ОБЩИЕ И СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ОРНИТОНИМОВ

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ……………………………………..………………………………….

6

1 ОСОБЕННОСТИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ
ТЕРМИНОВ И ТЕРМИНОСИСТЕМ…………………………………………….

10

1.1 Взаимоотношение объема значений понятий «термин», «терминология» и «терминосистема»…….………………………………………………………..

10

1.2 К вопросу определения терминов в лингвистике………………………....

19

1.3 Классификация птиц в орнитологии и терминосистема «птицы» в лингвистике……………………………………………………………………….

23

Выводы……………………………………………………………………………....

29

2 ОБЩИЕ И СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ОРНИТОНИМОВ….

31

2.1 Денотативные характеристики орнитонимов и общая классификация пернатых…………………………………………………………………………..

31

2.2 Структурно-семантические характеристики слов и словосочетаний, выступающих обозначениями птиц….................................................................

33

2.3 Стилистические приемы в орнитонимах как способ релевации жизненно-поведенческих характеристик пернатых….......................................

35

2.4 Использование орнитонимов во фразеологически связанном контексте…

38

2.5 Проблемы перевода орнитонимов…………………………………………..

41

Выводы………………………………………………………………………………

44

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………..

47

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………….....

50

Приложение А. Список орнитонимов….…………………………………………

55

Приложение Б. Классификации птиц, принятые современным орнитологическим сообществом в Германии и России ……………...………….


69


ВВЕДЕНИЕ

Терминология, терминосистемы и термины как лексический пласт, обладающий специфическими характерными чертами, были предметом описания и анализа многих научных работ лингвистического содержания теоретической и практической направленности. Неоспоримо, что с течением времени интерес к проблемам возникновения, развития и функционирования терминологии не уменьшается, а скорее, наоборот, постоянно возрастает. Это обуславливается тенденцией, возникшей в последние несколько десятилетий среди исследователей естественных языков. Суть этой тенденции заключается в понимании значимости терминологии как науки и терминов как лексического пласта для лингвистики в целом и сопряженных с ней наук. Немаловажно, что терминология является составляющей частью не только общелитературного языка, но и языка художественной литературы, что указывает также и на значимость науки в современном обществе.

Выбор темы диплома обусловлен увеличением внимания приарктическому региону как основному поставщику нефтепродуктов и неполностью исследованному региону с богатой флорой и фауной. Стоит отметить, что исследование Арктического региона продолжается, и лингвисты привносят в покорение Арктики неоценимый вклад, создавая, анализируя и сопоставляя термины на различных языках и составляя дву- или более язычные терминологические словари. Поэтому особый интерес представляет не только терминология исследуемых текстов, но и сам источник – терминологический словарь.

Таким образом, актуальность темы дипломной работы определяется возрастающей необходимостью изучения терминов, относящихся к приарктическому пространству с целью обогащения языков, развития науки в целом, и таких ее отраслей как экология, орнитология и лингвистика в частности.

Цель данной дипломной работы – анализ, исследование и сопоставление терминов, относящихся к орнитологии приарктического пространства, объемов их значения и сферы употребления в немецком и русском языках.

Исходя из поставленной цели, задачами настоящего исследования являются:

– дать определение понятий «термин», «терминология» и «терминосистема», установить связи между ними;

– установить требования, предъявляемые к терминам в области орнитологии, и выявить признаки данных терминов;

– исследовать сферы функционирования терминологической лексики;

– исследовать этимологию терминов, относящихся к орнитологии приарктического пространства;

– произвести классификацию орнитонимов на основе лексико-семантического объема;

– выполнить классификацию терминологической лексики в области орнитологии по словообразовательному принципу;

– исследовать функционирование стилистически окрашенных терминов орнитологии;

– осуществить анализ орнитонимов во фразеологическом контексте.

Объектом исследования выступает терминологическая лексика в области орнитологии приарктического пространства как носитель научного знания, а также фразеологизмы, имеющие в своем составе компоненты-орнитонимы.

Предметом дипломной работы является семантическая структура орнитонимов, принципы лексикографического описания этой группы, её структурно-функциональные и лингвокультурологические особенности.

Материалом для разработки темы дипломной работы послужила авторская картотека, созданная на основе сплошной выборки фактического материала из различного рода словарей (толковых, двуязычных, терминологических, фразеологических, диалектных, этимологических, мифологических) и справочников, в частности Иллюстрированный словарь немецкого и русского языка с указателями [2], Орнитогеография России [4], Naturfhrer Tiere [5], а также источники в Интернете www.de.wikipedia.org [8], www.academia.edu [7] и др. Использованная в работе картотека составляет: наименований птиц 218 (110 орнитонимов русского и 108 орнитонимов немецкого языка); фразеологических единиц, содержащих орнитонимы – 43 (28 фразеологических единиц на немецком языке и 15 – на русском языке).

