СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЗАИМСТВОВАНИЙ

PAGE \* MERGEFORMAT 2

СОДЕРЖАНИЕ

СОДЕРЖАНИЕ…………………………………………………………………...2ВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………3 ГЛАВА 1. ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ СОВРЕМЕННОГО КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА……………………………………5

1.1. Лексическая система современного корейского языка…………………...5

1.1.1. Исконно корейская лексика…………………………………………….....6

1.1.2. Китайско-корейские слова………………………………………………..7

1.1.3. Иноязычные заимствования……………………………………………....8

1.2. Типы заимствований……………………………………………………….11

ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЗАИМСТВОВАНИЙ…………………...16

2.1. Способы перевода имен собственных……………………………………16

2.2. Способы перевода экзотизмов…………………………………………….18

2.3. Способы перевода терминов……………………………………………....19

2.4. Способы перевода варваризмов, вкраплений и гибридных заимствований…………………………………………………………………...21

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….23
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………..…………….25

ВВЕДЕНИЕ

Процессы глобализации, развитие международных отношений, усиление культурных обменов между странами, а также возникновение каких-либо явлений и предметов оказывают влияние не только на нашу повседневную жизнь, но и наш язык, развивая и обогащая его.

Одним из источников обогащения языка является процесс заимствования. Заимствование приводит к появлению новых слов, не имеющих аналогов в данном языке, интернационализмы значительно облегчают международное общение, постепенно некоторые заимствованные слова настолько ассимилируются в языке, что перестают восприниматься носителями данного языка как заимствования.

Объектом данной исследовательской работы являются заимствования в лексической системе современного корейского языка, предметом – способы перевода различных типов заимствований с корейского языка на русский.

Актуальность данной работы обусловлена не только увеличением доли заимствований в корейском языке, но также и тем, что тема заимствований корейского языка и способов их перевода до сих пор является мало изученной.

Основной целью нашей работы является изучение способов перевода заимствований с корейского языка на русский.

В соответствии с поставленной целью можно выделить следующие задачи:

  1. дать определение понятию заимствования;
  2. проанализировать лексический состав современного корейского языка;
  3. выделить основные виды заимствований корейского языка;
  4. рассмотреть способы перевода заимствований и проанализировать их на практике.

Курсовая работа состоит из введения, в котором определены актуальность, объект и предмет исследования, цели и задачи, а также основные положения данной работы, двух глав и заключения.

В первой главе рассматриваются основные теоретические аспекты заимствования, лексическая система современного корейского языка, а также различные типы заимствований. Вторая глава  посвящена изучению способов перевода заимствований и их анализу на практике. В заключении представлены выводы по данной исследовательской работе.

Теоретической основой работы послужили труды таких ученых, как Л.М. Баш («Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты»), В.С. Виноградов («Введение в переводоведение»), И.Б. Голуб («Стилистика русского языка»), Д.И. Ермолович («Имена собственные на стыке языков и культур»), Г.Н. Ким («Рассказы о родном языке»), Б.Н. Климзо («Ремесло технического переводчика»), В.Н. Комиссаров («Теория перевода»), Л.П. Крысин («Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике»), К.Б. Куротченко («Корейский язык»), Ю.С. Маслов («Введение в языкознание»).

ГЛАВА 1. ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ СОВРЕМЕННОГО КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА

Заимствование – переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками. Также заимствованием называют результат подобного перехода, т.е заимствованное слово или заимствованный элемент.

Заимствованные слова не могут проникать в язык хаотично, их появление, дальнейшее использование и закрепление в языке объясняется рядом внутрилингвистических и экстралингвистических причин.

Л.П. Крысин выделяет следующие внутриязыковые причины:

1) потребность в наименовании объекта или явления, обусловленная отсутствием обозначаемого явления в исходном языке. Это основная и наиболее древняя причина заимствования; вместе с новым для народа явлением в язык народа входит и его название;

2) потребность уточнить или детализировать соответствующее понятие, разграничить его смысловые оттенки. [9, с. 26]

Основными экстралингвистическими факторами заимствований Л.П. Крысин называет активизацию международных связей, процесс глобализации, однако, он также подчеркивает, что «интенсификация политических, экономических и др. отношений может и не сопровождаться активизацией процесса заимствований слов, а ослабление указанных отношений не сразу и не обязательно ведет к затуханию процесса».

