Специфика женского типа речи в японском языке

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

Федеральное государственное образовательное бюджетное учреждение высшего образования

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Гуманитарный факультет

Кафедра теории языка и переводоведения

ВЫПУСКНАЯ

КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

На тему: «Специфика женского типа речи в японском языке»

Специальность: Перевод и переводоведение

Санкт-Петербург

2015

Содержание

Введение…………………………………………………………………………...3

Глава:1: Гендерная дифференциация речи

1.1 Мужская и женская речь в японском языке …………………………….….6

1.2 Социальное положение как основной фактор разделения речи……….…11

1.3 Различия женской и мужской речи………………………………….…...…14

Глава 2: Лингвистические особенности женской речи в японском языке

2.1 Фонетические особенности речи………………………………………...…21

2.2 Лексические особенности речи

2.2.1 Личные местоимения…………………………………………………...…23

2.2.2 Имена существительные………………………………………….……….27

2.3 Выражение эмоций и настроения………………………………………......29

2.4 Вежливость женской речи в японском языке

2.4.1 Влияние пола на степень вежливости высказывания…….……………..34

2.4.2 Грамматические конструкции выражения вежливости…....……………36

2.5 Особенности речи на уровне синтаксиса……………………….……...…..40

Заключение…………………………………………………………………....….46

Библиография…………………………………………………………….………49

Введение

Данная работа является попыткой исследования специфики женского типа речи в японском языке. Вопросы, связанные с влиянием пола человека на язык привлекают внимание исследователей уже на протяжение долгого периода времени, однако многие аспекты продолжают нуждаться в дополнительных исследованиях, в особенности, основы разделения языка по половой принадлежности говорящего и каково влияние пола на выбор языковых форм. Исследование феномена разделения языка на подсистемы по признаку пола имеет значение, как для социолингвистики, так и для науки об обществе. Долгое время Япония являлась закрытой и малоизученной страной, изоляция от внешнего мира сильно повлияла на развитие японского языка в целом. Через изучение языковых аспектов японского языка, можно понять проходящие социальные процессы. В особых правилах использования вежливых языковых форм отражаются социальные отношения между людьми. Речевое поведение женщин и отличительные особенности их языка демонстрируют их нижестоящее положение в японском обществе.

Актуальность данной работы обусловлена следующим: Особенность японского языка выражается в многообразие языковых форм, выражений, имеющие гендерные различия и употребляющиеся в конкретных ситуациях. В современном японском языке существенную роль в выборе лексических единиц, структуры предложения и тона голоса играет половая принадлежность говорящего. Выполнение определенных социальных ролей в японском обществе обязывает говорящего соответствовать языковым стереотипам. В связи с этим исследование языковых особенностей женского типа речи вызывает особый интерес с точки зрения описания японского языка, так как женская речь является особым его элементом. Подробный анализ специфики гендерной дифференциации поможет выявить особенности менталитета японских женщин, а также будет способствовать лучшему пониманию культуры и народа в целом.

Объектом исследования является гендерная дифференциации японского языка. Предметом исследования – причины различия женской речи и влияние социального положения на речь представительниц японской нации.

Поставлена следующая цель:

1) Выделить особенности речи женщин в японском языке и провести их дальнейший анализ.

Поставленные задачи:

1) Выделить основные теории и концепции, необходимые для проведения анализа полученных данных.

2) Провести наблюдение за речевой деятельностью и коммуникативным поведением японцев.

3) Проанализировать полученные в ходе наблюдения результаты и сделать выводы.

Материалом исследования послужили работы отечественных и японских языковедов, статистические данные их исследований, а также собственные наблюдения. Авторами литературы являются западные, отечественные и японские лингвисты. Примеры для анализа взяты из произведений японской литературы, авторов Акагава Дзи и Рёта Адзума. Рассматривается преимущественно нормативная разговорная речь, где наиболее заметна специфика женского типа речи. В настоящее время существует довольно большое количество литературы, где представлены исследования, связанные с влиянем пола на язык. Среди отечественных автором можно выделить работы В.М. Алпатова, “Япония. Язык и общество”, а среди западных лингвистов Р. Лакофф “Язык и место женщины”. Большой вклад внесли исследования японских лингвистов. В особенности такие работы как "Женская речь в японском языке" автора Д. Сибамото, "Речь японских женщин, работающих в городе" Х. Абэ, "Язык и Дискрименация" С. Идэ, "Анализ доминантности в беседе" М.Усами.

Методами исследования являются описательный и сравнительно – сопоставительный.

Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования для дальнейшего изучения особенностей японского языка и японской культуры.

В плане практической значимости, данная работа может быть использована в преподавании японского языка, а также может помочь переводчикам избежать переводческих трудностей, связанных с переводом выражений и лексики имеющие гендерные различия.

Настоящая работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка. Во введении определяется область исследования и актуальность работы, приводятся материалы, послужившие для исследования. Также определяется объект, предмет, цель и задачи исследования, теоретическая и практическая значимость работы, указываются методы исследования.

Первая глава посвящена основам гендерной дифференциации языка. В этой главе рассматриваются факторы разделения речи и основные различия между женским и мужским типом речи.

Во второй главе исследуются особенности женской речи на фонетическом, лексико-грамматическом уровне и на уровне синтаксиса, на примерах из художественной литературы японских авторов. Также рассматриваются модально-экспрессивные частицы и категории вежливости.

В заключении представлены выводы и результаты проделанного исследования.

Глава:1: Гендерная дифференциация речи

1.1 Мужская и женская речь в японском языке

Говорящий сообразно своему полу, в меньшей или большей степени, употребляет набор синтаксических, лексических, морфологических, фонетических единиц, либо предпочитает использовать некоторые одни единицы. Таким образом он пытается соответствовать своей роли в обществе, на которую оказывает влияние пол. Перед тем, как перейти к выявлению причин появления подобного разделения, необходимо разобраться в терминологии. В работах, где разбираются проблемы женской и мужской речи, данные понятия обозначаются по-разному – разновидность языка, стиль языка, вариант языка. В «Большой энциклопедии языкознания» говорится, что: «Стиль: разновидность языка, закреплена в данном обществе традицией за одной из наиболее общих сфер социальной жизни и частично отличающиеся от других разновидностей того же языка по всем основным параметрам лексики, грамматики, фонетики. То же, что стиль языка. Выделяются: нейтральный; более высокий - книжный; более низкий- разговорный [см. Большая энциклопедия языкознания, 1998; 494]». Согласно этому определению, чтобы разновидность языка могла быть названа стилем, она должна иметь связь с какой-то общей сферой социальной жизни, а о женской и мужской речи этого сказать нельзя. Женская и мужская речь в основном зависит от меняющихся факторов, к примеру, индивидуальные предпочтения и определённая ситуация. Женская и мужская речь не представляют собой гомогенных систем. Пол является только одним из нескольких факторов, влияющих на выбор нужной языковой формы. Строгие правила, влияющие на выбор определенной формы высказывания, не могут быть сформулированы. К примеру, женская речь в японском языке считается в отличие от мужской более вежливой. Но в зависимости от поколения вежливая речь женщин сильно отличается. Речь мужчин, чей возраст составляет приблизительно 30 – 50 лет, является более вежливой чем речь учениц школ и студенток университетов. Необходимо иметь в виду, что женская и мужская речь не являются замкнутыми языковыми системами, это постоянно взаимодействующие разновидности одного языка. Другими словами, мужчина, использующий женские языковые формы, будет прав с грамматической точки зрения, но окружающие люди могут неправильно его понять. Говорящий также может намеренно использовать неприсущие его полу языковые формы для достижения какого-нибудь желаемого эффекта или впечатления. В японском языке женская и мужская речь проявляет свои особенности главным образом в разговорном стиле. Таким образом, становится возможным определить речь мужчин и женщин как разновидности языка, в рамках которых происходит различие единиц языка в зависимости от пола.

Возникает вопрос и вероятных причинах появления подобного разделения языка по половой принадлежности. Д. Шерцер предполагал, что «в теории возможно существование общества где женщины и мужчина общались бы на разных языках. Но для этого им необходимо было бы жить отдельно друг от друга и четко следовать общественным ролям [см. Shibamoto, 1985; 30]». Другими словами, разделение общественных ролей влияет и на разделение языка. «Женские и мужские варианты языковых форм видимо являются самым древним типом дифференциации языка. Возможно предположить, что она существовала уже на ранних этапах развития человечества, будучи связанной с разделением труда между полами [см. Алпатов, Крючкова, 1980; 58]». Женщины и мужчины использовали разные выражения, термины, связанные с их жизнью и работой. Некоторые слова по религиозным причинам считались неприемлемыми для употребления их женщинами, подобные слова превращались в слова-табу. Женщинам приходилось избегать их или использовать другие подобные слова. К примеру, жрицам синтоистского храма Исэ было запрещено употреблять слово hotoke, которое переводится как Будда.

Следующим важным фактором, помимо религиозного и разделения труда, является социальный статус. Так как женщина занимает подчиненную роль в японском обществе, то и язык её должен быть не таким категоричным. Мужская речь считается нормой языка, в то время как женская, наоборот, рассматривается как отступление от нормы. В этой связи, подобное необычное отклонение представляет большой интерес для изучения.