Методологическую и теоретическую базу исследования составили классические и современные работы в области общего языкознания, лингвистики текста, теории текста, лексикологии, лексикографии и стилистики (К.Я. Авербух [1], О.С. Ахманова [3], В.В. Виноградов [7], И.И. Ворона [8], З.С. Гандалоева [9], А.С. Герд [10], М.М. Глушко [12], Б.Н. Головин [13], С.В. Гринев [15], В.П. Даниленко [17], Т.Р. Кияк [22], В.М. Лейчик [23], Д.С. Лотте [24], С.Е. Никитина [26], А.А. Реформатский [28] и др.). Но, не смотря на обилие работ, объемы значений орнитонимов в немецком и русском языках, стилистические функции орнитонимов и проблемы перевода терминов области орнитологии еще недостаточно изучены.

Структура работы определяется поставленной целью и сформулированными задачами. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и приложений.

В ходе исследования были использованы следующие методы:

  • описательный метод;
    • аналитический метод;
    • классификационный метод;
    • лексико-семантический метод (дифференциация лексики по тематическим и лексико-семантическим группам);
    • элементы статистического и компонентного анализа;
    • элементы сопоставительного метода;
    • метод верификации.

Научная новизна данного исследования: впервые предпринята попытка сопоставления терминосистем орнитонимов в русском и немецком языках с целью выявления общих и специфических свойств орнитонимов и способов их перевода.

Теоретическая значимость данной дипломной работы заключается в комплексном системном подходе к описанию терминологической лексики в области орнитологии. Полученные результаты могут внести определенный вклад в развитие лексикона двух языков, немецкого и русского, а также в лексикологию, лексикографию, терминологию и орнитологию. Помимо этого, расширение и систематизация знаний, связанных с ролью птиц и называющих их орнитонимов в формировании и развитии духовной жизни народа, вносит определенный вклад в теорию взаимодействия языка и духовной культуры, демонстрируя в этом процессе у разных народов не только различное, но и общее.

Практическая ценность исследования заключается в возможности применения его результатов при составлении словарей орнитонимов для смежных и пограничных регионов приарктического пространства, и других разделов науки, помимо орнитологии.


1 ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ТЕРМИНОВ И ТЕРМИНОСИСТЕМ

В настоящее время интерес к изучению терминологии, терминосистем и терминов постоянно возрастает, что связано с необходимостью изучения уже имеющихся терминосистем и создания новых терминологических баз, основанных на сферах исследования неосвоенных территорий, регионов, например, Арктики и приарктического пространства. В связи с этим увеличивается и количество работ, связанных с изучением и анализом терминов, терминоведения и терминологических баз. Разработка новых методов и сфер исследования опирается во многом на то количество работ, которые были написаны в прошлые десятилетия.

1.1 Взаимоотношение объема значений понятий «термин», «терминология» и «терминосистема» на примере терминосистемы «орнитология»

Несмотря на всё более интенсивное использование терминов в самых различных областях науки и техники, единого определения понятия «термин» не существует. Создано множество определений термина и каждое новое определение высвечивает в рамках дефиниции разные стороны и новые характеристики конкретного термина. В.Д. Табанакова попыталась объяснить отсутствие единого определения понятия «термин». По ее мнению, “с одной стороны, это объясняется тем, что еще недостаточно разработаны теоретические основы терминоведения, не дифференцированы его основные понятия и нет единого мнения о том, что такое термин. С другой стороны, те разнообразные определения, которые существуют сейчас в литературе, не всегда и не в полной мере отражают суть определяемого явления” [Табанакова, 1982: с. 24].

Большинство лингвистов сходятся на мнении, что термин является словом или словосочетанием. Это мы можем увидеть в определениях А.А. Реформатского, по его мнению, «термины - однозначные слова, лишенные экспрессивности» [Реформатский 2000: с. 49], М.М. Глушко, Д.Н. Ушакова и многих других. Однако, некоторые ученые не согласны с подобным ограничением, и, в частности, К.Я. Авербух предлагает принимать за термины не только слова и словосочетания, но и неязыковые знаки. Его определение звучит следующим образом: «термин – это элемент терминологии, представляющий собой совокупность всех вариантов неязыкового знака или устойчиво воспроизводимой синтагмы, выражающие специальное понятие определенной области знания» [Авербух 1988: с. 21].

