образом, традиционное церковнокнижное образование и воспитание сменяется светским, западноевропейским, проводниками которого были иностранные гувернеры. Хотя некоторые из них и не отличались высоким культурным уровнем, но в одном они всегда преуспевали: обучали своих питомцев непринужденно разговаривать на иностранных языках.

26) Роль Радищева в ИРЛЯ.Радищев, следуя за Ломоносовым и Фонвизиным, широко пользуется церковнославянской лексикой и фразеологией — иногда очень архаической, но придает ей граждански-патетический оттенок и новое эмоциональное, общественное содержание, нередко переосмысляя ее формы на западноевропейский образец, переводя их в план сентиментализма, однако с очень заметной материалистической окраской. Радищев не боится перегружать свой стиль не только славянскими словами и выражениями, но архаически-славянскими формами и конструкциями. Однако церковнославянский язык, несмотря на всю его архаическую внешность, лишен в стиле Радищева отпечатка церковной идеологии. Характерны в стиле Радищева новые фразовые серии западноевропейского типа, возникающие из лексико-морфологических элементов церковнокнижного языка. Впрочем, Радищев, стремясь к созданию демократической и общенациональной системы литературного языка, избегает излишних словарных варваризмов. Но синтаксис Радищева переполнен галлицизмами и отражениями немецкого языкового строя. Церковнославянизмы в языке Радищева непринужденно, без всяких стилистических мотивировок и маскировок, помещаются рядом с разговорными русизмами и смешиваются с формами живой устной речи образованного общества, с выражениями простонародного языка и крестьянского фольклора. Вместе с тем в языке Радищева очень красочно использованы формы народно-поэтической речи. Характерно, что Радищев в стиле своей прозы дифференцирует разговорный язык персонажей. Купец, семинарист, поэт, помещик, крестьянин говорят у него разными языками. Здесь существенное отличие Радищева, например, от Карамзина. Однако не надо слишком преувеличивать количество и качество простонародной и народно-поэтической примеси в языке Радищева. Радищев, «западник» до мозга костей по своим убеждениям, по образованию, по всей культуре мышления, в то же время с гениальным прозрением для выражения своих мыслей — в прозе и стихах — обращается к сокровищнице народного творчества и народного языка... Но в чисто литературном плане эта линия в литературе была еще слабо продвинута, а потому Радищев — только зачинатель того процесса, который свое завершение нашел в Пушкине. Радищев, Фонвизин, Державин, Новиков с разных сторон и в разных направлениях открывают литературе новые средства выражения и новые сокровища живого слова. Они производят сложную перегруппировку языковых элементов. Их творчество не умещается в рамки теории трех стилей. Возникает разрыв между формально-языковыми схемами литературы и между живой семантикой «языка народного, языка общественного, языка российского».

27) «Новый слог» Карамзина как этап в истории литературного языка. Создание «нового слога» русской литературной речи, который должен был органически сочетать национально-русские и общеевропейские формы выражения и решительно порвать с архаической традицией церковнославянской письменности, было связано с именем Н. М. Карамзина. Карамзин стремился во всех литературных жанрах сблизить письменный язык с живой разговорной речью образованного общества. Однако, считая русский общественно-бытовой язык недостаточно обработанным, Карамзин надеялся поднять его идеологический уровень и усилить его художественно-выразительные средства с помощью западноевропейской культуры литературного слова. Он призывал писателей к заимствованию иностранных слов и оборотов или к образованию соответствующих русских для выражения новых идей и в своей литературной деятельности дал яркие и чаще всего удачные образцы словотворчества. Стараясь привить русскому языку отвлеченные понятия и тонкие оттенки выражения мысли и чувства, выработанные западноевропейской культурой, Карамзин расширял круг значений соответствующих русских или обрусевших церковнославянских слов. Карамзин ставил своей задачей образовать доступный широкому читательскому кругу один язык «для книг и для общества, чтобы писать, как говорят, и говорить, как пишут». Реформированный им «новый слог Российского языка» не был достаточно демократичен. Он не включал в себя широкой и свежей струи простонародного языка и очень ограничивал литературные функции бытового просторечия. Он был несколько жеманен, манерен и излишне элегантен, так как исходил из норм дворянского салонно-литературного вкуса2. Но работа, произведенная Карамзиным в области литературной фразеологии и синтаксиса, поистине грандиозна. Карамзин дал русскому литературному языку новое направление, по которому пошли такие замечательные русские писатели, как Батюшков, Жуковский, Вяземский, Баратынский. Даже язык Пушкина многим обязан был реформе Карамзина. Карамзин производит новую грамматическую реформу русского литературного языка, отменяющую устарелые нормы Ломоносовской грамматики трех стилей. Карамзиным выдвигается лозунг борьбы с громоздкими, запутанными, беззвучными или патетически-ораторскими, торжественно-декламативными конструкциями.