Теория “немой” группы и модель доминантности является близкой по своей сути к концепции подчиненности. Согласно первой, «возможности языка в определённой культурной среде не используются всеми носителями данного языка в одинаковой степени, так как носители в процессах изменения и создания языка участвуют неравносильно [см. Kramarae, 1981; 30]». К примеру, у женщин нет такой возможности, как у мужчин, сказать то, что они хотят. Дело в том, что те языковые формы, которыми они пользуются, были созданы мужчинами, иначе говоря, доминантной общественной группой. Из-за своего подчиненного положения в обществе, женщины смотрят на жизнь по-другому, их видение мира отличается от мужской точки зрения. Поэтому женщины становятся в обществе “немой” группой. Согласно C. Крамараэ, «женщинам не разрешено было принимать участие в создание новых слов или более или менее официальной лексики. Несмотря на то, что свои выводы она делала не на основе японского языка, а английского, многие исследователи считают верным эту теорию и по отношению к японскому языку [Kramarae, 1981]». Также считается, что «женщины менее активно участвуют в создание грамматических норм и совсем не участвуют в процессе словообразования [см. Ватанабэ, 1989; 36, Китридж, 1900; 51]». Данная теория объясняет высокую степень вежливости женской речи и меньшую категоричность высказываний, но она не объясняет причин использования различных модально-экспрессивных частиц. Кроме того, после окончания второй мировой войны, женщины, в особенности японские студентки и школьницы, стали основными творцами новой лексики. Нельзя забывать о том, что различия между женской и мужской речью становятся менее существенными при официальной речи. Основные различия хорошо видны на примере неформальной, разговорной речи.

Доминирующие положение мужчин в японском обществе отражается и в доминантности в языке. Женщины в общение с мужчинами используют язык с позиции слабого члена общества. Поэтому им приходится использовать языковые формы, которые были бы близки к нормам стандартного языка для повышения своего статуса. Такую тенденцию речи женщин П. Траджил называет “гипокоррекция” [см. Trudgill, 1972; 33]. Однако этому можно противопоставить следующее: в японском языке женщины заметно чаще мужчин, изменяют стандартную структуру предложений, например, опускают подлежащее в предложениях или падежные показатели. Дело в том, что женщины сильнее ощущают свой статус, так как общество ставит высокие требования перед ними. Поэтому женщины стараются повысить свой социальный статус через использование языковых норм. У мужчин нет подобной необходимости. Они вне зависимости от своего положения в конкретной ситуации, чаще прерывают своего собеседника. Что касается женщин, даже обладая высоким статусом, они редко выражают свою доминантность в языке. Исключением могут составлять женщины до 40 лет, занимающие высокие посты в компаниях или на общественных должностях, в разговоре со своими подчинёнными. Данное высказывание подтверждаются результатами исследований М. Усами [см. Усами, 1994; 74]. Был проанализирован диалог между двумя собеседниками. Одним из которых являлся мужчина – молодой журналист и женщина старшего поколения, занимающая более высокое положение в обществе. Тем не менее, в разговоре четко проявились все упомянутые тенденции. Женщина предоставляла больше свободы собеседнику, её предложения были по большей части неоконченными, тем самым она уменьшала категоричность своих высказываний

Модель “культурной разницы” учитывает большее количество факторов. Согласно этой модели, различия в использовании языковых форм связаны с культурными различиями. Женщины и мужчины, принадлежащие одной культуре, создают собственные субкультуры, в том числе и языковые. Они, являясь членами одной общественной группы, употребляют определенные языковые формы для подчеркивания принадлежности к этой группе, формирования чувства солидарности. В данной модели можно выделить три фактора, которые влияют на ощущение солидарности. Первым фактором является общественный статус. Далее, поддержка со стороны религии, системы образования, средств массовой информации, государственной политики, то есть со стороны общественных институтов. Последнее составляют демографические особенности, например, национальный состав, численность населения, территория. Число факторов, влияющих на процесс формирования подсистем мужской и женской речи велико. Поэтому в каждом обществе появляются определенные субкультуры, в рамках которых и действуют их члены. Хотя мужчины и женщины не изолированы друг от друга территориально или другими возможными препятствиями, они создают свои языковые нормы из-за общения внутри определенных коммуникативных сетей. Таким образом данная модель объясняет не только возникновение женской и мужской речи, но и других разновидностей языка – жаргоны, диалекты. Коммуникативные сети мужчин и женщин отличаются. Считается что у женщин они менее крепкие, чем у мужчин. У женщин это семья, друзья, а у мужчин рабочий коллектив. В подобных сетях языковые нормы более устойчивы.

Различие речи женщин и мужчин больше отражает их приверженность к своим языковым нормам, а не их социальное положение. Модель “культурной разницы” помогает понять языковые особенности определенного человека или маленькой группы внутри субкультур, а также помогает выяснить причины возникновения подсистем женской и мужской речи. Отдельный мужчина или женщина как индивидуум являются частью определенной субкультуры, но в личностном общение они могут следовать индивидуальной стратегии для достижения определенного впечатления или результата. К примеру, говорящий может требовать одобрения от собеседника или желает быть воспринятым, как человек принадлежащий к той же группе, что и собеседник или наоборот, как представитель другой группы. Женщина, использующая модально – экспрессивную частицу (wa), даёт понять собеседнику, что она ожидает одобрения. Таким образом, внутри коммуникативных сетей или субкультур происходит индивидуальная настройка речи и переход одной разновидности языка в другую в зависимости от целей коммуникации и конкретных обстоятельств.

1.2 Социальное положение как основной фактор разделения речи

В Японии основным фактором гендерной дифференциации языка, является разница социального положения. В раннее средневековье, отличия между мужской речью и женской были не столь существенны, женщина занимала более высокое положение в японском обществе. Различия стали формироваться с возникновением самурайского сословия. Положение в обществе женщин резко стало претерпевать изменения к худшему. Для мужского языка было характерно употребление китайской лексики - канго, а для женщин преобладало использование японской лексики - ваго. У женщин поначалу была своя слоговая азбука, называемая хираганой или “женским письмом”. Азбуку использовали только женщины, которым было недоступно хорошее образование. Начиная с эпохи Мейдзи (1867-1911), которая характеризуется как эпоха начала развития капитализма в Японии и усилением влияния Европы и Америки, отдельные различия в языке стали сглаживаться. От запретов перешли к предписаниям того, как надо говорить в тех или иных ситуациях. После завершения второй мировой войны эта тенденция заметно усилилась. В последнее время многие женщины, работающие в офисах, стали употреблять менее вежливые формы. Это тесно связано с изменением социального статуса самой женщины. «Некоторые лингвисты прогнозируют, что различия в языке постепенно будут стираться, но вряд ли исчезнут совсем [см. Kindaiti H, 1978; 47-52]».

В настоящее время некоторое социальное неравенство между мужчинами и женщинами продолжает существовать. Женщины в Японии занимают низкое положение в обществе. В конституции прописано формальное равенство между полами, но юридические нормы не согласуются с традициями и обычаями, где мужчины имеют главенство. Эти обычаи и традиции существенно влияют на общественное сознание, мораль, поведение и психологию японцев.

Чем сильней расхождение социальных ролей полов, тем больше различий между мужской речью и женской. Это хорошо видно на примере детей, учащихся в начальной школе. Различие речи между мальчиками и девочками невелико, и сводится исключительно в употреблении личных местоимений первого лица и модально - экспрессивных частиц. В современных начальных школах, где мальчики и девочки учатся вместе, девочки также могут называть себя - boku, это личное местоимение первого лица характерное для черт мужской речи. В смешанных школах мальчиков и девочек воспитывают практически одинаково, но преподаватель постепенно начинает знакомить их с тем, как следует правильно говорить мальчикам и девочкам. И уже в средней школе различия становятся заметнее. Однако и здесь, и в последующие студенческие годы расхождения не такие большие, так как социальные роли полов ещё не сильно различаются. Но после завершения процесса обучения, различия начинают соответствовать с тем, чего ожидают от женщин и мужчин в японском обществе. Мужчины продвигаются по социальной лестнице, а женщины в основном остаются в тени. Максимальные различия приходятся на людей, чей возраст составляет от 50 до 60 лет, этот период жизни в Японии считается тем периодом, когда мужчина обычно выше всего поднимается по социальной лестнице. Но когда мужчины прекращают работать и выходят на пенсию, различия в речи немного сглаживаются.

В использовании вежливых оборотов речи также видно приниженное положение японской женщины в обществе. Рассмотрим это на примере диалога между супругами из литературного произведения: Yoteidoori-ni okaeri-ni naremasu? – Kaeru.Приедете, как планировали? – Приеду [Akagawa, 1987]. Муж использует просторечную форму глагола, в то время как его супруга употребляет тот же самый глагол, но уже в вежливом стиле, который передаёт почтительное отношение жены к мужу. Способы именования друг друга, также показывают различия. К примеру, жена обычно говорит о супруге вне семьи - syujin, что в дословном переводе имеет значение “хозяин”, также есть другое именование мужа – otto, этот иероглиф означает “хороший человек”, в разговоре с родителями супруга, муж именуется по имени с добавлением суффикса вежливости – san, что на русский язык можно перевести как “господин”. Муж в свою очередь в семье называет жену по имени без – san.