В том, что термин функционирует в пределах определенной области знания, не сомневается ни один лингвист, о чем явно свидетельствуют многие определения. Д.Н. Ушаков, говорит, что «термин - это специальное слово и выражение, принятое для обозначения чего-нибудь в той или иной среде, профессии» [Ушаков 2013: с. 689]. Р.К. Боженкова также подтверждает, что термин функционирует исключительно в рамках определенной сферы и дает следующее определение: «термин – отдельное слово или словосочетание, обозначающее какое-либо специальное понятие и предназначенное для удовлетворения специфических нужд общения в рамках определенной научной отрасли» [Боженкова 2011: с. 438].

Использование термина для обозначения определенных понятий или называния определенных предметов также не вызывает сомнения у лингвистов, что мы можем увидеть в определении М.М. Глушко. По ее мнению, «термин – это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы» [Глушко 2004: с. 15].

В своем определении Магда Максовна указывает на желательность, или даже необходимость отсутствия полисемии в терминологии. А. С. Герд также уверен, что термин должен быть однозначен. Это явствует из его определения: термин – это «лексико-семантическая единица, выступающая в дефинитивной функции и отличающаяся строго системным характером, однозначностью, отсутствием синонимов и омонимов в пределах данной науки или отрасли знаний» [Герд 1991: с. 2].

О.С. Ахманова определяет термин как «слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [Ахманова 1966: с.474]. В своем определении Ольга Сергеевна сходится с вышеуказанными лингвистами в том, что термин может являться единицей естественного или искусственного языка, а также используется для обозначения и называния предметов и понятий. Новым в ее определении является то, что термины не только создаются в языке, но иногда и заимствуются из другого языка. Данное утверждение актуально в наши дни, поскольку параллельно с развитием технологий появилась тенденция заимствования терминов из иностранных языков, чаще всего, английского, для уменьшения риска возникновения проблем и недопонимания в профессиональном международном сотрудничестве, а также для унификации терминологического аппарата.

Выводя собственное определение, которого мы будем придерживаться в данной дипломной работе, и которое основано на дефинициях разных ученых, приходим к тому, что термин – это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка, которая может быть выражена словом, словосочетанием, аббревиатурой, символом, сочетанием слова и букв-символов, сочетанием слова и цифр-символов. Термин возникает стихийно, является следствием особой сознательной коллективной договоренности или может быть заимствован из другого языка. Он обозначает специальное понятие, обладает четкой дефиницией, лишен экспрессивности и всегда стремится к точности и однозначности в пределах своего терминологического поля.

Проэксплицируем определение термина на примере разбора орнитонима альбатрос, являющего частью терминосистемы «орнитология». Действительно, орнитоним альбатрос является единицей естественного языка, в данном случае русского, и выражен словом. Компоненты данного орнитонима были заимствованы из других языков, а именно из португальского  alcatraz, происходящего от арабского  «ныряльщик», и под влиянием латинского albus «белый» в русском языке сложился единый термин альбатрос. Данный орнитоним обозначает подвид птицы отряда буревестникообразных, обладает четкой дефиницией «морская птица отряда буревестникообразных». Данный орнитоним существует в пределах терминологического поля орнитологии.

Рассмотрим немецкий орнитоним weier Seerabe (северная олуша) на предмет соответствия определению термина. Данный орнитоним представляет собой словосочетание немецкого языка, не является заимствованием, обозначает птицу из отряда Ruderfer (пеликанообразных). Данный орнитоним обладает четкой дефиницией, а именно «ein gnsegroer Meeresvogel aus der Familie der Tlpel» (морская птица семейства олуши размером с гуся). Данный термин однозначен в пределах орнитологической терминологии.

Понятие термина изменчиво во времени и относительно: термином слово остается до тех пор, пока оно не станет частью повседневной сферы функционирования языка. Термин не всегда используется в рамках одной научной отрасли, он может иметь сходное значение в другой области или проникать в сферу повседневного использования языка, теряя при этом некоторые свойства, характерные только для термина и приобретая новые, типичные для слов повседневного обихода. Помимо этого, какое-либо слово не может рассматриваться как термин, пока оно не принято научным сообществом и не введено в широкое поле профессиональной коммуникации.