28) Борьба вокруг «нового слога» и ее результаты. Значение «нового слога» Н.М. Карамзина и его школы в ИРЛЯ

Сущность стилистической теории Карамзина определяется двумя задачами: 1)писать как говорят, 2)говорить как пишут.

Требования Карамзина к новому слогу:

1. ЛЯ должен быть единым и общим для книжной и разговорной речи. Нормой ЛЯ должна быть разговорная речь светского общества.

2. нормы ЛЯ должны быть независимы от жанра (полемика с Ломоносовым).

3. в новом слоге должны органически сочетаться национально русские и общеевропейские формы слов и выражения.

4. Отсутствие в новом слоге архаических элементов книжно-славянской традиции.

5. По эстетическим качествам новый слог должен отвечать вкусу образованного светского человека (должен быть гладким, изящным и музыкальным).

Карамзин заменяет жанровый критерий, выдвинутый Ломоносовым, на критерий вкуса высшего общества. Сам Карамзин расширил рамки «нового слога», создавая свою «Историю государства Российского». При помощи архаических элементов здесь передан колорит эпохи. Стремление Карамзина к сближению письменной и разговорной речи, к выработке норм лит.яз. было прогрессивным, но не получило своего осуществления из-за пуризма (пуризм – стремление очистить язык от каких-либо элементов) по отношению к простонародной речи. Карамзин стремился очистить язык от простонародных, грубых элементов. Самым важным явл. то, что Карамзин близко подошел к определению понятия «литературный язык». Писатели должны активно участвовать в формировании норм ЛЯ, но само понимание этого языка было субъективным, сословным.. Это проявляется в отходе от системы 3 стилей, в очищении ЛЯ от архаических элементов. Старославянизмы в тв-ве Карамзина и его последователей были стилистически преобразованы из средств высокого стиля в средства поэтической речи. Заслуга Карамзина в том, что он разработал синтаксический строй ЛЯ., связанный со стремлением лит.яз. приблизиться к разговорному. В противоположность сложным конструкциям книжно-слав. языка Карамзин строит простые предложения. Именно Карамзин устанавливает строгий порядок слов в предл. (подлежащее, сказуемое, второстеп. члены предл.). Он придумал много новых слов: промышленность, общественность, будущность, влюбчивость, человечный, общеполезный, занимательный, развитие, впечатление и др. Карамзин ввел и много заимствований: будуар, эгоист, круиз, карикатура, мост, тротуар, терраса, авансцена; новые фразеологизмы (тоже кальки с франц.): убить время, видеть в черном свете, оказаться не в своей тарелке. Полемика защитников старого слога и сторонников нового слога.Также называется борьбой шишковистов и карамзинистов. Шишковисты – журналы реакционно-правительственного «Корифей, или Ключ литературы»(1802-1807), «Друг просвещения»(1804-1806). Карамзинисты - журналы либерального направления «Московский Меркурий»(1803), «Северный Вестник»(1804-1805), «Лицей»(1806), альманах «Аглая»(1808-1810, 1812). Защитники старого слога обвиняли молодых писателей в порче языка, пренебрежении лексическим богатством языка славяно-российского, употреблении славенских слов в других «знаменованиях», создании новых слов, расширении семантического объема слов, употреблении иноязычной лексики. В конце 18-начале 19 обострилась борьба 2 резко определившихся направлений за пути и нормы развития рус лит языка. 1- возглавил Карамзин, имевший много сторонников; 2- Шишков с его «Беседой любителей рус слова». . Карамзин стоял за отрыв от славянщины, считал ,что следует во многом пересмотреть роль церковнославянизмов рус яз.