Приниженность проявляется не только в использование женщинами вежливых оборотов речи, но и во всем речевом поведение. Был проведен опыт по изучению диалога общения между учениками и ученицами. В этом опыте испытуемые делились на пары и вели беседы между собой, которые тем временем записывались на диктофон. Результатом стало то, что во всех парах ведущим оказывался именно мужчина: он выбирал темы беседы и определял моменты перехода с одной темы на другую, также часто перебивал свою собеседницу. С её же стороны такое наблюдалось значительно реже. Предельный случай подчиненной роли в диалоге является молчание. Не смотря на то, что понятие “культура молчания” также распространяется и на мужчин, оно более свойственно именно женщинам. «В эпоху Токугавы считалось, что женщинам не нужно разговаривать без крайней необходимости [см. Nakamura 2007; 42-50]». Традиции молчаливости женщин иногда проявляются даже сейчас.

1.3 Различия женской и мужской речи

Различия женской и мужской речи проявляются практически на всех ярусах языковой системы. Особенно ярко они заметны в области интонации, грамматики и лексики. Расхождения могут проявляться в существование какого-то элемента только в мужском или женском варианте языка, в удельном весе определенного элемента: в одном случае он может являться центровым, а в другом находится на периферии, что в речи проявляется в частоте использования. В-третьих, в различии значений.

Различия в высоте тона и интонации у мужчин и женщин объясняются по-разному. Их нельзя объяснить лишь анатомическими различиями. Можно предположить, что эти различия являются культурной условностью. Р. Лакофф утверждает, что «восходящая интонация делает речь более вежливой, поскольку оставляет фразу открытой, не навязывающей мысли или выводы автора речи собеседнику». Такую гипотезу можно подтвердить и тем, что в Японии люди, и в особенности женщины, работающие в сфере услуг или выступающие в телевизионных рекламах, говорят, используя высокий общий тон и восходящую интонацию. В некоторых рекламных агентствах обучают поступивших на работу говорить высоким тоном и использовать восходящую интонацию. Р. Лакофф выдвигает гипотезу, что «от женщины ожидается использование дополнительных средств (в данном случае восходящей интонации) для предоставления собеседнику свободы выбора». Р. Лакофф данное явление объясняет исключительно социальными условиями, а именно, неравноправием между мужчинами и женщинами [Lakoff, 1975; 36].

Среди грамматических различий выделяются моменты употребления модально-экспрессивных частиц, которые присоединяются к сказуемому или к другому слову, которое стоит в конце предложения. Точный перевод на русский язык частиц, передающих значения просьбы, подтверждения, обращения, согласия, вызывает сильные затруднения. В любой неофициальной разговорной речи данные частицы встречаются практически в каждом предложение. При помощи них можно легко определить пол говорящего, в случае письменной фиксации. «К женским частицам относят -(wa), -(no), -(kashira), -(ara), -(ma:),а к мужским относятся -(zo),-(ze),-(na:),-(ya:). Частица -(yo) вежлива как женская, но невежлива как мужская [Tanaka,1999; 9,14]».

Для женской речи характерно обилие незаконченных предложений, в том числе с опущенной глагольной формой связки, законченность высказывания создается через присоединение модально-экспрессивных частиц. Хотя такая незаконченность встречается также и в мужской речи, но для женщин она более характерна. К примеру, «если в мужском журнале в среднем 60% всех предложений заканчиваются сказуемым, то в женском журнале от 28-33% [см. Nakajima 2001; 56]».

Другие грамматические различия связаны с использованием вежливых форм речи. К примеру, мужчины употребляют просторечный суффикс (kun) при именах, обозначающих людей. Женщины использую суффикс san, который в мужском варианте является вежливым, а в женском нейтральным. Вежливый префикс (o), (go) мужчинами используется при обозначении действий или предметов, связанных с уважаемым лицом. В женской речи значение этих префиксов шире, но они также используются для усиления степени уважения к собеседнику. (go-hon) в мужской речи означает “Ваша книга”, “Книга уважаемого лица”, а в женской речи так можно сказать о любой книге. В женской разновидности языка некоторые привычные слова вообще не используются без вежливых приставок. Мужчина о гречневой лапше может сказать (soba), а женщина(o-soba).

В словаре [см. Sasaki, 2000-2003] зафиксирована специфическая женская и мужская лексика, хотя различия имеют статистический характер. В основном различия связаны с этикетом. Слово (hara) употребляется мужчинами и считается слишком грубым для женской речи, а в словаре противопоставленный им более вежливый вариант (o-naka), является нейтральным с гендерной точки зрения. Дело в том, что в эпоху Токугава женщинам запрещалось использование слов канго. «В настоящее время таких ограничений больше не существует, но более сложные канго продолжают употребляться в основном мужчинами [см. Nakamura 2007; 50]».

Одной из самых ярких характеристик японского языка является сложная система вежливой речи. Язык должен обладать элементами, способными при помощи лексических и грамматических форм передавать информацию и всю суть отношений между собеседниками на уровне индивидуального общения. Различные уровни вежливости появляются именно из такой потребности. Вежливые формы речи, используемые в японском языке японцами, приобретают особые характеристики в зависимости от пола участников коммуникации. В конкретной коммуникации, автор речи сперва оценивает уровень вежливости, который соответствует его собеседнику, и только после этого выбирает языковую форму подходящего уровня. Но за автором речи сохраняется право выбора языковой формы, он сам определяет, будет ли употреблять высокую по степени вежливости форму или более низкую.

Языковая вежливость проявляется следующими способами: 1) Лексическими и грамматическими формами официально-вежливого стиля – кейго. 2) Формами неформального стиля, высказывания воспринимаются вежливо в контексте. Примером такого неформального стиля являются незаконченные предложения в японском языке.

Вежливость женской речи объясняется тремя моделями: 1) Моделью культурной разницы, которая указывает на существование мужских и женских субкультур в рамках общей культуры. 2) Моделью инфериорности. Согласно ей женщины занимают более низкое положение в обществе и компенсируют это употреблением более вежливой речи, чем мужчины. 3) Моделью доминантности. Она предполагает, что женщины использую язык с позиции слабых членов общества. Исходя из этого, становится понятным, что более вежливая речь у женщин и их общественное положение взаимосвязаны, а главной причиной является разница в социальном статусе.

Общие правила вежливости определяются следующими тремя факторами: конкретная ситуация, тема и собеседник. Последний фактор является самым важным. Другими словами, вежливость воспринимается как некая дистанция между участниками коммуникации, которая формируется за счёт трёх факторов: 1) Различия в возрасте, поле и социальном статусе. 2) Степень формальности ситуации, степень знакомства участников речевого акта. 3) Психологический фактор, ощущение вражды, близости, солидарности и т.д.

Используя исследовательские данные социолингвистов (см. Ц. Огино, 1986; С. Идэ, 1982; М, Усами, 1994; Э. Накадзима, 2001) нами были выделены некоторые основные тенденции в выражение вежливости.

Мужчины и женщины обращаются к мало знакомым людям более вежливо и менее вежливо к близким людям, независимо от пола и возраста собеседника. В разговоре с близкими людьми используются языковые формы, которые не употребляются по отношению к малознакомым или вышестоящим людям.

Важным фактором, влияющим на уровень вежливости является возраст собеседника. Однако помимо возраста важную роль занимает психологическая дистанция. Было замечено, что у мужчин различие в вежливости более заметно из-за разницы в возрасте. А у женщин наоборот, за счёт психологической отдалённости.

В отношении к супругам существует заметная разница в обращении. Муж употребляет низкую форму вежливости в отношении своей жены. Например, грубую форму повелительного наклонения Terebiwo kese! “Выключи телефизор!”, жена в свою очередь использует более вежливые формы этого наклонения. Terebiwo kesinasai. “Выключи пожалуйста телевизор”. Данный пример, можно объяснить сложившимся подчиненным положением женщины в обществе, семье.

Степень вежливости находится в прямой связи с ощущением автором речи своей психологически сильной или слабой позиции, то есть в зависимости от конкретной ситуации.

Можно сделать вывод что на выбор степени вежливости оказывают схожие факторы, разница будет в степени и объёме, но не в качестве. Оба пола определяют степень вежливого или невежливого поведения, исходя из своего преимущества или преимущества собеседника.

Все указанные различия в основном относятся к разговорному стилю японского языка. В письменной форме пол пишущего не проявляется столь отчетливо. В письменной речи отличая видны не в употребление различной лексики или грамматических форм, а правилом построения текста и носит скорее статистический характер. Согласно исследованию лингвиста С. Макино, «мужчины строят текст по более свободной форме, передавая в первую очередь содержание, а для женщин присуще употребление стереотипных формул, зачинов. Мужчина больше стремится к информативности, а женщина к передаче эмоционального состояния [Makino 1979]». Интересно отметить, что различия в японском языке характерны только для национального языка, в диалектах они почти не наблюдаются.