Л.П. Крысин считает, что «несмотря на общепринятое положение о непосредственном воздействии социальных факторов на словарь языка, воздействие социально-политических и прочих контактов осуществляется не прямолинейно, а подчас довольно сложными путями». [9, с. 28]

Рассмотрим подробнее лексический состав современного корейского языка, а также попытаемся дать классификацию иноязычных заимствований корейского языка.

  1. . Лексическая система современного корейского языка

Лексическая система корейского языка состоит из слов, которые по своему происхождению можно разделить на три ярко выраженные группы: исконно корейские слова (), включая богатую ономатопею (звукоподражательные и образно-подражательные слова), китайско-корейские слова (), заимствования (), которые в свою очередь подразделяются на англицизмы(американизмы), заимствования из японского и других языков. Эти три группы отличны друг от друга не только происхождением самих слов, но и их грамматическими формами и правилами использования.

1.1.1. Исконно корейская лексика

Исконно корейские слова использовались корейцами на протяжении долгой истории корейского государства. Они составляют около 20-25 % всей лексики. Некоторые слова представляют собой односложные морфемы ( – дорога, – вода, – зернышко, крупинка). Остальные представляют собой слова, состоящие из 2 и более слогов ( – море, – ветер, – зажиточный, – загадка).

К исконно корейской лексике относят и ономатопоэтические слова, подразделяющиеся на звукоподражательные () и образно-подражательные слова ().

Звукоподражательные слова – это особая группа слов, передающих различные звуки, издаваемые человеком ( - кашлять, – посмеиваться, – храп) и животными ( – хрю-хрю, – кукареку, – ко-ко-ко), а также звуки, которые существуют в живой и неживой природе ( – кап-кап, – тук-тук).

Образно-подражательные слова дают нам образное представление о каком-либо действии, при этом само слово не несет в себе никакого смысла, оно приобретает свое значение лишь в сочетании с определенным глаголом ( – торопиться, – идти шатаясь, – побаливать).

В настоящее время довольно сложно распознать исконно корейские слова, поскольку в течение долгого времени происходило смешение исконно корейских слов с так называемых ханмунными словами (речь о которых пойдет далее), как, например, в случае использования звукоподражательных слов с китайским глаголом (делать). Однако чаще всего у исконно корейского слова есть китайский аналог ( – , – ).

1.1.2. Китайско-корейские слова

Многовековое влияние Китая на политическую, социальную и культурную жизнь Кореи привело к тому, что 60-70% корейской лексики составляют китайско-корейские слова ().

По сути, этот пласт лексики является ничем иным, как обычным заимствованием: корейцы заимствовали форму, смысл китайских иероглифов, а затем подстраивали звучание иероглифа под фонетическую систему своего языка. Однако с течением времени, такие китайско-корейские слова настолько прижились в корейском языке, что перестали восприниматься как заимствования.

Практически до 20 в. разговорный и письменный языки в Корее существенно отличались, первый преимущественно составляли исконно-корейские слова, а второй – иероглифические. Китайское слово-заимствование часто имеет в корейском языке литературный или формальный смысл. Корейцы выбирают тот или иной вариант слова, чтобы достичь надлежащего регистра в речи, и тем самым оттенить тонкие неуловимые смысловые значения в соответствии с установленными национальными традициями и обычаями общения.

Во многих случаях исконно корейское слово и китайское слово-заимствование имеют одно и то же значение, однако, их употребление различается в соответствии с устоявшимися языковыми нормами. Так например, в корейском языке используются исконно корейские и китайские числительные:

Несмотря на полную идентичность корейских и китайских числительных, их употребление четко разграничено: корейские числительные используются для записи часов, а также при подсчете предметов в количестве от 1 до 20, китайские числительные используются для записи минут и секунд, даты и при подсчете любого количества предметов.