29) Роль Крылова в истории русского литературного языка. Живая устная разговорная речь басенным языком Крылова, в начале XIX в., была возведена на степень основной базы общерусского национального языка. Широкий влив просторечия в литературу создавал условия для образования единого самобытного национально-литературного языка, доступного широким массам. Крылов ускоряет в системе литературных стилей три процесса перемещений. Он открывает широкую дорогу в литературу для простонародного языка, для говоров городского просторечия, лишенных яркой профессиональной окраски, для разговорного чиновничьего диалекта как официального, так и фамильярно-бытового вообще, для разных стилей народной поэзии и диалектов живой народной речи. В этом направлении литературная деятельность Крылова нарушая господствующие тенденции и нормы книжно-аристократической культуры литературного слова. Стиль Крылова воспринимается как свободный поток национального просторечия, пробившийся широкой струей из недр народного самосознания, из глубин «духа русского народа». Крылов, переплавив разнородные элементы устной народной речи, создал из них «общерусский» поэтический стиль басни, близкий к народной словесности. Крылов свободно и широко вводит в строй литературного («авторского») повествования синтаксические- формы устной речи. Крылов противопоставил симметрическому однообразию синтаксической системы салонно-европейских стилей экспрессивное разнообразие, красочную идиоматичность и выразительный лаконизм живого устно-народного русского синтаксиса. Крылов с необыкновенным искусством смешивает архаические и литературно-книжные формы выражения с разговорными и просторечными. В его стиле литературная лексика и фразеология — даже в ее стиховых, условно-поэтических вариациях — глубоко проникает в систему устно-бытового просторечия. Стиль варьируется в зависимости от темы, сюжета, от экспрессивного тона повествования и принимает яркий отпечаток национально-русского своеобразия. Так, Крылов еще до Пушкина намечает приемы нового синтеза живой народно-разговорной и литературно-книжной стихий.Таким образом, Крылов своим басенным языком указал новые пути синтеза литературно-книжной традиции с живой русской устной речью, создав художественные образы глубокого и обобщающего реализма и подготовив Пушкину путь к народности.

30) Роль Грибоедова в истории русского литературного языка. Крылов и Грибоедов - предшественники Пушкина-преобразователя, так как они популяризировали богатство НЯ и показали, каких высот может достичь писатель, если он обратится к народной речи; существенно раздвинули рамки Ломоносова и Карамзина. Движение к национализации Я. Сопоставление 3 редакций «Горя от ума» позволяет установить ориентацию на живую РР москвичей («натуральный» стиль) => натуральность Я.

Речь персонажей - речь характеров. Типизация: человек - продукт среды, и разговаривает языком той среды, к которой он принадлежит. Речь персонифицирована, речь личности (основа речи - РР москвичей).

Использовал только ассимилированные славянизмы (для индивидуализации, типизации речи персонажей).

Обильное использование фразеологизмов (во веки веков, тут как тут, дать крюку - говорить намеками).

Национальная основа Я (московское просторечие) действующих лиц проявляет себя на всех уровнях:

фонетика:

вместо чн - шн: Вы с барышней скромны, а с горнишной повесы

р’: ве[р ']хний

вставное т

морфология:

архаичные : Я должен у вдове, у докторше, крестить

архаичная форма Р.п. pl: в сорок пуд (вм. пудов)

синтаксис:

быть + Д.п. прил.: быть невоздержну (д.б. Тв.п.)

сквозь + Р.п.: сквозь слез (д.б. В.п.)

проявление подобострастия: употребление формы вежливости, выраженной значимым существительным в pl (вм. sg) - эта черта характерна для слуг, которые чувствовали себя в положении ниже, чем тот, к кому они обращались.

Умелый отбор характерных слов для отдельных персонажей: кальки (сделай дружбу, составить партию) для образованных Репетилова и Молчалина.

Новаторство Я комедий (просторечная лексика и фразеология) вызывала большой протест современников, кроме декабристов.