В настоящее время положение женщин в Японии претерпевает изменения, которые отражаются и в речевом поведении. Указанные выше нормы обращения женщин к своим супругам уже не столь обязательны. Мужья в нынешней Японии не стали говорить также вежливо, как и их жёны, но уровень вежливости самих жён весьма снизился. Лингвист Номото Кикуо произвёл сравнение вежливых форм женщин по отношению к супругам в произведениях писателя Сига Наоя, написанных в разные периоды времени. «В текстах было выявлено заметное снижение почтительности. В самых ранних произведениях широко употреблялись почтительно-вежливые формы, а в самых поздних, даже простые вежливые формы можно не всегда было наблюдать [см. Nomoto, 1972: 30-34]». В нынешнее время для молодых японских супругов, стало обычно называть друг друга по имени или просто - otousan – okasan, что переводится, как папа и мама. Именной суффикс вежливости –san , употребляется не только в общение людей равных по социальному положению, при обращении людей младшего возраста к старшим или в общение с незнакомыми людьми, но также может, употребляться романтически настроенным человеком по отношению к своей возлюбленной. Однако в женской речи суффикс -san употребляется почти ко всем именам, за исключением обращения к своим детям.

Происходит изменение речевого поведения мужчин и женщин, эти изменения связаны с усилением контактов в разных сферах жизни. Сближение осуществляется в обе стороны. Мужские личные местоимения - kimi- ore, и мужской именной суффикс -kun, начинает возникать в речи молодых японских женщин, особенно среди студенток и школьниц. Молодые мужчины чаще начинают использовать префиксы вежливости - о- го, в моментах допустимых только для женской речи. В основном, однако, различия между мужской и женской речью сохраняются. В некоторых моментах они четко видны, например, в личных местоимениях. В ряд с личными местоимениями мужского характера - boku и- kimi, становятся - atashi - anata, которые превращаются в их женские эквиваленты.

Выводы по первой главе.

Причины возникновения различий в языке связаны с различными религиозными, культурными и социальными факторами, такими как разделение труда, коммуникативная сеть, положение в обществе, общественная роль, религия, культурные и исторические традиции народа. Индивидуальные предпочтения имеют существенную роль в выборе языковой формы, но различия между женской и мужской речью превосходят индивидуальные особенности. В рамках одной и той же культуры мужчины и женщины формируют свои субкультуры. Каждая использует особый язык для выражения приверженности к определенной группе. Таким образом, гендерные особенности должны рассматриваться в сочетании со статусом, социальной группой, уровнем образования и ситуативным контекстом. Становится очевидным связь между речевыми особенностями женщины и её положением, статусом в обществе в зависимости от возрастной группы. Не наблюдается особая разница в социальных ролях девочек и мальчиков, учащихся школ или университетов. Когда социальный статус мужчин начинает расти вверх, а женщины начинают больше выполнять обязанности по дому, их роли сильнее становятся различимы. Но когда мужчины уходят на пенсию и перестают работать, роли вновь сближаются. Всё это и по настоящее время находит своё отражение в самом языке.

Глава 2: Лингвистические особенности женской речи в японском языке

2.1 Фонетические особенности речи

Существует определенная связь между интонаций, высотой тона и полом говорящего. Различия тона и интонации в мужской и женской речи нельзя лишь объяснить анатомическими особенностями полов. Согласно лингвисту Р. Лакофф, «фраза с восходящей интонацией воспринимается более вежливо и не навязывает мысль автора собеседнику [Lakoff, 1975; 36]». Данную гипотезу можно подтвердить тем, что в Японии люди, особенно женщины, задействованные в сфере услуг или выступающие на телевидение, используют восходящую интонацию. От женщины ожидается использование такой интонации для предоставления собеседнику свободы выбора. Японцы воспринимают высокий тон, как проявление внимательности к собеседнику. Фразы, произнесенные с восходящей интонацией воспринимаются, как вежливые, дружественные, сочувствующие, эмоциональные, нежели фразы с нейтральным тоном. Модально-экспрессивные частицы yo и wa, произнесенные женщиной с восходящей интонацией, являются особенной чертой женской речи. Согласно данным К. Киндаити, «процент частоты использования женщинами восходящей интонации составляет 84%, а мужчинами около 60% [Kindaiti K, 1959; 211]».

Выделяются три фонетические особенности речи женщин в японском языке.

  1. Ассимиляция звука /r/
  2. Редукция звука /i/
  3. Удлинение звуков

Ассимиляция /r/ происходит перед гласным или носовым. Например, wakaranai переходит в wakannai “не понимаю”. В слоге /r/ + гласная, предшествующем назальному, гласная редуцируется, а звук /r/ полностью ассимилируется носовым.

В качестве примера редукции можно привести фразу iku nowa ya da, вместо iku nowa iya da “Не хочу идти''. И мужчины, и женщины относительно часто говорят rassyaru, вместо irassyaru “Он (Вы) идет(е)'', когда этот глагол следует за деепричастной формой. Часто встречается и форма siteru вместо sitteiru ''Я знаю''.Редукция ограничена только некоторыми формами и словами. Например, неправильной cчитается фраза Ara, yasii вместо Ara, iyasii “Как грустно!''. Примером комбинированной редукции и удлинения может послужить вариант gozaamasu, вместо gozaimasu. Однако данная форма не является особенностью женской речи вообще, так как встречается только у женщин из среднего класса.

Удлинение гласных и согласных в женской речи связывают с ее повышенной эмоциональностью. Например,sugoku kawaii переходит иногда в suggoku kawaii – ''Очень милый''; totemo tanosikatta вtottemo tanosikatta ''Было очень весело!”.

Из трёх представленных фонетических особенностей, первые две встречаются, как и в женской, так и в мужской речи. Третья же является исключительной особенностью именно речи женщин.

2.2 Лексические особенности речи

2.2.1 Личные местоимения

В личных местоимениях японского языка, больше всего проявляется разница между женской и мужской речью. В системе личных местоимений не различается категория рода, они обозначают только живые существа, и в основном людей. Единственное исключение составляют местоимения третьего лица – kanojo, которое указывает на женский пол. Kanojowa sugoku bikkurisita “Она сильно удивилась”[Ryota Azuma, 2009]. Для обозначения мужчин существует местоимение третьего лица kare. Был проведен анализ этих двух местоимений согласно которому следует, что «скорее женщина будет обозначена как kanojo, чем мужчина как kare [см. Martin S.E, 1988; 25]». Такое отсутствие категории рода делает ещё более интересным четкое разграничение местоимений по полу говорящего и собеседника. Это объясняется тем, что местоимения в большей степени отражают экстралингвистические признаки.

Кроме этого, каждое личное местоимение несет в себе определенный уровень вежливости и может являться общеупотребимым или использоваться строго мужчиной либо женщиной. Также возраст говорящего играет определенную роль в выборе личных местоимений. У мужчин и женщин он прослеживается по-разному: «у женщин – в возрасте около 30 лет, а у мужчин в 45-50 лет. К примеру местоимение первого лица atakusi, используют только женщины старше 30 лет [см. Алпатов, 1980; 70]». Подобные местоимения употребляются в разговоре с младшим собеседником, для подчеркивания разницы в возрасте:

Sosite atakusiga makeru nante arienai – “Сложно поверить в то, что я проиграю” (говорит 40 летняя женщина своей молодой подчинённой) [Ryota Azuma, 2009].

На степень вежливости влияет в основном возраст и пол говорящего либо собеседника. С. Идэ привёл таблицу местоимений первого лица по степени вежливости в порядке убывания [см. Ide, 1982, 58].

Мужское

Женское

watakusi

watakusi

watasi

atakusi

boku

watasi

ore

atasi

Как показано в табличке, личное местоимение watakusi используется и мужчинами, и женщинами, но всё же данное местоимении считается женским вариантом, так как мужчины употребляют его в официальной речи, а женщины в повседневном общении:

Watakusino saizuniaunowa gaikokuno mono sikanaindakara. “Потому что по размеру мне подходят только вещи, сделанные заграницей” (30 – летняя женщина своей подруге) [Ryota Azuma, 2009].

Ima, watakusiwa sono kaisyani tsutometeimasu. “Сейчас я работаю в этой компании” (50-летний мужчина, дающий интервью в новостной программе) [Ryota Azuma, 2009].

Можно подвести небольшой итог: на выбор личных местоимений, помимо пола собеседника и говорящего, влияют и другие факторы, а именно возраст и степень выбранной вежливости.

Существует традиционное разделение личных местоимений на мужские и женские. «Употребление местоимения первого лицаboku, считается типичной чертой мужской речи, в то время как atakusi – женской [см. Алпатов, 1980; 71]».

Bokuwa tokidoki kimino kotowo kangaeteiru yo. “Я иногда думаю о тебе” (юноша девушке) [Ryota Azuma, 2009].

Atakusiga okottara, daretomo hanasitakunai wa. “Когда я сержусь, я ни с кем не хочу говорить” (женщина за 30 лет) [Ryota Azuma, 2009].

Лингвист Дж.С.Сибамото провел исследование по частоте употребления местоимений первого и второго лица на материале японских литературных произведений и получил следующие результаты [см. Shibamoto: 1985].