Термины, в нашем исследовании – названия конкретных птиц, функционируют в области терминологии, а именно: в области терминологии птиц. Но, не смотря на то, что терминология успешно исследуется уже многие годы, между учеными нет единства в дефинировании этого понятия. В.П. Даниленко дает два определения терминологии: в узком и в широком смысле. «Более узкому понятию терминологии соответствует совокупность терминов одной области знания (одной науки или научного направления), отражающая соответствующую совокупность понятий. Более широкому понятию терминологии соответствует общая совокупность терминов всех областей деятельности» [Даниленко 1977, с. 15]. Некоторая часть ученых придерживается узкого понятия терминологии, например, С.В. Гринев-Гриневич. По его мнению, «терминология – совокупность терминов, используемых в определенной области знаний» [Гринев-Гриневич 2008: с. 9].

Другие лингвисты более соглашаются с определением терминологии широком смысле. Так, И.И. Ворона дает следующее определение терминологии, обращая внимание на положение терминологии в общелитературном языке: «терминология – это своеобразная подсистема общелитературного языка, которая подчиняется всем закономерностям общего языка людей, занимая в нем особое место» [Ворона 2013: с. 52]. С этим согласна Е. Н. Толикина, которая считает, что «в общем языке нет терминов как языковых знаков, регламентированных режимов иной семиотической системы, а есть слова, которые являются по происхождению терминами» [Толикина 1970: с. 63]. Однако В.П. Даниленко придерживается другой точки зрения касательно этого вопроса. Она утверждает, что «при включении терминологии в лексику общелитературного языка теряется в значительной мере её функциональная и собственно языковая специфика, утрачивается особый критерий её оценки» [Даниленко 1977, с. 6].

Тем не менее, мы считаем, что термины очень тесно связаны с терминологией, поскольку функционируют лишь в ее пределах. Другими словами, слово становится термином, лишь, когда используется в области терминологии, так как только в этом случае оно приобретает свойства термина и лишается многозначности. Так, общеупотребительное слово птица становится термином в области орнитологической терминологии. И наоборот, орнитоним соловей, входящий в состав терминологии птиц, может функционировать в области общеупотребительной нейтральной лексики, а также принимать на себя стилистическую функцию, например, перифрастически указывать на способность человека красиво петь. При этом следует различать

  1. слова, существующие только как термины и только в пределах одной терминологии (термин совообразные в области орнитологической терминологии);
  2. термины, участвующие в разных терминологиях (орнитоним журавль в орнитологической терминологии и терминологии строительства (колодец);
  3. термины, которые могут выступать как общелитературная лексика, например, при различии прямого и переносного (метафорического) значения (орнитоним щегол в орнитологической терминологии и как метафорическое название человека). Данная группа терминов является наиболее частотной.

Терминология каждой области знания ограничена определённым объемом терминов, так как словесно отражает систему основных ее понятий. По рекомендации Международной терминологической комиссии объем терминологических сборников не должен намного превышать количество в 100 терминов.

В.М. Лейчик также придерживается широкого толкования понятия терминология и утверждает, что терминология – это «стихийно складывающаяся (сложившаяся) совокупность терминов» [Лейчик 2009, с. 107]. При этом он указывает на отличие терминологии от терминосистемы, указывая на стихийное образование первой. По его мнению, терминосистема – это «сознательно (не искусственно) формируемая (конструируемая) совокупность терминов» [там же]. Таким образом, в терминосистемах присутствуют зафиксированные отношения между терминами, отражающими отношения между называемыми этими терминами понятиями. Большинство лингвистов солидарны с разграничением, вводимым В.М. Лейчиком, а также с тем, что терминосистема является результатом упорядочения терминологии. В.А. Татаринов объясняет терминосистему как «целостную классификационную терминологическую структуру, создаваемую на основе связей и взаимозависимостей всех ее элементов [Татаринов 2006, с. 278].

Терминосистема как модель некоторой области знаний и (или) деятельности появляется на той ступени, когда эта область сложилась в достаточной степени, имеет свою теорию, выявила и осознала основные свои объекты и связи между ними [Лейчик 2009, с. 118]. Для формирования терминосистемы необходимо выполнение нескольких условий. Во-первых, должна существовать специальная область, имеющая достаточно четко очерченные границы, где и будет существовать терминосистема. Во-вторых, необходимо наличие системы общих понятий, относящихся к этой области. В-третьих, должна существовать достаточно строгая теория (концепция) описания этой области знания, данная теория должна полностью вмещать в себя систему понятий области знания. В-четвертых, необходимо наличие определенного естественного языка и сложившегося в его рамках языка для специальных целей, лексические единицы которого могут быть использованы для обозначения понятий (объектов и их признаков) данной системы понятий [там же].