Следует отметить и такое явление в современном корейском языке, как «иероглифическое калькирование», т.е. воспроизведение комбинаторного состава слова или словосочетания, при котором составные части слова передаются иероглифическими морфемами или словами (англ. airport – (air)(port), non-confidence vote – (non)(confidence) (vote), black sea – (black)(sea)) .

1.1.3. Иноязычные заимствования

В корейский язык заимствования начали проникать сравнительно недавно – в начале 17 века – когда Корея впервые начала получать представления о европейской цивилизации. Именно это и объясняет относительно невысокую долю заимствований в языке (около 10%), 90% из которых приходится на заимствования из английского языка, в особенности его американского варианта.

Тесные связи Южной Кореи с США, присутствие американских войск, обязательное преподавание английского языка в школах и университетах Кореи, а также возросший авторитет английского как международного языка – всё это служит причиной постоянного увеличения численности английских слов в современном корейском языке.

Англицизмы и американизмы присутствуют практически в любой сфере человеческой жизнедеятельности: политике, экономике, спорте, науке, культуре и искусстве. Особенно много терминологических заимствований.

Приведем несколько примеров заимствований в различных категориях:

  1. одежда и аксессуары: - галстук (necktie), T- – рубашка (T-shirt);
  2. пища и столовые приборы: – мороженное (ice-cream), – шоколад (chocolate), – вилка (fork);
  3. электроника и электротехника:  – компьютер (computer), – телевизор (television),  – программное обеспечение (software);
  4. спорт: – теннис (tennis), – страйк (strike), – марафон (marathon);
  5. социальная жизнь: – новости (news), – доклад (report), – брифинг (briefing) [там же].

Заимствование активно продолжается и английская лексика широким потоком беспрепятственно проникает в корейский язык. Переизданный в 2002 году журналом " " словарь иностранных слов за последние пять лет увеличился почти в два раза и в нем содержатся свыше 5 тысяч заимствований, значительную долю которых составляют американизмы. Однако в настоящее время корейские лингвисты все чаще выступают против чрезмерного употребления англоязычных заимствований, которые постепенно вытесняют исконно-корейские слова.

В период японской аннексии, государственным языком на территории Кореи был объявлен японский, а всякие попытки корейского народа использовать свой родной язык наказывались. После освобождения страны корейская интеллигенция, прежде всего ученые-языковеды, как на Севере, так и на Юге выступили за скорейшее очищение родного языка от японских заимствований, в результате которого практически все японские слова были искоренены. Например, японское слово впоследствии было заменено корейским словом.

   Тем не менее 35-летнее влияние японского языка на корейский не могло пройти бесследно: до сих пор в различных видах промышленного производства, строительстве, полиграфии, бытовом и сервизном обслуживании осталось сравнительно много японских терминов ( – процедура, – предварительный, – открытка, – предоплата) Также примеры японских заимствований можно встретить и среди общеупотребительных корейских слов ( – ботинки, – удон, – скидка, – попутчик).

Гораздо меньше слов пришло в корейский язык из других западных языков, таких как немецкий, французский, испанский, итальянский или русский. Несмотря на свою относительную малочисленность, они играют важную роль в лексике определенных сфер человеческой жизнедеятельности.

Ниже представлены наиболее распространенные примеры заимствований из других языков:

  1. французский язык: – балет, – буфет, – дебют, – лимузин;
  2. немецкий язык: – подработка, – аспирин, – аллергия, - болезнь Альцгеймера;
  3. испанский язык: – болеро, – карамель, – маринад;
  4. португальский язык: – хлеб, – ламбада, - босанова, – ягуар, – капоэйра;
  5. итальянский язык: – ария, – пицца, – капучино, – паста, – примадонна;
  6. русский язык: – водка, – пионер, – матрешка;

Языки могут не только принимать элементы других языков, но и передавать их, выступая посредниками в цепочках заимствований. Ю.С. Маслов по наличию промежуточных этапов заимствования между языком-источником и принимающим языком выделяет прямые и опосредованные заимствования. [11, с. 202]