Обработанность Я - стилизация под народную речь (проявляется в созданных Грибоедовым афоризмах и крылатых словах). Я. ритмически организован, эта ритмическая организация сближена с живым диалогом за счет эллипсисов. Естественность Я персонажей. После Грибоедова драмы уже не писались искусственным Я. Сценический диалог был приближен к живому.

31) Взгляды Пушкина на литературный язык и пути его дальнейшего развития. В языке Пушкина вся предшествующая культура русского художественного слова не только достигла своего высшего расцвета, но и нашла решительное преобразование. Пушкин произвел новый, оригинальный синтез тех социально-языковых стихий, из которых исторически складывается система русской литературной речи. Пушкин стремится к созданию демократического национально-литературного языка на основе синтеза книжной культуры литературного слова с живой русской речью, с формами народно-поэтического творчества. Пушкин утверждает многообразие стилей в пределах единой общенациональной нормы литературного выражения. Этот процесс был неотделим от реформы литературного синтаксиса и семантики. Расширяются границы литературного языка в сторону устной речи и народной поэзии. Эта стилистическая многогранность слова прежде всего подготовляется постепенным перемещением границ между литературой и бытом, реалистическим их сближением, которое начинается в творчестве Пушкина уже на рубеже 10—20-х годов, но особенно ярко обнаруживается около середины 20-х годов (в период работы над «Евгением Онегиным», «Цыганами» и «Борисом Годуновым»). Не отказываясь совсем от культурного наследия церковнославянского языка, от скрытых в нем возможностей поэтического выражения и экспрессивного воздействия, Пушкин постепенно освобождает литературный язык от груза излишних и потерявших выразительность церковнославянизмов. Таким образом, в языке Пушкина торжествует принцип сближения фонетико-морфологического строя литературного языка с живой разговорной речью образованного общества.

33) Славянизмы в языке произведений Пушкина. Современная поэту критика настойчиво упрекала его в неуместном смешении церковнославянизмов с «чисто русскими словами, взятыми из обыкновенного общественного быта». Эта общая тенденция к ассимиляции церковнокнижных и архаически-славянских выражений с общеупотребительными формами речи сохраняется до конца в пушкинском языке. Но само отношение к церковнославянскому языку у Пушкина начинает меняться с 20-х годов. В церковнославянской традиции, в выработанной ею системе оборотов и отвлеченных значений Пушкин видел опору в борьбе с засилием французских стилей. Вместе с тем церковнокнижная культура представлялась поэту более демократической, национальной, более близкой к «коренным» основам народного русского языка... Продолжая по разным направлениям разрабатывать «неистощимый рудник языка славянского», Пушкин, однако, освобождал русский литературный язык от оков архаической церковной идеологии. Он воскрешал старинные выражения с ярким колоритом национальной характерности, смешивал обороты церковнославянского языка с живою русской речью и на таком соединении создал разнообразие литературных стилей и жанров. Пушкин подчиняет церковнославянские формы выражения особенностям живой русской речи. Все особенности, касающиеся употребления церковнославянизмов в пушкинском языке с середины 20-х годов, можно разбить на три основные группы явлений. Прежде всего романтический интерес к русскому средневековью заставляет Пушкина оценить значение церковнославянского языка как основной формы литературного выражения в ту эпоху. Высокая оценка национально-исторической роли церковнославянского языка побуждает поэта переносить его формы из стиля исторического повествования в общую систему современного Пушкину литературного языка. Другая категория явлений, связанных с употреблением церковнославянизмов, подводит к вопросу о торжественных стилях пушкинского языка. Нередко русские слова вбирают в себя значения семантически или этимологически близких церковнославянизмов.