Формирование и развитие терминосистемы – одна из важных проблем современного терминоведения ввиду сложности самого предмета исследования [Глинская 2014: с. 125].

Терминосистема не может быть признана таковой, пока она не имеет все признаки терминосистемы, к которым В.М. Лейчик относит целостность терминосистемы. Целостной считается терминосистема, которая охватывает все (или все необходимые и достаточные) элементы специальной области знания. Еще одним признаком терминосистемы является ее завершенность, так как только завершенная терминология может называться терминосистемой. Следующий признак терминосистемы – соответствие суммы частей целому, которое подразумевает, что совокупность терминов, обозначающих, например, мелкие детали, должна давать полное описание предмета. Другим важным системным признаком терминосистемы является ее относительная устойчивость, так как терминосистема обычно выражает систему взглядов или критериев в определенной области знания, отражающих важнейшие объекты, методы, зависимости, фигурирующие в данной области. Однако здесь важно обратить внимание на относительность статичности терминосистемы, ведь появление новых данных позволяет пополнять терминосистему. Поэтому можно утверждать, что терминосистемам присущ признак открытости. С другой стороны, необходимо отметить, что существуют закрытые терминосистемы, в которые невозможно включить новые термины или перестроить саму терминосистему. Закрытыми являются, как правило, терминосистемы ныне не функционирующих областей знаний. Другим важным признаком терминосистемы является ее структурированность. Существуют терминосистемы как линейного, так и иерархического типа. Следующий признак терминосистем – связность, содержательно-языковая или формально-языковая. Содержательно-языковая связность является отражением логических связей между единицами терминосистемы, таких как гипо-гиперонимические отношения, отношения целого и частей, связи причины и следствия, все отношения математической логики, отношения объектов и их признаков и др. [Wster 1979, c. 120-127]. Формально-языковая связность терминосистемы – это ее лингвистическая связность, которая реализуется чаще всего через образование терминов-производных и сложных слов на базе исходных корневых слов, например: Rabe (ворон) – Seerabe (олуша) – weie Seerabe (северная олуша). Все эти признаки терминосистем и аспекты системности позволяют говорить о том, что терминосистема представляет собой языковую модель специальной области знаний [Лейчик 2009, с. 121-122].

Д.С. Лотте выдвигает свои признаки терминосистем, среди которых систематичность, отчетливость, понятность и точность [Лотте 1962, с. 57].

Существует несколько типов терминосистем, из них мы рассмотрим самые распространенные. Различая терминосистемы по размеру, можно выделить большие и малые терминосистемы. Например, терминосистема Vgel (птицы) – это большая терминосистема, в то время как ее подсистема Sperlingsvgel (воробьинообразные) – малая терминосистема. Каждая подобная подсистема может делиться на микросистемы, которые являются далее неделимыми единицами терминосистемы.

По устойчивости к внешним воздействиям выделяют закрытые и открытые терминосистемы, о свойствах которых уже говорилось выше. Подавляющее большинство терминосистем являются открытыми. В них могут включаться новые термины или целые новые подсистемы.

По принципу организации терминосистемы бывают одноуровневыми, иерархическими или многоаспектными. Как правило, терминосистемы имеют сложную структуру [Лейчик 2009, с. 126-129].

Таким образом, терминосистема - это упорядоченное множество терминов с зафиксированными отношениями между ними. Терминосистема отличается от терминологии, и согласно мнению К.Я Авербуха терминология является частью терминосистемы.

Термины, терминология и терминосистема – это основные понятия и объекты изучения терминоведения. Терминоведение на настоящем этапе своего развития представляет собой молодую, сформировавшуюся в последнюю четверть 20 века науку, которая приобрела большое практическое значение в связи с тем, что в настоящее время специальная лексика не только составляет большую часть лексического состава разных языков, но и является одной из наиболее динамичных его частей [Гринев 2012: с. 7].

Начало терминоведения, связано с именами австрийского ученого О. Вюстера и отечественного терминоведа Д. С. Лотте, опубликовавших первые работы в 1930 г. В настоящее время разработкой теоретических проблем терминоведения занимается ряд национальных школ — австрийско-немецкая, франко-канадская, российская, чешская — различающихся подходами и аспектами рассмотрения специальной лексики. Ведущей по масштабам и значимости исследований является российская школа. Результаты ее работы нашли отражение в свыше 2.300 успешно защищённых диссертаций и развитой терминологии, насчитывающей около 3,5 тысяч терминов. Среди известных представителей современного российского терминоведения - О. С. Ахманова, С. В. Гринев, В. А. Татаринов. В России терминоведов объединяет Российское терминологическое общество "РоссТерм".