К прямым относятся слова, перешедшие из одного языка в другой без языков-посредников (из фр.- балет, из русс. – водка, из немец. – подработка)

Опосредованные – такой вид заимствования, когда между источником и рецептором имеются дополнительные этапы заимствования. Согласно количеству таких этапов выделяются заимствования первой, второй и т.д. степени. Таких слов среди корейских заимствований большинство, причем основным посредником является английский язык, через который корейский обогащался не только исконными словами английского, но и заимствованными в нем ранее (из рус. пионер – анг. pioneer – кор. , из порт. jaguar – англ. Jaguar – кор. ). [там же]

1.2. Типы заимствований

И.Б. Голуб выделяет две группы заимствований: заимствования, имеющие неограниченную сферу употребления, и заимствования с ограниченной сферой употребления. И хотя классификация И.Б. Голуб преимущественно распространяется на иноязычные заимствования в русском языке, данная классификация также может применяться в отношении корейского языка. [4]

Заимствованная лексика первого типа, в свою очередь, подразделяется на натурализированные слова, собственно заимствованные слова и слова-интернационализмы.

Натурализированные слова – это такие слова, которые вследствие долгого использования в языке ассимилировались в исконную лексику данного языка и перестали восприниматься носителями как заимствования ( – ботинки, – общество).

Собственно заимствованные слова – это слова, которые потеряли свое первичное происхождение, но одновременно несут в себе оттенок иностранного языка ( – автобус, – хлеб, – ручка, – сок).

Слова-интернационализмы – общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в корейском, но и в других языках( – компьютер, – интервью, – жанр, – брифинг, – коммюнике).

Заимствованную лексику ограниченного употребления Голуб делит на:

  1. термины – слово или словосочетание, являющееся названием некоторого понятия какой-нибудь области науки, техники, искусства ( – энергия, – газ, – ария, - болезнь Паркинсона, - байт);
  2. экзотизмы – иноязычные заимствования, обозначающие предмет или явления из других культур ( – кимоно, – матрешка, – иглу, – равиоли, – юань);
  3. иноязычные вкрапления, которые обычно имеют лексические эквиваленты в составе корейской лексики, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как специальные наименования или как выразительное средство, придающее речи особую экспрессивность. Характерной чертой иноязычных вкраплений является их распространение не только в корейском, но и других языках ( – ok, – oh, my God, – такова жизнь ( c'est la vie), – wow, – hi, – с днем рождения тебя);
  4. варваризмы – иностранное слово или выражение, не полностью освоенное языком и воспринимаемое как чужеродное, как нарушение общепринятой языковой нормы ( – lovestory, – молоко, – сладости, – sign );

По мнению Л.М. Баш, термин «заимствование» включает в себя целый ряд разнородных явлений, поэтому она вводит разграничение: собственно заимствования и квазизаимствования. [1, с. 22]

«Квазизаимствования» в свою очередь подразделяются на:

  1. собственно переоформления – заимствования, претерпевшие фонетические изменения в языке-реципиенте ( (version) – версия, (dbut) – дебют, (show) – шоу, (visa) – виза);
  2. слова-миксты – заимствования, переоформленные в языке-реципиенте согласно определенным языковым моделям ( – англ. слово hippie + кор. суффикс , – англ. PC + кор. Слово , – англ. colorful + кор. глагол );
  3. слова-гибриды – слова, которые в процессе заимствования, приобретают искаженную форму или меняют исходное лексическое значение ( – подработка (нем. arbeit употребляется в значении «работа»), – мобильный телефон (искаженный вариант англ. cellphone, mobile phone), – каникулы (искаженный вариант англ. vacation), – списывание (англ. cunning (хитрый) не имеет такого значения);

Активное употребление корейцами квазизаимствований привело к возникновению конглиша (konglish), особой разновидности английского, подчиняющейся правилам корейского языка. Проблема в том, что корейцы не только отказываются от употребления корейских слов, заменяя их словами из конглиша, но и принимают эти слова за правильные варианты английского и используют их при общении с иностранцами. [2]

Заимствуются не только полные слова, но и сокращения, которые подразделяются на аббревиатуры, сложносокращенные слова и смешанные сокращения.