32) Роль «просторечия» (разговорного языка) в языке произведений Пушкина. В последний период своего творчества (с конца 20-х годов) Пушкин освобождает поэтическую речь от громоздких конструкций старого славяно-русского стиля и, производя синтез разговорных и книжных синтаксических форм, руководится критерием национальной характерности и реалистической ясности. Поэтому бытовая «проза» широким потоком врывается в стиховой язык, преобразуя его строй, приближая его к непринужденному синтаксису живой разговорной речи, устного рассказа. Стремление сблизить разные стили литературной речи с разговорным языком выражается в синтаксическом сгущении речи, в ограничении протяжения синтагм и предложений. Короткие, точно и строго организованные отдельные предложения выстраиваются в стройную цепь. Приспособляясь к быстроте живого сказа, поэтический синтаксис нередко сводится к движению коротких нераспространенных предложений, состоящих только из главных членов. Синтаксис стихового языка воспроизводит всю непринужденность устной речи. Разговорный синтаксис, смешиваясь с книжными конструкциями, придает необыкновенную простоту и интимную значительность «метафизическому языку», языку глубоких и отвлеченных мыслей. Смешение стилей приводит к новым формам лирической композиции. Экспрессия речи различна в книжном и разговорном языке. Пушкин сблизил поэтический «язык богов» с живой русской речью и сделал поэзию общенациональным достоянием. Непреодолимая граница между стихотворным языком и бытовой прозой была стерта. Проза засверкала яркими красками поэтической речи.

34) Пушкинские преобразования языка прозы и поэзии.

36) Роль Лермонтова в истории русского литературного языка. В истории русского литературного языка значение языка Лермонтова очень велико. Лермонтов подготовляет путь не только Некрасову, но и Тургеневу, Л. Толстому и Достоевскому. В языке Лермонтова была окончательно и бесповоротно преодолена и отвергнута традиция литературных стилей 18в. Связь языка Лермонтова с языком Пушкина очевидна. Неизгладимая печать пушкинского стиля лежит на всех ранних стихотворениях Лермонтова. Пушкинские образы, выражения, обороты, синтаксические ходы встречаются почти в каждой строчке. Язык Лермонтова переполнен пушкинскими образами, метафорами и оборотами. В области синтаксиса Лермонтов также продолжает развивать и углублять пушкинские традиции, как в построении сжатой фразы, так и в приемах соединения предложений. Вместе с тем Лермонтов, подчиняясь влиянию пушкинской реформы, все теснее сближает разные жанровые формы своего стиля с живой разговорной речью, с языком народной поэзии, с стилями народной старины. Лермонтов производит не только оригинальный отбор стилистических средств, выработанных русской и западно-европейской поэзией, но и создает новые формы литературного выражения, продолжает начатое Пушкиным дело образования национального русского языка, и углубляет семантическую систему русского литературного языка. Лермонтов создает необыкновенное разнообразие стихотворных ритмов и метров, синтаксических ходов, рифменных созвучий, строфических вариаций. Лермонтов стремится приспособить русский литературный язык к выражению сложных психических коллизий. Он стремится вложить в национальную культуру художественного слова более современную конкретно-бытовую содержательность, усилить идейную насыщенность стиля и эмоциональное разнообразие. Лермонтов с начала 30-х годов работает над созданием ораторского стиля, свободного от литературных архаизмов. Лермонтов придает лирическому стилю необыкновенную эмоциональную силу и ораторское напряжение. Лермонтов делает дальнейший шаг за Пушкиным по пути освобождения русского языка от пережитков старой церковнокнижной традиции. Гораздо большую роль играла в структуре лермонтовского языка западноевропейская стихия. западноевропейские (преимущественно французские) элементы постепенно приобретают яркий национальный русский колорит и органически сливаются с живой русской стихией лермонтовского языка. Лермонтов, так же как и Пушкин, стремился к обогащению семантической системы русского языка образами, понятиями и фразеологическими сочетаниями, выработанными западноевропейской поэзией. Выступают уже в раннем языке Лермонтова особенности бытового просторечия — словарные, морфологические. Лермонтов вовлекает в систему литературного языка главным образом общегородское просторечие и общенародные формы крестьянского языка. Лермонтов углубляет семантическую систему литературного языка, создав новые формы сжатого и образного выражения мыслей и сложных чувств. Язык Лермонтова оказывает влияние не только на стили худо- художественной литературы, но и — вместе с языком Гоголя — на стили журнально-публицистической прозы.