Местоимения 1го лица

мужчины

женщины

Watakusi

watasi

12%

60%

Atasi

1%

39%

Boku

70%

-

Ore

18%

-

Местоимения 2го лица

мужчины

женщины

Anata

15%

75%

Anta

2%

10%

Kimi

60%

-

Omae

19%

9%

Согласно результатам исследования на таблице, личные местоимения boku, kimi и ore, являются мужскими, а женскими преимущественно anata и atasi:

Atasi kareraisuga kirai nano. “Я не люблю рис каррэ” (девушка своему другу) [Ryota Azuma, 2009].

Anatamo karesiga iru no? “У тебя тоже есть парень?” (девушка своей подруге) [Ryota Azuma, 2009].

Личное местоимение anta используется как женщинами, так и мужчинами. В женской речи оно имеет грубое значение или используется в просторечном, фамильярном стиле. В мужской речи преобладает больше подчеркнуто грубое значение.

Antaga kokoni sumu ka. “Ты здесь живёшь?” (ученик старшей школы своему однокласснику) [Ryota Azuma, 2009].

Antamo kiwo tsukete ne. “Ты тоже береги себя” (девушка парню) [Ryota Azuma, 2009].

В настоящее время местоимении kimi стали широко употреблять молодые девушки и ученицы школ, также иногда встречается употребление девушками мужского местоимения ore:

Kimiwa Tekesisan no kanojo? “Ты девушка Такеши?” (ученица школы другой ученице) [Ryota Azuma, 2009].

Orewa onnawa naguranai kotoni sitenda. “Я решила не бить женщин” (старшеклассница, лидер школьной банды) [Ryota Azuma, 2009].

Все вежливые и нейтрально-вежливые местоимения, такие как watakusi, watasi, anata используются и женщинами, и мужчинами. Разница в употребление личных местоимений видна в основном на уровне разговорной речи, в официальном же стиле используются общеупотребительные.

Местоимения третьего лица нейтральны по вежливости и их имеется не так много, anohito, anokata. Скорее всего, они не различаются в женской и мужской речи. В случае kare и kanojo речь идёт о противопоставлении полов, определении дистинктивного признака.

В разговорной речи различия между женской и мужской речью не столь заметны. Японцы предпочитают избегать использования личных местоимений, обращаясь к собеседнику по фамилии или имени. Слишком частое использование местоимений считается невежливым.

2.2.2 Имена существительные

Согласно лингвисту Масимо, «считается, что женских слов в японском языке приблизительно пять тысяч [Масимо, 1994; 56]». Под женскими словами имеются ввиду, слова, обладающие особой формой, но имеющие тоже самое значение, что и слова, используемые мужчинами. Довольно сложно, определить какие слова относятся исключительно к мужской или женской речи. Большинство слов являются общеупотребимыми, но имеются и такие, которые употребляются преимущественно женщинами или мужчинами. В качестве примера можно привести следующие слова:

Женщины

Мужчины

Перевод

o-naka

hara

живот

o-syokuji

mesi

еда

o-hiya

mizu

вода

o-ko:ko:

tsukemono

солёности

Haraga heta daro:ne. “Наверное, ты проголодался?” (парень говорит другу). Onakaga suitana. “Я голодная” (девушка о себе) [Akagawa, 1987]. Syokudono mesiwa mazui nano. “Еда в столовой ужасная” (парень своему однокласснику). Marikosanto issyoni osyokuji sitai wa. “Я хочу пообедать вместе с Марико” (девушка о своей подруге) [Ryota Azuma, 2009].

В словарях обычно не указывается кем преимущественно оно используется, мужчиной либо женщиной [см. Ко:дзиэн, 1999; 53]. Поэтому указанные слова можно обозначить как женские лишь условно, их использование встречается и среди мужчин. Tyotto onakaga suita kedone. “Я немного проголодался” (муж жене) [Akagawa, 1987].

Лексические различия весьма заметны в лексике молодых людей. В после военный годы молодые девушки стали основными создателями новых слов, которые представляют одну из особенностей женской речи. Некоторые из этих слов заимствуются старшим поколением, получая тем самым широкое распространение. В качестве примера можно привести следующую женскую лексику: benrikun – дословно переводится как удобный парень, девушки используют подобное слово по отношению к парням, готовых сделать все по желанию девушки. arigoza – сокращение от ”большое спасибо”.uruuru – является ономатопоэтической лексикой, выражающей печаль. Так говорят, когда хотят, чтобы окружающие сочувствовали. iroti – сокращение от ”другого цвета”.urontya - буквально “дешевый зеленый чай”, определение для непонравившегося парня. Подобных слов довольно большое количество, которые в основном обозначают представителей противоположного пола, различные предметы или служат выражением эмоций, а также представляют собой сокращения слов. Количество женских слов значительно превосходит мужские. Скорее всего, это связано с активным словотворчеством девушек.

Лексические различия между женской и мужской речью хорошо видны и в обращении к членам своей семью. Раньше было принято употребление женой по отношению к мужу слова syujin (супруг), в настоящее же время женщинами используются слова kare (он) иotto (мой муж). Также встречаются обращения к мужу по имени без использования именных суффиксов, некоторые японки называют своих мужей anata (ты) илиne (дорогой).

Ano, Akasi, itsukara kita no. “Акаси, ты когда пришел?” (девушка своему парню) [Ryota Azuma, 2009].

Anata! Sorosoro hajimaru yo. “Дорогой! Скоро начнётся” (жена своему мужу) [Akagawa, 1987].

Watasino ottoga tokodoki sigotokara okasiwo moratteita yodesu. “Мой муж иногда приносит сладости с работы” (Жена о своём муже) [Akagawa, 1987].

2.3 Выражение эмоций и настроения

Самое ярко выраженное различие между женской и мужской речью обусловлено использованием модально-экспрессивных частиц, выражающих настроения или эмоции говорящего. Согласно лингвисту С. Мартин «Подобные заключительные частицы имеют важную роль в речи японцев, они служат для передачи дополнительного отношения, говорящего к высказыванию, а именно вопросительности, убежденности, сомнения, подтверждения, воспоминания, требования и т.д. [Martin, 1988; 91]». Кроме этого, модально-экспрессивные частицы используются для укрепления взаимосвязи между участниками речевого акта. Заключительные частицы определяют значения предложения в целом, их можно опускать, при этом грамматические правила не нарушаются, но меняется коммуникативное значение. Чаще всего частицы используются в неформальной разговорной речи и их число уменьшается с повышением уровня формальности. Также, их использование зависит от пола и возраста собеседников.

Заключительные частицы разделены на четыре группы: 1) Частицы, которые используются только в женской либо мужской речи. 2) Частицы, в основном использующиеся в одной подсистеме, и занимающие периферийное положение во второй. 3) Частицы, использующиеся и мужчинами, и женщинами, но различно. 4) Одинаковые частицы для женской и мужской речи. Такой классификации придерживаются А.Ф. Прасол, 1982; В.И. Головнин, 1986; Дж.С. Сибамото, 1985. В диалектах использование частиц различается, поэтому мы будем придерживаться стандартного языка.

Существуют трудности по определению частиц как мужской или женской. Дело в том, что необходимо учитывать не только половые признаки, но и дополнительные факторы, такие как социальное положение говорящего, его возраст и конкретную ситуацию. К примеру женщины старшего возраста, или женщины занимающие руководящие посты, пользуются некоторыми мужскими частицами sa и na. Поэтому здесь и возникают сложности по определению той или иной заключительной частицы к женской или мужской речи.

Чисто мужскими заключительными частицами считаются zo иze, а женскими kasira, wa, no. Частица ze придаёт высказыванию уверенности и выделяет мнение говорящего, присуща грубой разговорной речи. Иногда данная частица встречается и в женской речи: Owakare da ze. ''Пора расставаться” (женщина кошке). Частица zo также используется женщинами, но есть существенная разница в её употреблении между женщинами и мужчинами. Мужчины этой частицей подчеркивают смысл сказанного: Korewa meirei dazo! “Это приказ!” (начальник подчиненному) [Akagawa, 1987]. В женской речи zo используется, когда высказывание адресуется самой себе:

Suru zo! “Я это сделаю!” (женщина высказала мысль вслух) [Akagawa, 1987].

Sukunakutomo syo:zyo mangani detekuru oyawa, kono hende daitai sassiwo tsukeru zo. “В такой ситуацию родители из манги для девушек обычно оказывают понимание” (девушка про себя) [Ryota Azuma, 2009].

Мужчины все чаще стали употреблять женскую заключительную частицу wa в сочетанияхwane wana. Мужчины используют частицу для выражения недоумения, удивления или волнения в разговоре с нижестоящим собеседником. Также существует разница и в интонации, мужчина произносит с понижением, а женщина с легким повышением тона. У женщин данная частица смягчает категоричность и мягко подчеркивает высказывание:

Ii wa, one:sanga mukaeni itte tsurete kite morau kara. “Как хорошо, сестра меня встретит” (девушка) [Akagawa, 1987].

Ieni onna otoko tsurekondeta wane. “Я привел к себе домой девушку” (парень рассказывает другу) [Ryota Azuma, 2009].

Tomeru nante yaru wane. “Я остановлюсь на ночь” (парень) [Ryota Azuma, 2009].

Hontoni yokatta wane, watasimo uresii wa! “Как же хорошо, я тоже рада” (девушка своему другу) [Ryota Azuma, 2009].