Аббревиатуры – сокращения, которые образованы из названий первых букв или звуков слов, входящих в исходное словосочетание, и которые произносятся при чтении в сокращенной, а не полной форме. [12]

Причем в корейском языке заимствованная аббревиатура чаще всего отличается от полной формы: (UN) – ,(PC) – .

Среди аббревиатур различают:

  1. буквенные – аббревиатуры, для образования которых от каждого слова исходного словосочетания взято алфавитное название заглавной буквы ( – GPS, – IT, – SMS, – PDA);
  2. звуковые – аббревиатуры, для образования которых от каждого слова исходного словосочетания взят начальный звук ( – WAP, – SOHO, – SARS);
  3. буквенно-звуковые – аббревиатуры, которые содержат в себе как буквенные, так и звуковые аббревиатуры ( – CDROM, – DRAM); [там же; 14, с. 577]

Сложносокращенные слова – сокращенные слова, образованные сложением начальных элементов составных наименований, все или часть из которых усечены ( – murse (man + nurse), – netizen (network + citizen), – popera (pop + opera), – + ). [там же; 14, с. 560-562]

Смешанные сокращения – сокращения, в которых сочетаются несколько способов образования сокращения : – аббревиатура ID + card, – аббревиатура E + book, – аббревиатура E + business. [там же; 14, с. 564]

Подводя итог, следует подчеркнуть, что заимствование как процесс, с одной стороны, является одним из способов развития и обогащения корейского языка, но, с другой стороны, чрезмерное использование заимствований, в особенности американизмов, вытесняет исконно корейские слова, приводя к упрощению языка и обеднению его словарного состава.

ГЛАВА 2. Способы перевода заимствований

Специфика процесса перевода заключается в том, что при переводе тех или иных лексических единиц нельзя выделить какой-либо единый способ и руководствоваться только им. Переводчик в зависимости от контекста, стилистических особенностей текста, адресата и адресанта перевода, из всего своего переводческого «арсенала» должен выбирать такой способ, который в данной ситуации будет наиболее релевантным.

Основным способом перевода заимствований с корейского языка на русский можно назвать поиск уже существующего аналога в русском языке. Помимо этого распространены следующие приемы:

  1. транскрипция – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее фонетической формы; [8, с. 173];
  2. транслитерация – способ перевода лексической единицы путем воссоздания ее буквенного состава; [там же]
  3. калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ; [там же]
  4. описательный перевод – это способ перевода, при котором лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. [там же, с.187]

В свою очередь, степень применимости вышеуказанных способов обусловлена уже непосредственно типом заимствования. Далее попытаемся выделить наиболее актуальные способы перевода разных типов заимствований в корейском языке и на примерах показать их применение.

2.1. Способы перевода имен собственных

Одним из самых распространенных типов заимствований, безусловно, являются имена собственные. «Имена собственные служат для особого индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации и без обязательных уточняющих определений». [5, с. 9]

Основными способами перевода иноязычных имен собственных с корейского языка на русский являются транскрибирование и транслитерирование. Причем, стоит отметить, что переводя иноязычное имя с корейского языка на русский, нужно учитывать его первоначальную форму вне зависимости от корейской формы. Зачастую в текстах перевода наряду с корейским словом указывается его английский вариант, что значительно облегчает задачу переводчику. Также стоит отметить, что в корейском языке транслитерация редко встречается в «чистом виде», чаще всего она идет с элементами транскрипции.

Приведем примеры закрепленных в русском языке соответствий: – Джордж Буш (от англ. George (транскрипция) Bush(транслитерация с элементами с транскрипции), – Фидель Кастро (от англ. Fidel (транслитерация с элементами транскрипции) Castro (транслитерация)).