37) Роль Гоголя в истории русского литературного языка. Язык Гоголя отдельными своими приемами оказывал решительное влияние и на публицистические стили литературного языка. Реалистические принципы литературной обработки бытового диалога исходили из стилистической системы Гоголя. «Гоголевское» в аспекте литературного языка сводилось преимущественно к сложным экспрессивным формам комической издевки и иронии, к «неистощимой поэзии комического слога». Язык Гоголя представлялся наиболее полной системой литературного выражения, включавшей в себя не только стили литературного языка предшествующей эпохи, но и отражавшей сложный поток социально-групповых диалектов города и деревни. И вместе с тем, язык Гоголя как писателя, пришедшего в Россию из другой страны — из Украины, не был целиком скован традициями и нормами старорусской аристократической речевой культуры: он пестрел диалектальными «неправильностями». Все это ставило язык Гоголя на рубеже между старыми «аристократическими» и новыми демократическими стилями литературного языка. Эпоха Гоголя была революционной эпохой в истории русского литературного языка. Обозначились принципы и приемы более широкого нового национально-демократического перерождения литературной речи. В языке Гоголя диалектически совмещались революционные и архаистические тенденции . История изменений гоголевского стиля осложняется еще двуязычием Гоголя, смешением в его литературной системе разных элементов русского языка с формами языка украинского. И все же языковая и стилистическая эволюция Гоголя тесно связана с общей языковой жизнью эпохи. В стиле гоголевских произведений выступали следующие четыре основных языковых пласта: 1) украинский «простонародный» язык; 2) стили русской разговорной речи и русского национально-бытового просторечия; 3) русский официально-деловой язык, преимущественно его канцелярские стили, иногда с примесью разговорно-чиновничьего диалекта и 4) романтические стили русской литературно-художественной и публицистической речи. Гоголь пользуется в своих повестях не только русским народным языком, но и украинским. Вполне понятно, что в эпоху романтического увлечения «народностью» украинская народная словесность и украинский язык в силу своей экзотичности должны были иметь особенный успех. Новизна гоголевского стиля заключалась в обнаженном демократизме примеси украинского «простонародного» языка. Украинский простонародный язык сочетался в творчестве Гоголя с формами русского литературно-книжного языка при посредстве стилей русской устной речи. В повествовательном стиле Гоголя русский разговорный язык был очень близок к «простонародной» речи. Также для романтического стиля молодого Гоголя характерны немотивированные срывы в просторечие, иногда с провинциально-украинским отпечатком. Итак, Гоголь вслед за Пушкиным сближает литературный язык с живой устно-народной речью, свойственной обществу неаристократического круга. Литературно-книжный язык высших классов, верхних слоев общества Гоголь считает пораженным болезнью заимствования. Коренные национальные основы и начала «истинно русского языка», по мнению Гоголя, забыты. Отвергается Гоголем канон буржуазно-дворянской официально-деловой и светски-бытовой речи — лицемерной и лживой. Перед Гоголем возникает задача: установить общий для всего этого «среднего сословия» национально-языковой фонд словесного выражения и при его посредстве сломать старую систему литературно-книжного языка. Таким образом, в литературный язык открывается широкий доступ не только разговорной речи «среднего сословия», не только разоблаченным и преобразованным стилям делового официально-бытового и государственного, канцелярского языков, не только разным диалектам и жаргонам города и поместья, соприкасавшимся с языковой системой «среднего класса», но и «простонародному» крестьянскому и мещанскому языку с его диалектами и жаргонами.