Asita, gakko:e ikimasen wa. “Завтра я не пойду в школу” (девушка своим радетелям) [Ryota Azuma, 2009].

Заключительная частица no, раньше также считалась исключительной чертой женской речи, но в настоящее время используется и мужчинами. Данная частица в равной мере используется женщинами и мужчинами в вопросах: Reikosanto issyoni ano kafee yoku ikuno? “Ты часто ходишь в это кафе с Рейко?” (девушка спрашивает своего другу) [Ryota Azuma, 2009]. Akiko, dokoni iku no? “Акико, ты куда идёшь?” (парень девушке) [Ryota Azuma, 2009]. Но употребление частицы no с глаголами высокого уровня вежливости является особенностью женской речи: Dotirano go sitsugyo:de irassyaruno? “Какое учебное заведение вы окончили?” [Ryota Azuma, 2009].

Частица также рассматривается, как способ женщин или детей задавать вопросы своим знакомым или друзьям, притом тон немного повышается: Asita kuru no? “Завтра придёшь?” (девушка своей подруге) [Ryota Azuma, 2009].

Следующая модально-экспрессивная частица yo широко употребляется, как мужчинами, так и женщинами, но изначально являлась особенностью мужской речи. Данная частица употребляется для эмоционального усиления высказывания. Небольшая разница заключается в её использование, женщины присоединяют частицу к адрессивным формам, а мужчины к простым формам сказуемого. Например:

Odoroita nowa bokumo onaji da yo. “К удивлению, я такой же” (мужчина) [Akagawa, 1987].

Anatawa ii tomodati to omotteimasu yo. “Я думаю ты хороший друг” (женщина средних лет другу своего сына) [Akagawa, 1987].

Женщины часто употребляют yo после сокращенных предложений, то есть в предложениях где опускается сказуемое частица становится показателем законченности высказывания. Anatawa hidoi yo. “Ты плохой!” (девушка своему парню) [Ryota Azuma, 2009].

Заключительная частица ne является самой распространённой. Используется как мужчинами, так и женщинами. На её употребление влияет больше возраст, чем пол. Частица придаёт высказыванию оттенок требования согласия у собеседника, или подчеркивает сказанное. В женской речи между сказуемым простой формы и частицей ne иногда ставится wa. Например:Kirei wane. “Красивая”. Согласно лингвисту А.Ф.Прасол, «cочетание wane считается отличительной чертой женской речи [Прасол, 1989; 12]».

Модально-экспрессивную частицу na с древнейших времён используют наравне и женщины, и мужчины, но в использовании имеются различия. «Женщины используют только для смягчения повеления, или для придачи требовательного тона высказыванию. Мужчины для выражения решительности, сильных эмоций, намерений, желаний, для подчеркиваний и восклицаний, для требования ответа и согласия [см. Нихонго бумпо: дайдзитэн, 1984; 66]».

Kore, omaetati, sonna wagamamawo iunara, syo:gatsuni otosidama yaranai kara na. “Эй, если будете паясничать, то не получите новогодних подарков” (мужчина детям) [Akagawa, 1987].

Amari, onomini naru nowa ikemasen na. “Тебе нельзя пить” (женщина мужу) [Akagawa, 1987].

В женской речи заключительная частица na встречается в повелительных конструкциях после nasai, irassyai и kudasai.

Tyotto matte kudasai. “Подожди немного” (девушка подруге) [Ryota Azuma, 2009].

2.4 Вежливость женской речи в японском языке

2.4.1 Влияние пола на степень вежливости высказывания

В японском языке, считается, что вежливые формы приобретают особые характеристики в зависимости от пола участников речевого акта. Неравноправное положение женщин в японском обществе отразилось в их речи. Женщины используют более вежливые формы языка, чем мужчины, так как занимают слабую позицию в обществе. В отношении к супругам существует заметная разница в обращении. Муж употребляет низкую форму вежливости в отношении своей жены. Например, грубую форму повелительного наклонения:

Deru maeni, tegamiwo wasuruna! “Перед тем как уйти, не забудь письмо!”, жена в свою очередь использует более вежливые формы этого наклонения: Iewo deru maeni, tegamiwo wasurenaide kudasai. “Перед тем как выйти из дома, не забудь пожалуйста письмо”.

Tyotto omatini kudasaimasenka. “Не подождёшь ещё немного?” [Akagawa, 1987].

Un, matteru yo. ''Хорошо, жду'' [Akagawa, 1987].

В данном примере, муж и жена используют один и тот же глагол matsu “ждать”, но женская речь является очень вежливой по отношению к мужу. Используется префикс вежливости о, форма глагола на masu и вежливая форма побудительного наклонения. В мужской же речи используется просторечная форма глагола без вежливых форм.

В обращение к одному и тому же человеку женщины по сравнению с мужчинами будут употреблять более вежливые формы вежливости:

Watakusiwa kagakusya no Yamada Yuchiro desu. “Я ученый Ямада Ючиро” (муж представляется собеседнику) [Akagawa, 1987]. Tsuma no Mariko de gozaimasu. “Я его супруга Марико” (высказывание его супруги) [Akagawa, 1987].

Например, женщина старшего поколения обсуждая убранство комнаты в доме, может сказать: Ma, gorippana oheyano dezain de godzaimasu wane. “Ох, какая прекрасная комната”. В мужской речи это прозвучит, как: Ii heyano dezain dana. “Хороший дизайн комнаты”.

Женщины используют речь повышенной степени вежливости по отношению к большинству собеседников, удельный вес неадрессивных форм и выражений с низким уровнем вежливости в их речи будет меньше, чем у мужчин. Это делает речь женщин более вежливой, но и однообразной. Это особенно заметно у женщин старшего поколения, которые употребляют гораздо более вежливые формы высказываний, чем молодые девушки.

2.4.2 Грамматические конструкции выражения вежливости

В японском языке имеется несколько грамматических способов повышения уровня вежливости высказывания. К ним относится присоединение префиксов вежливости o иgo, а также именных суффиксов вежливости san иsama к части речи – существительные.

Мы рассмотрим префиксы вежливостиo иgo с именами существительными. Данные префиксы используются и мужчинами, и женщинами в различных коммуникативных целях. Сфера их употребления четко ограничена. Это обычно существительные, обозначающие различные предметы: одежду, продукты, мебель, части тела и т.д. Например: oheya “комната”, otya “зеленый чай”, ofuro ''ванная'', okane ''деньги'', otenki ''погода'', okesyo: ''макияж'', okyaku ''гость'', osyo:gatsu ''новый год''. Мужчины в повседневной жизни в основном употребляют эти слова без префиксов вежливости, женщины же используют их независимо от обстановки.

Мужские и женские формы:

Мужские

Женские

Перевод

bento:

o-bento:

готовый обед

senmon

go-senmon

специальность

kane

o-kane

деньги

hasi

o-hasi

Палочки для еды

Kondo, okanewo kakiru tokini watasini kiite ne. “В следующий раз, когда будешь брать деньги, спроси меня, хорошо” (девушка своей подруге) [Ryota Azuma, 2009].

Okane nanka hitsuyo: zanai wa. “Деньги не особо нужны” (женщина мужчине) [Akagawa, 1987].

Gomen, raisyuno doyo:bini kanewo kasu yo. “Извини, в следующую субботу верну деньги” (парень однокласснику) [Ryota Azuma, 2009].

Obentowa do: desuka. “Как тебе обед?” (речь женщины). Ore no bento. “Мой обед!” (ученик ученице) [Ryota Azuma, 2009].

Женщины использую эти слова с префиксов вежливости чаще чем мужчины, но они не являются исключительной особенностью женской речи. Например, слово, okane встречается в речи современных мужчин среднего класса: So:ne, watasitati, okane nohoga… “Мы бы предпочли деньги…” (полицейский начальнику) [Akagawa, 1987].

Имеется особая лексика к которой женщины обязательно прибавляют префиксы вежливости, а мужчины употребляют идентичные по значению слова. К примеру, mizu -ohiya: “вода”, tsukemono - oko:ko: “соленья”, mesi - gohan: “рис”. Женщины также могут употреблять мужские варианты, но мужчины наоборот почти не говорят ohiya: “вода” илиoko:ko: “соленья.

Префиксы вежливости употребляются для следующих целей:

1) Для выражения уважения к собеседнику, префиксы вежливости присоединяются к существительным обозначающие понятия и предметы, связанные с ними: Senseino ohanasiwo kiite kudasai. “Выслушай речь учителя” (мать ребёнку) [Ryota Azuma, 2009].

2) Для выражения общей вежливости к группе людей, например зрителям, публике: Minasan, oko:giga ii. “Господа, есть ли замечания” (учительница коллегам) [Ryota Azuma, 2009].

3) Для выражения скромности, при этом префиксы добавляются к словам обозначающим собственные действия или предметы: Senseini otegamiwo watasita. “Я передала письмо преподавателю” (ученица матери) [Ryota Azuma, 2009].

4) Для выражения скромности к группе людей: Minasanni ohanasiwo sita. ”Я вам все рассказала” (девушка учителям) [Ryota Azuma, 2009].