Становление терминоведения как самостоятельной лингвистической дисциплины завершилось в начале 70-х гг. 20 века, когда в работах ученых были изложены основные задачи терминоведения и обосновано название дисциплины «терминоведение» [Татаринов 2006: с.230].

Терминоведение – это комплексная научная дисциплина, которая находится на стыке и тесно взаимосвязана с логикой, лингвистикой и семиотикой. Она считается подразделом лексикологии. Некоторые ученые также связывают терминоведение с такими дисциплинами как психология, документалистика, информатика и многие другими, но фундаментальными составляющими являются именно те четыре вышеперечисленные [Авербух 2009: с. 47-48].

Таким образом, термины, терминология, терминосистема и терминоведение – это связанные понятия, изучать и исследовать которые следует во взаимосвязи. Каждое из этих понятий многогранно и имеет свои нюансы и особенности. Так, например, понятие «термин» имеет большое количество определений и на сегодняшний день не существует единого общепринятого определения. Д.Н. Ушаков и Р.К. Боженкова уделяют большое внимание сфере функционирования терминов. Другие лингвисты отмечают иные особенности и признаки термина. Так, К.Я. Авербух указывает на то, что термин не всегда является единицей естественного языка, но может принадлежать и системам искусственных языков. Кроме того, необходимо различать понятие терминология и терминосистема, принимая во внимание, что терминосистема предполагает четкую структурированность и проработанность.

1.2 К вопросу определения терминов в лингвистике

Раскрывая проблему выявления основных характеристик, которым должен отвечать термин, приведём несколько мнений по данному вопросу. Отметим, что впервые нормативные требования к термину были сформулированы основоположником русской терминологической школы Д. С. Лотте. В перечень этих требований входят системность терминологии, независимость термина от контекста, краткость термина, его абсолютная и относительная однозначность, точность, простота и понятность, степень внедрения термина [Лотте 1962: с. 52-54]. Данный перечень представляется небесспорным, собственно, как и любой другой набор требований к терминологическим единицам. В частности, по нашему мнению, такие характеристики, как системность термина и его простота и понятность находятся в определённом противоречии. Если принять, что термин является частью терминосистемы определённой области знания, понятийная система которой строится на основе гипо–гиперонимических отношений между понятиями, причём понятия-гипонимы по мере удаления от гиперонима приобретают все большую степень специализации (что, в свою очередь, обусловливает все большую семантическую сложность соответствующих терминов), то это дает нам основание поставить под сомнение критерий простоты и понятности некоторых терминологических единиц. Вступают в противоречие такие характеристики термина, как точность и краткость термина. При искусственном создании термина одной из этих характеристик можно пренебречь в силу обстоятельств. Поэтому данные критерии, а именно: точность, краткость, а также простота и понятность, следует, по нашему мнению, воспринимать как относительные и желательные, но не обязательные для соблюдения характеристики термина.

Наиболее полный список требований, предъявляемых к термину, можно найти в работе Т.Р. Кияк «Лингвистические аспекты терминоведения». Мы проэксплицируем, как данные требования проявляются на практике, а именно в терминосистеме орнитонимов.

Во-первых, по мнению Т.Р. Кияк, термин должен удовлетворять правилам и нормам соответствующего языка. Возьмем для примера немецкий орнитоним Falke (сокол). Данный орнитоним входит в группу одушевленных существительных мужского рода с окончанием –е, относящихся к слабому типу склонения, и успешно функционирует в немецком языке согласно всем правилам и нормам. Сравните: der Flug des Falken и das Buch des Jungen. Аналогично: русский орнитоним соловей, относящийся к группе существительных мужского рода, оканчивающихся на – вей, функционирует в языке в соответствии с правилами и нормами русского языка. Сравните: трель соловья и вес муравья.

Во-вторых, мы считаем, вслед за Т.Р. Кияк, что термин должен быть систематичен. Как в немецком, так и в русском языке терминосистема птицы четко структурирована. Все термины данной терминосистемы разделяются сначала на Unterklassen (подклассы), к которым относятся Urkiefervgel (бескилевые) и Neukiefervgel (новонебные). Далее выделяются Ordnungen (отряды), например, Gnsevgel (гусеобразные). Затем в каждом отряде орнитонимы различаются на Familien (семейства), например, Gnse (гуси), Schwne (лебеди), Enten (утки). В каждом семействе также могут выделяться виды птиц, например в семействе Gnse (гуси) выделяются такие виды как Graugans (серый гусь), Hckergans (китайский гусь), Blssgans (белолобый гусь), Kurzschnabelgans (короткоклювый гуменник), Saatgans (гуменник), Schwanengans (сухонос), Streifengans (горный гусь), Kaisergans (гусь-белошей), Schneegans (белый гусь), Zwerggans (пискулька) и Zwergschneegans (гусь Росса).