38) Русский литературный язык второй половины 19 века как особый этап в развитии русского литературного языка. Во второй половине XIX в. — в связи с ростом национального самосознания — расширяется и углубляется процесс национальной демократизации русского литературного языка. Стили дворянской литературы вытесняются и преобразуются воздействием речи широких народных масс. Внутри художественной литературы обостряются языковые и стилистические противоречия. Изменяется содержание самого понятия «художественности». Резкий сдвиг в системе русского литературного языка был связан с отрывом от традиций художественной литературы предшествующего периода и с развитием и углублением национальных стилей научной и газетно-публицистической речи. Развитие жанров беллетристики публицистики, научно-популярной статьи и трактата выдвинуло на первый план проблему газетно-публицистического и научно-популярного языка. Система «общей» литературной речи резко отделяется от поэтических стилей и находит себе стилистическую и идеологическую опору в языке научной и газетно-публицистической прозы. Обостряется процесс столкновения и смешения разных книжных и народно-разговорных элементов в системе русского литературного языка. В связи с изменением состава и функций художественных стилей, в структуре русской литературной речи решительно перемещаются связь и соотношение разных стилей и жанров. Доминирующее положение постепенно занимают стили журнально-публицистической, газетной и научно-популярной речи. В публицистическом языке вырабатываются своеобразные формы семантики, своеобразные фразеологические обороты, носящие отпечаток того, что называлось общественно-политическим «мировоззрением». История этой публицистической " фразеологии» отражает эволюцию общественной мысли. Через сферу газетно-публицистической речи распространялись и укреплялись в разных слоях читающего общества социально-политические термины и лозунги. Здесь остро и непосредственно отражалась борьба классов, борьба разных общественно-политических идеологий. В литературную речь входит множество слов, которые до этой эпохи оставались в пределах узкой специальности. Таким образом, границы литературного словаря расширяются в сторону разных специальных языков. Нередко такие слова, выполнявшие функцию специального термина в той или иной отрасли науки или техники, обслаиваются в литературной речи новыми отвлеченными значениями. Кроме того, множество слов из простонародного языка и устно-бытового просторечия получают литературную канонизацию. Книжность смешивается с просторечием. Нормы стилистических делений зыбки, неустойчивы.

39) Роль и место языка художественной литературы в развитии русского литературного языка во второй воловине 19 века. по отношению к языку среди писателей выделяются формовщики, которые стремятся к расширению границ ЛЯ (Гоголь, Тургенев), и нормализаторы, выступающие за образцовый, классический ЛЯ (Горький). Активное стилевое развитие и расслоение ЛЯ, которые были вызваны социальной, профессиональной и идеологической дифференциацией русского общества, предоставляли писателям большие возможности для включения в художественные тексты самых разнообразных языковых элементов для создания речевой характеристики героев. В первую очередь это диктовалось потребностями реалистического изображения действительности. Внимания литературы к новой теме – мужика, простолюдина, мелкого чиновника и др. – обусловило включение в контексты средств городского просторечия, социально ограниченных речевых сфер, диалектов. Особенности речи различных социальных и профессиональных слоев использовались не только для создания реалистических образов, но и с иронически-сатирическими целями. Прогрессивные писатели дали также образцы использования народных пословиц, поговорок и просторечных выражений в своих произведениях.

В это период было преодолено резкое различие между книжно-писменной и разговорной речью, и с этого времени их живое взаимодействие стало определяющим законом развития русского литературного языка. И хотя общие категории высокого и низкого сохраняются всегда, в конкретных ситуациях, контекстах наблюдается постоянное их взаимодвижение. Это проявляется в первую очередь в развитии синонимических рядов и во фразеологии.

Несколько в иных условиях идет процесс развития словарного состава ЛЯ в последней трети 19 века. в условиях интенсивного и глубокого взаимодействия стилей происходят сдвиги в лексической системе. Достоянием ЛЯ становятся большое количество слов из ненормированной сферы русского языка, интернациональные заимствования, обобщенный смысл закрепляется у слов профессионального и нелитературного происхождения. Принято считать, что к концу 19 века – началу 20 РЛЯ стабилизировался и с точки зрения употребления словарного состава, и грамматического строя, и стилистической системы. Наиболее же значительные изменения произошли в советский период.

40. Русский литературный язык советской эпохи, основные этапы и тенденции его развития. Изменение в системе стилей литературного языка постсоветской эпохи. В этот период расширяются функции литературного языка – с его помощью осуществляется приобщение широких народных масс к культуре, литературе, искусству. Этому способствует ликвидация безграмотности и введение всеобщего образования. Распространение газет, журналов, появление радио способствовало широкому воздействию норм литературного языка на разговорную речь. Традиционная проблема взаимоотношений между литературным языком и разговорной речью позволяет выделить 4 периода.