5) Для выражения собственной вежливости, добавляется к обозначениям действий или предметов, связанных только с говорящим: A, oka:san, toriaezu oryo:riwo dasimasu ne”Мама, я принесу угощения” (девушка матери перед гостями) [Ryota Azuma, 2009].

6) Префиксы вежливости могу выступать как часть слов, называемых бикаго. Например, Omamori “оберег”.

«Префиксы вежливости присутствуют в речи женщин всех возрастов, с возрастом количество используемых префиксов увеличивается, у мужчин, наоборот, наблюдается тенденция к сокращению [Танака, 1999; 73]».

Важным фактором, который нельзя недооценивать, являются личные предпочтения говорящего. Некоторые люди, в силу своего воспитания, характера и других особенностей личности, часто используют o иgo. Другие, напротив, - редко. В особенности это касается использования префиксов вежливости в качестве стилистического украшения речи.

Мы проанализировав данные опросов лингвиста С. Оиси выявили следующие особенности в использовании нейтрально-вежливых и скромных форм [см. Оиси,1983]: В общение с друзьями студенты не употребляли формы сказуемого desu иmasu, но в разговоре с вышестоящим человеком все студенты употребляли вежливый формы desu иmasu и даже de gozaimasu. Меньше всего употребление нейтрально-вежливых форм выявлено у студентов и максимально у женщин старшего возраста. Во всех группах больше нейтрально-вежливых форм использовалось в общение с человеком, о котором шла речь, чем с посторонним высшим. У девушек молодого поколения и женщин старшего уровень вежливых форм заметно отличается. К примеру самым вежливым вариантом yatte mita “попытался сделать” у молодых девушек былsite mimasita, а у женщин itasite mimasita, что является значительно вежливым вариантом.

В общение студенток с друзьями отмечались также фонетические изменения, то есть стяжение и редукция звуков. Например, teiru переходило в teru, аtesimatta вtyatta.

В настоящее время в женской и мужской речи продолжают происходить существенные изменения, причиной которых стало меняющиеся положение женщины в японском обществе. В Японии число работающих женщин и занимающих высокие посты продолжает неуклонно расти. В связи с этим у женщин возникает преимущество перед собеседником. Становится невозможным рассматривать разницу в вежливости, как следствие только половой принадлежности. На выбор вежливых языковых форм существенно влияют такие факторы, как социальный статус, возраст и обстоятельства, а также определение дистанции между участниками речевого акта, их взаимоотношения.

2.5 Особенности речи на уровне синтаксиса

Различия между мужской и женской речью выявляются не только в выборе тех или иных лексических единиц и степени вежливости, но и в самой структуре предложения. Высказывание не только передает информацию собеседнику, но и показывает отношение говорящего к собеседнику, а также выражает оценку говорящим содержания высказывания. В японском языке стандартное предложение выглядит следующим образом: подлежащее - прямое дополнение — сказуемое. Определение всегда предшествует определяемому, а показатели падежей присоединяются к именам и манифестируют их взаимные связи и функцию в предложении. Заключительное сказуемое употребляется в заключительной форме, которая может быть простой (неадрессивной) и вежливой (адрессивной). Эти самые общие признаки соблюдаются в письменной речи и в официальном разговоре. Но в повседневной, и, в особенности, в неформальной беседе, правила стандартного языка часто не соблюдаются. По словам лингвиста М.Усами «некоторые отклонения оцениваются как нарушения грамматических правил, но другие можно рассматривать как особенности индивидуальной речи или разговорного стиля языка вообще. В этих особенностях и проявляются общие тенденции, характерные для мужской или женской речи [Усами, 1994; 74]».

В японском языке существует четыре способа закончить фразу:

1) Закончить фразу полностью, то есть в конце поставить сказуемое в заключительной форме, с присоединением модально-экспрессивных частиц или без них):

Sassoku kaetekite, Reikosanni hanasimasita. “Спешно вернулся и поговорил с Рейко” [Akagawa, 1987].

Iie, zenzen siranai hito desita. “Нет, это был полностью незнакомый человек” [Akagawa, 1987].

Kino, yattemita wa. “Я вчера пробовала сделать” [Akagawa, 1987].

Sorewo toru hitsuyo: dewanai yo. “Нет необходимости это брать” [Akagawa, 1987].

2) Закончить фразу, но снизить уровень ее категоричности, то есть к заключительной форме сказуемого добавить частицы и союзы типа ga “но” kedo “хотя” и т.д:

Demo gosyo:mo: nara dasu kedo. “Хотя если будет желание, дам” [Akagawa, 1987].

Atomodoriwa dekinakunaru daro: kedo. “Хотя, похоже мы не сможем вернуться обратно” [Akagawa, 1987].

Onakaga suita n daga. “Ну я проголодался…” [Akagawa, 1987].

Tabun, kore da to omou kedo ne. “Наверно, думаю, что это” [Akagawa, 1987].

3) Прервать фразу, оставив ее неоконченной. Сказуемое либо опускается, либо ставится в не заключительную форму:

… Hitono kotowo warai mononi site, katsujini site, sekenni sara site…“Сделать из людей посмешище, напечатать, выставить на публику…” [Akagawa, 1987]

Reiko, saikin, otokoto wakareyo: to sitete ie. “Рейко недавно собиралась расстаться с другом, не так ли” [Akagawa, 1987].

Hanataba zo:teiga nanide dame nano? ”Что плохого в том, что я подарю цветы” [Akagawa, 1987].

4) Инверсия – поменять части предложения местами и какую-либо часть вынести за пределы предложения, в качестве отдельного неоконченного предложения:

… Iin desuka! Kore morattemo…“А это получить можно?” [Ryota Azuma, 2009].

Takesiwo toraretaku nakatta no! Anna onnani! “Я не хотела чтобы она увела Такеси! Та женщина!” [Akagawa, 1987].

Второй и третий вид предложения используется для снижения категоричности высказывания, предоставление большей свободы выбора собеседнику. Подобные предложения характерны для женской речи, но «в формальной обстановке количество законченных и прерванных фраз у мужчин и женщин почти не отличается [Усами, 1994; 52]».

В японском языке широко распространен эллипсис некоторых членов предложения, таких как дополнение, сказуемо, подлежащее, а в устной речи падежные показатели:

Sono Takesi tte hitowa, imawa…? “А тот Такеси, сейчас он?”.Akikono tomodatito au nowa, hajimete desuka? “Вы впервые встретились с другом Акико?” [Akagawa, 1987].

Причиной эллипсиса может служить попытка избежание повторов и увеличения эффективности речи. Согласно данным исследований японских лингвистов Сибамото и Абэ, «женщины относительно чаще опускают определенные члены предложения. В частности это относится к подлежащему и падежным показателям [ Shibamoto, 1985; 30, Abe, 1993; 16]».

() (Karewa) sukosiwa itai me ni aeba ii no yo. “Полезно (ему) немного узнать, что такое боль” (девушка однокласснику) [Ryota Azuma, 2009].

()Atasino tsuyoi kotow (o) misete yaru. ”Я тебе покажу сильные стороны” (девушка однокласснику) [Ryota Azuma, 2009].

Эллипсис подлежащего зависит от различных причин. Отмечается большие индивидуальные различия в его употребление, как у женщин, так и мужчин. Тем не менее, в среднем женщин, опускающих подлежащие – личные местоимения второго и первого лица больше, чем мужчин. Большие различия отмечаются в случае с показателем падежей, «женщины опускают их значительно чаще, в отличие от мужчин. Эллипсис в основном зависит от фактора официальной обстановки, нежели от фактора пола [Abe, 1993; 19-26]».

Женскую речь в японском языке принято считать эмоциональной, субъективной, мелочной, многословной и консервативной, с частыми повторами уже сказанного и ограниченным словарным запасом. Такого мнения также придерживаются такие лингвисты как например, Р.Э. Миллер,1980; С. Масимо, 1994; К. Киндаити, 1959; С. Оиси, 1983.

Однако полностью охарактеризовать женскую речь как консервативную не представляет возможным. Как ранее мы выяснили, основными создателями новых слов японского языка являются молодые девушки – ученицы школ и студентки университетов. В их словарном запасе гораздо больше модных, новых слов чем у парней и используют они их чаще. В области синтаксиса женщины чаще мужчин не придерживаются стандартной формы предложения, используя опускания слов – эллипсис, меняя порядок слов в предложении. Также в женской речи наблюдается большое число незаконченных предложений. Все вышеперечисленные особенности речи женщин, с другой стороны, подтверждают предположение о ее повышенной эмоциональности. Об этом свидетельствует и более разнообразная мелодия речи, и частое использование восходящей интонации. К тому же такая речь кажется не слишком связанной и более субъективной. В речи мужчин обычно главную роль играет содержание высказывания, а в речи женщин часто не первый план выступает эмоционально-экспрессивная сторона. Основой для утверждения о консервативности речи женщин является ее более высокий уровень вежливости, частое использование сказуемого в нейтрально-вежливой форме на desuи masu, более частое использование префиксов и суффиксов вежливости.

Выводы по второй главе.

Особенности женского типа речи проявляются на различных языковых уровнях. На фонетическом уровне можно выделить такие особенности, как удлинение, ассимиляция и редукция звуков. Удлинение гласных и согласных в женской речи связывают с ее повышенной эмоциональностью. На лексико-грамматическом уровне существует традиционное разделение личных местоимений на мужские и женские. На выбор личных местоимений, помимо пола собеседника и говорящего, влияют и другие факторы, а именно возраст, общая ситуация и степень выбранной вежливости. Кроме этого, на уровне лексики выделяются слова исторически характерные для женщин, появление которых связано с закрытостью круга женщин от круга мужчин. Однако сейчас граница между этими различиями стирается. Лексические различия весьма заметны в лексике молодых людей. В после военный годы молодые девушки стали основными создателями новых слов, которые представляют одну из особенностей женской речи. Заключительные модально-экспрессивные частицы не так четко можно разделить на «мужские» и «женские», поскольку в мужскую речь проникали частицы из женской речи. Междометия и частицы, выражающие эмоции и настроение вне заключительной позиции, все еще придают особую «мужественность» или «женственность» высказыванию. На выбор вежливых языковых форм существенно влияют такие факторы, как социальный статус, возраст и обстоятельства, а также определение дистанции между участниками речевого акта, их взаимоотношения. При обращении к вышестоящему лицу женская речь будет вежливее, чем мужская, и это выражается в разных грамматических формах глагола. В области синтаксиса женщины чаще мужчин не придерживаются стандартной формы предложения, используя эллипсис и оставляя предложения незаконченными.

Заключение

Нами была предпринята попытка анализа особенностей женского типа речи в японском языке. В результате которого, мы выяснили в чём заключаются основные причины отличия от речи мужчин, а также, как возраст, пол, конкретная ситуация и социальный статус говорящего оказывает влияние на выбор нужных языковых форм. Исследование было построено на сборе литературы и научных работ зарубежных, отечественных и японских авторов, для последующего его анализа, выяснения общих теорий и концепций, на основании которых были подведены итоги и сделаны выводы о гендерных особенностях, подтвержденные при анализе произведений японской литературы. В работе были приведены примеры из практического материала, подтверждающие особенности женского типа речи.

Основываясь на результатах проведенного исследования можно сделать следующие выводы.

Особенности женского типа речи в японском языке видны на различных языковых уровнях.

На фонетическом уровне особенности проявляются в редукции, ассимиляции и удлинении звуков. Первые две особенности встречаются и в женской, и в мужской речи. Однако удлинение звуков является исключительной особенностью женского типа речи, которая отличается частым повышением тона в конце предложения и восходящей интонацией. Удлинение гласных и согласных звуков в речи женщин связывают с их повышенной эмоциональностью. Тон же мужской речи более нейтрален.

На лексико-грамматическом уровне в личных местоимениях японского языка больше всего проявляются различия. Существует традиционное разделение личных местоимений на женские и мужские. Местоимение может являться общеупотребимым или использоваться строго мужчиной либо женщиной. На выбор личных местоимений, помимо пола собеседника и говорящего, влияют и другие факторы, а именно возраст, общая ситуация и степень выбранной вежливости. На уровне лексики выделяются слова, преимущественно используемые женщинами. Лексические различия весьма заметны в лексике молодых людей. После окончания второй мировой войны молодые девушки стали основными создателями новых слов, которые представляют одну из особенностей женской речи. Самое ярко выраженное различие между женской речью и мужской обусловлено использованием модально-экспрессивных частиц, выражающих настроения или эмоции говорящего. В настоящее время они используются приблизительно в равной мери, но их значение отличается в зависимости от конкретной коммуникативной ситуации.

Женская речь отличается от речи мужчин более высоким уровнем вежливости. На выбор вежливых языковых форм существенно влияют такие факторы, как социальный статус, возраст и обстоятельства, а также взаимоотношения между участниками коммуникативного акта. Речь женщин при обращение к собеседнику, занимающего более высокое положение в обществе, будет более вежливой в отличие от мужской. Вежливость высказываний выражается в выборе различных грамматических форм глаголов и частым употреблением префиксов вежливости. В речи же молодых девушек - студенток университетов и учениц школ, а также в речи работающих женщин отмечается снижение уровня вежливости.

На уровне синтаксиса гендерные различия хорошо видны в заключительных формах сказуемого. Женщины значительно чаще мужчин употребляют незаконченные предложения и предложения, заканчивающиеся на сказуемое в нейтрально-вежливой форме. Женщины чаще мужчин не придерживаются стандартной формы предложения, опуская слова и оставляя предложения незаконченными.

Различие общественных ролей в японском обществе приводит к тому, что мужчины и женщины оказываются замкнутыми внутри своих коммуникативных сетей, в следствие чего устанавливаются собственные языковые нормы, которые применяются ими в зависимости от ситуации индивидуально. Причины деления речи на мужскую и женскую заключаются в одних и тех же факторах. Культурные особенности и традиции японского общества являются главной причиной гендерной дифференциации языка.

В настоящей работе были затронуты и проанализированы некоторые особенности речи мужчин и женщин, они требуют более детального анализа. Современный японский язык представляет большой интерес в плане изучения новых тенденций, возникающих в нём.

Библиография

1. Алпатов В.М., Система личных местоимений 1-го и 2-го лица в современном японском языке // сб. «Теория и типология местоимений», «Наука», Москва, 1980

2. Алпатов В.М., Крючкова Т.Б., О мужском и женском вариантах японского языка //сб. Вопросы языкознания №3, «Наука», Москва, 1980, с. 58-68

3. Алпатов В.М., Япония. Язык и Общество, Москва, 1988

4. Ватанабэ Ю., Кэйго сабэцуго (Вежливый язык. Дискриминация в языке), Кайсяку токансё:, 1989

5. Головнин И.В., Грамматика современного японского языка, изд-во МГУ, Москва, 1986

6. Идэ С., Гэнго то сэйса (Язык и дискриминация), 1982

7. Китридж Ч., Дзёсэй га онна котоба о сэнтаку суру токи (Когда женщины выбирают женскую речь) II Гэккан нихонго 3-2, «Аруку», 1990

8. Масимо С., Дзёсэйго дзитэн (Словарь женской речи), То:кё:до:, 1994

9. Оиси С., Гэндай кэйго кэнкю: (Исследование современной вежливой речи), Тикума бунко:,1983

10. Прасол А.Ф., Заключительные модально-экспрессивные частицы в японской речи, изд-во «Дальневосточный университет», Владивосток, 1989

11. Танака А., Нихонго но исо: то исо:са (Японский язык - стили и стилевые различия), Мэйдзи сёин, 1999

12. Усами М., Сэйса ка тикара но са ка (Что важнее - разница в поле или преимущество - анализ доминантности в беседе) //Котоба №15, Гэндай нихонго кэнкюкай, Япония, 1994

13. Ярцева В.Н., Большая энциклопедия языкознания, изд-во «Большая российская энциклопедия», Москва, 1998

14. Abe Н., The speech of urban professional Japanese women (Речь японских женщин работающих в городах), Ann Arbor, Ml; UMI, 1993

15. Kindaiti H., The Japanese language. Tokyo, 1978

16. Kindaiti Kyo:suke., Nihon no keigo (Японские формы вежливости). Tokyo, 1959

17. Kramarae C., Women and Men Speaking. Newbury House Publishers, 1981.

18. Lakoff R., Language and Women's Place (Язык и положение женщины). Harper and Row, New York: 1975

19. Makino S., Sexual Differentiation in Written Discourses – PJL. Vol.6, 1979

20. Martin S.E., A reference grammar of Japanese, Charles E. Tuttle Company, Japan, 1988

21. Miller R.A., The Japanese language (Японский язык), Charles E. Tuttle Company, Japan, 1980

22. Nakajima Etsuko., “!” to “ii sa shi” no darake no josei shuukanshi. Onna to kotoba. Endoo Orie (ed.). Tokyo: Akaishi-shoten, 2001

23. Nakamura Momoko., Onnakotoba wa tsukurareru. Tokyo: hitsuji-shoboo. 2007

24. Norwich (Пол, престиж и изменения в языке в британской версии английского языка), Language in Society 1, 1972

25. Nomoto Kikuo, Utsukushii keigo (Красивые формы вежливости). Tokyo, 1972

26. Ogino Т., Quantification of politeness (Измерение уровня вежливости) // International Journal of the Sociology of Language, Mouton de Gniyter, Berlin-New York-Amsterdam, 1986

27. Shibamoto J.S., Japanese women's language (Женская речь в японском языке), Academic Press Inc, 1985

28. Trudgill, P. Sex, covert prestige and linguistic change in the urban British English of Norwich (Пол, престиж и изменения в языке в британской версии английского языка), Language in Society 1, 1972

Список использованных источников художественной литературы

1. Akagawa J., Kankonsogusai satsujin djiken, 1987

2. Ryota Azuma., Mo:so:garu, 2009

Список использованных словарей

1. Ко:дзиэн, Иванами синcё, 1999.

2. Нихонго бумпо: дайдзитэн (Большой словарь японской грамматики), Мэйдзи сёин, 1984.

3. Sasaki Mizue. Otoko to onna no nihongo jiten. Vol.1-2. Tokyo: Tookyoodoo, 2000-2003

PAGE \* MERGEFORMAT1

Специфика женского типа речи в японском языке