При переводе некоторых имен собственных, чаще всего пришедших из восточных языков, нужно помнить о том, что иногда имя переводится правилам английской транскрипции, а не исходного языка. В связи с этим в русском языке присутствуют неправильные, с точки зрения правил транскрипции восточных языков, варианты названий различных организаций. Например, по правилам корейской транскрипции название корпорации должно переводится, как «Хёндэ», однако в русском языке общепринятым является вариант «Хёндай» (от англ. Hyundai). [5, c. 123]

При переводе некоторых имен собственных, в особенности географических названий: городов, стран и т.д., необходимо подбирать уже существующий и закрепленный аналог русского языка, а не отталкиваться от английского варианта: – Польша, – Париж, – Ливан.

В случае с географическими названиями, представляющими собой словосочетание, используется смешанный способ: нарицательная часть калькируется или переводится дословно, а название либо транскрибируется, либо транслитерируется: – Северная Америка, – Южная Осетия. Иногда встречается калька в «чистом виде»: – Ближний Восток, – Скалистые горы. [8, с. 173]

2.2. Способы перевода экзотизмов

По мнению В.С. Виноградова, одним из основных способов перевода экзотизмов является транскрибирование (транслитерирование), исходя из данной точки утверждения, можно утверждать, что при переводе заимствованных экзотизмов с корейского на русский, мы так же, как и в случае с именами собственными, будем подбирать русский аналог, который также передан транскрипцией или транслитерацией: – танго, – кимоно, – пончо и т.д. [3, с. 61]

Однако В.С. Виноградов подчеркивает, что «переводчику не следует поддаваться гипнозу иноязычного мира и видеть за каждым словом реалию». [там же]

Необходимо помнить, что, употребляя слово-реалию, автор не всегда преследует цель выявить сущность самой реалии. Так например, в предложении:

– Было очень холодно, поэтому девушка оделась теплее. В данном случае, нам важно подчеркнуть то, что было холодно, и девушка тепло оделась, нам не важно было ли это пончо или что-то другое, в связи с этим мы применяем модуляцию и тем самым уходим от необходимости перевода экзотизма.

Также при переводе экзотизмов необходимо учитывать фоновые знания аудитории о предмете перевода. Рассмотрим такое предложение: . Если аудитория никаким образом незнакома с испанской кухней, то вряд ли простое транскрибирование будет ей понятно. Здесь наиболее верным будет вместе с транскрибированием дать описательный перевод: На обед мы съели паэлью, традиционное испанское блюдо из риса.

В данном примере можно использовать и гипо-гиперонимический перевод, для которого характерно установление отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие-реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие, или наоборот, т.е. мы заменим паэлью гиперонимом «блюдо из риса».

Также В.С. Виноградов предлагает использовать и уподобление. Этот переводческий прием очень близок к предыдущему. Разница между ними лишь в том, что уподобляемые слова скорее называют понятия, соподчиненные по отношению к родовому понятию, а не подчиненное и подчиняющее понятия, как было в предыдущем случае (паэлья – рисовая каша). [там же]

В некоторых случаях корейские заимствования представляют собой кальку с английского языка, поэтому логичным будет использование калькирования для перевода таких заимствований. Например:

? В Корее тоже на День Благодарения собирается вся семья?

- калька с английского Thanksgiving Day, следовательно, на русский язык мы также переводим калькой – День Благодарения.

Однако В.С. Виноградов подчеркивает, что «слова-реалии — неотъемлемая часть конкретного национального языка, часть, хорошо известная носителям языка, общеупотребительная», поэтому при наличии точного соответствия в русском языке переводчикам не стоит выдумывать на замену таким словам собственные неологизмы или калькировать их. [там же]

2.3. Способы перевода терминов

Перевод терминологии играет важную роль при переводе любого специального текста. Ошибки при переводе терминов обычно приводят к серьёзным смысловым искажениям подлинника. Задача переводчика – избежать подобных ошибок путем нахождения иноязычного знака для обозначения этого специального понятия.