Третьим требованием для термина является свойство дефинитивности, то есть каждый термин сопоставляется с четким отдельным определением, ориентирующим на соответствующие понятия. Это означает, что определенный орнитоним четко закреплен за определенной птицей и при назывании, например, орнитонима Mwe (чайка) или Wachtel (куропатка), речь идет непосредственно об этих птицах и ни о каких других.

Четвертое требование, предъявляемое нами к терминам, звучит следующим образом: термину свойственна относительная независимость от контекста. Выполнение данного термина можно проследить в примерах: ein weier Storch baute sich ein Nest auf unserem Dach (белый аист свил гнездо на нашей крыше) и Storch (аист). Обособленное называние данного орнитонима полностью передает концепт, скрывающийся за ним. В контексте орнитоним не меняет своего значения.

Пятое требование к термину – это точность. Мы полагаем, что данное требование имеет много общего с двумя предыдущими требованиями и вытекает из них.

Шестым требованием, на основании которого термины выделяются как таковые, является краткость термина. Действительно, краткие термины более удобны в использовании, чем длинные. Большинство орнитонимов соответствует данному требованию, например: Fink (зяблик), Elster (сорока) или Schnepfe (кулик). Однако и среди орнитонимов встречаются относительно длинные термины, к примеру, Wintergoldhhnchen (желтоголовый королек) или осенняя древесная гладкокрылая утка.

Седьмое требование, предъявляемое нами к терминам: термин должен стремиться к однозначности. Практически все орнитонимы соответствуют данному требованию, ведь как уже говорилось выше, каждый орнитоним дефинирует лишь одну птицу.

Восьмым требованием является стремление терминов к экспрессивной нейтральности. Данному требованию отвечает лишь некоторая часть орнитонимов. Другая часть орнитонимов имеет давнюю и интересную этимологию, поэтому часто они выступают отображением некоторых стилистических тропов и фигур. Так, например, орнитоним Rotschwanz (горихвостка) является метонимом, а орнитоним Kuckuck (кукушка) был образован ономатопоэтическим способом.

Девятым требованием, предъявляемым в данном дипломном сочинении, является благозвучность. Данное требование нельзя назвать обязательным, но скорее желательным. Все же большинство орнитонимов соответствует данному требованию.

Десятое требование перекликается с седьмым и говорит о том, что для терминологии не характерна синонимичность, мешающая взаимопониманию.

Дискуссионными остаются такие вопросы как выяснение границ терминологической синонимии, выведение критериев синонимичности в терминологии, соотношение синонимии и вариантности и проч. Синонимия – семантическое явление, считающее в лексике одной из важнейших системообразующих категорий. Под синонимами понимают слова, обозначающие названия одного и того же понятия, общие по основному лексическому значению, но отличающиеся смысловыми оттенками или эмоционально-экспрессивной окраской, или сферой стилистического использования, или возможностями сочетаемости с другими словами [Ганич 1985: с. 273]. Хотя в общелитературном языке наличие синонимов является важным и, несомненно, положительным аспектом, согласно Л.А. Новикову «в терминологических системах их роль значительно меньше, т.к. в них реализуется преимущественно только разновидность синонимии полного и частичного характера» [Новиков 1983: с. 236]. Так, по мнению А.В. Суперанской, синонимия в терминологии может возникнуть вследствие появления нового, более релевантного, чем используемый до этого момента, термина. Новый термин появляется, как только меняется дефиниция терминологической единицы (в связи с развитием науки, созданием новых гипотез и проч.), т.е. меняется объем терминируемого понятия [Суперанская 2012: с. 203]. Некоторые исследователи отмечают, что терминологическую синонимию следует считать негативным явлением (Н.А. Коваль, Е.Н. Толикина), поскольку она нарушает структурную целостность терминосистемы, затрудняет ее функционирование. Термины, которые вступают в синонимические отношения, являются часто лишними и нарушают обязательное условие терминологии – отсутствие у термина синонимических соответствий. Синонимия затрудняет овладение терминологией, мешает представлению информации, делает возможным неоднозначное восприятие подаваемой терминологической информации. Поскольку научный стиль требует максимальной точности определений, то отраслевые терминологии стремятся избавиться от синонимии терминов, которая затрудняет восприятие научной информации и может быть причиной неправильного понимания научного текста. По мнению Л. Симоненко, с самого начала возникновения терминосистем появляется потребность в выборе из синонимического ряда того термина, который наиболее точно может охарактеризовать то или иное понятие [Симоненко 2007: с. 153], в нашем случае – птиц.