1) 20-е гг. (до первых лет 30-х гг.) время «языковой смуты», основная форма использования литературного языка – ораторско-публичная речь, это приводит к частичному разрушению норм РЯ. Характерными особенностями социально-языковой жизни были: интенсивность распространения новых языковых черт, утрата эмоциональной значимости форм превосходной степени, неумеренное использование слов военной тематики, аббревиатуры. Происходят заимствования как способ обогащения словарного состава. Изменения в морфологии минимальны, так как она менее всего связана с социальными изменениями. Здесь появляются разговорные варианты наименований представителей ранее только мужских профессий. В синтаксисе – усиление влияния разговорной речи: еще больше простых предложений. В орфоэпии распространение грамотности и желание говорить по-книжному способствует буквенному произношению заднеязычных Г,К,Х. Таким образом, складывается новая языковая ситуация, когда наряду со старым литературным языком в функции литературного языка вступают внелитературные системы: просторечия, диалекты.

2) с сер. 30-х гг. – до сер. 50-х гг.; передовая общественность начинает борьбу за чистоту литературного языка, за сохранение его норм. Первым шагом в этом направлении была рекомендация Ленина создать под руководством Луначарского новый толковый словарь. Началась эта работа в 1921 г., но вскоре была прекращена, а первым нормативным толковым словарем советской эпохи стал толковый словарь под редакцией Ушакова (1935 – первый том). В целом второй этап проходит под знаком преодоления «языковой смуты», активную борьбу с засорением литературного языка начинает Горький. Допуская языковые новшества в целом, писатель осуждает пристрастие некоторых писателей и журналистов к местным речениям, а также «втыкание в русскую фразу иностранных слов». Горького поддержали Островский, Эренбург, Шолохов и др. такие писатели, как Панферов, Серафимович, Шагинян считали, что литература победившего класса должна создаваться на его языке, т.е. фактически оправдывали переход на внелитературные системы. В нормализации литературного языка большую роль играли СМИ, радио, кино, театр, появившееся телевидение, где в то время звучала правильная литературная речь. Словарный состав пополняется лексемами, связанными с социальными и экономическими сдвигами, с коллективизацией и позднее с Отечественной войной. Наиболее значительные изменения отмечаются в стилистике. Нейтрализуются ранее разговорные слова верхушка, новосел, вожак; разговорная и диалектная лексика переходит в разряд терминологической; нейтрализуются книжные слова, в частности аббревиатуры рабсила. В решении проблем культуры речи значительную роль играют труды отечественных языковедов: Щерба, Винокур, Обнорский, Ожегов. Выходит в свет множество словарей, пособий учебного и справочного характера. В результате возникает тенденция к выработке некоего нейтрального стиля как единственно приемлемого варианта использования литературного языка.

3) 50-е – 70-е гг. в сер. 50-х гг. в литературном языке снова происходят изменения, наиболее значительные с стилистике. На смену жестокой нормативности приходит свободное использование разностилевых элементов, а также внелитературных систем. Особенно ярко это отражается в публицистике , где нейтрализуются профессионализмы и просторечно-обиходные слова типа барахлит мотор. Ранее стилистически ограниченные слова становятся общеупотребительными. Обогащение словаря связано с научно-технической революцией, освоением космоса, отмечается стабилизация в употреблении аббревиатур. В грамматике – увеличение групп двувидовых глаголов схематизировать, расщепление одновидовых (арестовать - арестовывать).

4) с сер. 80-х гг. по наст время. Вновь возникают условия для существенных изменений в литературном языке, позволяющие выделить уже постсоветский период в ИРЛЯ. Этот период имеет много общего с началом советского периода: резкий и часто демонстративный отказ от языка предшествующих лет. Вновь идет переоценка ценностей , что проявляется главным образом в лексике и стилистике. Перестройка, снявшая железный занавес, разрушила национальную замкнутость и открыла широкий доступ заимствованиям преимущественно из английского языка. Особенно это проявляется в молодежном жаргоне. Все это приводит к резкому снижению речевой культуры. Ситуация речевой вседозволенности всерьез беспокоит общество, оно ищет пути преодоления такого положения, в том числе и на государственном уровне: создан совет по русскому языку при президенте России, на радио и телевидение возвращаются программы, посвященные культуре русской речи.

Литературный язык (ЛЯ): шпаргалка