При встрече с отсутствующим в словарях термином перед переводчиком встает «задача построения эквивалента безэквивалентного термина». Эта задача может быть решена при помощи различных способов, таких как: транслитерация (транскрипция), калькирование, описание и т.д. [7, с. 55]

Рассмотрим данные способы:

  1. транслитерация (транскрипция). Как уже было упомянуто выше, при переводе заимствований, особенно в случае с транскрибированием, необходимо отталкиваться от английского аналога: – cyberterrorism – кибертерроризм (транскрипция кибер-, транслитерация терроризм), – aflatoxin – афлатоксин (транслитерация), – tachograph – тахограф (транскрипция);
  2. калькирование применяется при переводе как однословных терминов, так и словосочетаний. При калькировании мы также должны ссылаться на английский аналог:

- Alzheimer disease – болезнь Альцгеймера,

– non-confedence vote – вотум недоверия,

– Supreme Court – Верховный Суд,

- flame-holder – стабилизатор пламени;

  1. описание. Выбор способа перевода зависит от уровня подготовленности читателя: слово, образованное путем транскрипции, более компактно, но сложнее для понимания неподготовленным читателем; в то время использование русского соответствия или описательного перевода облегчает задачу понимания, но удлиняет фразу. [там же]

- charpy impact test – испытания ударной вязкости по Шарпи,

- hover craft – транспортное средство на воздушной подушке ,

- monorail – однорельсовая подвесная железная дорога.

2.4. Способы перевода варваризмов, вкраплений и гибридных заимствований

Учитывая то, что данные виды заимствований относятся к лексике ограниченного употребления и то, что в русском языке присутствуют точно такие же варваризмы, вкрапления, основным способом их перевода можно назвать подбор русского соответствия:

– ой, – хорошо, – спасибо, – боже мой, – быть современным, - история любви.

Однако не стоит забывать об эмоционально-экспрессивной функции таких заимствований, поэтому в некоторых случаях используют транскрипцию (транслитерацию).

Так например, в корейском сериале «Цветочки после ягодок» ( ) одна героиня имела привычку постоянно вставлять английские слова, в частности восклицания типа: , , . В данном случае транскрибирования «о май гад», «сэнкью», «окей» будут вполне уместны, поскольку важно передать характер персонажа.

При переводе гибридных заимствований переводчик может невольно совершить ошибку, следуя за формой исходного слова, от которого и образован гибрид:

– Dutch pay – голландская оплата, однако корейцы используют это слово в значении «покупать что-либо вскладчину» .

– утренний кофе, употребляется в значении «любые напитки, которые пьют до еды».

– back number – нечто устаревшее, старый номер, употребляется в значении «номер игрока».

– fighting – борьба, сражение, используется в качестве пожелания удачи. [14, c. 554]

В подобных случаях переводчику, прежде всего, стоит опираться на контекст:

10 . В данном предложении значение слова неясно, но структура предложения такова, что мы можем применить генерализацию и тем самым уйти от необходимости перевода : Если говорить о самом запоминающемся номере, то таким можно назвать 10 номер.

В том случае, если перед нами не одиночное предложение, а полноценный текст, значение слова становится понятным в контексте:

10 , , , . Под 10 номером, представляющим основных игроков команды, были Пеле, Марадона, Дель Пьеро, Франческо Тотти.

Таким образом, выбор переводчика в пользу того или иного средства определяется, в первую очередь, видом заимствования, а также рядом как лингвистических, так и экстралингвистических факторов. При переводе заимствований необходимо помнить, что в языке перевода может присутствовать устоявшееся соответствие, в особенности при переводе различных терминов и имен собственных. В случае с экзотизмами переводчику следует учитывать фоновые знания аудитории, поскольку для аудитории, не имеющей представления о предмете перевода, наиболее понятным и доступным будет описательный перевод в то время, как для аудитории, ознакомленной с предметом перевода, использование громоздкого описательного перевода будет неоправданным.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Заимствование – это, прежде всего, закономерный процесс, который обусловлен рядом лингвистических и экстралингвистических причин. Следовательно, заимствования не могут проникать в язык хаотично, их появление и использование должно иметь обоснование. Заимствования активно пополняют лексический запас языка, однако, в последнее время тенденция использования заимствований вместо существующих в языке аналогов настолько усилилась, что вместо того, чтобы обогащать язык, заимствования засоряют язык, превращая его в некое подобие исходного языка.

