Некрасов и украинская литература
Интерес к жизни и культуре украинского народа у Некрасова был столь же постоянным, как и у других выдающихся представителей русской литературы. Еще в начале 40-х гг. он выступал с положительной рецензией на пьесу украинского писателя Г. Квитки-Основьяненко "Шельменко-денщик". Его же роман "Жизнь и похождения Петра Степанова сына Столбикова" молодой Некрасов вместе с двумя соавторами переработал в комедию, которая шла на сцене Александрийского театра в Петербурге. Приветствовал Некрасов выход в свет украинского альманаха "Молодык" (1843), произведения Е. Гребинки. В стихотворении Некрасова "Зеленый Шум" (1862) использованы образы и мотивы украинской народной песни.
Из украинских поэтов ближе всех к Некрасову, естественно, был Шевченко. Трудно сказать, когда впервые Некрасов познакомился с его поэзией. Скорее всего, это произошло уже после возвращения Шевченко из ссылки. Тогда же, возможно, состоялось и их личное знакомство - впрочем, точных доказательств этого не существует. Об отношении Некрасова к великому украинскому поэту свидетельствует замечательное стихотворение "На смерть Шевченко" (1861), о котором мы уже говорили.
Современник Некрасова В. Е. Якушкин так рассказывал об истории создания этого стихотворения и о судьбе автографа: "В толпе литераторов, собравшихся ко гробу Шевченко, находился и Некрасов. Когда он шел за гробом многострадального Кобзаря, у него сложились стихи в его память. Вернувшись домой, Некрасов записал эти стихи, но из осторожности, - время было такое, - он разорвал листок сверху вниз, так что стихи были разделены пополам... Уже незадолго до своей кончины Некрасов вспомнил об этом стихотворении и восстановил текст его..."
Разорванный автограф стихотворения до нас не дошел. Текст его известен по записи сестры поэта - А. А. Буткевич, которой тяжело больной Некрасов продиктовал его 25 или 26 декабря 1876 г. (Сохранились два списка, сделанные рукой Буткевич с двумя разными датами.)
Стихотворение "На смерть Шевченко", публикация которого в России долгое время была невозможной, впервые увидело свет на страницах Львовского журнала "Зоря" в 1886 г. (В России оно напечатано только в 1904 г.) И. Я. Франко, сотрудничавший тогда в этом журнале, сопроводил некрасовское стихотворение следующим примечанием:
"Из С.-Петербурга получили мы прекрасное, до сих пор нигде не опубликованное стихотворение Н. Некрасова со следующей припиской: "Покойный Н. А. Некрасов двадцать шестого декабря 1876 года, за год до своей смерти, совсем уже обессиленный, продиктовал своей сестре А. А. Буткевич стихотворение "На смерть Шевченко". Уверены, что мысли великорусского "певца народного горя" о жизни украинского заступника за свободу и счастье народное имеют громадный интерес, поэтому мы и сообщаем их читателям "Зори"".
К сожалению, мы до сих пор не знаем, кто именно прислал во Львов стихотворение Некрасова.
Известно также выступление Некрасова на судебном процессе 1871 г., когда была сделана попытка разделить стихи Шевченко между разными издателями. Некрасов, приглашенный в качестве эксперта, проницательно указал на цельность и нераздельность наследия украинского поэта, продемонстрировав хорошее знание и глубокое понимание его творчества.
Именно Некрасов и Шевченко положили начало новому периоду в истории русской и украинской литератур. Давно уже отмечено типологическое сходство их творческих устремлений: воспевание творческой силы труда, проникновенное изображение народной жизни, создание замечательного образа женщины-труженицы, органическая связь с фольклором и т. д.
Из украинских писателей наиболее постоянные творческие связи у Некрасова были с Марко Вовчок, которая активно сотрудничала в журналах, выходящих под его редакцией: в "Современнике" и особенно в "Отечественных записках".
Еще при жизни Некрасова появились переводы его стихов на украинский язык. Одним из наиболее активных пропагандистов его поэзии в Украине был М. П. Старицкий. Он впервые перевел на украинский язык целый цикл некрасовских стихотворений, безошибочно выбирая лучшие образцы лирики русского поэта: "Еду ли ночью по улице темной...", "Несжатая полоса", "Внимая ужасам войны...", "Размышления у парадного подъезда" и др.
Важную роль в знакомстве украинского читателя с творчеством Некрасова сыграл И. Я. Франко, переводы которого были более точными в передаче характерных особенностей стиля Некрасова.
В дальнейшем плодотворно трудились над переводами Некрасова М. Рыльский, Д. Павлычко и другие известные украинские поэты.