Мысль об однозначности термина в последнее время оспаривается многими лингвистами, в связи с этим подчеркивается важность следующего уточнения: «однозначности следует добиваться в пределах одной терминосферы (терминосистемы), ибо на уровне нескольких подъязыков полисемия терминов - явление довольно распространенное» [Кияк 1989: с. 48]. К.Я Авербух в свою очередь, утверждает, что анализ реального функционирования терминов приводит к выводу о том, что «полисемии в сфере терминов в собственном смысле нет», а все случаи отклонения термина от моносемичности объясняются его неверным употреблением [Авербух 1988: с. 302]. В противовес данной точке зрения С.Б. Никитина, говоря об однозначности термина, утверждает, что «однозначность - это свойство идеального термина, а не реальной единицы научного обихода» [Никитина 1987: с. 156].

Таким образом, все перечисленные выше требования, предъявляемые к терминам, необходимы при создании, возникновении или заимствовании новых терминов, однако сочетать все эти требования довольно сложно в силу противоречивости между некоторыми требованиями. Одной из основных проблем в терминологии является синонимичность и избыточность терминов, возникающие вследствие развития науки и техники.

1.3 Классификация птиц в орнитологии и терминосистема «птицы» в лингвистике

В настоящее время в орнитологии не существует единой классификации птиц. Многие ученые в свое время пытались разделить птиц по классам по различным принципам, однако, впоследствии их классификации обнаруживали некоторые неточности. Сравнительный анализ анатомии птиц, ископаемых окаменелостей и ДНК также не привели к единому мнению исследователей по этому вопросу.

Первую попытку систематизации животных в IV веке до н. э. предпринял греческий учёный Аристотель — в своих сочинениях «О частях животных» и «О возникновении животных» он выделил всех известных ему птиц в «высший» род Ornithes. Классификация Аристотеля использовалась до второй половины XVII века, хоть и была неполной и имела множество неточностей. Несмотря на очевидное несовершенство этой системы, новых попыток классификации животного мира не предпринималось. Следующая попытка классификации птиц была предпринята биологом из Англии  Френсисом Виллоуби в 1676 году. В его книге «Ornithologiae libri tres» птицы впервые разделялись на классы по внешним признакам. Достаточно существенный вклад в основы классификации птиц внес  шведский исследователь Карл Линней.  в своей книге «Система природы» он первым создал иерархическую классификацию птиц и биноминальную номенклатуру при обозначении видов. Нововведения Линнея используются и в настоящее время. В дальнейшем многие авторы, по сути, совершенствовали имеющуюся систему птиц [Карташов, 1974: с.153].

Одной из первых известных орнитологических классификаций в Германии считается классификация натуралиста Морица Бальтазара Боркхаузена, опубликованная им в 1790 году в книге «Versuch einer Erklrung der zoologischen Terminologie». В своей классификации Боркхаузен разделяет орнитонимы на 3 группы. В каждой из групп он выделяет далее несколько (2-3) подгрупп. К первой группе орнитонимов относятся птицы в зависимости от их возраста. Согласно этому принципу ученый разделяет орнитонимы первой группы на подгруппы «однолетних птиц» и «взрослых птиц». Вторая группа птиц выделяется в зависимости от времени жизнедеятельности и активности птицы. В данной группе выделяются подгруппы «дневных птиц» и «ночных птиц». Предпосылкой выделения третьей группы птиц являлись поведенческие характеристики птиц и место их обитания. Данная группа самая многочисленная. В ней выделяется 3 подгруппы: «земные птицы», «болотные птицы» и «водные птицы». К первой подгруппе «земные птицы» относятся такие разновидности птиц, как «лесные птицы», «полевые птицы», «луговые птицы», «птицы, обитающие на пашнях и пастбищах», «береговые птицы» и «общительные птицы, которые предпочитают гнездиться вблизи мест проживания людей». Вторая и третья подгруппы («болотные птицы» и «водные птицы») ученым далее не разделяются. [Borkhausen, 1790: S. 153].