Изучив лексический состав современного корейского языка, а также выделив различные виды заимствований, можно сделать вывод, что доля варваризмов, гибридов и вкраплений в корейском языке растет с каждым годом. Если не ограничивать употребление заимствований, в частности американизмов, корейский язык может утратить все свое лексическое своеобразие и многообразие. Поэтому современным корейским лингвистам необходимо принятие мер по сокращению использований американизмов, а также тщательное отслеживание появления новых заимствований в языке.

Проведенный анализ теоретического и практического материала показал, что при переводе заимствований переводчик, прежде всего, должен попытаться найти в языке перевода уже существующий аналог заимствований. В случае отсутствия в языке подобного слова, переводчику приходится прибегать к различного рода трансформациям. При выборе определенного способа, переводчику необходимо учитывать тип заимствования, а также различного рода факторы такие, как коммуникативная ситуация, фоновые знания аудитории перевода и др.

И все же среди рассмотренных нами способов перевода наиболее распространенными можно назвать транскрипцию и транслитерацию, которые применимы практически в любой ситуации, калькирование, чаще всего применяемое при переводе терминов, и описательный перевод, которое точно передает значение того или иного заимствования.

Несмотря на то, что многие лингвисты занимались изучением проблемы заимствований, а также способов их перевода, проблема заимствований в корейском языке, а также способов их передачи на русский язык до сих пор остается открытой и требует более тщательного изучения.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Баш, Л. М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты [Текст] : Л. М. Баш // Вестник Моск. Ун-та. – 1989. – № 9. – С. 22-34.
  2. Богатова, Т. «Конглиш»? Корейская игра в английский [Электронный ресурс] / Т. Богатова // Сеульский вестник. URL: http: // www.vestnik.kr/article/3357.html. (дата обращения: 11.12.2013).
  3. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В. С. Виноградов. – М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
  4. Голуб, И. Б. Стилистика русского языка [Электронный ресурс] : учеб. пособие / И. Б. Голуб. – М. : Рольф; Айрис-пресс, 1997. URL: http: //www.hi-edu.ru/e-books/xbook028/01/about.htm. (дата обращения: 09.11.2013).
  5. Ермолович, Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур [Текст] / Д. И. Ермолович. – М. : Р. Валент, 2001. – 200 с.
  6. Ким, Г. Н. Рассказы о родном языке [Текст] / Г. Н. Ким. – Алматы : КазГУ, 2001. – 230 с.
  7. Климзо, Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы [Текст] / Б. Н. Климзо. – 2-е изд., перераб. и доп. – М. : Р. Валент, 2006. – 508 с.
  8. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. – М. : Высш. шк., 1990. – 253 с.
  9. Крысин, Л. П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике [Текст] / Л. П. Крысин. – М. : Языки славянской культуры, 2004. – 888 с.
  10. Куротченко, К. Б. Корейский язык [Текст] : учеб. пособие / К. Б. Куротченко, Н. В. Леонов, Ю. И. Швецов. – М., 2005. – 253 с.
  11. Маслов, Ю. С. Введение в языкознание [Текст] : учебник для филол. спец. вузов / Ю. С. Маслов. – 2-е изд., перераб. и доп. – М. : Высш. шк., 1987. – 272 с.
  12. Мильчин, А. Э. Справочник издателя и автора [Электронный ресурс] / А. Э. Мильчин. – 2-е изд., испр. и доп. – М. : ОЛМА-Пресс, 2003. URL: http : // www.diamondsteel.ru/useful/handbook/4.html.
  13. . . . 2 [] / , , . – : , 2009. – 194 p.
  14. . [] / . – : , 2004. – 715 p.
  15. . . URL: http:// www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/bibimbab/ilbonmal/Nilbon.html. (дата обращения: 11.12.2013).

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

  1. Русский язык. Энциклопедия русского языка. URL: http: // www.russkiyyazik.ru.
  2. Электронный словарь «Мультитран». URL: http: // www.multitran.ru.
  3. , 2013. URL: http: // www.rudic.naver.com
  4. . GEM®. [] / , . – : , 2000. – 754 p.

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЗАИМСТВОВАНИЙ